Istruzioni Per L'installazione; Installation Instructions; Instructions Pour L'installation; Instrucciones Para La Instalación - Ravaglioli KPH 370.70 LIKT Traduction Des Instructions Originales

Table des Matières

Publicité

6. ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE

Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento piano e
orizzontale presentante le seguenti caratteristiche:
A) Calcestruzzo utilizzato: classe R'bk 250 o superiore
B) Spessore minimo della pavimentazione, al netto di eventuale
piastrellatura e relativo massetto di posa: 15 cm
C) Armatura superiore ed inferiore realizzata almeno con rete
elettrosaldata Ø 4/150 mm o assimilabile, con maglia non superiore a
250 mm Copriferro non maggiore a 25 mm
D) Portanza del terreno non minore a 1,3 Kg/cm
CARICHI TRASMESSI AL PIANO D'APPOGGIO (vedi fi g. 1)
NB: Si consiglia di poggiare la piastra di base delle colonne direttamente
sul calcestruzzo anche in presenza di pavimentazione

6. INSTALLATION INSTRUCTIONS

The lift should be installed on fl at level fl ooring with the following
characteristics
A) Concrete used: class R'bk 250 or higher
B) Minimum thickness of the fl ooring, net of any tiling and layout
blocks: 15 cm.
C) Upper and lower reinforcement done at least with electro-welded
wire net Ø 4/150 mm or combined, with mesh not exceeding 250 mm
Wire cover no greater than 25 cm.
D) Bearing capacity of area no less than 1.3 kg/cm2
LOADS TRANSMITTED TO SUPPORT AREA (See fi g. 1)
Note. We suggest placing the base plate of the post directly on the
concrete, even where the fl ooring has been added. If this latter is of
6. INSTALLATIONSANWEISUNGEN
Die Hebebühne ist auf einen ebenen und horizontalen Fussboden
mit folgenden Eigenschaften aufzustellen:
A) Beton: Klasse R'bk 250 oder höhere
B) Mindeststärke des Bodenbelags, ohne Rücksicht auf eine evtl.
Fliesenverkleidung und entsprechenden Unterbeton: 15 cm
C) Obere und untere Armierung mindestens mit elektrogeschweisstem
Netz Ø 4/150 mm oder ähnlichem ausgeführt, Raster max. 250 mm,
Betonstärke bis zum Eisengerüst max. 25 mm.
D) Mindestbelastbarkeit des Bodens 1,3 kg/cm2
AUF DIE AUFLAGEFLÄCHE ÜBERTRAGENE BELASTUNGEN
(Siehe Abb. 1)
Anmerkung: Es wird empfohlen, die Grundplatte der Säule direkt auf
den Beton zu legen, auch wenn der Boden gepfl astert ist. Ist das

6. INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION

Le pont élévateur doit être installé sur un sol plat et horizontal ayant
les caractéristiques suivantes:
A) Béton utilisé: catégorie R'bk 250 ou supérieure.
B) Epaisseur minimum du sol, sans considérer tout carrelage éventuel
avec son lit de pose: 15 cm.
C) L'armature supérieure et inférieure doivent être réalisées au-moins
avec un grillage électrosoudé Ø 4/150 mm ou équivalent, dont la
maille ne dépasse pas 250 mm. La couverture en béton ne doit pas
excéder les 25 mm.
D) Résistance minimale du sol: 1,3 kg/cm2.
CHARGES TRANSMISES AU PLAN D'APPUI (voir fi gure 1).
Remarque: Nous conseillons de poser la plaque de base des colonnes
6. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
El elevador debe instalarse sobre un suelo plano y horizontal, que
tenga las siguientes características:
A) Hormigón empleado: clase R'bk 250 o superior.
B) Espesor mínimo del piso sin considerar los posibles revestimientos
de baldosas y relativa capa de asiento: 15 cm.
C) Armadura superior e inferior realizada con red electrosoldada Ø 4/
150 mm o asimilable, con malla no superior a 250 mm.
Espesor del hormigón no superior a 25 mm.
D) Capacidad de carga mínima del suelo: no inferior a 1,3 Kg/cm2.
CARGAS TRANSMITIDAS AL PLANO DE APOYO (ver Fig.1)
Nota: Aconsejamos apoyar la plancha de base de las columnas
directamente sobre el hormigón, aun en presencia de piso reportado:
riportata; se quest'ultima è di buona qualità, è tuttavia possibile
fi ssare le colonne direttamente sul pavimento, utilizzando ancoraggi
di maggiore lunghezza.
Le caratteristiche esposte debbono essere garantite su di un'area
minima di m 4,50 x 1,50 (fig. 1), nella quale non debbono essere presenti
giunti di dilatazione o tagli che interrompono la continuità dell'armatura
superiore.
In caso di pavimentazione esistente, della quale non sia possibile
verificare con certezza le suddette caratteristiche, occorre realizzare
unidoneo getto di fondazione, per una superfi cie minima di m 4,50 x
2
1,50, con profondità di 25 cm a doppia armatura come sopra descritto.
good quality, it is however possible to fasten the posts directly onto
the fl ooring, using longer anchorage fastenings.
These characteristics must be guaranteed over a minimum area of
4,50 m x 1.50 m (fi g. 1), where there must be no expansion joints or
cuts to break the continuity of the upper reinforcement.
If existing fl ooring is used, where it is impossible to check these
characteristics, a foundation cement cast should be done for a minimum
surface area of 4.50 m x 1.70 m, with a depth of 25 cm with double
reinforcement as described above.
Pflaster erster Güte, dann kann man die Säulen mit längeren Spreizdübeln
direkt auf den Fussboden verankern.
Die angegebenen Eigenschaften müssen auf einer Mindestfläche von
4,50 x 1,50 m (Abb. 1) garantiert werden, auf der keinerlei
Dehnungsfugen oder Risse vorhanden sein dürfen, die die Kontinuität
der oberen Armierung unterbrechen würden.
Falls bereits ein Bodenbelag vorhanden ist und keine Nachprüfung der
obigen Eigenschaften möglich ist, ist eine geeignete Fundamentschüttung
auf einer Fläche von mind. 4,50 x 1,70 m, 25 cm tief mit doppelter
Bewehrung wie oben beschrieben, zu beschaffen.
directement sur le béton, même si un dallage est réalisé: si ce dernier
est de bonne qualité, il est toutefois possible de fi xer les colonnes
directement sur le dallage, en effectuant un ancrage plus profond.
Les caractéristiques que nous venons d'exposer doivent être garanties
sur une surface minimale de 4,50 x 1,50 m (fi g. 1) qui ne doit présenter
ni joints de dilatations, ni coupures pouvant interrompre la continuité
de l'armature supérieure.
Si le dallage existe déjà et qu'il n'est pas possible de vérifi er avec
certitude les caractéristiques minimales susmentionnées, il faut réaliser
une fondation d'une surface minimale de 4,50 x 1,70 m, d'une
profondeur de 25 cm, avec une double armature comme décrit plus
haut.
si éste último es de buena calidad, será siempre posible sujetar las
columnas directamente sobre el piso, utilizando anclajes de longitud
mayor.
Las características arriba mencionadas deben estar garantizadas
para una superfi cie mínima de 4,50 m X 1,50 m (Fig. 1), el la que no
se encuentren juntas de dilatación o cortes que interrumpan la
continuidad de la armadura superior.
En caso de piso existente donde no se pueda comprobar con
seguridad las características mencionadas, será necesario realizar
una colada de cimentación sobre una superfi cie mínima de 4,50 m X
1,70 m, profundidad 25 cm y doble armadura, come arriba indicado.
0488-M001-0
6
21

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières