DELTA PLUS HAR35TC Notice D'utilisation Et D'entretien

Harnais d'antichute (conforme en361) + ceinture de maintien au travail et ceinture a cuissardes (conforme en 358 - en 813)

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 11

Liens rapides

EN361:2002 • EN358:1999 • EN813:2008
HARNAIS D'ANTICHUTE (conforme EN361) + CEINTURE DE MAINTIEN AU TRAVAIL ET
FR
CEINTURE A CUISSARDES (conforme EN 358 - EN 813)
FALL ARREST HARNESS (according to EN361) + WORK SUPPORT BELT AND THIGH
EN
IMBRACATURA ANTICADUTA (conforme a EN361) + CINTURA DI POSIZIONAMENTO AL
IT
LAVORO e CINTURA A COSCIALI (conforme a EN 358 - EN813)
ARNÉS ANTICAÍDA (en conformidad con EN361) + CINTURÓN SUJETADOR y BANDA DE
ES
MUSLOS (en conformidad con EN 358 - EN813)
ARNES DO DISPOSITIVO ANTI-QUEDA (em conformidade com a norma EN361) + CINTO
DE MANUTENÇÃO NO POSTO DE TRABALHO E CINTO ALTO
PT
(em conformidade com a norma EN 358 - EN813)
VALBESCHERMINGSHARNAS (conform EN361) + WERK POSITIONERINGS RIEM en
NL
FALLSCHUTZGURT (konform gemäß EN361) + HALTEGURT und SITZGURT
DE
UPRZĄŻ ZABEZPIECZAJĄCA PRZED UPADKIEM (zgodna z normą E EN361) + PAS
PODTRZYMUJĄCY PODCZAS PRACY oraz PAS Z UPRZĘŻĄ BIODROWĄ
PL
ΑΟΡΤΗΡΑΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΤΩΣΗ (συμφωνα με το πρότυπο EN361) + ΖΩΝΗ
ΣΤΗΡΙΞΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ και ΖΩΝΗ ΜΕ ΠΕΡΙΚΝΗΜΙΔΕΣ
EL
ZH
防坠安全带(符合EN361标准)+工作定位腰带及靴式安全带(符合EN358 - EN813 标准)
ZACHYCOVACÍ POSTROJE (v souladu s EN361) + PÁSY PRO PRACOVNÍ POLOHOVÁNÍ A
CS
ZADRŽENÍ A SEDACI POSTROJ (v souladu s EN 358 - EN813)
CENTURĂ COMPLEXĂ DE SIGURANȚĂ ANTICĂDERE (conform EN361) + CENTURĂ DE
POZIȚIONARE ÎN TIMPUL LUCRULUI SI CENTURA CU CHINGI PE PICIOARE
RO
ZUHANÁSGÁTLÓ TESTHEVEDERZET (megfelel EN361) + MUNKAHELYZET-MEGTARTÓ
HU
DERÉKÖV és DERÉKÖV COMBHEVEDERREL (megfelel EN358 - EN813)
UPRTAČ (u skladu s EN361) + SIGURNOSNI POJAS ZA PRIDRŽAVANJE PRI RADU I
HR
POJAS S BEDRENIM TRAKAMA (u skladu s EN 358 - EN813)
FALLSKYDDSSELE (i överensstämmelse med EN361) + STÖDBÄLTE OCH BÄLTE MED
SV
SITSELE (i överensstämmelse med EN 358 - EN813)
FALDSIKRINGSSELE (i overensstemmelse med EN361) + ARBEJDSSIKKERHEDSBÆLTE
DA
og LÅRREMM (i overensstemmelse med EN 358 - EN813)
PUTOAMISENESTOVALJAAT (EN361) + TUKIVYÖ JA REISIHIHNOILLA VARUSTETTU
FI
POSTROJ (v súlade s normou EN361) + OPASOK NA UDRŽIAVANIE PRACOVNEJ POZÍCIE
SK
A OPASOK SO STEHENNÝMI POPRUHMI (v súlade s normou EN 358 - EN813)
ПОЯС ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ ЛЯМОЧНЫЙ (соответствует EN361) +
ПОЯС УДЕРЖИВАЮЩИЙ и ПОЯС С НОЖНЫМИ ОБХВАТАМИ
RU
1
B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière
84405 APT CEDEX - FRANCE
0333
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière
84405 APT CEDEX - FRANCE
BELT (according to EN 358 – EN 813)
ZITGORDEL (conform EN 358 - EN813)
(konform gemäß EN 358 - EN813)
(zgodna z normą EN 358 - EN813)
(σύμφωνα με το πρότυπο EN 358 - EN813)
(conform EN 358 - EN813)
(EN 358 - EN813)
(соответствует EN 358 - EN813)
HARNESS GALAGO
www.deltaplus.eu
0082
Notice d'utilisation et d'entretien
Operating instructions
Istruzioni d'uso e di manutenzione
Manual de instrucciones y mantenimiento
Instruções de utilização e de manutenção
Handleiding voor gebruik en onderhoud
Bedienungs und wartungsanleitung
Instrukcja obsługi
Οδηγίες χρήσης και συντήρησης
操作说明
Na provoz a údržbu
Instrucţiuni de utilizare și de întreţinere
Használati És Karbantartási Útmutató
Upute za uporabu i održavanje
Informasjon om bruk og vedlikehold
brugs og vedligeholdelsesvejledning
käyttö ja huolto ohje
Návod na používanie a údržbu
инструкция по эксплуатации и уходу
UPDATE : 31/07/2015
1/100

