Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

E V E R N A - F I X
F U T U R E P E R F E C T
DE  /  E N  /  IT  /  F R   /  N L  /  PL  /  HU   /   C Z   /  S K  /   ES   /  P T

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour gb GOLD EVERNA-FIX FUTURE PERFECT

  • Page 1 E V E R N A - F I X F U T U R E P E R F E C T DE  /  E N  /  IT  /  F R   /  N L  /  PL  /  HU   /   C Z   /  S K  /   ES   /  P T...
  • Page 3 DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um 10 | INHALT maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. 11 | CONTENT EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview.
  • Page 7 MA X MA X...
  • Page 8 GB EVERNA-FIX SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! ZULASSUNG Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kinder- Everna-Fix – Kindersitz sitzes für den Everna-Fix entschieden haben. Bei der UN R44/04 Gruppe 1, 9-18 kg Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Kom- UN R44/04 Gruppe 2/3, 15-36 kg fort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund.
  • Page 9 DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE Thank you for buying the Everna-Fix. We can assure you Grazie per aver acquistato Everna-Fix. Le assicuriamo that safety, comfort and ease of use were our highest che nel progettare il seggiolino auto i nostri principali priorities when developing the car seat.
  • Page 10 INHALT ZULASSUNG ................................8 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ......................12 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ....................12 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ..........................16 VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH........................18 EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG ................20 INSTALLATION DES KINDERSITZES ....................22 WAS IST ZU TUN, WENN DER PIEP- BZW. WARNTON ERTÖNT? ......26 BATTERIEWECHSEL ............................28 AUSBAU DES KINDERSITZES ........................30 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ..................32...
  • Page 11 CONTENT CONTENUTI HOMOLOGATION ..............................8 OMOLOGAZIONE ..............................8 PROTECTING THE VEHICLE.........................13 PROTEZIONE VEICOLO ...........................13 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ....................13 POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO ....................13 SAFETY IN THE VEHICLE ..........................17 SICUREZZA NELL’ A UTO ..........................17 BEFORE FIRST USE .............................19 PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO ........................19 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ................21 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO..........21 INSTALLING THE CAR SEAT ........................23...
  • Page 12 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen bietet dem Autositz weiteren Schutz.
  • Page 13 PROTECTING THE VEHICLE PROTEZIONE VEICOLO Traces of use and/or discolouration can appear on some Segni di utilizzo e/o scolorimento possono apparire sui vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, sedili di alcuni veicoli realizzati con materiali delicati (per leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by es.
  • Page 14 WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtumlenkungspunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
  • Page 15 WARNING! The diagonal belt must run back at a ATTENZIONE! La cintura diagonale deve scorrere recline and must never run forward to the upper all’indietro e mai in avanti rispetto al punto di ag- belt point in your vehicle. If it is not possible to gancio superiore del veicolo.
  • Page 16 SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
  • Page 17 SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO WARNING! The car seat must always be secured ATTENZIONE! Il seggiolino auto deve essere correctly in the vehicle even when not in use. sempre fissato correttamente nel veicolo anche In case of an emergency brake or accident, an quando non è...
  • Page 18 VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH Um den akustischen Signalgeber funktionstüchtig zu machen, entfernen Sie bitte die Plastiklasche (1), die den Top Tether Gurt (2) mit der Rückseite des Kindersitzes verbindet. Dazu lösen Sie bitte den Top Tether Gurt (2) aus der Parkposition (3). Nun ertönt ein charakteristi- scher Warnton.
  • Page 19 BEFORE FIRST USE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO For the acoustic indicator to be working, it is manda tory Affinché l’indicatore acustico funzioni, è obbligatorio to remove the plastic lock (1) that links the Top Tether rimuovere il lucchetto di plastica (1) che collega il Top (2) to the backside of the car seat.
  • Page 20 EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahr- zeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes in aufrechter Position möglichst vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. • Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“).
  • Page 21 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle. Posizionare il seggiolino sul sedile appropriato nel veicolo. • In upright position always ensure that the entire sur- •...
  • Page 22 INSTALLATION DES KINDERSITZES HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (4) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe. HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte in ihrem Fahrzeug schwer zu erreichen, können Sie die mitgelie- ferten ISOFIX Einführhilfen (5) verwenden.
  • Page 23 INSTALLING THE CAR SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NOTE! The ISOFIX anchorage points (4) are two NOTA: i punti di ancoraggio ISOFIX (4) sono due clip metallic clips, positioned between the backrest and the metalliche, posizionate tra lo schienale e la superficie di seating surface of the vehicle seat.
  • Page 24 Stellen Sie vor der Installation des Top Tether Gurtes (2) bitte sicher, dass die ISOFIX Konnektoren ordnungs- gemäß installiert sind. WARNUNG! Die Befestigung der ISOFIX Konnektoren allein ist nicht ausreichend: Es ist unbedingt erforderlich, zusätzlich den Top Tether Gurt zu installieren. Führen Sie den Top Tether Gurt (2) über den Fahrzeug- sitz und befestigen Sie ihn mit Hilfe des Schnapphaken am Ankerpunkt (10) Ihres Fahrzeugs.
  • Page 25 Before installing the Top Tether (2) make sure the Prima di installare il Top Tether (2) assicurarsi che i con- ISOFIX connectors are properly installed. nettori ISOFIX siano installati correttamente. WARNING! The attachment of ISOFIX connectors ATTENZIONE! L’aggancio dei connettori ISOFIX is not enough: it is absolutely necessary to attach non è...
  • Page 26 Der Top Tether Gurt kann, wenn nötig, durch Drücken auf die Verstelltaste (12) verlängert werden. Wenn die Rückenlehne des Kindersitzes in aufrechter Position steht, drücken Sie den Kindersitz gegen den Fahrzeugsitz, bis die Rückenlehne möglichst vollflächig aufliegt. Straffen Sie den Top Tether Gurt (2), indem Sie an dem freien Ende des Gurtes ziehen, bis der Sicherheits- indikator (13) des Top Tether Gurtes grün wird und der Warnton verstummt.
  • Page 27 If required the belt of the Top Tether can be extended Se necessario, la cintura del Top Tether può essere by pressing the adjustment button (12). allungata premendo il pulsante di regolazione (12). If in upright position push the car seat in the direction to Se in posizione verticale, spingere il seggiolino auto the vehicle seat until it is fully aligned with the backrest.
  • Page 28 BATTERIEWECHSEL Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte: • Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf. • Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batte- rien des Typs CR2032. • Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt ent- fernt werden, um zu verhindern, dass eventuell aus- tretende Flüssigkeit das Produkt beschädigen könnte.
  • Page 29 HOW TO CHANGE BATTERY COME SOSTITUIRE LA BATTERIA Consider the following points for changing the battery: Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria: • Keep all batteries out of reach of children. • Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini. •...
  • Page 30 AUSBAU DES KINDERSITZES • Lockern Sie den Top Tether Gurt (2), indem Sie auf die Verstelltaste (12) drücken. Lösen Sie den Top Tether Gurt vom Ankerpunkt (10) im Auto, führen Sie ihn dann zurück über den Fahrzeugsitz. • Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX Konnek- toren (6) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (7) und (8) und ziehen Sie diese aus den ISOFIX Einführhilfen.
  • Page 31 REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL’AUTO • Loosen the belt of the Top Tether (2) by pressing the • Allentare la cintura del Top Tether (2) premendo il adjustment button (12). Detach it from the anchor pulsante di regolazione (12).
  • Page 32 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Auf- pralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, klappen Sie das L.S.P. der zum Kindersitz nächsten zugewandten Autotür aus.
  • Page 33 ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI The ‘Linear Side-impact Protection’ (L.S.P.) is built into La “Linear Side-impact Protection” (sistema L.S.P.) è in- the car seat. This system enhances the safety of your tegrata nel seggiolino. Questo sistema migliora la sicu- child in the event of a side crash.
  • Page 34 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE HINWEIS! Die Kopfstütze (16) gewährleistet den best- möglichen Schutz für Ihr Kind nur, wenn die optimale Höhe eingestellt ist. Dazu ist die Kopfstütze in 12 Stufen höhenverstellbar. • Ziehen Sie den Verstellgriff (17) nach oben, um die Kopfstütze (16) zu entriegeln.
  • Page 35 ADJUSTING TO THE BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLE DIMENSIONI DEL BAMBINO NOTE! The headrest (16) ensures the best possible NOTA: il poggiatesta (16) garantisce la migliore protezio- protection for your child only if it is adjusted to the ne possibile per il bambino solo se è regolato all’altezza optimum height.
  • Page 36 EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION WARNUNG! Eine Einstellung der Liegeposition durch den Fahrzeugführer ist während der Fahrt zu unterlassen! • Um den Kindersitz in die Liegeposition zu bringen, betätigen Sie die Positionsverstelltaste (22) an der vorderen Unterseite des Sitzes (23) und ziehen Sie diese bis an den Anschlag.
  • Page 37 ADJUSTING THE LYING POSITION REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DISTESA WARNING! An adjustment of the lying position by ATTENZIONE! Al guidatore è vietata la regola- the driver is prohibited while travelling! zione della posizione sdraiata durante la guida! • To adjust the car seat to the lying position, simply •...
  • Page 38 EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE Die neigungsverstellbare Kopfstütze (24) hilft, das gefährliche Nach-vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Frontalaufprall folgt die neigungs- verstellbare Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen.
  • Page 39 ADJUSTING THE RECLINING HEADREST REGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA The reclining headrest (24) helps to prevent the child’s Il poggiatesta reclinabile (24) aiuta a impedire che la head from dangerously tipping forward during sleep. testa del bambino si inclini pericolosamente in avanti In the event of a frontal collision, the reclining headrest durante il sonno.
  • Page 40 ANSCHNALLEN MITTELS 5-PUNKT-GURTSYSTEM – GRUPPE 1 (9-18 KG) HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kinder- sitz verwenden (siehe Kapitel: „ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE“). HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. HINWEIS! Die Schultergurte (18) sind mit der Kopf- stütze fe st verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
  • Page 41 STRAPPING WITH 5-POINT-HARNESS SYSTEM LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA A 5  PUNTI – GROUP 1 (9-18 KG) – GRUPPO 1 (9 – 18 KG) NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked NOTA: Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato cor- in place before using the car seat (see section: rettamente al proprio posto prima di usare il seggiolino ‘ADJUSTING TO THE BODY SIZE’).
  • Page 42 HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (18) nicht verdreht sind. • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. • Führen Sie die Schultergurte (18) gerade über die Schultern Ihres Kindes. • Führen Sie die beiden Schlosszungen (21) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (20) mit einem hörbaren „KLICK“...
  • Page 43 NOTE! Ensure that shoulder belts (18) are not twisted. NOTA: assicurarsi che gli spallacci (18) non siano  attorcigliati. • Put your child into the car seat. • Porre il bambino nel seggiolino. • Place the shoulder belts (18) directly over your child’s shoulders.
  • Page 44 SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT –  5-PUNKT-GURTSYSTEM GRUPPE 1 (9-18 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewähr- leisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob… • die Rückenlehne des Kindersitzes in aufrechter Position möglichst vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeug sitzes aufliegt.
  • Page 45 SECURING THE CHILD CORRECTLY ASSICURARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO –  5-POINT-HARNESS SYSTEM GROUP 1 (9-18 KG) –  SISTEMA  DI  IMBRACATURA  A  5  PUNTI  GR.  1  (9 – 18 KG) To ensure optimum safety for your child, please always Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di check before commencing travel that…...
  • Page 46 UMBAU VON GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3 Bringen Sie als Erstes die Kopfstütze (16) in die höchst- mögliche Position für Gr. 1 (5. Position) bis zu einem Widerstand, um mit dem Umbau beginnen zu können. Anschließend gehen Sie wie folgt vor: •...
  • Page 47 SWITCHING FROM GROUP 1 TO GROUP 2/3 PASSARE DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3 First bring the headrest (16) in highest position for Gr. 1 Per prima cosa portare il poggiatesta (16) nella posi- (5th position) till there is a block before you can start zione più...
  • Page 48 • Öffnen Sie jetzt die Abdeckung des Staufachs (30) und legen Sie das Gurtschloss (20) hinein. HINWEIS! Der Sitz kann nicht für die Gruppe 2/3 verwendet werden, bevor das Gurtschloss (20) im Staufach (30) untergebracht ist. • Verschließen Sie die Abdeckung wieder und ziehen Sie den Sitzbezug darüber.
  • Page 49 • Open the cover of the storage compartment (30) in • Aprire la copertura del vano di stoccaggio (30) del sedile the seat and place the harness buckle (20) inside. e posizionare la fibbia dell’imbracatura (20) all’interno. NOTE! The seat cannot be switched to Gr. 2/3 position NOTA: il sedile non può...
  • Page 50 ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT – GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss des Fahrzeugs (31). WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen. Stecken Sie die Gurtzunge des Fahrzeuggurtes (32) in das Gurtschloss des Fahrzeugs (31).
  • Page 51 STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT LEGARE CON LA CINTURA DI SICUREZZA DEL VEICOLO – GROUP 2/3 (15-36 KG) –  GR.  2/3  (15 – 36 KG) Place your child in the car seat. Pull the three-point belt Posizionare il bambino nel seggiolino. Tirare la cintura right out and feed it along the belt buckle (31) in front a tre punti verso destra e infilarla nella fibbia (31) of your child.
  • Page 52 Nun führen Sie den Diagonalgurt (35) durch die  obere Gurtführung (36) an der Kopfstütze (16), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (35) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopf- stützenhöhe den Gurtverlauf an.
  • Page 53 Now feed the diagonal belt (35) through the upper belt Ora infilare la cinghia diagonale (35) nella guida della guide (36) at the headrest (16) until it is inside the belt cintura superiore (36) sul poggiatesta (16) finché non si guide.
  • Page 54 SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT – FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewähr- leisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob… • die Rückenlehne des Kindersitzes möglichst vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. •...
  • Page 55 SECURING THE CHILD CORRECTLY ASSICURARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO –  VEHICLE BELT GROUP 2/3 (15-36 KG) –  CINTURA  DI  SICUREZZA  GR.  2/3  (15 – 36  KG) To ensure optimum safety for your child, please always Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di check before commencing travel that… iniziare il viaggio controllare sempre che...
  • Page 56 ENTFERNEN DES SITZBEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus 6 Teilen (Kopf- stützenbezug, Kopfstützenklappe, Hauptschalenbezug, 2 Schultergurtpolster und 1 Gurtschlosspolster). Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes ver- laufenden Bezugführungen versenkt und an manchen Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. So- bald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
  • Page 57 REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO The cover of the car seat consists of 6 parts (headrest La fodera del seggiolino auto è composta da 6 parti (co- cover, headrest flap, main shell cover, 2 shoulder pads pri poggiatesta, risvolto del poggiatesta, fodera struttu- and 1 harness buckle pad).
  • Page 58 ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZEN- KLAPPE Lösen Sie zunächst den Klettverschluss oben hinter der Kopfstütze und ziehen Sie das Polster bis etwa zur Hälfte herunter. Fädeln Sie dann die Schultergurte aus dem Rücken- lehnenbezug. Dazu müssen Sie auf der Rückseite des Rückenlehnen- bezugs 2 Druckknöpfe lösen.
  • Page 59 REMOVING THE COVER FROM THE HEADREST FLAP RIMOZIONE DELLA FODERA DAL RISVOLTO DEL  POGGIATESTA At first, release the Velcro behind the headrest and strip the cover halfway down. Per iniziare, staccare il velcro dietro il poggiatesta e Now thread the shoulder belts out of the headrest flap aprire la fodera a metà.
  • Page 60 REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwasch- gang gewaschen werden.
  • Page 61 CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since Il rivestimento è una parte importante per la funzionali- the cover is an essential part of the function. You may tà del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rive- obtain spare covers at your retailer.
  • Page 62 PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kinder- sitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Der Kindersitz sollte regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müs- sen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeug- tür, Sitzschiene usw.
  • Page 63 PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO To guarantee that your car seat provides the maximum Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima prote- protection, it is essential to comply with the following zione è necessario tenere presente quanto segue: points: •...
  • Page 64 VERHALTEN NACH EINEM UNFALL WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller. PRODUKTINFORMATION Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
  • Page 65 WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE WARNING! An accident may cause damage to the ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al car seat that is not visible to the naked eye. Please seggiolino che non sono visibili ad occhio nudo. exchange the seat without fail after an accident.
  • Page 66 PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhn- licher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, bei- spielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig ver- schlechtern.
  • Page 67 PRODUCT LIFESPAN DURATA DEL PRODOTTO This car seat has been designed to be able to fulfill Questo seggiolino auto è stato progettato per adempie- its intended functions by ordinary use for a product re alle funzioni previste per un uso normale per periodo lifespan of approx.
  • Page 68 ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer, zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produkt teile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsor- gung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommu nalen Abfallentsorgung bzw.
  • Page 69 DISPOSAL SMALTIMENTO To protect the environment we ask the user to separate Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizza- and dispose the waste arising at the start (packaging) tori di provvedere allo smaltimento separato e corretto and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. di ogni parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino Waste removal is arranged differently depending on the ed ogni sua parte) alla fine della durata di utilizzo del...
  • Page 70 GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Ma- te rial fehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind...
  • Page 71 WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country La seguente garanzia è valida esclusivamente nel Paese where this product was initially sold by a retailer to a in cui questo prodotto è stato inizialmente venduto da customer. un rivenditore a un cliente. 1.
  • Page 72: Goedkeuring

