Sony Handycam Vision CCD-TRV107E Mode D'emploi
Sony Handycam Vision CCD-TRV107E Mode D'emploi

Sony Handycam Vision CCD-TRV107E Mode D'emploi

Masquer les pouces Voir aussi pour Handycam Vision CCD-TRV107E:
Table des Matières

Publicité

Liens rapides

3-072-315-21 (2)
Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TRV408E
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
©2002 Sony Corporation

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Sony Handycam Vision CCD-TRV107E

  • Page 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. CCD-TRV408E CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E ©2002 Sony Corporation...
  • Page 2 Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser caméscope Sony Handycam Vision™. Avec votre Handycam Vision™ von Sony! Mit der Handycam Vision™ vous pouvez saisir les Handycam Vision™ können Sie die schönsten moments précieux de la vie avec une qualité...
  • Page 4: Caractéristiques Principales

    Français Caractéristiques principales Enregistrement et lecture d’images animées •Prise de vues (p. 26) •Lecture d’une cassette (p. 38) Autres caractéristiques Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition dans le mode d’enregistrement •BACK LIGHT (p. 33) •NightShot (p. 34) •PROGRAM AE (p. 51) •Torche intégrée (p.
  • Page 5 Deutsch Die wichtigsten Funktionen und Merkmale Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern • Aufnehmen (S. 26) • Wiedergeben einer Kassette (S. 38) Sonstige Funktionen Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus • BACK LIGHT (S. 33) • NightShot (S. 34) •...
  • Page 6 Français Table des matières Caractéristiques principales ......4 Montage Copie d’une cassette ........66 Guide de démarrage rapide ..8 Copie facilement une cassette – Easy Dubbing ........68 Préparatifs Personnalisation du caméscope Utilisation de ce manuel ....... 12 Vérification des accessoires fournis .... 14 Changement des réglages de menus ..
  • Page 7 Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen und Manuelles Fokussieren ......... 55 Merkmale ........... 5 Titeleinblendung ........... 57 Erstellen eigener Titel ........60 Verwendung der eingebauten Leuchte ..62 So können Sie den Camcorder sofort betreiben ........10 Überspielen Überspielen eines Bandes ......66 Vor dem Betrieb Überspielen eines Bandes ganz einfach Zu dieser Anleitung ........
  • Page 8: Raccordement Du Cordon D'alimentation

    Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 20) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 15). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
  • Page 9: Enregistrement D'une Image

    Enregistrement d’une image (p. 26) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, ré-appuyez sur START/STOP. Ouvrez le panneau Viseur LCD tout en appuyant sur OPEN.
  • Page 10: So Können Sie Den Camcorder Sofort Betreiben

    Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (S. 20) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
  • Page 11 Aufnahme (S. 26) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. Drücken Sie START/ STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/ Halten Sie OPEN STOP.
  • Page 12: Utilisation De Ce Manuel

    — Préparatifs — — Vor dem Betrieb — Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Ce manuel couvre les quatre modèles Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire angegebenen vier Modelle. Ermitteln Sie die ce manuel et de filmer, vérifiez le numéro de Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die votre modèle qui est indiqué...
  • Page 13: Précautions Concernant Le Caméscope

    Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen caméscope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (nur bei entsprechend bestückten Objectif et écran LCD/viseur (sur Modellen) modèles équipés de ces pièces •LCD-Schirm und Sucher werden unter Einsatz seulement) von Präzisionstechnologie hergestellt, •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une weshalb über 99,99% der Bildpunkte für den technologie de pointe et plus de 99,99% des...
  • Page 14: Vérification Des Accessoires Fournis

    Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass fournis avec le caméscope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 124) 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 124) (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E seulement) (nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),...
  • Page 15: Mise En Place De La Batterie

    Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er jusqu’au déclic. mit einem Klicken einrastet. Pour enlever la batterie So nehmen Sie den Akku ab Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche Halten Sie V BATT gedrückt und schieben Sie...
  • Page 16: Recharge De La Batterie

    Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie dem Camcorder geladen haben. rechargeable de type “InfoLITHIUM”...
  • Page 17 Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Après la recharge de la batterie Nach dem Laden Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- IN du caméscope. Buchse des Camcorders ab. Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher...
  • Page 18: Etape 1 Source D'alimentation

    Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps de recharge/Ladezeit Batterie rechargeable/ Recharge complète (recharge normale)/ Akku Vollständige Ladung (normale Ladung) NP-FM30 145 (85) (fournie)/(mitgeliefert) NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300) Temps approximatif en minutes pour recharger Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen une batterie à...
  • Page 19 „InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“-Akkus “InfoLITHIUM”. Les de batteries rechargeables der M-Serie sind mit dem Zeichen “InfoLITHIUM” de série M portent le repère gekennzeichnet. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Corporation. Sony Corporation.
  • Page 20: Raccordement À Une Prise Secteur

    Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Raccordement à une prise Netzbetrieb secteur Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz Si vous devez utiliser le caméscope pendant zu betreiben. longtemps, nous vous conseillons de raccorder (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le und stecken Sie den Stecker des...
  • Page 21 Sie den Netzstecker so schnell wie möglich vom Stromnetz, um die Stromzufuhr Utilisation d’une batterie de voiture zu unterbrechen. Utilisez l’adaptateur CC/chargeur Sony (en Anschließen an eine Autobatterie option). Reportez-vous au mode d’emploi concernant l’adaptateur CC/chargeur pour Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte obtenir plus de détails.
  • Page 22: Etape 2 Réglage De La Date Et De L'heure

    Etape 2 Réglage de la Schritt 2 Einstellen date et de von Datum l’heure und Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que vous Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des utilisez le caméscope. Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Si vous ne réglez pas la date et l’heure, l’indication „CLOCK SET“...
  • Page 23 Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Pour vérifier la date et l’heure Zum Überprüfen von Datum und préréglées Uhrzeit Appuyez sur DATE pour afficher la date. Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
  • Page 24 Etape 3 Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une cassette Cassette Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8 Wenn Sie mit dem Hi8 ( ) -System , utilisez des cassettes vidéo Hi8 aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8 (1) Préparez la source d’alimentation (p.
  • Page 25: Etape 3 Mise En Place D'une Cassette

    Etape 3 Mise en place d’une cassette Schritt 3 Einlegen der Cassette Remarques Hinweise •N’appuyez pas sur le logement de la cassette •Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. plus fonctionner correctement.
  • Page 26: Prise De Vues

    — Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der caméscope. Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant befestigen Sie sie am Griffband.
  • Page 27 Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •Fixez solidement la sangle. • Ziehen Sie das Griffband fest. •Ne touchez pas le microphone intégré pendant • Achten Sie während der Aufnahme darauf, das la prise de vues. eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. Remarque sur le mode d’enregistrement Hinweis zum Aufnahmemodus L’enregistrement et la lecture s’effectuent en...
  • Page 28: Réglage De L'écran Lcd

    Prise de vues Aufnahme Réglage de l’écran LCD Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum l’objectif.
  • Page 29: Réglage De La Luminosité De L'écran Lcd

    Prise de vues Aufnahme Pendant la prise de vues en mode miroir Während der Aufnahme im Spiegelmodus Les touches DATE et TIME du caméscope ne DATE und TIME am Camcorder funktionieren peuvent pas être utilisées. nicht. Indicateurs en mode miroir Anzeigen im Spiegelmodus •...
  • Page 30: Nach Der Aufnahme

    Aufnahme Prise de vues Après la prise de vues Nach der Aufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG). (CHG). (2) Fermez le panneau LCD. (2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Ejectez la cassette. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
  • Page 31: Pour Filmer Avec Le Viseur - Réglage Du Viseur

    Prise de vues Aufnahme Remarques sur le zoom numérique Hinweise zum Digitalzoom •Le zoom numérique s’active lorsque le •Ab 20× erfolgt das Zoomen digital. grossissement est supérieur à 20×. •Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, •La qualité de l’image diminue lorsque vous umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
  • Page 32: Indicateurs S'affichant Dans Le Mode D'enregistrement

    Prise de vues Aufnahme Indicateurs s’affichant dans le Funktionsanzeigen während mode d’enregistrement der Aufnahme Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf bande. Band aufgezeichnet. [a] [b] 0:00:01 [a] : Indicateur d’autonomie de la batterie [a]: Restladungsanzeige [b] : Indicateur de format Hi8 [b]: Anzeige für Hi8-Format...
  • Page 33: Backlight

    Aufnahme Prise de vues Prise de vues de sujets à contre- Gegenlichtaufnahmen jour – BACK LIGHT – BACK LIGHT Utilisez la fonction de compensation de contre- Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder jour pour filmer un sujet se trouvant devant une einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie source de lumière ou devant un arrière-plan clair.
  • Page 34: Prise De Vues Dans L'obscurité - Nightshot

    Aufnahme Prise de vues Prise de vues dans l’obscurité Nachtaufnahmen – NightShot – NightShot Mit der Funktion NightShot können Sie ein Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit La fonction NightShot (Prises de vues nocturnes) können Sie beispielsweise Aufnahmen von permet de filmer un sujet dans un endroit nachtaktiven Tieren in ihrer natürlichen sombre.
  • Page 35 Prise de vues Aufnahme Utilisation de l’éclairage NightShot Verwendung der NightShot-Funktion L’image sera plus claire si la fonction NightShot Bei eingeschalteter NightShot-Funktion erhalten Light est activée. Pour activer cette fonction, Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de Funktion setzen Sie den Menüparameter menus (p.
  • Page 36: Incrustation De La Date Et De L'heure Sur L'image

    Prise de vues Aufnahme Incrustation de la date et de Einblenden von Datum und l’heure sur l’image Uhrzeit in das Aufnahmebild La date et/ou l’heure qui apparaissent dans le Das auf dem Schirm zu sehende Datum und/ viseur peut être incrustées sur l’image. oder die Uhrzeit können zusammen mit dem Bild Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes aufgezeichnet werden.
  • Page 37: Überprüfen Der Aufnahme

    Vérification de la prise de Überprüfen der Aufnahme vues – END SEARCH – END SEARCH La touche END SEARCH peut être utilisée pour Mit dieser Funktion können Sie die nächste enregistrer une scène tout de suite après la Aufnahmeszene direkt an die dernière scène enregistrée, sans coupure.
  • Page 38: Lecture D'une Cassette

    — Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Wiedergabe L’image peut-être revue sur l’écran LCD, ou dans Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD- le viseur lorsque l’écran LCD est fermé. Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD- (1) Installez la source d’alimentation et insérez Bildschirmträger zuklappen, können Sie das une cassette enregistrée.
  • Page 39 Lecture d’une cassette Wiedergabe Lecture sur l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD außen weisend wieder in den Camcorder tourné...
  • Page 40: Divers Modes De Lecture

    Lecture d’une cassette Wiedergabe Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, sur PLAYER. bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause Anzeigen eines Standbildes de lecture) (Wiedergabe-Pause)
  • Page 41 Wiedergabe Lecture d’une cassette Dans tous ces modes de lecture Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi Le son est coupé. Der Ton wird stummgeschaltet. Si le mode de pause de lecture dure 5 minutes Wenn sich der Camcorder 5 Minuten im Le caméscope passe automatiquement en mode Wiedergabepausemodus befindet d’arrêt.
  • Page 42: Visionnage Sur Un Téléviseur

    Visionnage sur un Wiedergabe auf téléviseur einem Fernseher Raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du Sie können den Camcorder über das mit dem cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an caméscope pour visionner l’image lue sur l’écran ein Fernsehgerät anschließen und Ihre du téléviseur.
  • Page 43 Visionnage sur un téléviseur Wiedergabe auf einem Fernseher Raccordement à un téléviseur Anschluss an ein TV-Gerät ohne sans prise d’entrée audio/vidéo Video/Audio-Eingangsbuchse Utilisez un adaptateur radiofréquence pour Verwenden Sie einen PAL-HF-Adapter système PAL (en option). (Sonderzubehör). Reportez-vous au mode d’emploi de votre Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung téléviseur et de l’adaptateur radiofréquence pour Ihres TV-Geräts und des HF-Adapters.
  • Page 44: Utilisation Du Mode Grand Écran

    — Opérations d’enregistrement avancées — — Weitere Aufnahmefunktionen — Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat (Wide) Vous pouvez filmer avec un format de type boîte Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- aux lettres (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, films sur un téléviseur grand écran (16:9FULL).
  • Page 45 Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Utilisation du mode grand écran En mode CAMERA, réglez 16:9WIDE sur Im Modus CAMERA setzen Sie 16:9WIDE unter CINEMA ou 16:9FULL dans dans les in den Menüeinstellungen auf CINEMA oder réglages de menus (p. 79). 16:9FULL (S. 84). MENU Pour annuler le mode Grand écran Zum Abschalten des Breitbildmodus...
  • Page 46: Utilisation De Transitions En Fondu

    Utilisation de Verwendung der transitions en fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- d’images en fondu pour donner un aspect und Ausblenden des Bildes. professionnel à vos films. FADER M.FADER (mosaïque)/ (Mosaik) STRIPE BOUNCE (Entrée en fondu seulement)/...
  • Page 47 Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] Appuyez sur FADER en mode d’attente Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
  • Page 48 Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion La date, l’heure et le titre ne peuvent pas Die Datums- und Uhrzeitanzeige und der Titel apparaître ni disparaître en fondu werden nicht ein- oder ausgeblendet Supprimez-les avant de faire un fondu si vous Löschen Sie diese Anzeigen vor dem Einschalten n’en avez plus besoin.
  • Page 49: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets D'image

    Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez traiter numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und similaires aux effets utilisés dans les films ou les aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
  • Page 50: Pour Annuler La Fonction Effet D'image

    Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT (1) Während sich der Camcorder im CAMERA- dans des réglages de menus. (p. 79) Modus befindet, wählen Sie im Menü bei (2) Sélectionnez l’effet d’image souhaité...
  • Page 51: Utilisation De La Fonction Program

    Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM PROGRAM AE- Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
  • Page 52: Utilisation De La Fonction

    Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion (1) En mode CAMERA, sélectionnez (1) Während sich der Camcorder im CAMERA- PROGRAM AE dans des réglages de Modus befindet, wählen Sie im Menü bei menus (p. 79). die Option PROGRAM AE (S. 84). (2) Sélectionnez le mode PROGRAM AE souhaité...
  • Page 53 Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion Remarques Hinweise •Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans car stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte le caméscope fait uniquement la mise au point Motive scharf.
  • Page 54: Réglage Manuel De L'exposition

    Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Ajustez l’exposition manuellement dans les cas Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: suivants : – Motiv im Gegenlicht. – Le sujet est à contre-jour –...
  • Page 55: Mise Au Point Manuelle

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren meilleurs résultats avec la mise au point manuelle : vorteilhaft: • Lorsque le mode de mise au point automatique •In Aufnahmesituationen, in denen der Autofokus nicht einwandfrei arbeitet, wie n’est pas adapté...
  • Page 56 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour obtenir une image nette Zum bequemen, exakten Fokussieren Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ point en position “T” (téléobjectif) et filmez (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position ensuite en position “W”...
  • Page 57: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit titres Sie können einen von acht vordefinierten und préréglés et deux titres personnalisés (p. 60). zwei selbst erstellten Titeln auswählen (S. 60). Sie Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, können auch Sprache, Farbe, Größe und Position la taille et la position des titres.
  • Page 58 Titeleinblendung Incrustation d’un titre P R E S E T T I T L E H E L L O ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S T I TLE CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y...
  • Page 59 Titeleinblendung Incrustation d’un titre Remarque Hinweis Selon la taille ou la position du titre, il se peut Abhängig von der Größe und der Position des que la date et l’heure, ou l’un de ces deux Titels werden Datum und/oder Uhrzeit paramètres, n’apparaissent pas.
  • Page 60: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im CAMERA- oder PLAYER- (1) En mode CAMERA ou PLAYER appuyez sur Modus die Taste TITLE.
  • Page 61 Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé Zum Ändern eines Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel EXEC.
  • Page 62: Utilisation De La Torche Intégrée

    Utilisation de la Verwendung der torche intégrée eingebauten Leuchte Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour Falls erforderlich, können Sie die Szene mit der filmer lorsque l’éclairage ambiant est insuffisant. eingebauten Leuchte aufhellen. Der Abstand La distance recommandée entre le sujet et le zum Motiv sollte etwa 1,5 m betragen.
  • Page 63 Verwendung der eingebauten Utilisation de la torche intégrée Leuchte ATTENTION VORSICHT Veillez à ne pas toucher la partie éclairée, car Das Plastikfenster und die umgebenden Teile la fenêtre en plastique et les surfaces werden bei eingeschalteter Leuchte sehr heiß. environnantes sont très chaudes lorsque la Berühren Sie auf keinen Fall diese Teile.
  • Page 64 Leuchte blockiert und das Motiv Remplacement de l’ampoule wird möglicherweise nicht ausreichend beleuchtet. Utilisez la lampe halogène Sony XB-3D (en option). La lampe halogène fournie n’est pas Auswechseln der Birne disponible dans le commerce. Achetez une lampe halogène Sony XB-3D (en option).
  • Page 65 Leuchte ATTENTION VORSICHT •Remplacez l’ampoule par une lampe halogène •Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony Sony XB-3D (en option) pour réduire les risques Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Mit d’incendie. anderen Birnen besteht Feuergefahr. •Pour éviter de vous brûler, débranchez la •Trennen Sie das Gerät vor dem Auswechseln...
  • Page 66: Copie D'une Cassette

    — Überspielen — Überspielen eines — Montage — Bandes Copie d’une cassette Utilisation du cordon de liaison Mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder Raccordez le caméscope au magnétoscope à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni Zum Überspielen und Editieren von Bildern avec le caméscope.
  • Page 67 Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur la touche x du caméscope et du Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch magnétoscope. am Videorecorder. Pour éviter une détérioration de So erzielen Sie beim Überspielen eine l’image lors de la copie gleichbleibende Bildqualität Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menus...
  • Page 68: Copie Facilement Une Cassette - Easy Dubbing

    Copie facilement une Überspielen eines Bandes cassette ganz einfach – Easy Dubbing – Easy Dubbing (Überspielautomatik) Le caméscope vous permet de piloter facilement Wenn ein Videorecorder angeschlossen ist, lässt le magnétoscope pour la copie si celui-ci est sich dieser zum Überspielen mühelos mit dem raccordé...
  • Page 69 Überspielen eines Bandes ganz Copie facilement une cassette einfach – Easy Dubbing – Easy Dubbing (Überspielautomatik) Etape 2 : Réglage du magnétoscope Schritt 2: Einstellen des pour qu’il fonctionne avec Videorecorders auf Steuerung le caméscope über den Camcorder Sie können den Videorecorder mit dem Vous pouvez télécommander le fonctionnement Camcorder drahtlos fernsteuern.
  • Page 70: Réglage Du Code Ir Setup

    Überspielen eines Bandes ganz Copie facilement une cassette einfach – Easy Dubbing – Easy Dubbing (Überspielautomatik) Touches servant à annuler une pause Mögliche Tasten zum Beenden der d’enregistrement sur le magnétoscope Aufnahmepause am Videorecorder Les touches diffèrent selon le type de Welche Taste die richtige ist, hängt vom magnétoscope.
  • Page 71 Werkseitig ist der Code 3 eingestellt. Marque/ Code IR SETUP/ Marque/ Code IR SETUP/ Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 36, 89 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Oceanic Akai 50, 62, 74...
  • Page 72 Überspielen eines Bandes ganz Copie facilement une cassette einfach – Easy Dubbing – Easy Dubbing (Überspielautomatik) (3) Positionnement du caméscope et (3) Aufstellen des Camcorders und du magnétoscope l’un en face de des Videorecorders l’autre Stellen Sie den Camcorder und den Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges des Camcorders auf den Fernbedienungssensor...
  • Page 73 Überspielen eines Bandes ganz Copie facilement une cassette einfach – Easy Dubbing – Easy Dubbing (Überspielautomatik) Wenn sich der Videorecorder nicht korrekt Si le magnétoscope ne fonctionne pas steuern lässt correctement •Überprüfen Sie den Code anhand der Tabelle •Réglez à nouveau IR SETUP ou PAUSE MODE unter „Der IR SETUP-Code“...
  • Page 74 Überspielen eines Bandes ganz Copie facilement une cassette einfach – Easy Dubbing – Easy Dubbing (Überspielautomatik) Remarque Hinweis Vous pouvez uniquement titrer une cassette Sie können nur einen Titel auf das Band im insérée dans le magnétoscope. Videorecorder aufzeichnen. Paramétrage du titre Titeleinstellung •La couleur du titre change comme suit : •Die Titelfarben wechseln folgendermaßen:...
  • Page 75 Überspielen eines Bandes ganz Copie facilement une cassette einfach – Easy Dubbing – Easy Dubbing (Überspielautomatik) E A S Y D U B B I N G S T A R T T I T L E S E L M O D E S E L NORMAL S E T U P...
  • Page 76 Überspielen eines Bandes ganz Copie facilement une cassette einfach – Easy Dubbing – Easy Dubbing (Überspielautomatik) Remarque Hinweis Si vous réglez la couleur de l’arrière-plan à FADE Wenn Sie in Schritt 3 die Hintergrundfarbe auf à l’étape 3, il se peut que l’image ne s’affiche pas FADE einstellen, wird das Bild je nach dem correctement, selon le magnétoscope raccordé.
  • Page 77: Changement Des Réglages De Menus

    — Personnalisation du caméscope — — Individuelles Voreinstellen des Changement des Camcorders — Menüeinstellungen réglages de menus Pour changer les réglages des modes dans les Verschiedene werksseitige Voreinstellungen réglages de menus, sélectionnez un paramètre können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH d’un menu avec la molette SEL/PUSH EXEC.
  • Page 78 Changement des réglages de Menüeinstellungen menus MA NU A L S E T P ROGR AM A E CAMERA PLAYER P E F F E C T O T H E R S MA NU A L S E T P L A Y E R S E T WOR L D T I ME P ROGR AM A E...
  • Page 79 Changement des réglages de menus Menüeinstellungen Les paramètres des menus sont regroupés Die Menüoptionen werden in Form der sous les icônes suivantes : folgenden Symbole angezeigt: MANUAL SET MANUAL SET CAMERA SET CAMERA SET PLAYER SET PLAYER SET LCD/VF SET LCD/VF SET TAPE SET TAPE SET...
  • Page 80 Changement des réglages de menus Remarques sur le stabilisateur* •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du caméscope. •La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur. •Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9FULL. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON dans les réglages de menu, l’indicateur clignotera.
  • Page 81 Si la cassette est lue sur un autre caméscope ou magnétoscope, des parasites risquent de perturber l’image ou le son. •Lorsque vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser une cassette vidéo Sony afin d’exploiter au maximum les qualités de votre caméscope.
  • Page 82 Changement des réglages de menus Remarques sur le réglage ORC •Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, procédez au réglage. •Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible. (c’est-à-dire une cassette protégée en écriture) •Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré...
  • Page 83 Changement des réglages de menus Commutateur POWER Icône/paramètre Mode Signification CAMERA WORLD TIME —— Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler le décalage horaire. L’heure sera modifiée suivant le décalage horaire indiqué ici. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
  • Page 84 Menüeinstellungen Deutsch Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen z ist die Standardeinstellung Je nach der Position des Schalters POWER stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung. Auf dem Bildschirm werden immer nur die Optionen angezeigt, die gerade eingestellt werden können. Schalter Symbol/Option Einstellung Bedeutung...
  • Page 85 Menüeinstellungen Hinweise zur Funktion SteadyShot* • Die Funktion SteadyShot kann keine übermäßigen Erschütterungen der Kamera ausgleichen. • Wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) anbringen, wird die Funktion SteadyShot möglicherweise beeinträchtigt. • SteadyShot funktioniert nicht im Modus 16:9FULL. Wenn Sie STEADYSHOT in den Menüeinstellungen auf ON setzen, blinkt die Anzeige Wenn Sie die Funktion SteadyShot ausschalten* Die Anzeige für SteadyShot Aus...
  • Page 86 Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben. Wenn Sie die Kassette auf anderen Camcordern oder Videorecordern wiedergeben, können Bild- oder Tonstörungen auftreten. •Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Videokassette von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
  • Page 87 Menüeinstellungen Hinweise zur ORC-Einstellung •Jedes Mal, wenn Sie die Kassette auswerfen lassen, wird die ORC-Einstellung deaktiviert. Aktivieren Sie die Einstellung gegebenenfalls. •Diese Einstellung funktioniert nicht bei einer Kassette, an der die rote Markierung zu sehen ist, d. h. die überspielgeschützt ist. •Wenn Sie ORC TO SET einstellen, wird auf dem Band eine leere Passage von etwa 0,1 Sekunden Länge aufgezeichnet.
  • Page 88 Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Einstellung Bedeutung POWER WORLD TIME —— Einstellen der Uhr auf die Ortszeit. Stellen Sie CAMERA durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die erforderliche Zeitdifferenz ein. Die Uhrzeit ändert sich gemäß der hier eingestellten Zeitdifferenz. Wenn Sie die Zeitdifferenz auf 0 setzen, wird die Uhr wieder auf die ursprüngliche Zeit zurückgestellt.
  • Page 89: Exemples De Problèmes Et Leurs Solutions

    Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, reportez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, l’autodiagnostic a fonctionné. Voir page 93.
  • Page 90: Mode De Lecture

    • EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menus. c Réglez-le sur OFF. (p. 80) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). (p. 109) • Le volume est réduit au minimum.
  • Page 91 Exemples de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Cause et/ou solutions Le caméscope ne s’allume pas. • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide c Installez une batterie rechargée. (p. 15, 16) •...
  • Page 92 • La batterie n’est pas installée. c Installez-la correctement. (p. 15) • La batterie ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony local. • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).
  • Page 93: Affichage D'autodiagnostic

    E:61:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation E:62:ss agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différentes opérations, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation local agréé Sony.
  • Page 94: Indicateurs Et Messages D'avertissement

    Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement lent : – Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option) (p. 109). La batterie est vide ou presque Affichage d’autodiagnostic vide (p. 93) Clignotement lent : –...
  • Page 95 Indicateurs et messages d'avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 22) •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 105) BATTERY ONLY •Q NO TAPE* Insérez une cassette. •Q TAPE END* La cassette est terminée. • CLEANING CASSETTE* Les têtes vidéo sont sales.
  • Page 96: Verschiedene Probleme Und Abhilfemaßnahmen

    Tabelle zu beheben. Sollte ein Problem weiterhin auftreten, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Wenn auf dem Bildschirm „C:ss:ss“ erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu finden Sie auf Seite 100.
  • Page 97 • EDIT ist in den Menüeinstellungen auf ON gesetzt. c Setzen Sie die Option auf OFF (S. 85). • Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. c Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony (gesondert erhältlich) (S. 109). • Die Lautstärke wurde heruntergedreht.
  • Page 98 Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Im Aufnahme- und im Wiedergabemodus Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Das Gerät lässt sich nicht einschalten. • Der Akku ist nicht eingelegt oder fast bzw. ganz leer. c Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 15, 16). •...
  • Page 99 • Der Akku wurde nicht eingesetzt. c Bringen Sie den Akku richtig an (S. 15). • Der Akku ist defekt. c Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen lokalen autorisierten Kundendienst von Sony. • Der Schalter POWER ist nicht auf OFF (CHG) gestellt.
  • Page 100 Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:61:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. E:62:ss Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
  • Page 101: Warnanzeigen Und Warnmeldungen

    Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Die Videoköpfe sind verschmutzt. Blinkt langsam: – Sie müssen die Videoköpfe mit der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony (gesondert erhältlich) reinigen (S. 109). Code des Selbsttestes Akku fast oder ganz leer (S. 100) Langsames Blinken: –...
  • Page 102 Warnanzeigen und Warnmeldungen Warnmeldungen • CLOCK SET Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein (S. 22). • FOR „InfoLITHIUM“ Verwenden Sie einen „InfoLITHIUM“-Akku (S. 105). BATTERY ONLY •Q NO TAPE* Legen Sie eine Kassette ein. • Q TAPE END* Das Bandende ist erreicht. •...
  • Page 103: A Propos Des Cassettes Vidéo