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour DELTA PLUS HAR35TC

  • Page 1 0333 0082 EN361:2002 • EN358:1999 • EN813:2008 DELTA PLUS GROUP B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière 84405 APT CEDEX - FRANCE www.deltaplus.eu HARNAIS D’ANTICHUTE (conforme EN361) + CEINTURE DE MAINTIEN AU TRAVAIL ET Notice d'utilisation et d'entretien CEINTURE A CUISSARDES (conforme EN 358 - EN 813)
  • Page 2 ПОЯС З НОЖНИМИ РЕМЕНЯМИ (відповідно до EN 358- EN813) ‫وال ص يان ة اإل س تخدام إر شادات‬ ‫حزام دعم العمل والحزام مع شريط الساق (طبقا لـ‬ ‫حماالت مضادة للسقوط (متوافقة مع المعيار‬ EN 358 - EN813 EN361 ⑧ HAR35TC EX320TC HAR35TCA EX320TCA A-EN361 B-EN358 B-EN358...
  • Page 3 ⑦ Lire la notice d’instruction avant Toutes utilisations autres que celles décrites dans cette notice Logo marque du modèle utilisation. sont à exclure. Read the instructions before Any use other than these described in this leaflet are to be Model brand logo use.
  • Page 4 COMPONENT OPTION BACK - FRONT MODEL COMPONENTS STANDARDS (DORSAL- STERNAL) BUCKEL 140Kg / 150Kg EN358 EN813 EN361 HAR35TC HARNESS EN361 : 2002 GALAGO ALUMINIUM 150Kg A - A/2 BELT EX320TC EN358 : 1999 (EX320TC included) SIT HARNESSES EN813 : 2008...
  • Page 5 EN361 EN358 EN813 HARNESS WORK POSITIONING SYSTEM SIT HARNESSES Harnais système de maintien au travail Ceintures à cuissardes Gurt Haltesystem bei der Arbeit Sitzgurte Arnés Sistema de mantenimiento en el trabajo Correas para muslos Imbracatura Sistema di mantenimento sul lavoro Cinture per cosciali Arnês Sistemas de posicionamento no trabalho...
  • Page 6 ① ② ③ Vérifier que les cuissards sont débouclés. Présenter Boucler les cuissards en vérifiant que le harnais de face en plaçant les bretelles (sangles Enfiler le harnais comme un gilet ; le les sangles ne vrillent pas et s’assurer avec «...
  • Page 7 ① ② ③ Provjerite da pojasevi na bedrima nisu zakopčani. Zakopčajte pojaseve preko bedra i Stavite sigurnosni pojas ispred sebe, a naramenice Umetnite sigurnosni pojas kao prsluk; provjerite da se pojasevi nisu izvitoperiti (pojaseve s "valovima") stavite u gornji dio, a dobro ga postaviti na ramena.
  • Page 8 ④ ⑤ ⑥ Pour fermer : pousser les deux parties l’une dans Pour ouvrir : appuyer sur les 2 boutons Fermeture - ouverture Verrouillage l’autre, la fermeture et le verrouillage s’effectuent ensemble et tirer, l’ouverture s’effectue boucles rapides automatiquement. automatiquement In order to lock : push one of the parts inside the In order to open : push on the 2 buttons Closing - opening...
  • Page 9 ④ ⑤ ⑥ Zatvaranje - otvaranje Zatvaranje: gurnuti dva dijela jedan u drugi, a Otvaranje: pritisnuti zajedno 2 gumba i Zaključavanje zatvaranje i zaključavanje će se automatski odviti. povući, otvaranje se automatski izvršava pomoću brzih kopča För att öppna: tryck på de 2 knapparna Låsning - öppnin För att låsa: Tryck en av delarna inuti den andra, samtidigt och dra, öppningen sker...
  • Page 10 APAVE SUD EUROPE SAS N° 0082 CS60193 APAVE SUD EUROPE SAS N° 0082 13322 MARSEILLE CEDEX 16 - FRANCE CS60193 ------------------ 13322 MARSEILLE CEDEX 16 - FRANCE AFNOR CERTIFICATION N° 0333 11 AVENUE FRANCIS DE PRESSENSÉ 93571 LA PLAINE SAINT-DENIS CEDEX - FRANCE Notified body having performed the EC type inspection Notified body according to article 11 of directive 89/686/EEC Organisme de contrôle selon l’article 11 de la directive...
  • Page 11 NOTICE D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN HARNAIS D’ANTICHUTE (CONFORME EN361) CEINTURE DE MAINTIEN AU TRAVAIL ET CEINTURE A CUISSARDES (CONFORME EN358 - EN813) INSTRUCTIONS D’EMPLOI : Cette notice doit être traduite (selon la réglementation en vigueur), par le revendeur, dans la langue du pays où l’équipement est utilisé. Cette notice doit être lue et comprise par l’utilisateur avant d’utiliser l'EPI.
  • Page 12: Mise En Place

    La ceinture doit être ajusté à la taille de l’utilisateur : régler les sangles en les faisant coulisser dans les boucles et les passages prévus à cet effet. Afin de ne pas glisser, elle doit être serrée raisonnablement sans toutefois comprimer l’abdomen. Les cuissardes doivent être ajustées à...
  • Page 13: Examen Periodique De L'epi

    La durée de vie est donnée à titre indicatif. Les facteurs suivants peuvent la faire varier fortement : - Non-respect des instructions du fabricant pour le transport, le stockage et l’utilisation - Environnement de travail « agressif » : atmosphère marine, chimique, températures extrêmes, arêtes coupantes … - Usage particulièrement intensif - Choc ou contrainte importants - Méconnaissance du passé...
  • Page 14: Instructions De Nettoyage/D'entretien

    INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE/D'ENTRETIEN : Nettoyer à l’eau et au savon, essuyer avec un chiffon et suspendre dans un local aéré afin de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant pris l’humidité lors de leur utilisation. Les parties métalliques seront essuyées avec un chiffon imbibé...
  • Page 15: Special Settings

    ESTABLISHMENT AND/ OR ADJUSTMENTS: It is recommended to assign each user a harness. This PPE can only be used by one person at a time. During all these operations, be careful not to twist the straps. Unfold the harness to put it in the correct direction ①. Harness: Put the harness over the back, pass the head through the upper part ②.
  • Page 16: Usage Limits

    The harness is fitted with: A-EN361  one attachment point on the back and one on the chest, which can be connected to a fall arrester system. A steel D-ring provides the attachment point on the back. The attachment point on the chest comprises two strap loops, which must be connected together by a connector. This belt is fitted with: B-EN358- EN813 ...
  • Page 17 STORAGE INSTRUCTIONS: During transport and storage: - keep the product in its packaging - keep the product away from any sharp, abrasive, objects etc... - keep the product away from sunlight, heat, flames, hot metal, oil, petroleum products, harsh chemicals, acids, dyes, solvents, sharp edges and structures of small diameter.
  • Page 18 In tal caso, rispettare le istruzioni precisate nelle istruzioni d'uso specifiche. MATERIALI: - Cinghie: poliammide, poliestere - Elementi in metallo: lega leggera, lega di alluminio, acciaio, acciaio zincato, - Elementi in plastica: polipropilene, PVC, poletilene - Protezione per la schiena, cosciali: tessuto spugna (Cintura) PREPARAZIONE E/O REGOLAZIONI: E' consigliabile assegnare un'imbracatura ad ogni utilizzatore.
  • Page 19: Limiti Di Utilizzo

    - 2 punti di regolazione nella parte superiore posteriore: queste fibbie consentono di regolare la distanza della cinghia superiore. Dopo aver opportunamente regolato la cinghia, posizionare convenientemente la piastra dorsale sulle scapole in modo che le cinghie non opprimano il collo.
  • Page 20 AVVERTIMENTO : LA CINTURA NON E' UN DISPOSITIVO DI SOSTEGNO DEL CORPO, VISTO CHE E' FUNZIONE RISERVATA SOLO ALL'IMBRACATURA (EN361). LA CINTURA A COSCIALI NON DEVE ESSERE UTILIZZATA COME ANTICADUTA. Nel caso di rischio di caduta, è necessario completare il sistema con un dispositivo di trattenuta o di protezione contro le cadute da altezza di tipo collettivo o singolo (EN363).
  • Page 21 El uso del EPI está reservado a personas saludables, ya que determinadas condiciones de salud pueden afectar la seguridad del usuario. En caso de duda, consultar a un médico. Respetar estrictamente las consignas de uso, verificación, mantenimiento y almacenamiento. Este producto es inseparable de un sistema anticaídas global (EN363) cuya función es minimizar el riesgo de heridas corporales en el momento de las caídas.
  • Page 22: Puesta En Marcha

    Por razones de seguridad, antes de cada uso, es necesario verificar: - que los conectores (EN362) estén cerrados y asegurados - que las consignas de uso descritas para cada elemento del sistema sean respetadas - que la disposición general de la situación de trabajo limite el riesgo de caída, la altura de la caída y el movimiento pendular en caso de caída.
  • Page 23 - Estado de la cincha o de la cuerda: controlar si está deshilachada, indicios de cortes, daño visible en las costuras, quemaduras o encogimiento inhabitual - Estado de las costuras y de las fijaciones: controlar daños visibles - Estado de las partes metálicas: no deben evidenciar desgaste, deformación, corrosión ni oxidación - Estado general: verificar cualquier degradación debida a rayos ultravioleta u otras condiciones climáticas - Funcionamiento y bloqueo correcto de los conectores Las condiciones especiales, tales como humedad, nieve, hielo, barro, suciedad.
  • Page 24: Precauções De Utilização

    Testeado a 150 kg según EN361, EN358, EN813. Otros componentes separables: Conector o Chaleco o Cinturón o absorbedor de energía: Respetar las consignas del manual del ususario para cada caso. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO E DE MANUTENÇÃO ARNES DO DISPOSITIVO ANTI-QUEDA (EM CONFORMIDADE COM A NORMA EN361) CINTO DE MANUTENÇÃO NO POSTO DE TRABALHO E CINTO ALTO (EM CONFORMIDADE COM A NORMA EN 358 - EN813) PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO:...
  • Page 25: Instalação

    O arnês deve ser ligado ao sistema anti-queda através do ponto de ancoragem dorsal ou esternal assinalado pela letra A. O ponto de ancoragem esternal pode ser de 2 tipos: tipo A/2 (2 anéis a ligar através de um conector) OU tipo A (2 pontos de ancoragem independentes).
  • Page 26: Limites De Utilização

    Os engates laterais são constituídos por bases de aço, as quais permitem, por um lado, a suspensão do utilizador no seu arnês e, por outro lado, a manutenção no posto de trabalho. Atenção : os apertos da cintura às botas (EN813) não se destinam a parar quedas. ************************************** LIMITES DE UTILIZAÇÃO: Antes de qualquer operação com utilização de um EPI, implementar um plano de salvamento com vista a enfrentar qualquer urgência...
  • Page 27: Instruções De Armazenamento

    PARTICULARIDADE FORA DA NORMA: O presente EPI foi testado com um constrangimento de massa superior a 40% / 50% relativamente aos requisitos normativos (140 kg / 150 kg) , ver marcação do produto. INSTRUÇÕES DE ARMAZENAMENTO: Durante o transporte e o armazenamento: - conservar o produto na sua embalagem - afastar o produto de qualquer objecto de corte, abrasivo, etc…...
  • Page 28 WAARSCHUWING: DE RIEM IS GEEN SYSTEEM VAN GRIP OP HET LICHAAM. ALLEEN HET HARNAS HEEFT DEZE FUNCTIE (EN361). DE ZITGORDEL DIENT NIET TE WORDEN GEBRUIKT ALS VALSTOPSYSTEEM. Als er een risico op vallen bestaat, is het nodig om dit systeem aan te vullen met een bevestigingssysteem of valbeveiligingssysteem van het collectieve of persoonlijke type (EN363). Bij werkzaamheden op hoogte veroorzaakt het gewicht van de gebruiker dat zich op de banden op het niveau van de dijen concentreert een grote druk op de arteria femoralis waardoor verwondingen kunnen ontstaan.
  • Page 29 Dit harnas GALAGO is voorzien van vier sluitingen aan de voorkant en van vier snel te verstellen gespen aan de achterkant. Dit harnas mag nooit zonder de riem worden gebruikt. De riem EX320TC GALAGO is voorzien van vier automatische sluitingen aan de voorkant en van vier snel te verstellen gespen aan de achterkant.
  • Page 30 - bij twijfel - in het geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de goede werking zouden kunnen aantasten - als het product tijdens een vorige val is belast - minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een bekwame door de fabrikant aangewezen organisatie. PERIODIEK ONDERZOEK VAN HET PBM: Er moet minimaal elke twaalf maanden een onderzoek worden uitgevoerd door de fabrikant of een bekwame door de fabrikant aangewezen organisatie.
  • Page 31 BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNG FALLSCHUTZGURT (KONFORM GEMÄß EN361) HALTEGURT UND SITZGURT (KONFORM GEMÄß EN 358 - EN813) HINWEISE ZUR ANWENDUNG: Diese Anleitung muss (gemäß der geltenden Vorschriften) vom Händler in die Landessprache übersetzt werden, in der die Ausrüstung benutzt wird. Diese Anleitung muss vom Anwender gelesen und verstanden worden sein, bevor die PSA eingesetzt wird. Die in den Normen beschriebenen Testmethoden entsprechen nicht den tatsächlichen Einsatzbedingungen.
  • Page 32 EINSTELLUNG(GURT): Bei Verwendung des eingebauten Gürtels an einem Gurt: die unteren Gurtbänder des Gurtes durch die Ösen auf jeder Seite des Gürtels ziehen. Den Gürtel am Rücken anpassen, ihn mithilfe der Bauchschnallen schließen. Sitzgurt: Beinschlaufen hinter den Oberschenkeln korrekt anpassen und mithilfe der Schnallen schließen. Verschluss und Öffnung der verschiedenen Schnallentypen: siehe Abbildung.
  • Page 33 Die Bauchverankerung besteht aus einer Öffnung mit zwei Gurten, die durch ein Verbindungsstück miteinander verbunden werden müssen. Die Seitenfangösen bestehen aus Stahlwürfeln. Sie ermöglichen einerseits das Hängen des Benutzers in seinem Gurt und andererseits das Arbeiten in der Halteposition. Achtung : dass die Gürtel-/Oberschenkelaufhängevorrichtungen (EN813) nicht zum Auffangen bei einem eventuellen Absturz ausgerichtet sind.
  • Page 34 Nicht außerhalb des in der aufgeführten Anleitung angegebenen Anwendungsbereichs verwenden und nicht über seine Grenzen hinaus belasten. Der Hersteller kann keine Verantwortung für Unfälle übernehmen, die sich direkt oder indirekt aus einer Veränderung oder anderweitigen Benutzung als in dieser Anleitung vorgegeben ereignen. Diese Ausrüstungen muss in einem Arbeitsumfeld bei Temperaturen zwischen mindestens -20°C / höchstens +50°C verwendet werden.(siehe Referenztabelle).
  • Page 35 - Pasy zawierające lub bez „warstwy silikonowej Riplight ®”. Uprząż może być wyposażona w łączniki (EN362). UWAGA (PAS) : Jeśli użytkownik znajduje się w strefie zagrożenia upadkiem, produkt nie może być używany samodzielnie, stanowi integralną i nieodłączną część kompletnego systemu zabezpieczającego przed upadkiem z wysokości (EN363), którego zadaniem jest minimalizacja ryzyka wystąpienia obrażeń...
  • Page 36: Ograniczenia Stosowania