    GB EVERNA-FIX CHÈRE CLIENTE/CHER CLIENT, HOMOLOGATION Merci d’avoir acheté le Everna-Fix. Lors du développe- Everna-Fix – siège auto ment du CYBEX Juno M-Fix, nous nous sommes focalisés UN R44/04 groupe d’âge 1, 9-18 kg sur la sécurité, le confort et la facilité d’utilisation. Ce pro- UN R44/04 groupe d’âge 2/3, 15-36 kg duit est fabriqué...
  • Page 73 GEACHTE KLANT, DROGI KLIENCIE Bedankt voor het kopen van de Everna-Fix. Wij verze- Dziękujemy za zakup Everna-Fix. Zapewniamy, że bez- keren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij de pieczeństwo, komfort oraz łatwość korzystania były ontwikkeling van het autostoeltje de hoogste prioriteit naszymi najwyższymi priorytetami przy projektowaniu hebben gekregen.
  • Page 74 CONTENU HOMOLOGATION ..............................72 PROTECTION DU VÉHICULE ........................76 POSITION APPROPRIÉE DANS LE VÉHICULE ................76 SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ......................80 AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION ....................82 INSTALLATION DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ................84 INSTALLER LE SIÈGE AUTO ........................86 QUE FAIRE LORSQUE VOUS ENTENDEZ LE BRUIT CARACTÉRISTIQUE ? ..90 COMMENT CHANGER LA PILE........................92 RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE ..................94 RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ................96...
  • Page 75: Table Des Matières

    INHOUD ZAWARTOŚĆ GOEDKEURING ..............................72 HOMOLOGACJA ..............................72 HET VOERTUIG BESCHERMEN ........................77 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ...................77 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ......................77 POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ....................77 VEILIGHEID IN DE AUTO ..........................81 BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE .......................81 VOORAFGAAND AAN HET EERSTE GEBRUIK ................83 PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM ........................83 HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG INSTALLEREN...........85 INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W ...
  • Page 76 PROTECTION DU VÉHICULE Suite à l’utilisation de sièges auto, des traces ou une lé- gère décoloration peuvent apparaître sur certains sièges de voiture fabriqués dans des matériaux délicats (par exemple velours, cuir, etc.). Vous pouvez éviter ces traces en plaçant une couverture ou une serviette sous le siège auto.
  • Page 77: Het Voertuig Beschermen

    HET VOERTUIG BESCHERMEN OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ Sporen van gebruik en/of verkleuring kunnen op sommi- Na niektórych siedzeniach pojazdów, wykonanych z delikat- ge voertuigzitplaatsen gemaakt van delicate materialen nych materiałów (np. welur, skóra itp.) mogą pojawić się śla- (bijv. velours, leer, enz.) voorkomen als autostoeltjes dy użytkowania i/lub przebarwienia w przypadku stosowa- worden gebruikt.
  • Page 78 ATTENTION ! La ceinture diagonale doit être à l’arrière en position inclinée et ne doit jamais être positionnée en direction du point le plus haut de la ceinture de votre véhicule. S’il est impossible de positionner le siège de cette manière, en pous- sant le siège auto vers l’avant ou en l’utilisant sur un autre siège, cela signifie que ce siège auto ne convient pas à...
  • Page 79 WAARSCHUWING! De borstriem moet schuin OSTRZEŻENIE! Ukośny pas musi być skierowany do naar achteren lopen en mag nooit voorwaarts tyłu z odchyleniem i nigdy nie może być skierowany do naar het bovenste gordelpunt in uw auto lopen. przodu do punktu górnego pasa w pojeździe. Jeśli nie Als het niet mogelijk is om het stoeltje op deze można zamocować...
  • Page 80 SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ATTENTION ! Le siège auto doit toujours être fixé correctement dans le véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé. En cas de freinage d’urgence ou d’ac- cident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même. Afin de garantir la meilleure sécurité...
  • Page 81: Veiligheid In De Auto

    VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE WAARSCHUWING! Het autostoeltje moet altijd OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi być correct in het voertuig worden bevestigd, zelfs wan- zawsze prawidłowo zamocowany w pojeździe, neer het niet wordt gebruikt. Door plotseling rem- nawet wówczas, gdy się z niego nie korzysta. W men of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt razie zahamowania w nagłej sytuacji lub wypadku autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
  • Page 82 AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION Pour que l’indicateur acoustique fonctionne, il est impé- ratif de retirer le verrou en plastique (1) qui relie le Top Tether (2) à la partie arrière du siège auto. En consé- quence, retirez le Top Tether (2) de la position de range- ment (3).
  • Page 83: Voorafgaand Aan Het Eerste Gebruik

    VOORAFGAAND AAN HET EERSTE GEBRUIK PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM Om de akoestische indicator te laten werken, moet de Aby wskaźnik akustyczny działał, obowiązkowe jest zdję- plastic vergrendeling (1) die de bovenste gordel (2) ver- cie plastikowej blokady (1) łączącej górny pasek mocujący bindt met de achterkant van het autostoeltje worden (2) z oparciem fotelika samochodowego.
  • Page 84 INSTALLATION DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Placez le siège auto sur un siège approprié du véhicule. • Dans la position verticale, assurez-vous toujours que la  surface totale du dossier du siège auto est placée aussi entièrement que possible contre le dossier du siège du véhicule.
  • Page 85: Het Autostoeltje In Het Voertuig Installeren

    HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG INSTALLEREN INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W  POJEŹDZIE Plaats het autostoeltje op de juiste stoel in het voertuig. Umieść fotelik samochodowy na przeznaczonym do te- • Zorg er in de verticale stand altijd voor dat het volle- go miejscu w pojeździe.
  • Page 86 INSTALLER LE SIÈGE AUTO REMARQUE ! Les points d’ancrage ISOFIX (4) sont deux clips en métal, positionnés entre le dossier et la surface du siège du véhicule. En cas de doute, veuillez vous référer au manuel du conducteur de votre véhicule. REMARQUE ! Si les points d’ancrage ISOFIX sont diffi- ciles à...
  • Page 87: Het Autostoeltje Installeren

    HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN INSTALOWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO OPGELET! De ISOFIX-verankeringspunten (4) bestaan uit UWAGA! Punkty mocujące ISOFIX (4) to dwa metalowe twee metalen clips die geplaatst zijn tussen de rugleuning klipsy umiejscowione między oparciem a powierzchnią en het zitvlak van de voertuigzitplaats. Raadpleeg in ge- poziomą...
  • Page 88 Avant d’installer le Top Tether (2), assurez-vous que les connecteurs ISOFIX sont correctement installés. ATTENTION ! L’attache des connecteurs ISOFIX n’est pas suffisante : il est absolument nécessaire de fixer le Top Tether en sus. Guidez le Top Tether (2) droit sur le siège auto et ancrez-le en utilisant le mousqueton sur le point d’ancrage (10) de votre véhicule.
  • Page 89 Alvorens de bovenste gordel (2) te installeren, moet u Przed instalacją górnego paska mocującego (2) upewnij ervoor zorgen dat de ISOFIX-connectoren correct zijn się, że łączniki ISOFIX są prawidłowo zainstalowane. geïnstalleerd. OSTRZEŻENIE! Zamocowanie łączników ISOFIX WAARSCHUWING! De bevestiging van ISOFIX-con- nie wystarczy: absolutnie konieczne jest zamoco- nectoren is niet voldoende: het is absoluut noodzake- wanie ponadto górnego paska mocującego.
  • Page 90 Si nécessaire, la ceinture du Top Tether peut être rallon- gée en pressant sur le bouton de réglage (12). S’il est en position verticale, poussez le siège auto dans la direction du siège du véhicule jusqu’à ce qu’il soit entièrement aligné avec l’appuie-tête. Resserrez le Top Tether (2) en tirant l’extrémité...
  • Page 91: Wat Moet U Doen Wanneer U Het

    Indien nodig kan de riem van de bovenste gordel wor- Jeśli to konieczne, górny pasek mocujący można wydłu- den verlengd door op de instelknop (12) te drukken. żyć, wciskając przycisk regulacji (12). Duw als u rechtop zit het autostoeltje in de richting van W górnej pozycji popchnij fotelik w kierunku siedzenia de voertuigstoel totdat het volledig is uitgelijnd met de samochodu, aż...
  • Page 92 COMMENT CHANGER LA PILE Suivez la procédure suivante pour changer la pile : • Tenez toutes les piles hors de portée des enfants. • N’utilisez que des piles de type CR2032. • Une pile vide doit toujours être retirée afin de proté- ger le produit des fuites de liquides.
  • Page 93: Jak Wymienić Baterię

    DE BATTERIJ VERVANGEN JAK WYMIENIĆ BATERIĘ Neem het volgende in acht als u de batterij wilt vervangen: Przy wymianie baterii należy uwzględnić następujące kwestie: • Houd alle batterijen buiten het bereik van kinderen. • Przechowywać wszystkie baterie z dala od dzieci. •...
  • Page 94 RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE • Desserrez la sangle du Top Tether (2) en appuyant sur  le bouton de réglage (12). Détachez-la du point d’ancrage (10) du véhicule, guidez-la vers l’avant. • Déverrouillez les deux connecteurs ISOFIX (6) en appuyant sur les boutons (7) et (8) simultanément et ...
  • Page 95: Wyjmowanie Fotelika Samochodowegoz Pojazdu

    HET AUTOSTOELTJE UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN WYJMOWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO Z  POJAZDU • Maak de riem van de bovenste gordel (2) los door op de instelknop (12) te drukken. Maak hem los van het • Poluzować górny pasek mocujący (2), wciskając przy- ankerpunt (10) van het voertuig en leid hem naar voren.
  • Page 96 RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES La « Protection linéaire contre les impacts latéraux » (L.S.P.) est intégrée dans le siège auto. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas de collision latérale. Afin d’obtenir le meilleur effet de protection possible, dépliez la L.S.P. en direction de la porte du vé- hicule la plus proche du siège auto.
  • Page 97: Regulacja Osłon Bocznych

    AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGULACJA OSŁON BOCZNYCH Het lineaire beschermingssysteem tegen zijdelingse bot- „Linearna ochrona przed zderzeniem bocznym” (ang. singen (L.S.P.) is ingebouwd in het autostoeltje. Met dit Linear Side-impact Protection, L.S.P.) jest wbudowana systeem wordt de veiligheid van het kind bij een zijde- w fotelik samochodowy.
  • Page 98 RÉGLAGE SELON LA TAILLE DU CORPS REMARQUE ! L’appuie-tête (16) assure la meilleure pro- tection possible pour votre enfant uniquement s’il est réglé à la hauteur optimale. Il existe 12 positions de hau- teur qui peuvent être réglées. • Tirez la poignée de réglage (17) vers le haut pour dé- verrouiller l’appuie-tête (16).
  • Page 99: Regulacja Do Rozmiaru Ciała

    AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG REGULACJA DO ROZMIARU CIAŁA OPGELET! De hoofdsteun (16) zorgt alleen voor de best UWAGA! Zagłówek (16) zapewnia najlepszą możliwą mogelijke bescherming voor uw kind als deze op de op- ochronę dziecka jedynie wówczas, gdy zostanie wyre- timale hoogte is ingesteld.
  • Page 100 RÉGLAGE EN POSITION COUCHÉE ATTENTION ! Tout réglage de la position allongée par le conducteur en route est strictement interdit. • Pour régler le siège auto en position couchée, pressez simplement le bouton de réglage d’inclinaison (22) sur l’avant de la partie inférieure du siège (23), et tirez en- suite le siège jusqu’à...
  • Page 101: Regulacja Pozycji Leżącej

    DE LIGSTAND AANPASSEN REGULACJA POZYCJI LEŻĄCEJ WAARSCHUWING! Aanpassing in de liggende posi- OSTRZEŻENIE! Zabronione jest regulowanie opar- tie door de bestuurder tijdens het rijden is verboden! cia przez kierowcę podczas prowadzeniea auta! • Om het autostoeltje in de ligstand in te stellen, drukt •...
  • Page 102 AJUSTER L’INCLINAISON DE L’APPUI-TÊTE L’appuie-tête inclinable (24) aide à empêcher la tête de l’enfant de basculer dangereusement pendant le som- meil. En cas de collision frontale, l’appuie-tête inclinable suivra le mouvement de la tête de votre enfant vers l’avant, se bloquera sur place et absorbera le mouve- ment vers l’arrière subséquent de la tête de votre enfant.
  • Page 103: Regulacja Odchylanego Zagłówka

    DE KANTELBARE HOOFDSTEUN VERSTELLEN REGULACJA ODCHYLANEGO ZAGŁÓWKA De verstelbare hoofdsteun (24) helpt voorkomen dat Opadający zagłówek (24) zapobiega niebezpiecznemu het hoofd van het kind naar voren valt tijdens de slaap. przechyleniu się głowy dziecka do przodu w trakcie snu. W In het geval van een frontale botsing, zal de verstelba- przypadku zderzenia czołowego opadający zagłówek po- re hoofdsteun de beweging van het hoofd van uw kind...
  • Page 104 SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS À 5 POINTS – GR. 1 (9 – 18 KG) REMARQUE ! Assurez-vous que l’appuie-tête soit cor- rectement verrouillé avant d’utiliser le siège auto (voir le chapitre : « RÉGLAGE SELON LA TAILLE DU CORPS »). REMARQUE ! Assurez-vous que le siège auto est libre de tous jouets et objets rigides. REMARQUE ! Les bretelles (18) sont attachées fermement à...
  • Page 105: Zapinanie Z 5-Punktowym Systemem Uprzęży -  Gr.  1  (9 - 1 8  Kg)

    VASTGESPEN MET 5-PUNTSHARNASSYSTEEM ZAPINANIE Z 5-PUNKTOWYM SYSTEMEM UPRZĘŻY –  GROEP  1  (9 – 18 KG) –  GR.  1  (9 – 18  KG) OPMERKING: Zorg ervoor dat de hoofdsteun correct UWAGA! Przed użyciem fotelika samochodowe- is vergrendeld voordat u het autostoeltje gebruikt (zie go należy upewnić się, że zagłówek jest prawidłowo hoofdstuk ‘AANPASSEN AAN DE LICHAAMSGROOTTE’).
  • Page 106 REMARQUE ! Assurez-vous que les bretelles (18) ne sont pas entortillées. • Mettez votre enfant dans le siège auto. • Placez les bretelles (18) directement sur les épaules de votre enfant. • Regroupez les deux languettes de la boucle (21) en- semble et insérez-les dans la boucle de ceinture (20) jusqu’à...
  • Page 107 OPMERKING: Zorg ervoor dat de schoudergordels (18) UWAGA! Upewnić się, że pasy naramienne (18) niet gedraaid zijn. nie  są  skręcone. • Plaats uw kind in het autostoeltje. • Umieścić dziecko w foteliku samochodowym. • Plaats de schoudergordels (18) direct over de schou- •...
  • Page 108 INSTALLER L’ENFANT CORRECTEMENT – SYSTÈME GR. 1 HARNAIS À 5 POINTS (9 – 18 KG) Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant, veuillez toujours vérifier avant de voyager que… • en position verticale, le dossier du siège de l’enfant est aussi près que possible du dossier du siège auto. •...
  • Page 109: Prawidłowe Zapinanie Dziecka

    HET KIND CORRECT VASTZETTEN PRAWIDŁOWE ZAPINANIE DZIECKA –  5-PUNTS-HARNASSYSTEEM GR. 1 (9 – 18  KG) – 5-PUNKTOWY SYSTEM UPRZĘŻY GRUPA 1 (9 – 18 KG) Om een optimale veiligheid voor uw kind te garanderen, Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo swojego moet u voordat u begint met reizen altijd controleren of... dziecka, przed podróżą...
  • Page 110 PASSER DU GROUPE 1 AU GROUPE 2/3 Mettez d’abord l’appuie-tête (16) dans la position la plus élevée pour le Gr. 1 (5e position) jusqu’au blocage, avant de pouvoir commencer le changement. Suivre les étapes suivantes : • Desserrez les bretelles (18) en pressant le bouton de réglage sur l’ajusteur central (25) et tirez simultané- ment les deux bretelles vers le haut.
  • Page 111: Przechodzenie Z Grupy 1 Na Grupę 2/3

    OMSCHAKELEN VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3 PRZECHODZENIE Z GRUPY 1 NA GRUPĘ 2/3 Breng eerst de hoofdsteun (16) in de hoogste stand Przed dokonaniem zmiany grupy należy ustawić zagłó- wek (16) w najwyższej pozycji dla Gr. 1 (pozycja 5), aż voor Gr.
  • Page 112 • Ouvrez la protection du compartiment de rangement (30) du siège et mettez la boucle du harnais à l’intérieur (20). REMARQUE ! Le siège ne peut pas être transféré en po- sition de Gr. 2/3 avant que la boucle du harnais (20) ait été...
  • Page 113 • Open het deksel van het opbergvak (30) in de zitting • Otworzyć klapę przegrody przechowującej (30) foteli- en berg de harnassluiting (20) op. ka i umieścić klamrę uprzęży (20) w środku. OPMERKING: Het stoeltje kan niet worden omgescha- UWAGA! Fotelika nie można przestawić na pozy- keld naar de stand van Gr.
  • Page 114 SANGLAGE AVEC LA CEINTURE DU SIÈGE AUTO – GROUPE 2/3 (15 – 36 KG) Installez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture à trois points et introduisez-la dans boucle de la cein- ture (31) devant votre enfant. ATTENTION ! N’entortillez jamais la ceinture. Insérez la languette du harnais de la ceinture auto (32) dans la boucle de la ceinture (31).
  • Page 115: Zapinanie Z Pasek Siedzenia Pojazdu - Grupa 2/3 (15 - 36 Kg)

    VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM ZAPINANIE Z PASEK SIEDZENIA POJAZDU –  VOERTUIGGORDEL GROEP 2/3 (15 – 36  KG) –  GRUPA  2/3  (15 – 36  KG) Zet uw kind in het stoeltje. Trek de driepuntsgordel Posadzić dziecko na foteliku samochodowym. Wycią- recht naar voren en leid deze langs de gordelsluiting gnąć...
  • Page 116 Introduisez à présent la sangle diagonale (35) dans le passant supérieur (36) de l’appuie-tête (16) jusqu’à ce qu’elle soit à l’intérieur du passant. Assurez-vous que la sangle diagonale (35) soit placée entre l’extérieur de l’épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, ajustez la hauteur de l’appuie-tête (16) pour changer la position de la ceinture.
  • Page 117 Leid nu de diagonale gordel (35) door de bovenste gor- Następnie należy przełożyć pas ukośny (35) przez delgeleider (36) aan de hoofdsteun (16) totdat deze szczelinę górnego pasa (36) przy zagłówku (16), aż zich in de gordelgeleider bevindt. zostanie umieszczony w szczelinie pasa. Zorg ervoor dat de diagonale gordel (35) tussen de bui- Należy zapewnić, by pas ukośny (35) przebiegał...
  • Page 118 INSTALLER CORRECTEMENT L’ENFANT –  CEINTURE  DE  SÉCURITÉ  DU  VÉHICULE  GR. 2/3  (15 – 36 KG) Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant, veuillez toujours vérifier avant de voyager que… • le dossier du siège auto est aussi près que possible du dossier du siège du véhicule. •...
  • Page 119: Grupa Pasów Pojazdu 2/3 (15 - 36 Kg)

    HET KIND CORRECT VASTZETTEN PRAWIDŁOWE ZAPINANIE DZIECKA –  VOERTUIGGORDEL  GROEP  2/3  (15 – 36  KG) – GRUPA PASÓW POJAZDU 2/3 (15 – 36 KG) Om een optimale veiligheid voor uw kind te garanderen, Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo swojego moet u voordat u begint met reizen altijd controleren of... dziecka, przed podróżą...
  • Page 120 RETIRER LA HOUSSE DU SIÈGE La housse du siège du véhicule est constituée de 6 par- ties (l’appuie-tête, le rabat de l’appuie-tête, la housse principale, les 2 coussinets d’épaule et 1 coussin de boucle de harnais). Les housses sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les rebords du siège et sont maintenus en place par des boutons-pressions.
  • Page 121: Zdejmowanie Pokrowca Fotelika

    DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA De hoes van het autostoeltje bestaat uit 6 delen (hoofd- Pokrowiec fotelika samochodowego składa się z 6 czę- steunhoes, zijkant hoofdsteun, hoofdbeschermingshoes, ści (pokrowiec zagłówka, klapa zagłówka, pokrowiec 2 schoudervullingen en 1 vulling van de harnassluiting). głównej obudowy, 2 poduszki naramienne i 1 poduszka De hoezen worden in de bevestigingsopeningen aan de klamry uprzęży).
  • Page 122 RETRAIT DE LA HOUSSE DU RABAT DE L’APPUIE-TÊTE Tout d’abord, libérez le Velcro derrière l’appuie-tête et retirez la housse à moitié. Sortez ensuite les bretelles du volet de  protection de l’appuie-tête, en ouvrant deux boutons-pression derrière  la  housse. Enlevez enfin la housse tout entière. RETRAIT DE LA HOUSSE DE L’APPUIE-TÊTE Ouvrez les 2 boutons-pression situés juste en dessous de l’appuie-tête.
  • Page 123 DE HOES VAN DE ZIJKANT VAN DE HOOFDSTEUN ZDEJMOWANIE POKROWCA Z KLAPY ZAGŁÓWKA VERWIJDEREN Najpierw należy odpiąć rzep za zagłówkiem i zdjąć Maak eerst het klittenband achter de hoofdsteun los en pokrowiec do połowy. verwijder de hoes tot halverwege. Następnie należy przeciągnąć pasy naramienne z Trek nu de schoudergordels uit de hoes van de zijkanten pokrowca klapy zagłówka, otwierając dwa zatrzaski z van de hoofdsteun door twee drukknopen aan de ach-...
  • Page 124 NETTOYAGE Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. REMARQUE ! Veuillez laver la housse avant de l’utiliser pour la première fois. Les housses de siège se lavent à la machine à...
  • Page 125 REINIGEN CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te ge- Ważne jest stosowanie jedynie oryginalnego pokrowca bruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functione- fotelika, gdyż pełni on niezbędne funkcje. Części zapa- ren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen. sowe można uzyskać...
  • Page 126 ENTRETIEN DU PRODUIT Pour garantir que votre siège auto offre une protection maximale, il est essentiel de respecter les points suivants : • Le siège auto doit être régulièrement contrôlé pour détecter tout dommage. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème. •...
  • Page 127: Przechowywanie

    ONDERHOUD VAN HET PRODUCT PRZECHOWYWANIE Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale be- Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeń- scherming biedt, is het essentieel om te voldoen aan de stwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: volgende punten: •...
  • Page 128 QUE FAIRE APRÈS UN ACCIDENT ATTENTION ! Un accident peut causer des dom- mages au siège auto qui ne sont pas visibles à l’œil nu. Après un accident, il est impératif de changer le siège. En cas de doute, contactez le revendeur ou le fabricant.
  • Page 129: Informacja Produktowa

    NA EEN ONGEVAL CO ZROBIĆ PO WYPADKU WAARSCHUWING! Een ongeluk kan schade ver- OSTRZEŻENIE! Wypadek może spowodować oorzaken aan het autostoeltje die voor het blote uszkodzenie fotelika samochodowego, niewidoczne oog niet zichtbaar is. Verwissel het stoeltje onmid- gołym okiem. Należy koniecznie wymienić fotelik po dellijk na een ongeluk.
  • Page 130 DURÉE DE VIE DU PRODUIT Ce siège auto est conçu pour remplir ses fonctions pour une durée de vie d’environ 11 années, dans le cas d’une utilisation normale. L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit.
  • Page 131: Okres Użytkowania Produktu

    LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT OKRES UŻYTKOWANIA PRODUKTU Dit autostoeltje is ontworpen om de beoogde functies Ten fotelik samochodowy został zaprojektowany, by te kunnen uitoefenen middels gewoon gebruik geduren- pełnił swoje funkcje przy zwykłym korzystaniu przez de een levensduur van het product van ongeveer 11 jaar. okres użytkowania ok.
  • Page 132 ENLÈVEMENT DES DÉCHETS Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L’enlèvement des déchets est organisé de manière différente, selon les autorités locales. Afin d’as- surer l’enlèvement du siège auto conformément à...
  • Page 133 VERWIJDERING UTYLIZACJA Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebrui- Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali ker afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en Państwo opakowanie oraz fotelik i jego elementy po za- einde (productonderdelen) van de levensduur van het kończeniu użytkowania produktu.
  • Page 134 GARANTIE La garantie suivante s’applique uniquement dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériel, existants et apparaissant, à la date d’achat ou apparaissant dans un délai de trois (3) ans à...
  • Page 135: Gwarancja

    GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land Poniższa gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w któ- waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt rym produkt ten został wstępnie sprzedany klientowi. is verkocht aan een klant. 1. Gwarancja obejmuje wszelkie defekty produkcyjne i materiałowe istniejące i występujące w dniu zakupu 1.
  • Page 136 GB EVERNA-FIX KEDVES VÁSÁRLÓNK EGYÖNTETŰSÍTÉS Köszönjük, hogy megvásárolta az Everna-Fix gyerekü- Everna-Fix – gyerekülés lést. Az ülés fejlesztése során a biztonság, a kényelem és ENSZ-R44/04 szabvány, 1-es korcsoport, 9-18 kg a könnyű használhatóság voltak legfőbb szempontjaink. ENSZ-R44/04 szabvány, 2/3-as korcsoport, A termék a kiváló...
  • Page 137 VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK Děkujeme, že jste zakoupili autosedačku Everna-Fix. Ďakujeme za nákup autosedačky Everna-Fix. Môžeme Můžeme vás ujistit, že bezpečnost, pohodlí a snadnost vás ubezpečiť, že našou najvyššou prioritou pri vývoji používání jsou při vývoji autosedaček našimi nejvyššími autosedačky bola bezpečnosť, pohodlie a jednoduchosť prioritami.
  • Page 138 TARTALOM EGYÖNTETŰSÍTÉS ............................136 A JÁRMŰ VÉDELME ............................140 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN .....................140 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN........................144 ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT ........................146 A GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE A JÁRMŰBE ................148 GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE .........................150 MI A TEENDŐ, AMIKOR MEGHALLJA A FIGYELMEZTETŐ HANGOT?....154 HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET ......................156 A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL ..............158 AZ OLDALVÉDŐK BEÁLLÍTÁSA......................160 MÉRETRE ÁLLÍTÁS ............................162...
  • Page 139 OBSAH OBSAH HOMOLOGACE ..............................136 HOMOLOGÁCIA ..............................136 OCHRANA VOZIDLA ............................141 OCHRANA VOZIDLA ............................141 SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ......................141 SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE......................141 BEZPEČNOST V AUTĚ ..........................145 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ........................145 PŘED PRVNÍM POUŽITÍM..........................147 PRED PRVÝM POUŽITÍM ..........................147 ZAVÁDÍME AUTOSEDAČKU DO VOZU...................149 MONTOVANIE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA................149 ZAVÁDÍME AUTOSEDAČKU DO VOZU.....................151 MONTOVANIE AUTOSEDAČKY .......................151...
  • Page 140: A Jármű Védelme

    A JÁRMŰ VÉDELME A kényes anyagokból (pl. velúr, bőr stb.) készült autóülé- seken a gyerekülés használata elszíneződéseket okozhat, és megjelenhetnek egyéb, használatból eredő nyomok is. Ezt elkerülheti, ha pl. egy takarót vagy töröl- közőt tesz a gyermekülés alá. A rendelkezésre bocsátott ISOFIX sínek használatával kíméli a jármű...
  • Page 141: Ochrana Vozidla

    OCHRANA VOZIDLA OCHRANA VOZIDLA Na některých sedadlech vozidel z citlivých materiálů V prípade použitia autosedačiek na niektorých se- (např. samet, kůže atd.) se v důsledku používání autose- dadlách vozidiel vyrobených z citlivých materiálov (napr. dačky mohou objevit stopy nebo změny v zabarvení. velúr, koža atď.) sa môžu objaviť...
  • Page 142 FIGYELEM! A felső övszárnak mindig hátrafelé kell állnia, soha ne fusson előbbre, mint a biztonsági öv felső csatlakozási pontja. Amennyiben nem le- hetséges a gyerekülés beállítása például úgy, hogy előre tolja az autóülést, vagy egy másik ülésen használja azt, akkor ez az ülés nem megfelelő az Ön járművéhez.
  • Page 143 VAROVÁNÍ! Diagonální pás musí být vždy veden VÝSTRAHA! Bezpečnostný pás sa musí pohybo- za opěrkou hlavy a nikdy nesmí vést k hornímu vať diagonálne zozadu a nesmie nikdy viesť do- bodu pásu vašeho vozidla přímo předem. Pokud predu k hornému bodu pásu vášho vozidla. Ak to- toho není...
  • Page 144: Biztonság Az Autóban

    BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELEM! Az ülést mindig gondosan rögzíteni kell a járműben, még akkor is, amikor nincs hasz- nálatban. Vészfékezés vagy baleset esetén egy nem megfelelően rögzített ülés Önben és utasai- ban is sérülést okozhat. Az utasok lehető legnagyobb biztonsága érdekében győződjön meg arról, hogy…...
  • Page 145: Bezpečnost V Autě

    BEZPEČNOST V AUTĚ BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Autosedačka musí být ve vozidle VÝSTRAHA! Autosedačka musí byť vo vozidle vždy správně zajištěna, i když právě není využívá- vždy správne upevnená, aj keď sa nepoužíva. V na. V případě nouzového zabrzdění nebo nehody prípade núdzového brzdenia alebo nehody mô- by nezajištěná...
  • Page 146: Első Használat Előtt

    ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT Az akusztikus jelzőkészülék működéséhez kötelező a műanyag zár (1) eltávolítása, amely a felső hevedert (2) kapcsolja az ülés hátsó oldalához. Ezért kérjük, húzza ki a felső hevedert (2) tárolási helyzetéből (3). Egy jelleg- zetes hangot fog hallani. Ez a figyelmeztető...
  • Page 147: Před Prvním Použitím.............................................................................................................................147 Pred Prvým Použitím

    PŘED PRVNÍM POUŽITÍM PRED PRVÝM POUŽITÍM Aby fungoval zvukový indikátor, je nutné odstranit plas- Pre aktiváciu zvukového indikátora je nutné odstrániť tový zámek (1), který spojuje horní upevňovací pás (2) plastový zámok (1), ktorý spája pás Top Tether (2) so se zadní...
  • Page 148: A Gyerekülés Beszerelése A Járműbe

    A GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE A JÁRMŰBE Helyezze a gyermekülést a jármű megfelelő ülésére. • Mindig győződjön meg arról, hogy függőleges hely- zetben a gyerekülés háttámlája a lehető legnagyobb mértékben illeszkedik a jármű ülésének háttámlájához. • Ha a jármű fejtámasza útban van, húzza ki vagy teljesen távolítsa el (a kivételes esetekre vonatkozóan olvassa el az útmutató...
  • Page 149: Zavádíme Autosedačku Do Vozu

    ZAVÁDÍME AUTOSEDAČKU DO VOZU MONTOVANIE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA Umístěte dětskou autosedačku na vhodné místo ve vozidle. Umiestnite detskú autosedačku na vhodné miesto vo vozidle. • Ve vzpřímené poloze se vždy ujistěte, že se celý plo- • V zvislej polohe vždy dbajte na to, aby bola celá plo- cha zadní...
  • Page 150: Gyerekülés Beszerelése

    GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE JEGYEZZE MEG! Az ISOFIX rögzítési pontjai (4) két fémkapocs, amely a jármű ülésének háttámlája és ülőfe- lülete között található. Kétség esetén tanulmányozza az autója használati utasítását. JEGYEZZE MEG! Ha az ISOFIX rögzítési pontok nehezen érhetőek el a járművében, használhatja a mellékelt ISOFIX síneket (5).
  • Page 151: Zavádíme Autosedačku Do Vozu

    ZAVÁDÍME AUTOSEDAČKU DO VOZU MONTOVANIE AUTOSEDAČKY POZNÁMKA! Kotevní úchyty ISOFIX (4) tvoří dva kovo- POZNÁMKA! Kotevné body (4) ISOFIX sú dva  kovové vé klipy umístěné mezi zadní podpěrou a sedákem seda- klipy umiestnené na sedadle vozidla medzi zadným dla vozidla. V případě pochybností, prosíme nahlédněte operadlom sedadla a plochou na sedenie.
  • Page 152 A felső heveder (2) illesztése előtt győződjön meg arról, hogy az ISOFIX csatlakozókat megfelelően rögzítette. FIGYELEM! Az ISOFIX csatlakozók illesztése nem elegendő: emellett feltétlenül szükséges a felső heveder rögzítése. Vezesse át a felső hevedert (2) egyenesen a jármű ülé- sén át, és rögzítse azt a jármű rögzítő pontján (10) a bekötőhorog segítségével.
  • Page 153 Před připevněním horního upevňovacího pásu (2) se Pred namontovaním pásu Top Tether (2) sa uistite, že sú ujistěte, že jsou obě ramena ISOFIX správně zapojena. prípojky ISOFIX dobre namontované. VAROVÁNÍ! Nestačí připojit pouze ramena VÝSTRAHA! Zapojenie prípojkami ISOFIX nepo- ISOFIX. Je naprosto nezbytné, abyste připevnili i stačuje: je absolútne nevyhnutné...
  • Page 154: Mi A Teendő, Amikor Meghallja Afigyelmeztető Hangot

    Ha szükséges, a felső heveder az állító gomb (12) meg- nyomásával meghosszabbítható. Függőleges helyzetben nyomja az ülést a jármű ülésének irá- nyába, hogy az teljes mértékben igazodjon a háttámlához. Tegye szorosabbá a felső hevedert (2) az öv szabad végé- nek meghúzásával, míg a felső heveder biztonsági jelzése (13) zöld nem lesz.
  • Page 155: Co Dělat, Když Slyšíte Charakteriskický Zvuk

    Pokud je třeba, je možné horní upevňovací pás rozšířit Ak je to potrebné, pás Top Tether môže byť predĺžený stisknutím tlačítko pro nastavení (12). stlačením regulačného tlačidla (12). Ve vzpřímené pozici zatlačte autosedačku směrem k se- Ak je v zvislej polohe, zatlačte autosedačku v smere k se- dadlu vozidla, dokud nebude těsně...
  • Page 156: Hogyan Cseréljünk Elemet

    HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET Az elemcserénél fontolja meg a következő pontokat: • Az elemeket mindig tartsa gyermekektől elzárva! • Kizárólag az ajánlott CR2032 típusú elemeket használja! • A lemerült elemeket mindig távolítsa el, hogy megóvja a terméket a kifolyó savtól! • A terméket vagy az elemet nem érheti tűz! •...
  • Page 157: Jak Vyměnit Baterii

    JAK VYMĚNIT BATERII AKO VYMENIŤ BATÉRIU Při výměně baterie berte v potaz následující: Pri výmene batérie berte do úvahy nasledujúce: • Všechny baterie udržujte mimo dosah dětí. • Všetky batérie uchovávajte mimo dosahu detí. • Používejte pouze doporučený typ baterií (CR2032). •...
  • Page 158: A Gyermekülés Eltávolítása A Járműből

    A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL • Az állító gomb (12) megnyomásával lazítsa meg a fel- ső hevedert (2). Távolítsa el a jármű rögzítő pontjából (10), és vezesse előre. • Mindkét ISOFIX csatlakozó (6) kioldásához egyide- jűleg nyomja meg a (7) és (8) gombokat, és húzza ki őket az ISOFIX sínekből.
  • Page 159: Vyjmutí Autosedačky Z Vozidla

    VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA VYBRATIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA • Stisknutím tlačítko pro nastavení (12) uvolněte horní • Uvoľnite pás Top Tether (2) stlačením nastavovacieho upevňovací pás (2). Vyjměte jej z kotevního úchytu tlačidla (12). Odpojte ho od kotevného bodu vozidla vozidla (10) a vytáhněte dopředu.
  • Page 160: Az Oldalvédők Beállítása

    AZ OLDALVÉDŐK BEÁLLÍTÁSA „Hosszirányú oldalütközés elleni védelem” (L.S.P. rend- szer) van beépítve a gyerekülésbe. Ez a rendszer fokoz- za a gyermek védelmét oldalirányú ütközés esetén. A lehető legnagyobb fokú védelem biztosítása érdekében az L.S.P. rendszert a gyereküléshez legközelebb eső aj- tó...
  • Page 161: Přizpůsobení Bočnic ...............................................................................................................................161 Nastavenie Bočných Chráničov

    PŘIZPŮSOBENÍ BOČNIC NASTAVENIE BOČNÝCH CHRÁNIČOV Autosedačka má vestavěnou lineární ochrana při bočním Autosedačka je vybavená systémom „Lineárnej ochra- nárazu (Linear Side-impact Protection, L.S.P. System). ny pri bočnom náraze“ (L.S.P.). Tento systém vylepšuje Tento systém zvyšuje bezpečnost dítěte v případě boč- ochranu vášho dieťaťa pri náraze z boku.
  • Page 162: Méretre Állítás

    MÉRETRE ÁLLÍTÁS JEGYEZZE MEG! A fejtámla (16) csak akkor bizto- sít gyermeke számára megfelelő védelmet, ha opti- mális magasságban rögzíti azt. 12 fokozat érhető el a magasság beállítására. • A fejtámla (16) kioldásához húzza felfelé a beállító kart (17). Most beállíthatja a fejtámlát. •...
  • Page 163: Přizpůsobení Velikosti Těla

    PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA PRISPÔSOBENIE VÝŠKE TELA POZNÁMKA! Opěrka hlavy (16) zajišťuje dítěti nejlepší POZNÁMKA! Opierka hlavy (16) zaistí najlepšiu mož- možnou ochranu pouze v případě, že je její výška optimál- nú ochranu vášho dieťaťa len vtedy, ak je nastavená na ně...
  • Page 164: Fekvő Helyzet Beállítása

    FEKVŐ HELYZET BEÁLLÍTÁSA FIGYELEM! Amíg az autó mozgásban van, a vezető nem állíthat a gyermekülés pozícióján! • Ha a gyerekülést fekvő helyzetbe szeretné állítani, egyszerűen nyomja meg a hátradőlés beállítása gom- bot (22) az ülés alsó részének elején (23), és húzza az ülést ütközésig.
  • Page 165: Upravení Do Polohy Vleže

    UPRAVENÍ DO POLOHY VLEŽE NASTAVENIE POLOHY LEŽMO VAROVÁNÍ! Nastavování pozice vleže řidičem VÝSTRAHA! Nastavovanie pozície ľahu vodičom vozidla je za jízdy zakázáno! vozidla je za jazdy zakázané! • Pokud potřebujete upravit autosedačku do polohy vle- • Pre nastavenie sedadla do polohy ležmo jednoducho za- že, jednoduše stiskněte tlačítko pro nastavení...
  • Page 166: A Dönthető Fejtámla Beállítása

    A DÖNTHETŐ FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA Az állítható fejtámla (24) megakadályozza, hogy a gye- rek feje alvás közben veszélyesen előre bukjon. Frontá- lis ütközés esetén az állítható fejtámla követi a gyerek fejmozgását, rögzíti a fejét, és felfogja annak hátrafe- lé történő mozgását. A hátrahajtható fejtámla a három lehetséges pozíció...
  • Page 167: Přizpůsobení Naklápěcí Opěrky Hlavy

    PŘIZPŮSOBENÍ NAKLÁPĚCÍ OPĚRKY HLAVY NASTAVENIE SKLOPNEJ OPIERKY HLAVY Naklápěcí opěrka hlavy (24) pomáhá ve spánku zabránit Sklopná opierka hlavy (24) pomáha predchádzať nebez- nebezpečnému přepadávání hlavy dítěte dopředu. V pří- pečnému vykloneniu hlavy dieťaťa počas spánku. V prí- padě čelní srážky sleduje naklápěcí opěrka hlavy pohyb pade čelnej zrážky bude sklopná...
  • Page 168: Bekötés 5 Pontos Hámrendszerrel - 1. Korcsoport (9 - 18 Kg)

    BEKÖTÉS 5 PONTOS HÁMRENDSZERREL - 1.  KORCSOPORT (9 – 18 KG) FIGYELEM! Győződjön meg arról, hogy a fejtámla meg- felelően van rögzítve, mielőtt használná a gyerekülést (lásd: „TESTMÉRETRE ÁLLÍTÁS”). FIGYELEM! Ügyeljen arra, hogy a gyerekülés játékoktól és kemény tárgyaktól mentes legyen. FIGYELEM! A vállhevederek (18) szilárdan rögzítve van- nak a fejtámlához, és nem szabad külön beállítani őket.
  • Page 169: Zajištění Pomocí 5Bodového Pásu -  Sku.  1  (9 - 1 8  Kg)

    ZAJIŠTĚNÍ POMOCÍ 5BODOVÉHO PÁSU SYSTÉM PRIPÚTANIA POMOCOU 5-BODOVÝCH POPRUHOV –  SKU.  1  (9 – 18  KG) – SKU.  1  (9 – 18  KG) POZNÁMKA! Před použitím autosedačky zkontrolujte, POZNÁMKA! Uistite sa, že je opierka hlavy správne za- zda je opěrka hlavy uzamčena ve správné poloze (viz istená...
  • Page 170 FIGYELEM! Győződjön meg arról, hogy a vállhevederek (18) nincsenek megcsavarodva. • Helyezze gyermekét a gyerekülésbe. • Helyezze a vállhevedereket (18) közvetlenül a gyermek  vállára. • Illessze össze mindkét biztonsági hám nyelvét (21), és rögzítse őket az övcsatba (20) egy jól hallható „KATTINTÁSSAL”.
  • Page 171 POZNÁMKA! Zkontrolujte, zda ramenní popruhy (18) POZNÁMKA! Zaistite, aby ramenné popruhy (18) nebo- nejsou překroucené. li pretočené. • Vložte dítě do dětské autosedačky. • Posaďte svoje dieťa do autosedačky. • Ramenní popruhy (18) umístěte přímo nad ramena dítěte. • Umiestnite ramenné popruhy (18) priamo ponad ramená...
  • Page 172: A Gyermek Megfelelő Elhelyezése - 5 Pontos Biztonsági Hámrendszer Korcsoport: 1 (9 - 18 Kg)

    A GYERMEK MEGFELELŐ ELHELYEZÉSE – 5  PONTOS BIZTONSÁGI  HÁMRENDSZER KORCSOPORT: 1 (9 – 18 KG) Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás meg- kezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … • függőleges helyzetben a gyerekülés háttámlája lehe- tőség szerint teljesen egy síkban áll az autó ülésével. • az ISOFIX csatlakozók megfelelően vannak rögzítve a járműhöz, és látható...
  • Page 173: Bodový  Pásskupina  1  (9 - 18  Kg)

    SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA –  5  BODOVÝ  PÁSSKUPINA  1  (9 – 18  KG) –  5-BODOVÝ  SYSTÉMPOPRUHOV  SKUPINA  1  (9 – 18  KG) Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme Pre zaistenie optimálnej ochrany dieťaťa, pred začatím před každou jízdou zkontrolujte, že... cesty vždy skontrolujte, že…...
  • Page 174: 1-Esről A 2/3-As Korcsoportra Történő Váltás

    1-ESRŐL A 2/3-AS KORCSOPORTRA TÖRTÉNŐ VÁLTÁS Először állítsa a fejtámlát (16) a legmagasabbra az 1.kor- csoporthoz (5. fokozat), mielőtt egy másik helyzetre vál- tana. Kövesse a következő lépéseket: • Lazítsa meg a vállhevedert (18) a központi beállítón (25) található beállítógomb megnyomásával, és mind- két vállheveder egyidejű...
  • Page 175: Prerobenie Zo Skupiny 1 Na Skupinu 2/3

    PŘECHOD ZE SKUPINY 1 DO SKUPINY 2/3 PREROBENIE ZO SKUPINY 1 NA SKUPINU 2/3 Nejdřív vytáhněte opěrku hlavy (16) do nejvyšší polohy Najprv uveďte opierku hlavy (16) do najvyššej polohy pro skupinu1 (5. poloha), dokud neucítíte zablokování pre sk. 1 (5. pozícia) až po zarážku, až potom začnite s před tím, než...
  • Page 176 • Nyissa fel az ülésben lévő tároló (30) fedelét, és tegye bele a biztonsági hám csatját (20). FIGYELEM! Az ülés nem állítható át a 2/3-as korosztály számára addig, míg a biztonsági hám csatja (20) a táro- lóban (30) elhelyezésre nem kerül. •...
  • Page 177 • Otevřete kry ukládací přihrádky (30) v sedačce a • Otvorte kryt úložného priestoru (30) v sedačke a spo- vložte sponu postroje (20) dovnitř. nu popruhov (20) vložte dovnútra. POZNÁMKA! Sedačku není možné upravit pro skupinu POZNÁMKA! Sedačku nie je možné prerobiť na sk. 2/3, dřív než...
  • Page 178: Bekötés A Jármű Biztonsági Övével - Korcsoport: 2/3 (15 - 36 Kg)

    BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL –  KORCSOPORT:  2/3  (15 – 36  KG) Helyezze gyermekét a gyerekülésbe. Húzza ki a három- pontos övet, és húzz át az övcsatig (31) a gyermeke előtt. FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva. Illessze a jármű övének nyelvét (32) az övcsatba (31). Egy jól hallható...
  • Page 179: Skupina  2/3  (15-36  Kg)

    ZAJIŠTĚNÍ POMOCÍ PÁSU VOZIDLA PRIPÚTANIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM VOZIDLA –  SKUPINA  2/3  (15 – 36 KG) –  SKUPINA  2/3  (15-36  KG) Umístěte dítě do autosedačky. Vytáhněte tříbodový bezpeč- Posaďte svoje dieťa do autosedačky. Vytiahnite nostní pás, veďte jej před dítětem směrem ke sponě (31). trojbodový...
  • Page 180 Most vezesse át az átlós övet (35) a fejtámlánál (16) lévő felső övvezetőn (36), míg bele nem bújt az övvezetőbe. Győződjön meg arról, hogy az átlós öv (35) a gyermek vállának külső része és a nyaka között fut végig. Ha szükséges, állíthat a fejtámla (16) magasságán az öv helyzetének megváltoztatásához.
  • Page 181 Nyní veďte diagonální část pásu (35) vodicím prvkem Teraz pretiahnite diagonálnu časť pásu (35) cez horné pro horní část pásu (36) na opěrce hlavy (16) tak, aby vodidlo pásu (36) na opierke hlavy (16), až kým nie je byl pás uvnitř. vnútri vodidla pásu.
  • Page 182: A Gyermek Biztonságos Elhelyezése - 2/3-As Korcsoport (15 - 36 Kg)

    A GYERMEK BIZTONSÁGOS ELHELYEZÉSE – 2/3-AS KORCSOPORT (15 – 36 KG) Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás meg- kezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … • függőleges helyzetben a gyerekülés háttámlája lehe- tőség szerint teljesen egy síkban áll az autó ülésének háttámlájával. • az ISOFIX Connect csatlakozók megfelelően vannak rögzítve a járműhöz, és látható...
  • Page 183: Správné Zajištění Dítěte

    SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA – PÁS VOZIDLA SKUPINA 2/3 (15–36 KG) – BEZPEČNOSTNÝ PÁS VOZIDLA SKUPINA 2/3 (15 – 36 KG) Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme Pre zaistenie optimálnej ochrany dieťaťa, pred začatím před každou jízdou zkontrolujte, že... cesty vždy skontrolujte, že…...
  • Page 184: Az Üléshuzat Eltávolítása

    AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyerekülés huzata 6 részből áll (fejtámla huzat, fej- támla fedő, fő váz huzata, 2 vállpárna és 1 hámcsat párna). A huzatok az ülés szélén végigfutó rögzítőcsa- tornákba illeszkednek és több helyen patentek rög- zítik. Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak.
  • Page 185: Sundání Potahu Autosedačky

    SUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY ODOBRATIE POŤAHU SEDAČKY Polstrování autosedačky se skládá z 6 částí (opěrka hla- Poťah autosedačky pozostáva zo 6 častí (poťah opier- vy, bočnice opěrky hlavy, vlastní polstrování autosedač- ky hlavy, krídla opierky hlavy, poťah hlavnej škrupiny, ky, 2 ramenní opěrky a 1 vložka spony postroje). Potahy 2 ramenné...
  • Page 186 HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLA PÁRNÁJÁRÓL Először nyissa szét a fejtámla mögötti tépőzárat, és  félig  húzza le a huzatot. Most a huzat hátoldalán lévő két patent kikapcsolásával húzza ki a vállöveket a fejtámla párnájából. Végül teljesen húzza le a huzatot. HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLÁRÓL Kapcsolja ki a fejtámla alatt lévő...
  • Page 187 VYJMUTÍ POLSTROVÁNÍ Z BOČNIC OPĚRKY HLAVY ODOBRATIE POŤAHU Z KRÍDEL OPIERKY HLAVY Nejdřív uvolněte suchý zip za opěrkou hlavy a stáhněte V prvom rade odopnite suchý zips za opierkou hlavy a polstrování napůl dolů. poťah stiahnite do polovice. Nyní rozepnutím dvou patentních knoflíků na zadní Teraz vyvlečte ramenné...
  • Page 188: Tisztítás

    TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Tartalék huzatot a kiskereskedőjétől szerezhet be. FIGYELEM! Kérjük, első használat előtt mossa ki a huzatot. Az üléshuzat mosógépben legfeljebb 30 °C-on kímélő mosáson mosható. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét.
  • Page 189 ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Vzhledem k tomu, že polstrování má zásadní důleži- Je dôležité používať iba originálny poťah sedačky, preto- tost pro správné fungování sedačky, je důležité používat že poťah je jednou z kľúčových súčastí fungovania autose- pouze originální polstrování. Náhradní potahy můžete dačky.
  • Page 190: Termék Karbantartása

    TERMÉK KARBANTARTÁSA Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak: • Az ülést rendszeresen ellenőrizni kell az esetlegesen felmerülő sérülések miatt. A mechanikus részeknek tökéletesen kell működniük. • Ne engedje, hogy az ülés olyan kemény részek közé szoruljon, mint például az autó...
  • Page 191 ÚDRŽBA PRODUKTU ÚDRŽBA PRODUKTU Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší auto- Aby autosedačka poskytovala maximálnu ochranu, je sedačkou, je nezbytné splňovat následující: nevyhnutné spĺňať nasledujúce body: • Autosedačku je třeba pravidelně kontrolovat, zda ne- • Autosedačku je potrebné neustále kontrolovať kvô- došlo k poškození.
  • Page 192: Teendő Balesetet Követően

    TEENDŐ BALESETET KÖVETŐEN FIGYELEM! Egy baleset szabad szemmel nem látható sérülést is okozhat a gyerekülésben. Kér- jük, hogy az ülést baleset után kötelező jelleg- gel cserélje ki. Ha kétség merül fel Önben, lépjen kapcsolatba a kiskereskedővel vagy a gyártóval. TERMÉK INFORMÁCIÓK Kérdés esetén először forduljon a termék értékesítőjé- hez.
  • Page 193: Co Dělat Po Nehodě

    CO DĚLAT PO NEHODĚ ČO ROBIŤ PO NEHODE VAROVÁNÍ! Jakákoliv nehoda může způsobit VÝSTRAHA! Nehoda môže spôsobiť poškodenie poškození autosedačky, které není viditelné pou- autosedačky, ktoré nie je viditeľné voľným okom. hým okem. Po nehodě prosím sedačku rozhodně Prosím, po nehode sedačku vymeňte, aj keď nie je vyměňte.
  • Page 194: Termék Élettartama

    TERMÉK ÉLETTARTAMA Ennél a gyerekülésnél rendeltetésszerű használat mellett a tervezésnek megfelelően körülbelül 11 éves élettartamra  számíthatunk. A műanyag fokozatos, például a napfény (UV) által oko- zott kopása a termék tulajdonságainak enyhe romlását okozhatja. Mivel a magas hőmérséklet-ingadozás és egyéb előre nem látható...
  • Page 195: Životnosť Výrobku

    ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ VÝROBKU Tato autosedačka byla navržena tak, aby při běžném Autosedačka je navrhnutá tak, aby jej životnosť pri bež- používání zvládla plnit svou funkci přibližně 11 let. nom používaní bola približne 11 rokov. Postupné opotřebení plastu, například v důsledku vy- Postupné...
  • Page 196: Ártalmatlanítás

    ÁRTALMATLANÍTÁS Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csoma- golás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szeme- tet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőkép- pen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanítá- sának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal.
  • Page 197: Likvidácia

    LIKVIDACE LIKVIDÁCIA V rámci ochrany životního prostředí žádáme uživatele, V záujme ochrany životného prostredia žiadame použí- aby roztřídili a vhodným způsobem zlikvidovali odpad vateľov, aby separovali a likvidovali odpad vznikajúci na pocházející z autosedačky na počátku (balení) a konci začiatku (balenie) a na konci (súčasti výrobku) životnos- (součásti produktu) její...
  • Page 198: Jótállás

    JÓTÁLLÁS A következő garancia kizárólag abban az országban érvényes, ahol a terméket egy kiskereskedő a vevőnek először eladta. 1. A garancia érvényes valamennyi gyártási és a termék anyagában lévő hibára, legyen az meglévő vagy ké- sőbb megjelenő, a vásárlás idején vagy attól a kiske- reskedőtől való...
  • Page 199: Záruka

    ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruka se vztahuje pouze na zemi, v níž byl Nasledujúca záruka je platná výhradne v krajine, kde bo původně tento produkt obchodníkem prodán zákazníkovi. tento výrobok pôvodne predaný predajcom zákazníkovi. 1. Záruka pokrývá veškeré výrobní vady a vady materiálu – 1.
  • Page 200 GB EVERNA-FIX APRECIADO CLIENTE HOMOLOGACIÓN Gracias por adquirir el modelo Everna-Fix. Podemos ga- Everna-Fix – silla de coche rantizarle que la seguridad, la comodidad y la facilidad Grupo de edad 1, UN R44/04, 9-18 kg de uso fueron nuestras principales prioridades en el de- Grupo de edad 2/3, UN R44/04, 15-36 kg sarrollo de la silla de coche.
  • Page 201 CARO CLIENTE, Obrigado por comprar a Everna-Fix. Asseguramos-lhe que durante o processo de desenvolvimento deste pro- duto concentrámo-nos na segurança, no conforto e na facilidade de utilização. Este produto é fabricado sob controlo de qualidade exepcional e de acordo com os mais elevados critérios de segurança.
  • Page 202 CONTENIDOS HOMOLOGACIÓN ............................200 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ......................204 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ..................204 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ......................208 ANTES DEL PRIMER USO: ..........................210 COLOCACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO ..........212 COLOCACIÓN DE LA SILLA DE COCHE ..................214 ¿QUÉ...
  • Page 203 CONTEÚDO HOMOLOGAÇÃO .............................200 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ......................205 POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO ....................205 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ......................209 ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO .....................211 INSTALAR A CADEIRA PARA AUTOMÓVEL NO VEÍCULO ...........213 INSTALAR A CADEIRA PARA AUTOMÓVEL ................215 O QUE FAZER QUANDO OUVE O RUÍDO CARACTERÍSTICO? .........219 COMO TROCAR A BATERIA ........................221 RETIRAR A CADEIRA AUTO DO AUTOMÓVEL ..............223 AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS ..................225...
  • Page 204: Protección Del Vehículo

    PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO En algunos asientos de vehículos elaborados con mate- riales delicados (p. ej., imitación de terciopelo, piel, etc.) pueden aparecer rastros de uso y/o decoloración si se utilizan sillas de coche. Esto puede evitarse colocando una manta o una toalla bajo la silla de coche. La  utilización de las guías ISOFIX que se proporcionan protegerán aún más el asiento del vehículo.
  • Page 205 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL Podem aparecer sinais de utilização e/ou descoloração em alguns assentos de automóvel de materiais delica- dos (por exemplo, tecido aveludado, pele, etc.) se forem utilizadas cadeiras para automóvel. Pode evitar este desgaste colocando uma manta ou toalha, por exemplo, sob a cadeira para automóvel.
  • Page 206 ¡ATENCIÓN! El cinturón vertical debe deslizarse desde atrás con cierta reclinación y no debe caer hacia delante, llegando hacia el punto de salida superior del cinturón del vehículo. Si no es posible ajustar la silla de seguridad de esta manera, por ejemplo, empujándola hacia delante o usándola en otro asiento, esta silla de seguridad no es adecua- da para su vehículo.
  • Page 207 AVISO! O cinto diagonal tem de ser inserido por trás numa posição reclinada e nunca deve ser in- serido pela parte da frente do ponto do cinto su- perior no seu veículo. Se não for possível regular a cadeira por ex. colocar a cadeira para a frente ou noutro assento significa que a cadeira não está...
  • Page 208: Seguridad En El Vehículo

    SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! La silla de coche siempre debe fijarse de forma correcta en el vehículo, incluso cuando no se utilice. En caso de frenado de emergencia o accidente, una silla de seguridad no asegurada puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo. Para garantizar la mejor seguridad posible para todos los pasajeros, asegúrese de que...
  • Page 209 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL AVISO! A cadeira para automóvel tem de estar sempre corretamente fixada no veículo, mesmo quando não estiver a ser utilizada. Em caso de tra- vagem de emergência ou acidente, uma cadeira para automóvel não fixada poderá lesionar outros passageiros ou o próprio condutor.
  • Page 210: Antes Del Primer Uso

    ANTES DEL PRIMER USO: Para que el indicador acústico funcione, es obligatorio re- tirar el bloqueo de plástico (1) que vincula el anclaje Top Tether (2) con el respaldo de la silla de coche. Retire por lo tanto el anclaje Top Tether (2) de la posición de alma- cenamiento (3).
  • Page 211 ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO Para o indicador acústico funcionar, é obrigatório remo- ver o bloqueio de plástico (1) que liga o Top Tether (2) à parte de trás da cadeira de criança. Por conseguinte, remova o Top Tether (2) da posição de armazenamento (3).
  • Page 212: Colocación De La Silla De Coche En El Vehículo

    COLOCACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO Coloque la silla de seguridad en el asiento correspon- diente del vehículo. • En posición vertical, asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo de la silla de coche está co- locada lo más posible contra el respaldo del asiento del vehículo.
  • Page 213 INSTALAR A CADEIRA PARA AUTOMÓVEL NO VEÍCULO Coloque a cadeira auto no assento do automóvel correspondente. • Na posição vertical, certifique-se sempre de que toda a superfície do encosto da cadeira para automóvel está colocada o mais possível contra o encosto do assento. •...
  • Page 214: Colocación De La Silla De Coche

    COLOCACIÓN DE LA SILLA DE COCHE ¡ATENCIÓN! Los puntos de anclaje ISOFIX (4) son dos clips metálicos, ubicados entre el respaldo y la super- ficie para sentarse del asiento del vehículo. En caso de duda, consulte el manual de su vehículo. ¡ATENCIÓN! Si en su vehículo resulta difícil alcanzar los puntos de anclaje ISOFIX, puede utilizar las guías ISOFIX que se proporcionan (5).
  • Page 215 INSTALAR A CADEIRA PARA AUTOMÓVEL NOTA! Os pontos de ancoragem ISOFIX (4) são dois cli- pes metálicos, posicionados entre o encosto e a superfí- cie de assento do veículo. Em caso de dúvida consulte o manual do automóvel. NOTA! Se os pontos de ancoragem ISOFIX forem difíceis de alcançar no seu veículo, pode utilizar os indicadores ISOFIX (5).
  • Page 216 Antes de colocar el anclaje Top Tether (2), asegúrese de que están correctamente instalados los conectores ISOFIX. ¡ATENCIÓN! La fijación de los conectores ISOFIX no es suficiente: es absolutamente necesario fijar también el anclaje Top Tether. Pase el anclaje Top Tether (2) en línea recta a través del asiento del vehículo y fíjelo utilizando el gancho de se- guridad en el punto de anclaje (10) de su vehículo.
  • Page 217 Antes de instalar o Top Tether (2), certifique-se de que os conetores ISOFIX estão adequadamente inseridos. AVISO! A fixação dos conetores ISOFIX não é su- ficiente: é absolutamente necessário fixar também o Top Tether. Passe o Top Tether (2) por cima do assento do veícu- lo e fixe-o utilizando o gancho de encaixe no ponto de ancoragem (10) do veículo.
  • Page 218: Qué Hay Que Hacer Cuando Se Escuche El Ruido Característico

    Si es necesario, la correa del anclaje Top Tether puede extenderse pulsando el botón regulador (12). Si está en posición vertical, presione la silla de coche en la dirección del asiento del vehículo hasta que esté com- pletamente en línea con el respaldo. Apriete el anclaje Top Tether (2) tirando del extremo libre de la correa hasta que el indicador de seguridad (13) del Top Tether aparezca en verde.
  • Page 219 Se necessário, o cinto do Top Tether pode ser aumenta- do premindo o botão de ajuste (12). Se estiver na posição vertical, empurre a cadeira para automóvel na direção do assento do veículo até estar totalmente alinhada com o encosto. Aperte o Top Tether (2) puxando a extremidade livre do cinto até...
  • Page 220: Cómo Cambiar Las Pilas

    CÓMO CAMBIAR LAS PILAS Tenga en cuenta los siguientes puntos para cambiar  la  batería: • Mantenga todas las pilas lejos del alcance de los niños. • Utilice solo baterías recomendadas del tipo CR2032. • Extraiga siempre las baterías agotadas para evitar que un escape de sus líquidos pueda dañar el producto.
  • Page 221 COMO TROCAR A BATERIA Considere os seguintes pontos para mudar a bateria: • Mantenha as baterias longe do alcance das crianças. • Utilize apenas baterias tipo CR2032 recomendadas. • Uma bateria descarregada deve ser sempre removida do produto de forma a evitar o derrame de liquidos provenientes da mesma.
  • Page 222: Retirar La Silla De Seguridad Del Vehículo

    RETIRAR LA SILLA DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO • Afloje la correa del anclaje Top Tether (2) pulsando el botón de regulación (12). Sepárela del punto de ancla- je (10) del vehículo y guíela hacia adelante. • Desbloquee ambos conectores ISOFIX (6) pulsando a la vez los botones (7) y (8) y sáquelos de las guías ISOFIX.
  • Page 223 RETIRAR A CADEIRA AUTO DO AUTOMÓVEL • Alargue o cinto do Top Tether (2) premindo o botão de ajuste (12). Separe-o do ponto de ancoragem (10) do veículo, direcionando-o para a frente. • Desbloqueie os conetores ISOFIX (6) empurrando os botões (7) e (8) em simultâneo e puxando-os para fora dos indicadores ISOFIX.
  • Page 224: Ajuste De Los Protectores Laterales

    AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES La silla de coche lleva incorporada la protección L.S.P. [Linear Side-impact Protection (protección lineal con- tra impactos laterales)]. Este sistema mejora la seguri- dad de su hijo en caso de impacto lateral. Para lograr el mejor efecto de protección posible, despliegue la L.S.P.
  • Page 225 AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS A “Proteção contra impacto lateral linear” (Linear Side- -Impact Protection, L.S.P.) está integrada na cadeira pa- ra automóvel. O sistema melhora a segurança da criança em caso de impacto lateral. Para alcançar o melhor efei- to de proteção possível, desdobre a L.S.P. na direção da porta do veículo mais próxima da cadeira para automó- vel.
  • Page 226: Ajuste Al Cuerpo Del Niño

    AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO ¡ATENCIÓN! El reposacabezas (16) garantiza la mejor protección posible para su niño únicamente si se ajusta en la altura óptima. La altura del reposacabezas se pue- de ajustar en 12 posiciones. • Tire hacia arriba del asa de regulación (17) para des- bloquear el reposacabezas (16).
  • Page 227 ADAPTAR À CRIANÇA NOTA! O encosto de cabeça (16) garante apenas a me- lhor proteção possível para a criança se for ajustado con- soante a altura ideal. Pode definir 12 posições de altura. • Puxe a alavanca de ajuste (17) para cima para des- bloquear o encosto de cabeça (16).
  • Page 228: Ajuste De La Posición Acostada

    AJUSTE DE LA POSICIÓN ACOSTADA ¡ATENCIÓN! El conductor no debe ajustar la posición del asiento mientras el vehículo esté en movimiento. • Para ajustar la silla de coche en la posición acostada, pulse simplemente el botón de regulación de la recli- nación (22) que se encuentra delante en la parte infe- rior de la silla (23), y tire de la silla hasta el tope final.
  • Page 229 AJUSTAR A POSIÇÃO DEITADA AVISO! Este ajuste não poderá ser realizada pelo condutor enquanto conduz. • Para ajustar a cadeira para automóvel para a posição deitada, basta premir o botão de ajuste da posição re- clinada (22) na parte da frente debaixo do assento (23) e, em seguida, puxar a cadeira até...
  • Page 230: Ajuste Del Reclinado Del Reposacabezas

