Télécharger Imprimer la page

Air Liquide Aidal emergency Instructions D'utilisation page 19

Aspirateur sans fil

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 10
cabo elétrico, alimentador e botão de ligar.
• Em caso de queda acidental em água, a unidade aspirante pode ser extraída apenas
após ser interrompida a alimentação elétrica. Após esse evento, a unidade aspirante
não pode ser utilizada e requer uma revisão completa.
• Durante o uso, o aspirador deve ser mantido sobre uma superfície rígida horizontal
para evitar o vazamento de líquido do vaso de recolha, o aparelho não deve ser
utilizado em movimento.
• Assegurar-se de que a tampa feche corretamente o vaso de modo a evitar derrames
acidentais dos líquidos.
• Durante o uso, o aspirador deve ser mantido longe de fontes de calor.
• O cabo de alimentação e os tubos de conexão, pelo seu comprimento, podem
comportar um risco de estrangulamento.
• Alguns componentes pelas suas dimensões reduzidas, podem ser ingeridos
causando sufocamento.
• Aconselha-se carregar completamente o aspirador antes do uso.
• No caso de reação alérgica devida ao contacto com os materiais do presente
dispositivo, dirigir-se ao seu médico.
• O fabricante definiu uma duração da vida útil de pelo menos 5 anos a partir do
primeiro uso.
• A bateria tem uma vida média de 2 anos, após esse período é aconselhável
substitui-la.
22 - GARANTIA
Ver certificado de garantia presente na embalagem. Os acessórios e a bateria são
Ssak chirurgiczny model AIDAL EMERGENCY
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy uważnie przeczytać poniższe
instrukcje.
1 - PRZEZNACZENIE
Ssak chirurgiczny AIDAL EMERGENCY jest urządzeniem przenośnym do użytku
profesjonalnego, przeznaczonym do zasysania płynów i innych substancji z organizmu
człowieka. Nadaje się do odsysania wydzielin z gardła i leczenia pacjentów z
tracheostomią. Siła ssania I przepływ płynu mogą być regulowane. Ssak AIDAL
EMERGENCY nie jest przeznaczony do drenażu klatki piersiowej. Urządzenie nadaje
się do wykorzystania w sytuacjach awaryjnych, a do karetki.
Produkt jest zgodny z ograniczeniami dotyczącymi stosowania niektórych
niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym (dyrektywa
europejska 2011/65/UE). Ze względu na przeznaczenie, ssak chirurgiczny AIDAL
EMERGENCY jest uważany za wyrób medyczny klasy IIb, zgodnie z dyrektywą 93/42/
EWG (i późniejszymi zmianami), dlatego jest oznaczany znakiem CE przez producenta,
którego zgodność określa notyfikowana jednostka certyfikująca.
2 - OPIS URZĄDZENIA
Ssak jest urządzeniem podręcznym, o wytrzymałej i zwartej budowie, cichym i łatwym
w obsłudze. Jest wyposażony w uchwyt do wygodnego transportowania i jednorazowy
worek lub zbiornik wielokrotnego użytku z podziałką (do zakupienia oddzielnie), które
mogą pomieścić do 1000 ml płynu.
Zbiornik zawiera zawór bezpieczeństwa, który zapobiega przedostaniu się zassanych
płynów do wnętrza ssaka, gdy ich ilość przekroczy maksymalny, możliwy do
pomieszczenia poziom. Na zewnątrz pokrywy, zbiornik jest podłączony do filtra
antybakteryjnego, który ma za zadanie zatrzymać cząstki stałe, zmniejszyć skażenie
otoczenia i zapobiec wydostaniu się płynów w przypadku usterki urządzenia.
Ssak może być wyposażony w uchwyt ścienny, który w nagłych wypadkach umożliwia
szybkie zdjęcie urządzenia. Uchwyt zawiera dwa złącza, które mogą być podłączone
do źródła zasilania z napięciem 12 V, umożliwiając tym samym ładowanie akumulatora
ssaka, gdy jest on zamontowany na uchwycie ściennym.
Ssak może funkcjonować będąc zasilanym z doładowywanych baterii 12,8V DC lub z
zasilacza podłączanego do gniazdka domowej sieci elektrycznej.
3 - ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
Opakowanie zawiera:
• ssak z akumulatorem
• zasilacz z przewodem zasilania (cod.370021)
• Filtr antybakteryjny
• zestaw rurek (3 rurki o różnych długościach)
• Zbiornik z podziałką do umieszczenia worka jednorazowego użytku
• worek jednorazowy o poj. 1000 ml
• złącze redukcyjne do połączenia jałowej jednorazowej kaniuli* z drenem
• złączka z zaworem regulacji ssania
• kaniula jednorazowego użytku*
• instrukcje obsługi z gwarancją
• torbę z paskiem na ramię do ssaka
*Kaniula powinna być wykonana zgodnie z wymaganiami dyrektywy 93/42/
EWGdotyczącej urządzeń medycznych i musi być oznakowana CE.
**Komponenty 3 i 4 są w bezpośrednim kontakcie z pacjentem
4 - WYPOSAŻENIE DODATKOWE
• Wtyczka do gniazda zapalniczki samochodowej 12V DC (tylko do naładowania) z
PORTUGUÊS
cobertos por garantia apenas contra defeitos de fabrico. O fabricante se considera
responsável pela segurança, confiabilidade e desempenho do aparelho se o mesmo
for utilizado conforme as instruções de uso e a sua destinação de uso. O fabricante se
considera responsável pela segurança, confiabilidade e desempenho do aparelho se as
reparações forem efetuadas junto ao próprio fabbricante ou um laboratório autorizado
por ele. No caso de falta de respeito das instruções de uso e das Advertências contidas
no presente manual por parte do utilizador, toda responsabilidade do fabricante e as
condições de garantia serão consideradas nulas.
23 - COPYRIGHT
Todas as informações contidas no presente manual não podem ser usadas para finalidades
diferentes daquelas originais. Este manual é de propriedade da Air Liquide Medical
Systems S.r.l. e não pode ser reproduzido, inteiramente ou em parte, sem autorização por
escrito por parte da Air Liquide Medical Systems S.r.l. Todos os direitos são reservados.
24 - ATUALIZAÇÃO DAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
A fim de melhorar continuamente o desempenho, a segurança e a confiabilidade,
todos os dispositivos médicos produzidos pela Air Liquide Medical Systems S.r.l. estão
periodicamente sujeitos a revisão e a modificações. Os manuais de instrução, portanto,
são modificados para assegurar a sua constante coerência com as características
dos dispositivos colocados no mercado. No caso em que o manual de instrução que
acompanha o presente dispositivo for perdido, é possível obter do fabricante uma cópia
da versão correspondente ao dispositivo fornecido, citando as referências indicadas na
placa dos dados.
POLSKI
instrukcjami
• Uchwyt ścienny z instrukcją obsługi
• Zbiornik o poj. 1000 ml z podziałką
5 - WARUNKI PRACY
Wskazane maksymalne wartości podciśnienia i przepływu mogą być otrzymane
podczas pracy ciągłej w niżej podanych warunkach otoczenia:
• temperatura
• wilgotność względna
• ciśnienie
6 - WARUNKI PRZECHOWYWANIA
Urządzenie może być przechowywane w niżej wskazanych warunkach otoczenia:
• temperatura
• wilgotność względna
• ciśnienie
W trakcie użytkowania ssaka należy stosować niezbędne środki ochrony
indywidualnej.
7 - PRZYGOTOWANIE URZĄDZENIA (Rys. A - B - C)
► z jednorazowym workiem
a.1.1) Umieścić jednorazowy worek w zbiorniku (1).
a.1.2) Podłączyć jedną końcówkę pierwszej krótkiej rurki (14) do jednorazowego worka
(13) z napisem „VACUUM", a drugą końcówkę do filtra antybakteryjnego (5) z
napisem „IN", skierowaną w kierunku worka jednorazowego użytku.
a.1.3) Podłączyć jedną z końcówek drugiej krótkiej rurki (15) do wolnej strony filtra
antybakteryjnego i drugą do wlotu powietrza jednostki ssącej (7).
a.1.4) Podłączyć jedną z końcówek długiej rurki (16) do jednorazowego worka (13) w
miejscu złącza z napisem „PATIENT". Drugą końcówkę rurki należy podłączyć do
złącza dla kaniuli (3), do której będzie podłączona kaniula jednorazowego użytku.
a.1.5) Upewnić się, że wszystkie komponenty są ze sobą prawidłowo połączone.
► ze zbiornikiem (do zakupienia oddzielnie)
a.2.1) Przed zamontowaniem zbiornika sprawdzić obecność pływaka przelewowego (9,
10, 11).
a.2.2) Umieścić zbiornik (1) w przeznaczonym dla niego miejscu.
a.2.3) Podłączyć filtr antybakteryjny (5) od strony z napisem „IN", zwrócony w kierunku
pokrywy zbiornika (2), umieszczając go w specjalnym gnieździe „VACUUM".
a.2.4) Podłączyć krótką rurkę (6) do wlotu powietrza ssaka (7) i filtra antybakteryjnego
(5).
a.2.5) Podłączyć jedną z końcówek długiej rurki (4) do pokrywy zbiornika (2) w miejscu
złącza z napisem „PATIENT". Drugą końcówkę rurki należy podłączyć do złącza
dla kaniuli (3), do której będzie podłączona kaniula jednorazowego użytku.
a.2.6) Upewnić się, że wszystkie komponenty są ze sobą prawidłowo połączone.
Opisany jednorazowy worek jest kompatybilny ze zbiornikiem będącym w
wyposażeniu ssaka chirurgicznego.
Ssak należy zawsze używać z filtrem antybakteryjnym, aby zapobiec skażeniu
jednostki ssącej.
8 - OPIS PRZYCISKÓW I WSKAŹNIKÓW (Rys. D)
Na frontalnej części ssaka obecne są (Rys. D):
19
od -10 °C do 40 °C
od 20% do 93%
od 700 hPa do 1060 hPa
od -15 °C do 40 °C
od 0% do 93%
od 700 hPa do 1060 hPa

Publicité

loading