    Należy przewidzieć margines bezpieczeństwa względem linii elektrycznych lub stref, w których występuje zagrożenie porażenia prądem. ************************************** Uprząż GALAGO jest wyposażona w 4 sprzączki w przedniej części i w 4 sprzączki regulacji w części tylnej. Uprząż ta nie może być stosowana bez części pasowej. Pas EX320TC GALAGO jest wyposażona w 4 sprzączki automatyczne w przedniej części i w 4 sprzączki szybkiej regulacji w części tylnej.
  • Page 37 2/ w następujących przypadkach: - przed i w trakcie użytkowania - w razie wątpliwości - w razie kontaktu z produktami chemicznymi, rozpuszczalnikami lub materiałami łatwopalnymi, które mogłyby obniżyć sprawność jego działania - jeśli został poddany obciążeniom wynikającym z upadku z wysokości - co najmniej raz na dwanaście miesięcy, przez producenta lub odpowiednią, uprawnioną...
  • Page 38 Inne odłączalne elementy: Łącznik lub kamizelka lub pas lub absorber energii : Należy przestrzegać wskazówek przedstawionych w instrukcji użytkowania danego elementu. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΑΟΡΤΗΡΑΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΤΩΣΗ (ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΠΡΌΤΥΠΟEN361) ΖΩΝΗ ΣΤΗΡΙΞΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΜΕ ΠΕΡΙΚΝΗΜΙΔΕΣ (ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΤΥΠΟ EN 358 - EN813) ΟΔΗΓΙΕΣ...
  • Page 39 περικνημίδες ) πρέπει να δένεται σφιχτά στο σώμα, όχι όμως τόσο σφιχτά που να παρεμποδίζονται οι κινήσεις του χρήστη. Οι ρυθμίσ εις αυτές πρέπει να γίνουν μονομιάς και πριν ο χρήστης να βρεθεί σε ζώνη κινδύνου πτώσης. Το σημείο αγκύρωσης του αορτήρα πρέπει να βρίσκεται πάνω από το χρήστη (ελάχιστη αντοχή: 12 kN (EN795). Ο...
  • Page 40 A-EN361  1 ραχιαίο σημείο ανάρτησης και 1 στερνικό σημείο ανάρτησης που μπορούν να είναι συνδεδεμένα με ένα αντιπτωτικό σύστημα. Η ραχιαία ανάρτηση αποτελείται από ένα χαλύβδινο κύβο. Η στερνική ανάρτηση αποτελείται από δυο αγκράφες σε ζωστήρα που πρέπει να συνδεθούν μαζί μέσω ενός συνδέσμου. Η...
  • Page 41 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το βάρος του χρήστη μαζί με τα ρούχα και τον εξοπλισμό του δεν πρέπει να υπερβαίνει το μέγιστο βάρος που υποδεικνύεται στη διάταξη ανακοπής της πτώσης. Μέγιστο ονομαστικό φορτίο για τη ζώνη με περικνημίδες: 150 kg Είναι επικίνδυνο να δημιουργεί κανείς το δικό του σύστημα κατακράτησης της πτώσης γιατί κάθε λειτουργία ασφαλείας μπορεί να παρ εμποδίσει...
  • Page 42 注意 (腰带) 如果使用者在有坠落风险的区域,此产品不能独立使用,它需要和一个防坠系统同时使用(符合EN363标准),它的作用是将坠落受伤的风险 降到最低。 此靴式安全带既是一个工作固定装置,同时也是一个高空防坠装置。 警告: 安全带并不是一个可以夹住身体的装置,只有背带拥有这项功能(符合EN361标准)。靴式安全带不能用做防坠装置。当有坠落风险时,需要 添加一个固定装置和一件个人或集体防高处坠落装置(符合EN363标准)。 当悬空作业时,使用者的体重集中在安全带上可能会给腿部动脉血管造成压力。为了预防这一状况:请使用靴式安全带(符合EN35和EN813 标准)同时使用为此特制的背带(符合EN361标准)并遵守它们的使用要求。 靴式安全带可以是背带附带的(符合EN361标准)。它可以配有连接器(符合EN362标准)。它可以和安全绳(符合EN354标准)相连或者和 一个有固定绳索装置的收紧器(符合EN358标准)相连。 在这些情况下,请遵守它们自身使用说明书中与其相关的说明进行操作。 材质: - 安全带:聚酰胺、聚酯 - 金属零件:合金、铝合金、钢、镀锌钢, - 塑料件:聚丙烯、聚氯乙烯、聚乙烯 - 边梃、靴室安全带:毛巾布(腰带) 使用和/或设置: 建议每位使用者都要有背带。 该个人安全防护设备每次只能给一个人使用。 在所有操作中,不要扭曲安全带。 将背带方向调正①。 背带:从后背穿入,头从顶上穿过②。 背心式背带:套入背带②。将腿上和其中的身体部分向上挪。 安装下面部分和上面部分以及中间的部分③。看图。① ② ③ 关闭或打开所有类型的带扣。看图。④ ⑤ ⑥ 设置(安全带): 安全带的尺寸应该适合使用者:将安全带从扣孔中划过并穿过为此预留的开口,使背带于臀下定位并使背板位于肩胛骨之间;调节带扣。安全 带(及/或长靴安全带)必须尽可能贴着身体绑定, 不留余地, 这是为了让使用者活动自由。 该装置应该在使用者进入危险区域前一次调整好。 安全带的锚固点必须位于使用的上方(最小强度:12千牛(符合EN795标准))。...
  • Page 43 - 腰带上的2个自动调节扣:自动调节扣可根据使用者腰围调节腰带,同时保证前部带子仍保持在中心。 - 腿带上的 2个自动调节扣:自动调节扣可调节带子以适合使用者身体特殊形状。 -后下方2个调节扣: 这些调节扣用于调节腿带和腰带之间的距离。 必须按照以下顺序进行调节:腰带,腿带,顶部,底部 扣环: (产品上标有标签) ⑧ 安全带配有: A-EN361 背部和胸前各有一个扣环,可连于防坠系统。背部扣环为钢制D型环。 胸部扣环包括两个带扣,通过一个连接器连接。 腰带配有: B-EN358- EN813 侧面有两个扣环、腹部有一个扣环,可连于安全系统。 腹部扣环包括两个带扣,通过一个连接器连接。 侧面扣环为钢制D型环,一方面保证使用者悬挂在安全带上, 另一方面确保维持工作位置。 注意 : 腿带和腰带上的扣环(EN813)不能防止坠落。 ************************************** 使用限制: 在使用个人防护设备前,要做救援计划以应对操作时的意外和紧急情况。 纺织物产品或者含有纺织物的原件(背心,安全带,吸能器等):最长储存年限10年(从生产之日起),从第一次使用开始7年。 产品寿命是参考值。以下因素会让该参考值相差非常大: -不遵守厂商说明的运输,储存和使用 -有“威胁”的工作环境:海上气候,化学制品,极端温度,锐利的边沿…… -特别集约的使用 -强冲击或挤压 -对该工具过去使用状况的不了解 注意:这些因素会造成不可视的损坏。 注意:一些极端条件会减少使用使用寿命为数天。 当有疑问时,一定不要使用并执行: -检验 -销毁 保证期并不能代替周期性的检查(至少年检),这样的检查可以判断该产品的状态。...
  • Page 44 - 将产品远离于:阳光、热源、火焰、热金属、油脂、石油产品、腐蚀性化学物、酸性化学物、溶剂、尖锐的边缘和直径细小的结构中。这些 因素会影响止坠装置的性能。 在使用后,存放在它的包装盒内,放置在温度适宜,干燥和通风的场所。 清洗/维护说明: 用肥皂水清洗,用海绵吸干挂在通风处自然晾干,远离火源和热源,对于在使用时沾水后也要这样处理。 金属部件用蘸有凡士林油的抹布擦拭。严格禁止使用漂白水和清洁剂。 标识: - 生产商身份:DELTAPLUS® - 生产的日期(月/年),比如02/2015 - 产品型号 HA..., EX…(见参照表) - 批号,比如15.9999 - 符合 89/686/CEE (CE标志) - 设备检验组织的编号(0082或0333) - 产品符合的标准的号码和年度:EN…… - 2个自由区可以填写使用者的名字和公司名 - 防坠挂系点:A,A/2 - 尺寸: GT = S, M, L 和 XX = XL, XXL, XXXL 150公斤:最大标准承重量/对于靴式安全带。...
  • Page 45 - plastové komponenty: polypropylen, PVC, polyethylen - hřbetní část, stehenní popruhy: měkká tkanina (Pás) POUŽITÍ A/NEBO NASTAVENÍ: Každému uživateli doporučujeme přidělit vlastní postroj. Tento OOP smí v jednom okamžiku používat vždy pouze jedna osoba. V průběhu všech aktivit vždy dbejte na to, aby popruhy nebyly překrouceny. Rozviňte postroj a nastavte jej se správnou orientací...
  • Page 46: Omezení Použití

    Tento sedací úvazek má 6 nastavovacích bodů. - 2 nastavovací body na popruhu v pase: Toto nastavení umožňuje přizpůsobit sedací úvazek vaší postavě a zajistit správné centrální umístění břišního bodu. - 2 nastavovací body na stehenních popruzích: Toto nastavení umožňuje dokonale přizpůsobit délku popruhů vaší tělesné konstituci. - 2 nastavovací...
  • Page 47 Hrozí-li riziko pádu, je nutné tento systém doplnit o prostředek pro zadržení nebo o osobní či kolektivní prostředek pro ochranu osob proti pádu z výšky (EN363). UPOZORNĚNÍ: Bezpečnost uživatele závisí na trvalé funkčnosti a pevnosti OOP a na správném pochopení a dodržování pokynů uvedených v tomto návodu k použití.
  • Page 48 Înainte de fiecare utilizare, consultaţi recomandările privind utilizarea fiecărei componente a sistemului. Centura complexă de siguranţă anticădere (EN361) este singurul dispozitiv de prindere a corpului care poate fi folosit într-un sistem de oprire a căderii. Aceasta trebuie să fie conectată la sistemul anticădere prin conectori (EN362). Centura cu centură...
  • Page 49 - ca dispunerea generală a situaţiei de lucru să limiteze riscul de cădere, înălţimea de cădere şi mişcarea pendulară în caz de cădere. - ca distanţa de siguranţă (spaţiul liber de sub picioarele utilizatorului) şi niciun alt obstacol să nu perturbe funcţionarea normală a sistemului de oprire a căderii.
  • Page 50 - Funcţionarea şi blocarea corecte ale conectorilor Condiţii speciale, cum ar fi umiditate, zăpadă, gheaţă, noroi, murdărie, vopsea, ulei, lipici, coroziune, uzura chingilor sau frânghiei, etc. pot reduce foarte mult funcţionarea dispozitivului de oprire a căderii. 2/ în următoarele cazuri : - înainte şi după...
  • Page 51 HASZNALATI ÉS KARBANTARTASI ÚTMUTATO ZUHANÁSGÁTLÓ TESTHEVEDERZET (MEGFELEL EN361) MUNKAHELYZET-MEGTARTÓ DERÉKÖV ES DERÉKÖV COMBHEVEDERREL (MEGFELEL EN358 - EN813) HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ : Az útmutató lefordítása a viszonteladó feladata (az érvényben lévő jogszabály szerint) arra a nyelve, ahol az eszköz felhasználásra kerül. A használónak az útmutatót el kell olvasnia és értelmeznie kell az EVE használata előtt.
  • Page 52 A derékövet a használó méretére kell állítani: állítsa be a hevedereket, miközben a csatokban mozgatja őket, és az erre szolgáló bújtatókban. Ahhoz, hogy ne csússzon el, mérsékelten meg kell húzni, anélkül, hogy a hasat összenyomná. A combhevedereket a használó méretére kell állítani: állítsa be a hevedereket, miközben a csatokban mozgatja őket, és az erre szolgáló bújtatókban.
  • Page 53: Tárolási Útmutató

    Kétség esetén szisztematikusan nyitassa ki a terméket, miközben elvégezteti: - a felülvizsgálatot vagy - a megsemmisítést Az élettartam nem helyettesíthető a periodikus ellenőrzéssel (legalább évente), amely a termék állapotát hivatott megállapítani. AZ ÉVES FELÜLVIZSGÁLATOT BIZTOSÍTÓ KÖZPONTJA MEGISMERÉSÉHEZ, LÁTOGASSON EL A WWW.DELTAPLUS.EU HONLAPRA.
  • Page 54 - notifikált szervezet száma, amely az eszköz ellenőrzésében jár el (0082 vagy 0333) - szabvány száma, amelynek az eszköz megfelel és az éve: EN… - 2 szabad felület, amelyen a használó nevét és a cégnevet fel lehet tüntetni - Esést megállító eszköz rögzítési pontjai : A, A/2 - Méret : GT = S, M, L és XX = XL, XXL, XXXL - 150 kg : maximum nominális súly / a derékövhöz combhevederrel (EN813).
  • Page 55 Zatvaranje i otvaranje različitih tipova kopči: vidi sheme ④ ⑤ ⑥ PODEŠAVANJA (SIGURNOSNI POJAS): Sigurnosni pojas treba podesiti na veličinu korisnika: Podesite pojaseve na način da ih provucite kroz kopče i prolaze predviđene u tu svrhu i postavite pojas ispod stražnjice, a pločica na leđima treba biti smještena između lopatica; podesite kopče za namještanje. Sigurnosni pojas (i / ili remen s bedrenim trakama) treba biti stegnut što je bliže tijelu, ali ne pretjerano, kako bi kretanje korisnika bile slobodne.
  • Page 56 Pričvršćenje na trbuhu sastoji se od provodnog elementa za 2 remena koji trebaju biti međusobno spojeni kopčom. Bočna pričvršćenja sastoje se od čeličnih osigurača koji omogućuju vješanje korisnika u sigurnosnom pojasu, a s druge strane zadržavanje određenog položaja tijekom rada na visini. Pozor : Pričvršćenja remena za bedra (EN813) nisu namijenjena za zaustavljanje pada.
  • Page 57 POSEBNOST IZVAN NORME: Ova osobna zaštitna oprema testirana je sa silom mase većom za 40% / 50% od normativnih zahtjeva (140 kg / 150 kg) , vidi oznaku proizvoda. UPUTE ZA SKLADIŠTENJE: Tijekom transporta i skladištenja: - sačuvati proizvod u pakiranju - udaljiti proizvod od bilo kakvog oštrog, abrazivnog predmeta itd...
  • Page 58 Vid arbete i upphängd position orskar användarens vikt på remmarna vid låren en rejäl tryck på femorala artärer som kan ge rejäla skador. Förebyggande: Använd ett bälte med benstycken (EN358 EN813) tillsammans med en sele (EN361) avsedd för denna användning och följ noga användningsinstruktionerna för varje komponent.
  • Page 59: Regelbunden Kontroll

    - 2 regleringspunkter på bältet: dessa justeringar gör det möjligt att justera bältet till er storlek genom att behålla magpunkten i centrum. - 2 regleringspunkter på benremmar: dessa regleringar gör det möjligt att anpassa remmen till er kroppsbyggnad - 2 regleringspunkter i nedersta delen bak: dessa spännen gör det möjligt att justera avståndet mella benremmarna och bältet. JUSTERINGARNA MÅSTE GÖRAS I FÖLJANDE ORDNING: Bälte, lår, övre delen, nedre delen.
  • Page 60 Ingen modifiering eller tillägg eller reparation får göras på den personliga skyddsutrustning utan tillverkarens skriftliga godkännande. Använd inte utrustningen utanför dess användningsområde som är angivet i användningsinstruktionerna, eller utanför dess begränsningar Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för någon direkt eller indirekt olycka som följd av en användning som inte anges i denna broschyr eller en ändring på...
  • Page 61 Før enhver anvendelse henvises der til brugsanbefalingerne for hver komponent i systemet. Dette lårremmen er et system til arbejdsfastholdelse og forhindring af fald fra højden. ADVARSEL: BÆLTET ER IKKE ET KROPSGRIBEUDSTYR, KUN SELEN ER FORBEHOLDT TIL DENNE FUNKTION (EN361). LÅRREMME MÅ IKKE ANVENDES TIL FALDSTOP.
  • Page 62 Den aftagelige bæltedel, må, når den er afmonteret den øvre del, ikke bruges som andet end bælte (EN358--EN813). Den øvre del er forbundet til bæltet med en konnektor på forsiden og reguleringsspænder på bagsiden. UDFØRELSE: Læg seletøjet i den rigtige retning bag dig, stik hovedet igennem den øvre del (med V-form). Stik benene igennem den nedre del og saml den nedre og den øvre del ved hjælp af konnektoren (EN362), der sidder på...
  • Page 63 udstedes et skriftligt dokument, der giver tilladelse til brug igen, for at man kan genbruge det personlige værnemiddel. Dokumentet skal præcisere, at brugerens sikkerhed hænger sammen med vedligeholdelse af udstyrets effektivitet og modstand. Om nødvendigt skal det personlige værnemiddel udskiftes. I overensstemmelse med de europæiske forskrifter skal identifikationskortet udfyldes før første ibrugtagning af produktet, og derefter holdes opdateret og opbevares sammen med produktet og brugerens brugsanvisning.
  • Page 64 Jos suojaväline ei ole tässä annettujen määräysten mukainen tai jos suojavälineen käyttöön liittyviä turvaohjeita ei noudateta, kaiken käyttöön liittyvän vastuun kantaa käyttäjä henkilökohtaisesti. Tämän suojavälineen käyttäjän terveydentilan on oltava hyvä. Käyttäjän terveydentila voi vaikuttaa käyttöturvallisuuteen. Tiedustele epävarmoissa tapauksissa asiaa lääkäriltä. Noudata käyttö-, tarkastus-, huolto- ja varastointiohjeita tarkasti.
  • Page 65 Tarvittaessa on käytettävä suojakuorta. Turvallisuussyistä ja aina ennen käyttöä on tarkastettava seuraavat: - että kiinnittimet (EN362) ovat kiinni ja lukittuneina - että järjestelmän kaikkien osien käyttöohjeita noudatetaan - että yleinen työskentelytilanne rajoittaa putoamisriskiä, putoamiskorkeutta ja heiluntaliikettä putoamistapauksessa. - että turvaväli (käyttäjän jalkojen alla oleva vapaa tila) on riittävä ja että mikään ei häiritse putoamissuojainjärjestelmän toimintaa. Turvaväli on pysähtymismatka H + 1 m:n lisäturvaetäisyys.
  • Page 66 - Kiinnitinten asianmukainen toiminta ja lukittuminen Kosteus, lumi, jää, kura, epäpuhtaudet, maali, öljy, liima, korroosio, hihnan tai köyden kuluminen jne. voivat merkittävästi häiritä putoamissuojaimen toimintaa. 2/ seuraavissa tapauksissa: - ennen käyttöä ja sen aikana - epäilyttävissä tapauksissa - mikäli tuote joutuu kosketuksiin kemikaalien, liuottimien tai polttoaineiden kanssa, jotka voivat heikentää sen ominaisuuksia - jos se on joskus altistunut pudotusrasitukselle - tuote on vähintään kerran vuodessa annettava valmistajan tai valmistajan valtuuttaman organisaation tarkastettavaksi.
  • Page 67 NAVOD NA POUZIVANIE A UDRZBU POSTROJ (V SULADE S NORMOU EN361) OPASOK NA UDRŽIAVANIE PRACOVNEJ POZÍCIE A OPASOK SO STEHENNÝMI POPRUHMI (V SULADE S NORMOU EN 358 - EN813) NÁVOD NA POUŽITIE: Tento návod musí (podľa platnej legislatívy) preložiť predajca do jazyka krajiny, kde sa pomôcka používa. Pred používaním tejto OOPP si používateľ...
  • Page 68 Opasok je potrebné upraviť na veľkosť používateľa: popruhy nastavte posúvaním v sponách a pútkach určených na tento účel. Aby opasok neskĺzol, musí byť riadne utiahnutý bez toho, aby príliš stláčal abdominálnu časť. Stehenné popruhy je potrebné upraviť na veľkosť používateľa: popruhy nastavte posúvaním v sponách a pútkach určených na tento účel. Aby popruhy neskĺzli, musia byť...
  • Page 69 Upozornenie: Niektoré extrémne podmienky môžu znížiť životnosť výrobku o niekoľko dní. V prípade pochybností systematicky vyraďujte výrobky za účelom: - revízie, - likvidácie. Životnosť nenahrádza pravidelnú kontrolu (minimálne raz ročne), ktorá umožní zhodnotiť stav výrobku. STREDISKO POSKYTUJUCE ROCNU KONTROLU NAJDETE NA LOKALITE WWW.DELTAPLUS.EU. OOPP nie je možné...
  • Page 70: Инструкции По Применению

    - č. úradu zodpovedného za kontrolu pomôcky (0082 alebo 0333) - č. normy, v súlade s ktorou bol výrobok vyrobený, a rok: EN… - 2 voľné miesta umožňujú uviesť meno používateľa a názov spoločnosti. - Body uchytenia zariadenia na zachytávanie pádu: A, A/2 - Veľkosti: GT = S, M, L a XX = XL, XXL, XXXL - 150 kg: maximálna menovitá...
  • Page 71 МАТЕРИАЛЫ: - ремни: полиамид, полиэстер - металлические детали: лёгкий сплав, алюминиевый сплав, сталь, оцинкованная сталь, - пластиковые детали: полипропилен, ПВХ, полиэтилен - укрепляющая планка, ножные лямки: губчатая ткань (Пояс) УСТАНОВКА И/ИЛИ РЕГУЛИРОВКА: Каждого работающего на высоте рекомендуется снабжать лямочным предохранительным поясом. Данным...
  • Page 72: Ограничения В Использовании

    Корректно сориентируйте подвесную систему у себя за спиной, вставьте голову в верхнюю (V-образную) секцию. Поднимите нижнюю секцию между ног и соедините нижнюю и верхнюю секции соединительным устройством (EN362), расположенным на уровне сплетения. Поместите пояс за спину, корректно сориентируйте его. Поднимите нижнюю секцию между ног. Прежде, чем...
  • Page 73 ПЕРИОДИЧЕСКИЙ ОСМОТР СИЗ: Производитель или уполномоченная им компетентная организация должны производить осмотр как минимум каждые 12 мес яцев. Такой контроль необходим для поддержания эффективности СИЗ и, как результат, повышения безопасности пользоват еля. Чтобы после такой проверки СИЗ можно было снова использовать, требуется составить соответствующий документ. Эт от...
  • Page 74 KASUTUS JA HOOLDUSJUHEND KUKKUMISKAITSERIHMAD (VASTAVAD STANDARDILE EN361) TÖÖASENDI POSITSIOONIVÖÖ JA ISTMIKURIHMASID (VASTAV STANDARDILE EN 358 - EN813) KASUTUSJUHEND : Edasimüüjal tuleb käesolev juhend (kehtivate eeskirjade kohaselt) tõlkida selle riigi keelde, kus varustust kasutatakse. Kasutaja peab enne isikukaitsevahendi kasutamist käesoleva teabelehe läbi lugema ja sellest aru saama. Standardites kirjeldatud katsemeetodid ei kujuta tegelikke kasutustingimusi.
  • Page 75 Istmikurihmad tuleb reguleerida kasutaja kasvule parajaks: reguleerida rihmasid, libistades need pannaldesse ja selleks ettenähtud avadest läbi. Selleks et rihmad ei libiseks, tuleb rihmad mõistlikult pingule tõmmata, reisi liigselt siiski kokku surumata. Testige seadistuste mugavust turvalises kohas, et veenduda, et rihmad on kasutaja kasvule täiesti parajad ja lasevad kasutajal mugavalt liigutada.
  • Page 76 Igasugune isikukaitsevahendi muutmine või täiendamine või parandamine on ilma tootja eelneva loata ja ilma tema töömeetodeid kasutamata keelatud. Mitte kasutada väljaspool käesolevas juhendis määratletud kasutusala. Tootja ei vastuta otseste või kaudsete õnnetuste eest, mis on juhtunud toote muutmise või käesolevas kasutusjuhendist ettenähtust erineval otstarbel kasutamise tagajärjel.
  • Page 77 - Suurused: GT = S, M, L ja XX = XL, XXL, XXXL - 150 kg: maksimaalne nimikoormus / istmikurihmadega vöö puhul (EN813). Ning piktogrammid: ⑦ vt skeemid. Enne kasutamist lugege juhend läbi TÖÖOMADUSED / VASTAVUS: Toode vastab direktiivi 89/686/EMÜ põhinõuetele, eelkõige konstruktsiooni, ergonoomia ja ohutuse seisukohast. Toode vastab standardite EN363, EN364, EN365, EN361, EN358 ja EN813 (istmikurihmadega vööde puhul).
  • Page 78: Omejitve Pri Uporabi

    Mesto za pritrditev jermena mora biti pod uporabnikom (minimalen upor : 12 kN (EN795). Jermen mora biti povezan z napravo za preprečevanje padca s pomočjo sidrne točke na hrbtu ali prsih z oznako A. Prsno sidrišče je lahko: tip A/2 (2 sponki, povezani s priključkom) ali tip A (2 neodvisni pritrdilni točki). NASTAVITVE(PAS): Če je jermen pritrjen na enodelni pas;...
  • Page 79 - Neskladnost z navodili proizvajalca za promet, skladiščenje in uporabo - Delovno okolje je"agresivno" , morsko okolje, kemikalije, temperaturni ekstremi, ostri robovi ... - Zelo intenzivna uporaba - Udarci ali pomembne omejitve pri uporabi - Ni podatkov o predhodni uporabi Opozorilo: ti dejavniki lahko povzročijo neopazne poškodbe oči.
  • Page 80 - številka serije, na primer 15.9999... - usklajenost s smernico 89/686/CEE ( piktogram CE) - številka pooblaščene družbe za nadzor opreme (0333 / 0082) - številka norme, s katero je izdelek usklajen, in leto: EN… - 2 prosti coni določajo uporabniško ime in ime družbe. - Točke za sidranje opreme za preprečevanje padca: A, A/2 - Velikost : GT = S, M, L in XX = XL, XXL, XXXL - 150 kg : največja nominalna teža / za pas za sedež...
  • Page 81 Kritiena aizturēšanas iejūgs jāatloka, lai to varētu pareizi uzvilkt ①. Iejūgs: uzlikt to uz muguras, izbāžot galvu cauri tā augšējai daļai ②. Iejūgs vestes veidā: uzvilkt iejūgu-vesti ②. Caur kājstarpi virzienā uz priekšpusi izvilkt iejūga apakšējo daļu. Savienot apakšējo un augšējo daļu ar sprādzēm ③. skatīt shēmas ① ② ③ Aizdarīšana un atvēršana ar dažādiem sprādžu veidiem: skatīt shēmas ④...
  • Page 82 STIPRINĀJUMA PUNKTI: (skatīt marķējuma etiķeti uz produkta) ⑧ Drošības jostai ir: A-EN361  1 muguras stiprinājuma punkts un 1 krūšu stiprinājuma punkts, kurus var savienot ar kritiena blokatora sistēmu. Muguras stiprinājuma punktu veido tērauda kauliņš. Krūšu stiprinājuma punktu veido divas sprādzes siksnā, kuras kopā jāsavieno ar konektoru. Jostai ir: B-EN358- EN813 ...
  • Page 83 Nominālā maksimālā slodze drošības jostai ar augšstilbus aptverošām siksnām: 150 kg Ir bīstami izveidot pašam savu kritiena novēršanas sistēmu, jo katra drošības elementa funkcija var ietekmēt cita drošības elementa funkciju. Jebkāda individuālās aizsardzības līdzekļa modificēšana, tā pievienošana vai labošana nedrīkst tikt veikta bez iepriekšējas saskaņošanas ar ražotāju.
  • Page 84 Jei naudotojas yra kritimo rizikos zonoje, jis gali naudoti šį produktą tik bendros kritimo sulaikymo sistemos sudėtyje (EN 363), tokiu būdu sumažinant kūno sužalojimų riziką kritimo metu. Šis šlaunų diržai yra darbo padėties nustatymo ir kritimų iš aukščio prevencijos sistema. ĮSPĖJIMAS: JUOSMENS DIRŽAS NĖRA SKIRTAS KŪNUI PALAIKYTI.
  • Page 85 INSTALIACIJA: Diržą padėkite teisingai už savęs, iškiškite galvą per viršutinę dalį (V-formos). Pakelkite apatinę dalį tarp kojų ir sujunkite apatinę ir viršutinę dalis naudodami jungtį (EN362) saulės rezginio srityje. Diržą teisingai padėkite už savęs. Pakelkite apatinę dalį tarp kojų. Prieš uždedant saugos diržą (arba diržas) į vietą būtina atsegti 4 kojų diržų sagtis ir diržą. Užsekite diržo sagtis (vieną...
  • Page 86 ĮSPĖJIMAS: JUOSMENS DIRŽAS NĖRA SKIRTAS KŪNUI PALAIKYTI. TIK KŪNO SAUGOS DIRŽAI (EN361) GALI ATLIKTI ŠIĄ FUNKCIJĄ. ŠLAUNŲ DIRŽAI NEGALI BŪTI NAUDOJAMAS KRITIMO SULAIKYMUI. Esant kritimo rizikai yra būtina papildomai pasirūpinti darbo padėties tvirtinimo arba apsaugos nuo kritimo iš aukščio kolektyvinėmis arba asmeninėmis priemonėmis (EN363).
  • Page 87 Paraşüt tipi emniyet kemeri ile baldır kemeri aşağıdakilerle donatılmıştır: - 2 adet ani düşme önleme asma noktası: 1 Sırt kısmında A + 1 göğüs kısmında A/2 - 2 adet önleme asma noktasıçalışma pozisyonu koruma sistemidir: 2 Yan +1 karın, - "Silikon Riplight ® dalga" bulunan veya bulunmayan halatlar. Paraşüt tipi emniyet kemeri kancalar (EN362).
  • Page 88 ************************************** GALAGO kemerde önde 4 toka ve arkada 4 ayar tokası bulunur. Bu emniyet kemeri kesinlikle kemer bölümü olmadan kullanılmamalıdır. EX320TC GALAGO kemerde önde 4 toka ve arkada 4 ayar tokası bulunur. Bu kemer, sadece kemer olarak ayrı olarak kullanılabilir ya da emniyet kemeri olarak kullanmayı...
  • Page 89 Kanca veya Yelek veya Kemer veya Şok absorbarı: Her sistemin kendisine özel kullanım kitapçığında verilen talimatlara uyun. İtlahatçı firma : Delta Plus Personnel Giyim ve İş Güvenliği Ekipmanları San. ve Tic. Ltd. Şti. Çobançeşme Mahallesi, Sanayi Caddesi No:58/A-B, Yenibosna, Bahçelievler/ İstanbul – Türkiye Tel : +90 212 503 39 94 - Fax : +90 212 503 39 95 ДСТУ...
  • Page 90 Це керівництво має бути перекладено (відповідно до правил) дилером, мовою тієї країни, де використовується обладнання. Це керівництво має бути прочитане і зрозуміле користувачем перед використанням ЗІЗ. Методи випробувань, описані у стандартах, не відображають реальні умови експлуатації. Тому важливо вивчати кожну робочу...
  • Page 91 Перевірте комфорт і налаштування в безпечному місці для того, щоб стегнові ремені були ідеально пристосовані до розміру користувача і не заважали його рухам. Коли ремінь використовується в пристрої захисту від падіння (нерозподілений), він повинен бути приєднаний в точці кріплення (мінімальний опір: 12 кН (EN795) і знаходитися на талії користувача або над користувачем. Прикріпіть...
  • Page 92 Попередження: деякі екстремальні умови можуть призвести до скорочення терміну придатності на кілька днів. Якщо є сумніви, завжди не використовуйте продукт для того, щоб пройти або: - Огляд - Руйнування Термін придатності не є заміною для періодичної перевірки (мінімум раз на рік) яка буде оцінювати стан продукту. ЩОБ...
  • Page 93 МАРКУВАННЯ : - Ідентифікація виробника: DELTAPLUS ® - Дата (місяць / рік) виготовлення, наприклад, 02/2015 - Посилання на продукт НА…, EX... (Див. посилання таблицю). - Номер партії, наприклад, 15.9999 - Позначення згідно з Директивою 89/686/EEC (CE символ) - Номер уповноваженого органу, який здійснює контроль за обладнанням (0082 або 0333) - Номер...
  • Page 94 ⑥ ⑤ ④ ‫تح األنواع المختلفة من الفتحات: أنظر الرسومات البيانية‬ ‫غلق وف‬ ‫الحمالة‬ ‫الضبط‬ ‫ل األرداف باإلستقرار في مكانها‬ ‫يجب ضبط الحمالة حسب قياس المستخدم: إضبط األشرطة بجعلهم ينسابوا في الحلقات والممرات المخصصة لهذا الغرض، بشكل يسمح لألشرطة أسف‬ ‫ما...
  • Page 95 ‫أعوام في عبوة التخزين (منذ تاريخ الصنع)، و‬ ‫منتجات قماشية أو تحتوي على عناصر قماشية (الحمالة، واألحزمة، وممتصات الطاقة، إلخ...) : الحد األقصى للعمر اإلفتراضي‬ .‫نذ أول إستخدام‬ ‫أعوام م‬ :‫ت ُ عطى الصالحية كمؤشر. وقد تجعلها العوامل التالية مختلفة إلى حد كبير‬ ‫عدم...
  • Page 96 :‫نقاط تثبيت جهاز وقف السقوط‬ A, A/2 ‫و‬ :‫القياسات‬ XX = XL, XXL, XXXL GT = S, M, L ‫كجم: أقصى حمل شكلي للحزام مع أشرطة الساق هو‬ (EN813) ‫أنظر الرسومات البيانية‬ ⑦ :‫وكذلك الرسومات البيانية‬ ‫يل اإلرشادات قبل االستخدام‬ ‫اقرأ...
  • Page 97 ❶ ❷ ❸ ❹ ❺ ❻ ❼ ❽ Batch N° / Date of Date of Reference Company User Name Date of production Date of 1st Use Serial N° purchase inspection Nom de N° de lot / N° de Date de 1ère Date de Date Référence...
  • Page 98 EN361 EN813 EN358 ❾ ❿ ⓫ ⓬ ⓭ ⓭ ⓭ Date of next Type of Work Positioning Comments Stanp & Signature Harness Sit Harnesses inspection equipment System Date de prochaine Tampon & Type Ceintures Système de maintien Commentaires Harnais inspection Signature d'équipement À...
  • Page 99 ⓮ The record card must be completed by the user before the product is first used, then regularly updated and kept. To be exclusively used as described in the product user instructions. La fiche d'identification doit être remplie avant la première utilisation du produit, puis mise à jour et conservée par l'utilisateur. Toutes utilisations autres que celles décrites dans la notice sont à...
  • Page 100 RECORD CARD REFERENCE  ………………………………………………………………… EN361 TYPE OF EQUIPMENT ⓬ ⓭ EN358 EN813 & HARNESS & WORK The record card must be completed by the user before the product is first used, then regularly POSITIONING SYSTEME & updated and kept. ⓮ SIT HARNESSES To be exclusively used as described in the product data sheet.

Ce manuel est également adapté pour:

Har35tca

Table des Matières