    — Informations complémentaires — — Zusatzinformation — A propos des cassettes vidéo Die Videocassetten Sélection du type de cassette Verwendbare Cassettentypen Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 In diesem Camcorder können Sie Hi8-Kassetten et 8 mm ordinaires avec votre caméscope. ) und Standard-8-mm-Videokassetten ( ) Lorsque vous utilisez une cassette vidéo Hi8 verwenden.
  • Page 104 A propos des cassettes vidéo Die Videocassetten Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC Wiedergabe eines NTSC-Bandes Vous pouvez lire une cassette enregistrée avec le Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP. bespielte Bänder können mit diesem Camcorder Notez cependant que les phénomènes suivants wiedergegeben werden.
  • Page 105: A Propos De La Batterie

    A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? “InfoLITHIUM”? Ein „InfoLITHIUM“-Akku ist ein Lithium-Ionen- Akku mit Funktionen zum Austauschen von La batterie rechargeable “InfoLITHIUM” est une Daten bezüglich der Betriebsbedingungen batterie au lithium ion dotée de fonctions de zwischen dem Camcorder und einem Netzteil/ communication des informations liées aux Ladegerät (gesondert erhältlich).
  • Page 106: Der "Infolithium"-Akku

    A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“-Akku “InfoLITHIUM” •Emportez toujours quelques batteries de •Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache rechange pour disposer d’un temps der geplanten Aufnahmezeit bereit, und d’enregistrement suffisant (deux à trois fois le vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von temps prévu) et pour pouvoir faire des essais der einwandfreien Funktion.
  • Page 107: Utilisation Du Caméscope À L'étranger

    Utilisation du Verwendung des caméscope à Camcorders im l’étranger Ausland Utilisation du caméscope à Netzspannung und Farbsystem l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l’adaptateur secteur fourni, vous pouvez Netzspannung zwischen 100 V und 240 V utiliser le caméscope dans n’importe quel pays, (50/60 Hz) betrieben werden.
  • Page 108: Entretien Et Précautions

    Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous transportez le caméscope directement Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an d’un endroit froid vers un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf caméscope, sur la bande ou sur l’objectif.
  • Page 109 Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (Sonderzubehör). Wenn das Problem V8-25CLD (en option). Vérifiez l’image et si le nach der Reinigung nicht behoben ist, problème persiste, répétez le nettoyage.
  • Page 110 Wenden Sie devront être remplacées par des neuves. sich zum Auswechseln der Videoköpfe an Ihren Contactez votre revendeur Sony ou un centre de Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center. réparation agréé Sony pour faire remplacer les...
  • Page 111: Chargement De La Pile Rechargeable Intégrée Dans Le Caméscope

    Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Chargement de la pile Laden des im Camcorder rechargeable intégrée dans le integrierten Akkus caméscope Der Camcorder wird mit einem integrierten Akku geliefert, mit dessen Hilfe Datum und Une pile intégrée rechargeable est fournie avec le Uhrzeit usw.
  • Page 112: Précautions Fonctionnement Du Caméscope

    Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un objet ou du liquide tombe dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler caméscope, débranchez le caméscope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Page 113 Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Torche intégrée Die eingebaute Leuchte •Ne pas frapper ni secouer la torche lorsqu’elle •Achten Sie darauf, dass die Leuchte im est allumée car l’ampoule peut être eingeschalteten Zustand keinen Stößen endommagée ou sa durée de vie réduite. ausgesetzt wird, da sonst die Birne durchbrennt •Ne pas laisser la torche sur ou contre quelque oder ihre Lebensdauer sich verringert.
  • Page 114 Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Adaptateur secteur Netzadapter •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise •Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den secteur si vous ne comptez pas l’utiliser Netzadapter vom Stromnetz. Zum Abtrennen pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, fassen Sie stets am Stecker und niemals am tirez sur la fiche et non sur le cordon.
  • Page 115: Batterie Rechargeable

    Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Batterie rechargeable Akku •Utilisez uniquement le chargeur ou les •Verwenden Sie zum Laden ausschließlich das équipements vidéo spécifié(s) pour la fonction angegebene Ladegerät bzw. Videogerät. de chargement. •Achten Sie darauf, dass die Akkukontakte nicht •Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas mit Metallgegenständen in Berührung d’objets métalliques au contact des bornes de la...
  • Page 116 Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen En cas de difficulté, débranchez le caméscope et Arzt. contactez votre revendeur Sony. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Page 117: Spécifications

    Français Spécifications Illumination minimale Dimensions (approximatives) Caméscope × × CCD-TRV408E : 197 mm 0,3 lx (lux) (F 1,4) (l/h/p) Système CCD-TRV107E/TRV108E/ Poids (approximatif) TRV208E : 850 g Système d’enregistrement vidéo 1 lx (lux) (F 1,4) Appareil principal uniquement 2 têtes rotatives 0 lx (lux) (en mode NightShot)* 1,0 kg balayage hélicoïdal...
  • Page 118: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Mindestbeleuchtungsstärke Abmessungen Camcorder × × CCD-TRV408E: ca. 90 197 mm 0,3 lx (F 1,4) (B/H/T) System CCD-TRV107E/TRV108E/ Gewicht TRV208E: ca. 850 g Videoaufnahmesystem 1 lx (F 1,4) nur Hauptgerät Zwei rotierende Köpfe 0 lx (im NightShot-Modus)* ca. 1,0 kg FM-Schrägspurverfahren * Motive, die im Dunkeln kaum zu einschließlich Akku NP-FM30, Hi8-...
  • Page 119: Bezeichnung Der Bedienungselemente Und Teile

    — Übersicht — Bezeichnung der — Référence rapide — Nomenclature Bedienungselemente und Teile Caméscope Camcorder 1 Œilleton 1 Okular 2 Levier de réglage de l’oculaire (p. 31) 2 Einstellhebel des Sucherobjektivs (S. 31) 3 Levier de relâchement de la batterie 3 Akkulösehebel V BATT (S.
  • Page 120 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile qa Touches de contrôle vidéo (p. 38, 40) qa Videofunktionstasten (S. 38, 40) x STOP (arrêt) x STOP (Stopp) m REW (rembobinage) m REW (Zurückspulen) N PLAY (lecture)* N PLAY (Wiedergabe)* M FF (avance rapide) M FF (Vorwärtsspulen) X PAUSE (pause) X PAUSE (Pause)
  • Page 121 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile w; Touches VOLUME +*/– (p. 38) w; Tasten VOLUME +*/– (S. 38) wa Haut-parleur wa Lautsprecher ws Ecran LCD (p. 26) ws LCD-Bildschirm (S. 26) wd Touche d’exposition (EXPOSURE ) (p. 54) wd Taste EXPOSURE (S. 54) wf Touche d’affichage du titre (TITLE) wf Taste TITLE (S.
  • Page 122 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile ed Touche d’affichage/ ed Taste DATE (S. 36) enregistrement de la date (DATE) (p. 36) ef Taste TIME* (S. 36) ef Touche d’affichage/ eg Taste COUNTER RESET (S. 27) enregistrement de l’heure (TIME)* (p. 36) eg Touche de remise à...
  • Page 123 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile eh Touche EJECT Z (p. 24) eh Taste Z EJECT (S. 24) ej Logement de la cassette (p. 24) ej Kassettenfach (S. 24) ek Sangle ek Griffband el Bouton de réinitialisation (RESET) (p. 92) el Taste RESET (S.
  • Page 124: Télécommande

    Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile Télécommande Fernbedienung – CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E – Nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E seulement Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am Les touches qui portent le même nom sur la Camcorder haben die gleiche Funktion. télécommande et le caméscope fonctionnent de façon identique.
  • Page 125 Fernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt drei permettent de distinguer le caméscope des Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhand autres magnétoscopes Sony et d’éviter ainsi des derer sich Ihr Camcorder von anderen interférences de télécommande. Si vous utilisez Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so un autre magnétoscope Sony en mode de...
  • Page 126: Funktionsanzeigen Afficheur/Display

    Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et Viseur/ Afficheur/Display LCD-Schirm und Sucher FULL 0:00:00 M . F A D E R E ND C I N EMA S E A RCH SEP I A 2 0 0 2 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p.
  • Page 127 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile qa Indicateur de stabilisateur débrayé qa Anzeige für SteadyShot Aus (CCD-TRV408E seulement) (p. 80) (nur CCD-TRV408E) (S. 85) qs Indicateur de mise au point manuelle (p. 55) qs Anzeige für manuellen Fokus (S. 55) qd Indicateur de torche intégrée (p.
  • Page 128 Français Index A, B F, G, H Adaptateur RFU ......43 FADER ........46 Recharge de la batterie ....16 Adaptateur secteur ....20 Fiche S VIDEO OUT ..42, 66, 68 Recherche d’images ....40 Affichage d’autodiagnostic ..93 FOCUS .........
  • Page 129 Deutsch Stichwortverzeichnis A, B I, J, K, L A/V-Verbindungskabel ... 42, 66, 72 „InfoLITHIUM“-Akku .... 105 S VIDEO OUT, Buchse ... 42, 66, 68 Akku ..........15 Infrarotsender ......34 Schulterriemen ......119 Aufnahme- und Laden des Akkus ....... 16 Selbsttestfunktion ....
  • Page 132 *307231521* Sony Corporation Printed in Japan...

Table des Matières