    AJUSTE DEL RECLINADO DEL REPOSACABEZAS El reposacabezas reclinable (24) contribuye a impedir que la cabeza del niño se incline peligrosamente hacia delante mientras se duerme. En caso de colisión frontal, el reposacabezas reclinable seguirá el movimiento ha- cia delante de la cabeza del niño, se bloqueará en su lu- gar y absorberá...
  • Page 231 AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL O encosto de cabeça reclinável (24) ajuda a impedir que a cabeça da criança se incline para a frente de for- ma perigosa durante o sono. Em caso de colisão frontal, o encosto de cabeça reclinável irá seguir o movimento da cabeça da criança para a frente, ficar bloqueado e absorver o movimento para trás subsequente da cabe- ça da criança.
  • Page 232: Fijación Con El Sistema De 5 Puntos De Arnés - Gr. 1 (9-18 Kg)

    FIJACIÓN CON EL SISTEMA DE 5 PUNTOS DE ARNÉS –  GR.  1  (9-18  KG) ¡ATENCIÓN! Antes de utilizar la silla de coche, asegúrese de que el reposacabezas está correctamente bloqueado en su sitio (véase la sección: “AJUSTAR AL TAMAÑO DEL CUERPO”). ¡ATENCIÓN! Asegúrese de que en la silla de coche no hay juguetes ni objetos duros.
  • Page 233 AMARRAR COM O CINTO DO ASSENTO DO VEÍCULO –  GR.  2/3  (15-36  KG) NOTA! Certifique-se de que o encosto de cabeça es- tá corretamente bloqueado antes de utilizar a cadei- ra para automóvel (consulte a secção: “AJUSTAR AO TAMANHO DO CORPO”). NOTA! Certifique-se de que não há...
  • Page 234 ¡ATENCIÓN! Asegúrese de que los cinturones para hombros (18) no están retorcidos. • Coloque a su niño en la silla de coche. • Ponga los cinturones para hombros (18) directamente sobre los hombros de su niño. • Ponga las lengüetas de hebilla (21) juntas y asegúrelas en la hebilla del arnés (20) con un sonoro “CLIC”.
  • Page 235 NOTA! Certifique-se de que os cintos de ombro (18) não estão torcidos. • Coloque a criança na cadeira para automóvel. • Coloque os cintos de ombro (18) diretamente sobre os ombros da criança. • Junte as duas linguetas do arnês (21) e fixe-as na five- la do cinto (20) com um “CLIQUE”...
  • Page 236: Fijación Segura Del Niño - Arnés De Cinco Puntos Grupo Del Sistema 1 (9-18 Kg)

    FIJACIÓN SEGURA DEL NIÑO – ARNÉS DE CINCO PUNTOS  GRUPO  DEL  SISTEMA  1  (9-18   KG) Para garantizar una seguridad óptima para su niño, an- tes de empezar el viaje, asegúrese siempre de que... • en la posición vertical, el respaldo de la silla de coche queda lo más posible a ras con el respaldo del asien- to del vehículo.
  • Page 237 PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE – SISTEMA DE ARNÊS DE 5 PONTOS GR. 1 (9 – 18 KG) Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio da viagem se: • na posição vertical, o encosto da cadeira de criança fica o mais encostado possível ao encosto do assento do automóvel.
  • Page 238: Cambio Del Grupo 1 Al Grupo 2/3

    CAMBIO DEL GRUPO 1 AL GRUPO 2/3 En primer lugar, antes de empezar con el cambio, ponga el reposacabezas (16) en la posición más elevada para el grupo 1 (5.ª posición) hasta que haya un bloqueo. Ob- serve los siguientes pasos: •...
  • Page 239 MUDAR DO GRUPO 1 PARA O GRUPO 2/3 Primeiro coloque o encosto de cabeça (16) na posi- ção mais elevada para o grupo 1 (5.ª posição) até ocor- rer um bloqueio antes de poder iniciar a troca. Siga os passos abaixo: •...
  • Page 240 • Abra la cubierta del compartimento de almacena- miento (30) de la silla y coloque dentro la hebilla del arnés (20). ¡ATENCIÓN! La silla no se puede cambiar a la posición del grupo 2/3 antes de que la hebilla del arnés (20) se haya guardado en su compartimento de almacenamiento (30).
  • Page 241 • Abra a cobertura do compartimento de armazena- mento (30) no assento e coloque a fivela do arnês (20) no interior. NOTA! O assento não pode ser mudado para a posição do grupo 2/3 antes de a fivela do arnês (20) ter sido guarda- da no respetivo compartimento de armazenamento (30).
  • Page 242: Fijación Con El Cinturón Del Asiento Del Vehículo - Grupo 2/3 (15-36 Kg)

    FIJACIÓN CON EL CINTURÓN DEL ASIENTO DEL VEHÍCULO –  GRUPO  2/3  (15-36  KG) Coloque al niño en la silla de coche. Tire del cinturón con tres puntos y páselo por la hebilla del cinturón (31) en la parte delantera de su niño. ¡ATENCIÓN! No retuerza nunca el cinturón.
  • Page 243 AMARRAR COM O CINTO DO ASSENTO DO VEÍCULO –  GRUPO  2/3  (15 – 36  KG) Coloque a criança na cadeira auto. Puxe o cinto de três pontos diretamente para fora e coloque-o ao longo da fivela do cinto (31) à frente da criança. AVISO! Não torça ou dê...
  • Page 244 Pase ahora el cinturón diagonal (35) por la guía superior del cinturón (36) en el reposacabezas (16) hasta que esté dentro de la guía del cinturón. Asegúrese de que la correa diagonal (35) va desde la parte exterior del hombro hasta el cuello del niño. Si es necesario, ajuste la altura del reposacabezas (16) para cambiar la posición del cinturón.
  • Page 245 Depois, insira o cinto diagonal (35) através do indicador do cinto superior (36) no encosto de cabeça (16) até estar dentro do indicador do cinto. Certifique-se de que o cinto diagonal (35) está inseri- do ao longo da parte exterior do ombro e do pescoço da criança.
  • Page 246: Colocación Segura Del Niño - Grupo De Cinturones Para Vehículos 2/3 (15-36 Kg)

    COLOCACIÓN SEGURA DEL NIÑO – GRUPO DE CINTURONES PARA VEHÍCULOS 2/3 (15-36 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su niño, an- tes de empezar el viaje, asegúrese siempre de que... • el respaldo de la silla de coche queda lo más posible a ras con el respaldo de la silla del vehículo.
  • Page 247 COLOCAR A CRIANÇA CORRETAMENTE – CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15–36 KG) Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio da viagem se: • o encosto da cadeira de criança fica o mais encostado possível ao encosto do assento do automóvel.
  • Page 248: Extraer La Vestidura

    EXTRAER LA VESTIDURA La funda de la silla de coche se compone de seis piezas (funda del reposacabezas, solapa del reposacabezas, funda de la estructura principal, dos hombreras y una almohadilla de la hebilla del arnés). Las vestiduras se fi- jan gracias a los corchetes situados en la lo largo de los bordes de la estructura de la silla de seguridad.
  • Page 249 REMOVER A FORRA A cobertura da cadeira para automóvel de 6 peças (cobertura do encosto de cabeça, alça de encosto de cabeça, cobertura da concha principal, 2 almofadas de ombro e 1 almofada de fivela de arnês). As quatro par- tes da forra ligam-se entre si através de canais de liga- ção nas extremidades da cadeira e são seguros em di- versos sítios por botões de pressão (ver imagem).
  • Page 250 RETIRADA DE LA FUNDA DE LA SOLAPA DEL  REPOSACABEZAS Suelte en primer lugar el Velcro detrás del reposacabe- zas y baje la mitad de la funda. Saque ahora los cinturones del hombro de la funda de la solapa del reposacabezas soltando los dos botones de seguridad en la parte posterior de la funda.
  • Page 251 REMOVER A COBERTURA DA ALÇA DO ENCOSTO  DE  CABEÇA Primeiro, liberte a parte de velcro por trás do encosto de cabeça e retire metade da cobertura. Depois, retire os cintos de ombro da cobertura da alça do encosto de cabeça abrindo os dois botões de pres- são na parte de trás da cobertura.
  • Page 252: Limpieza

    LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras origina- les, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conse- guir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡ATENCIÓN! Lave la funda antes de utilizarla por pri- mera vez.
  • Page 253 LIMPEZA É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. Pode obter coberturas extra no seu revendedor. NOTA! Lave a cobertura antes de a utilizar pela primei- ra vez. As coberturas dos assentos podem ser lavadas à máquina até...
  • Page 254: Cuidado Del Producto

    CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de segu- ridad, es necesario que siga los siguientes puntos: • Se debe comprobar regularmente si la silla de coche está dañada. Las partes mecánicas tienen que funcio- nar perfectamente. •...
  • Page 255 CUIDADOS COM O PRODUTO Para garantir que a cadeira para automóvel fornece a máxi- ma proteção, é essencial cumprir os seguintes pontos: • A cadeira para automóvel tem de ser regularmente examinada para ver se existem danos. As peças mecânicas têm de funcionar sem problemas. •...
  • Page 256: Qué Hacer Después De Un Accidente

    QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE ¡ATENCIÓN! Un accidente puede provocar daños en la silla de coche no visibles a simple vista. Cambie sin falta la silla después de un accidente. En caso de dudas, póngase en contacto con el fabricante o el vendedor.
  • Page 257 O QUE FAZER DEPOIS DE UM ACIDENTE AVISO! Um acidente pode causar danos na cadei- ra para automóvel que não sejam visíveis a olho nu. Troque a cadeira sem falta após um  acidente. Em caso de dúvida, contacte o revendedor ou o ...
  • Page 258: Vida Útil Del Producto

    VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO Esta silla de coche ha sido elaborada para que cumpla con las funciones previstas durante aproximadamente un ciclo vital de 11 años con un uso normal. Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar di- recta, las características de los productos pueden variar ligeramente.
  • Page 259 VIDA ÚTIL DO PRODUTO Esta cadeira para automóvel foi concebida para poder cumprir as funções a que se destina no quadro de uma utilização normal que lhe confere uma vida útil de apro- ximadamente 11 anos. O desgaste gradual do plástico, por exemplo, causado pela exposição à...
  • Page 260 ELIMINACIÓN A fin de proteger el medioambiente, rogamos al usuario que separe y deseche los residuos generados al princi- pio (empaquetado) y al final (componentes del produc- to) de la vida útil de la silla de coche. La eliminación de residuos se organiza de distintas maneras en función de las autoridades locales.
  • Page 261 ELIMINAÇÃO Para proteger o meio ambiente, pedimos ao utilizador para separar e eliminar os resíduos que surgem no iní- cio (embalagem) e no final (peças do produto) da vida útil da cadeira para automóvel. A remoção de resíduos é organizada de forma diferente, dependendo das autori- dades locais.
  • Page 262 GARANTÍA La siguiente garantía solo se aplica en el país donde un minorista vendió inicialmente este producto a un cliente. 1. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y materiales, existentes y que aparezcan, en la fecha de compra o que aparezcan en un plazo de tres (3) años desde la fecha de compra al minorista que inicialmen- te vendió...
  • Page 263 GARANTIA A seguinte garantia aplica-se apenas no país onde es- te produto foi inicialmente vendido por um revendedor a um cliente. 1. A garantia abrange todos os defeitos de fabrico e materiais, existentes e que surjam, à data da compra ou quando surgirem num período de três (3) anos a partir da data da compra do revendedor que inicial- mente vendeu o produto a um consumidor (garantia...
  • Page 264 CONTACT gb GmbH Riedingerstr. 18 95448 Bayreuth Germany info@gb-online.com www.gb-online.com...