SCHEU 3100/1 Mode D'emploi page 19

Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

a
Auf Grund sicherheitsrelevanter technischer Änderung ist bei Ihrem Gerät die Druckkammer mit einer Entlüftungs-
bohrung ausgestattet.
Die Entlüftungsbohrung wird beim Verriegeln der geschlossenen Druckkammer
mit der Verschlusswelle abgedichtet.
Bitte achten Sie darauf, dass die Dichtfläche immer ein wenig eingefettet ist.
Nur so werden ein leichtes Verriegeln und ein geringer Verschleiß der Dichtung
gewährleistet.
Eine verschlissene Dichtung kann durch einfaches Herausziehen aus der Hülsen-
halterung beim MINISTAR S
®
getauscht werden.
Due to a safety-related technical modification the pressure chamber of your pressure moulding machine has been
equipped with a drill for decompression.
Locking the closed pressure chamber by means of the shaft collar, will tighten
this decompression drilling. Please make sure the sealing surface is always
lubricated, in order to ensure easy locking and less wear of the sealing.
A worn sealing can be easily replaced by pulling it out from the bush support
(MINISTAR S
®
).
Dû à une modification technique liée à la sûreté, votre appareil de thermoformage a été équipé d'un perçage de
décompression.
Ce perçage sera étanché en verrouillant la chambre de compression fermée
avec l'arbre de fermeture. Merci de veiller à ce que la surface d'étanchéité soit
toujours un peu engraissée afin de garantir un verrouillage simple et pour éviter
une usure prématurée du joint torique.
Vous pouvez remplacer le joint torique en l¹enlevant simplement du support de la
douille de l'appareil MINISTAR S
®
.
Debido a una modificación técnica de seguridad, su máquina de termomoldeo posee un agujero de descom-
prensión.
Este agujero se tapona al cerrar la cámara de presión con la palanca de cierre.
La superficie de la guarnición negra de goma debe estar siempre un poco engra-
sada para cerrar fácilmente y evitar el desgaste de la guarnición.
Si la guarnición está desgastada, puede cambiarla fácilmente tirando del soporte
del casquillo (MINISTAR S
).
®
A causa di una modificazione tecnica di sicurezza, vostro apparecchio possa di un alessagio di decompressione.
Questo alessagio si chiude al chiudere la camera di pressione con il albero
di chiusura. La superficie della guarnizione nera di gomma si deve sempre
ingrassare un pò per chiudere facilmente e impedire il consumo della guarnizione.
Se mai la guarnizione è consumata, si può cambiare facilmente tirando dallo soppor-
to della buccola (MINISTAR S
®
).
b
c
Vor dem Einsetzen einer neuen Dichtung sollten Sie auch die äußere Seitenfläche
der Dichtung einfetten (Bild 4).
In Ihrem Zubehör-Paket finden Sie unter anderem:
3 Ersatzdichtungen MINISTAR S
®
10 mm, REF 3000.856 und auch ein Töpfchen
mit entsprechendem Fett sowie Granulatpinsel, REF 3005.800
Before inserting a new sealing, please lubricate the exterior side of the sealing,
too (picture 4).
Your accessories set contains 3 replacement seals MINISTAR S
REF 3000.856 and silicone grease as well as pellet brush, REF 3005.800
Avant d'insérer le nouveau joint, engraisser également le côté extérieur du joint
(image 4).
Votre kit d'accessoires contient :
3 joints de remplacement MINISTAR S
et graisse silicone avec pinceau pour granulés, REF 3005.800
Antes de colocar la nueva guarnición, engrasar la superficie lateral del exterior
(imagen 4).
En su kit de accesorios encontrará entre otros:
3 recambios de guarnición MINISTAR S
también un bote pequeño de grasa con un pincel para el granulado,
REF 3005.800
Prima di collocare la nuova guarnizione, ingrassare la superficie laterale all'e-
sterno (immagine 4).
Il suo kit di accessori ha fra l'altro:
3 pezzi di ricambio di guarnizione MINISTAR S
e anche una lattina di grasso con un pennello per granulato, REF 3005.800
d
10 mm sealing,
®
®
joint de 10 mm, REF 3000.856
guarnición 10 mm, REF 3000.856 y
®
®
guarnizione 10 mm, REF 3000.856

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières