Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

D
Hydraulik-Holzspalter
GB
Hydraulic Log Splitter
Fendeuse à bois hydraulique
FR
Spaccalegna
I
NL
Houtkloofmachine
DK
Brændekløver
FIN
Puunhalkasukone
NO
Vedhogger
SE
Vedkløyver
Štípačka na dřevo
CZ
Štiepačka na drevo
SK
lh 52

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Woodstar lh 52

  • Page 1 52 Hydraulik-Holzspalter Hydraulic Log Splitter Fendeuse à bois hydraulique Spaccalegna Houtkloofmachine Brændekløver Puunhalkasukone Vedhogger Vedkløyver Štípačka na dřevo Štiepačka na drevo...
  • Page 2 Slovakia France Len pre štáty EÚ Pour les pays européens uniquement Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho Ne pas jeter les appareils électriques dans les odpadu! ordures ménagères! Podía európskej smernice 2002/96/EG Conformément à directive européenne nakladani použitými elektrickými 2002/96/EG relative aux déchets d’équipe- elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ments électriques ou électroniques (DEEE), et ustanovení...
  • Page 3 52 Hydraulik-Holzspalter 4–23 Hydraulic Log Splitter 4–23 Fendeuse à bois hydraulique 4–23 Spaccalegna 25–43 Houtkloofmachine 25–43 Brændekløver 25–43 Puunhalkasukone 44–63 Vedhogger 44–63 Vedkløyver 44–63 Štípačka na dřevo 64–78 Štiepačka na drevo 64–78...
  • Page 4 Hersteller: Woodster Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Woodster Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: •...
  • Page 5 Manufacturer: Constructeur: Woodster Woodster Günzburger Straße 69 Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen Dear customer, Cher client, we wish you a pleasant and successful working experience Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès with your new Woodster machine. avec votre nouvelle machine Woodster.
  • Page 6 6 = Standbein 7 = Auslöseknopf 8 = Motor 9 = Transportrad 10 = Hydraulik-Hebel 11 = Öl-Abflussschraube 12 = Entlüfterschraube lh 52 Lieferumfang Hydraulischer Holzspalter Bed.-Anweisung Technische Daten 950 x 270 x 500 Baumaße L x B x H mm 5–25...
  • Page 7 10 = levier hydraulique 11 = Oil Drain Bolt w/ dipstick 11 = vis de vidange d’huile avec jauge d’huile 12 = Venting screw 12 = Vis de ventilation lh 52 lh 52 Scope of Delivery Etendue de la livraison Hydraulic Log Splitter Fendeuse à...
  • Page 8 Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even- tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so- fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Rekla- mationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie- nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
  • Page 9 General Notes Instructions générales • When you unpack the device, check all parts for possible • Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour transport damages. In case of complaints the supplier constater d’éventuels dommages de transport. En cas is to be informed immediately. Complaints received at a de réclamations, il faut immédiatement contacter l’en- later date will not be acknowledged.
  • Page 10 Bestimmungsgemäße Verwendung • Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinen- richtlinie. • Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für liegenden Betrieb einsetzbar. Hölzer dürfen nur liegend in Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessung der zu spaltenden Hölzer beträgt maximal 52 cm. • Holz niemals stehend oder gegen die Faserrichtung spalten! •...
  • Page 11 Proper Use Utilisation conforme • The machine meets the currently valid EU machine di- • La machine est conforme à la directive machines CEE rective. en vigueur. • The hydraulic log splitter is designed only for wood in a • La fendeuse à bois hydraulique est uniquement desti- horizontal position.
  • Page 12 Die Maschine lässt sich schräg auf die Räder gestellt trans- portieren. Tragegriff verwenden, hochheben und ziehen. Lagerbedingungen: Trockener, überdachter Lagerort, maximale Luftfeuchtigkeit 80 %, Temperaturbereich von -20°C bis +60°C. Montage Aus Verpackungsgründen ist das Standbein (6) und der Handgriff (5) kundenseitig zu montieren. Verwenden Sie hierzu die beiliegenden 2 Sechskant- Schrauben M6 x 16 mit Mutter für das Standbein sowie die Innen-Sechskant-Schrauben M6 x 16 mit Mutter für...
  • Page 13 position. Use the hand grip and pull gently while the ma- La machine peut être transportée en position inclinée sur chine stands on its wheels. les roues. Utiliser la poignée de manutention, soulever Your Woodster machine can be stored or transported un- et tirer.
  • Page 14 Mindest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge einen Mindest-Querschnitt von 2,5 mm² aufweisen. • Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert. Bedienung Vor Arbeitsbeginn muss die Entlüfterschraube (12) unbe- dingt um einige Umdrehungen gelockert werden, damit die Luftzirkulation im Öltank gewährleistet ist. Bleibt sie beim Arbeiten angezogen, führt die hydraulische Bewe- gung zu einem Überdruck, der Ihre Woodster Maschine beschädigen kann!
  • Page 15 exceeding 25 m must have a minimum cross section of vent avoir 3 brins = P+N+SL.–(1/N/PE). 2.5 mm². • Des rallonges d’une longueur max. de 25 m doivent • The mains connection is protected with a maximum of avoir une section moyenne de 1,5 mm et pour des ral- 16 A.
  • Page 16 Ölfilm erreicht sein zwischen den beiden Kerben. 6.Schrauben Sie nun die Öl-Abfluss-Schraube wieder fest ein. Anschließend lh 52 einige Male leer betätigen. Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen den Ölstand und füllen bei Bedarf nach. Wartung und Reparatur Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei...
  • Page 17 film d’huile doit alors être visible entre les deux rainu- res. 6.Resserrer à fond ensuite la vis de vidange d’huile. Ac- tionner ensuite plusieurs fois la machine lh 52 sans morceau de bois. Le niveau d’huile doit être contrôlé régulièrement et le cas échéant, il faut rajouter de l’huile.
  • Page 18 Bei einer Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Bezeichnung der Maschine: Hydraulik-Holzspalter Maschinentyp: lh 52 Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 98/37EG, zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/79 EG, EG-Niederspannungsrichtlinie72/23/EWG, zuletzt geändert durch die Richtlinie 93/68/EWG, EG-EMV Richtlinie 89/336/ EWG, zuletzt geändert durch die Richtlinie 93/68/EWG.
  • Page 19 Machine description: Hydraulic log splitter Machine Fendeur de buches Machine type: lh 52 lh 52 Type: Applicable EC Directives: Machinery Directive 98/37/EC, last modified by the Directive Lignes directrices CE en vigueur: 98/79/EC, Low Voltage Directive 72/23/EEC, last modified by Directive machines 98/37 CE, dernièrement modifié...
  • Page 20 Hersteller: • Ausfällen der elektrischen Anlage bei Woodster Nichtbeachtung der elektrischen Vor- Günzburger Straße 69 schriften VDE-Bestimmungen D-89335 Ichenhausen 0100, DIN 57113 / VDE0113. Verehrter Kunde, Wir empfehlen Ihnen: Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg Lesen Sie vor der Montage und vor Inbe- beim Arbeiten mit Ihrer neuen Woodster triebnahme den gesamten Text der Bedie- Maschine.
  • Page 21 Explication des signes pour les symboles Toujours débrancher la fiche secteur avant figurant sur la machine d’effectuer des travaux de réparation, de nettoyage et de maintenance sur la Porter des chaussures fendeuse à bois! et des gants de protection! Ne jamais saisir sans protection dans la Avant de commencer à...
  • Page 22 Störung Mögliche Ursache Abhilfe 1. Motor beendet selbständig Überspannungs-Schutzvorrichtung Elektrofachkraft anrufen Spaltvorgang wurde ausgelöst 2. Spaltgut wird nicht gespaltet a) Maschine falsch bestückt a) Spaltgut richtig einlegen, siehe auch „Bedienung” b) Spaltgut-Umfang übersteigt b) Spaltgut in passendere Größe sägen Motorkapazität c) Spaltkeil ist stumpf c) Spaltkeil schleifen d) Öl tritt aus...
  • Page 24 Costruttore: Woodster Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Gentile cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac- china Woodster. Attenzione: Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sulla responsabilità del produttore, il costruttore del pre- sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a: •...
  • Page 25 Fabrikation: Fabrikant: Woodster Woodster Günzburger Straße 69 Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen Geachte klant, Krere kunde, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved arbej- nieuwe Woodster-machine.
  • Page 26 7 = pulsante d’avviamento 8 = motore 9 = ruota di trasporto 10 = leva idraulica 11 = tappo di sfiato 12 = vite di spurgo lh 52 Volume di fornitura Spaccalegna Istruzioni per l’uso Dati technici Dimensioni d’ingombro 950 x 270 x 500 L x L x P mm 5–25...
  • Page 27 9 = transporthjul 10 = hydrauliekhendel 10 = hydraulikarm 11 = ontluchtingsschroef 11 = ventilationsskrue 12 = ventilatieschroef 12 = udluftningsskrue lh 52 lh 52 Technische gegevens Tekniske data Constructieafmetingen 950 x 270 x 500 Dimensioner L x B x H mm...
  • Page 28 Avvertenze generali • Dopo il disimballaggio controllare tutti i singoli compo- nenti della macchina per rilevare eventuali danni cau- sati durante il trasporto. In caso di reclami occorre informare immediatamente l’impresa di trasporto. Re- clami notificati in un momento successivo non verranno riconosciuti.
  • Page 29 Algemene aanwijzingen Generelle anvisninger • Controleer na het uitpakken alle delen op eventuele • Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport- transportschade. Bij klachten dienaangaande moet di- skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren rect de vervoerder worden geïnformeerd. Latere recla- underrettes omgående.
  • Page 30 Uso previsto La macchina è conforme alla direttiva CE sulle macchine attualmente vigente. • Lo spaccalegna idraulico è concepito esclusivamente per l’uso in posizione orizzontale. I pezzi di legno van- no spaccati esclusivamente in posizione orizzontale e lungo le fibre. I pezzi di legno da spaccare non devono superare i 52 cm.
  • Page 31 • Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af aut. reperatører/installatører. • Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal omgå- ende monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedli- geholdelsesarbejde. Beoogde toepassing Bestemmelsesmæssig anvendelse De machine voldoet aan de vigerende EG-machinerichtlijn. Maskinen opfylder det gældende EU-maskindi-rektiv. •...
  • Page 32 possono sussistere ulteriori rischi residui non evidenti. • Tali rischi residui possono essere comunque minimizza- ti osservando quanto riportato nei paragrafi „Avvertenze di sicurezza“ e „Uso previsto“, nonché l’intero contenuto delle istruzioni per l’uso. Trasporto Trasporto con carrello elevatore/sollevatore La macchina viene consegnata su un pallet, debitamente assicurata con cinghie.
  • Page 33 • Verder kunnen ondanks alle getroffen voorzorgsmaat regelen toch restrisico‘s bestaan die niet voor de hand liggen. • Restrisico‘s kunnen worden beperkt door het naleven van de veiligheidsaanwijzingen en de gebruiksaanwij- zing als geheel en door de machine alleen te gebruiken voor beoogde toepassingen.
  • Page 34 non idonei del cavo di collegamento. • Punti di taglio dovuti ad es. al passaggio di carrelli ecc. sopra il cavo di collegamento. • Danni all‘isolamento causati strappando a forza il cavo e la spina dalla presa. • Incrinature nell‘isolamento dovute all‘invecchiamento del materiale.
  • Page 35 • beschadigingen, doordat er over aansluitkabels heen Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende wordt gereden. VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk kun ledninger merket • beschadiging van de isolatie doordat de kabel uit de H 07 RN. Det skal finnes en typebetegnelse trykket på wandcontactdoos wordt getrokken.
  • Page 36 Estrarre l’asta; il livello dell’olio è in ordine se tra le due tacche dell’asta vi è uno strato d’olio. 6.Riavvitare bene il tappo di scarico dell’olio. Azionare infine la macchina lh 52 alcune volte senza legna. Controllare periodicamente il livello dell’olio e rabboccare se necessario.
  • Page 37 6.Schroef nu de olieaftapschroef weer goed vast. Laat ver- volgens de lh 52 enige keren onbelast werken. Controleer regelmatig het oliepeil en vul indien nodig olie bij.
  • Page 38 Denominazione della macchina: Spaccalegna il tipo di macchina: lh 52 Direttive CE vigenti in materia: Direttiva CE per le macchine 98/37 CE, con ultima modifica dalla diret- tiva 98/79 CE Direttiva CE sulle basse tensioni 72/23/CEE, con ultima modifica dalla direttiva 93/68/CEE, direttiva CE sulla compatibilità...
  • Page 39 De verklaring is niet langer geldig als er wijzigingen worden aange- bracht aan de machine. Maskinbeteckning Brændekløver Naam van de machine: Houtkloofmachine Maschinentyp: lh 52 Machinetype: lh 52 Gällande EU-direktiv EG-machinerichtlijn 98/37 EG, laatst gewijzigd door de richtlijn 98/79 Toepasselijke EG-richtlijnen EG, EG-laagspanningsrichtlijn 72/23/EEG, laatst gewijzigd door de...
  • Page 40 Spiegazione dei simboli riportati sulla Prima di eseguire interventi di riparazione, macchina pulizia e manutenzione alla macchina spaccalegna, staccare la spina Indossare scarpe di alimentazione! di lavoro e guanti! Non inserire le mani nella macchina Prima di iniziare i lavori, controllare senza appropriate protezioni! se la macchina spaccalegna presenta dei danni!
  • Page 41 Teckenförklaring på de på Dra ut nätkontakten innan maskinen avbildade symbolerna rengöring och underhåll utförs på klyven! Använd skyddsskor och -handskar! Stick aldrig in en oskyddad hand i maskinen! Kontrollera avseende möjliga skador innan arbetet påbörjas! Hydraulledningar, till-/frånkontakt Observera! Rörliga delar Stick inte in handen i klyvområdet! Använd skyddsglasögon Risk för skador!
  • Page 42 Problemi Cause Possibile Soluzioni 1. Il motore blocca automaticamente È scattato il dispositivo di protezione Chiamare un elettricista. l’operazione di taglio contro la sovratensione. 2. La legna non viene spaccata a) Macchina caricata male a) Inserire la legna da spaccare in b) Quantità...
  • Page 44 Valmistaja: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Hyvä asiakas, Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä. Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmis- taja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahin- goista, jotka johtuvat • epäasianmukaisesta käytöstä •...
  • Page 45 Produsent: Tillverkare: Woodster GmbH Woodster GmbH Günzburger Straße 69 Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen Kjrere kunde, Arade kund! Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye Woodster Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er maskinen.
  • Page 46 7 = Käynnistyspainike 8 = Moottori 9 = Kuljetuspyörä 10 = Hydraulinen vipu 11 = Tuuletusruuvi 12 = Öljyn laskutulppa ja öljynmittatikku lh 52 Technische Daten Rakennemitat 950 x 270 x 500 P x L x K mm Puun ø...
  • Page 47 9 = Transporthjul 10 = Hydraulikkarm 10 = Hydraulik-spak 11 = Lufteskrue 11 = Avluftningsskruv 12 = Lufteskrue 12 = Oljeavtappningsplugg lh 52 lh 52 Tekniske data Tekniske data Byggmått Dimensjoner 950 x 270 x 500 950 x 270 x 500...
  • Page 48 Yleiset ohjeet • Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puut- teista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle. • Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta. • Varmista, että toimitussisältö on täydellinen. • Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lu- kemalla käyttöja asennusohjeet huolella.
  • Page 49 Alment Allmänna upplysningar • Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transport- • Kontrollera att alla delar är heia vid leverans. Meddela skadet. Ved skade kontakt omgående transportøren. leverantör eventuella reklamationer omgående. • Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent. • Senare reklamationer godkännes ei. •...
  • Page 50 Oikea käyttö Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin. • Hydraulista puuhalkaisulaitetta voidaan käyttää vain vaakasuorassa käytössä. Puiden halkaisu on sallittua vain vaakasuorassa syiden suuntaan. Halkaistavien pui- den mitta on enintään 52 cm. • Älä halkaise puuta pystysuoraan tai syiden suuntaa vas- ten! •...
  • Page 51 Korrekt bruk Användning till rätt ändamål Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktlinjer. maskiner. • Den hydrauliska vedklyven kan endast användas när • Den hydrauliske trekløyveren må bare brukes horisontalt. den är i liggande position. Veden får endast klyvas i Treemner må...
  • Page 52 Kuljetus Kuljetus haarukkatrukilla/nostovaunulla: Asiakkaalle kuljettamista varten kone on kiinnitetty hih- noilla tukevasti lavan päällä. Kone on suojattu kartongil- Suojakartonkien poistamiseen tarvitaan vähintään 2 hen- kilöä. Konetta voidaan kuljettaa vinosti pyörille asetettuna. Käy- tä kantakahvaa, nosta ylös ja vedä. Varastointiolosuhteet: kuiva, katolla suojattu varastoin- tipaikka, maksimaalinen ilmankosteus 80 %, lämpötila- alue -20 °C …...
  • Page 53 Transport Transport Transport med gaffeltruck o.l.: Transport med gaffeltruck/handtruck: I forbindelse med transporten er maskinen er surret fast Fšr transport är maskinen bandad på en pall. Maskinen med bånd på en palle. Maskinen er beskyttet av en papp- skyddas av en kartong. kasse.
  • Page 54 Ohjaus/Operation Ennen työn aloittamista on tuuletusruuvia (12) löysättävä ehdottomasti muutama kierros, jotta ilmankierto öljysäili- össä taataan. Jos tuuletusruuvi pysyy kiristettynä töiden aikana, johtaa hydraulinen liike ylipaineeseen, joka voi vaurioittaa Woodster -konettasi. Aina ennen laitteen kuljettamista ruuvi on ehdottomasti ruuvattava kiinni, jotta estetään öljyn valuminen ulos. Halkaise vain suoriksi katkaistut puut.
  • Page 55 Betjening Betjäning Lufteskruen (12) må alltid løsnes noen omdreininger før Innan arbetet påbörjas måste avluftningsskruven (12) arbeidet påbegynnes, for å sikre luftsirkulasjon i oljetan- alltid lossas några varv, för att skapa luftcirkulation i ken. Hvis den er skrudd til under arbeidet fører den hy- oljetanken.
  • Page 56 öljynmittatikku puhdistettuna yhä pystysorassa seiso- vaan koneeseen. Vedä öljynmittatikku taas ulos, öljykal- von tulee ylettyä molempien urien väliin. 6.Ruuvaa nyt öljyn laskutulppa taas tukevasti kiinni. Käy- tä seuraavaksi lh 52 -konetta useamman kerran tyhjä- nä. Tarkasta öljytaso säännöllisin välein ja lisää tarvittaessa öljyä.
  • Page 57 6.Skru deretter oljtappskruen fast igjen. Aktiver deretter 6.Skruva nu i oljeavtappningspluggen och dra fast den. lh 52 i tom tilstand. Aktivera därefter lh 52 några gånger i tomt skick. Kontroller oljenivået jevnlig, og etterfyll ved behov. Kontrollera oljenivån i regelbundna intervaller ,och om nödvändigt fyll på...
  • Page 58 Jos koneeseen tehdään muutos, tämä vakuutus lakkaa olemasta voimassa. Koneen nimi: Puunhalkasuukone Määräystenmukainen konetyyppi: lh 52 Asiaankuuluvat EY-direktiivit Konedirektiivi 98/37/EY, viimeksi muutettu, direktiivillä 98/79/EY, Pien- jännitedirektiivi 72/23/ETY, viimeksi muutettu direktiivillä, 93/68/ETY, EMC-direktiivi 89/336/ETY, viimeksi muutettu direktiivillä 93/68/ETY. Sovelletut yhdenmukaistetut eurooppalaiset standardit: EN 292-1, EN 292-2, EN 294, EN 60 204-1, EN 609-1 Sovelletut kansalliset tekniset spesifikaatiot ja standardit:...
  • Page 59 Betegnelse af maskinen: Beskrivelse av maskinene: Bræandekløver Vedhogger Maskintype: Maskintype: lh 52 lh 52 Gældende EU-direktiver: Relevante EU-forskrifter: EU-maskindirektiv 98/37/EØF, EU-lavspændingsdirektiv 72/23/EØF, se- EG-Maschinenrichtlinie 98/37EG, zuletzt geändert durch die Richtlinie nest ændret ved direktiv 93/68/EØF, EU-EMC-direktiv 89/336/EØf, senest 98/79 EG, EG-Niederspannungsrichtlinie72/23/EWG, zuletzt geändert...
  • Page 60 Koneessa kuvattujen symbolien selitys Ennen halkaisulaitteen korjausta, puhdistusta ja huoltoa virtapistoke on vedettävä irti! Käytä työkenkiä ja käsineitä! Älä tartu koneeseen ilman suojaa! Ennen työn aloittamista halkaisulaitteen vauriot on tarkastettava! Hydraulijohdot, katkaisija Huomio! Liikkuvia osia! Älä tartu halkaisemisalueelle! Käytä suojalaseja! Loukkaantumisvaara! Lue käyttöohje perusteellisesti läpi! Pidä...
  • Page 61 Teckenförklaring på på maskinen avbildade symbolerna Dra ut nätkontakten innan rengöring och underhåll utförs på klyven! Använd skyddsskor och -handskar! Stick aldrig in en oskyddad hand i maskinen! Kontrollera avseende möjliga skador innan arbetet påbörjas! Hydraulledningar, till-/frånkontakt Observera! Rörliga delar Stick inte in handen i klyvområdet! Använd skyddsglasögon Risk för skador!
  • Page 62 Störung Mögliche Ursache Abhilfe 1. Moottori päättää halkaisuprosessin Ylijännitteen suojalaite on aktivoitunut Soita sähköalan ammattihenkilölle itsenäisesti 2. Halkaisutavaraa ei halkaista a) Kappale asennettu väärin koneeseen a) Aseta halkaisutavara oikein b) Halkaisutavara on liian iso moottorin paikalleen, katso myös „Ohjaus“ kapasiteetille b) Sahaa halkaisutavara sopivan c) Halkaisukiila on tylsä...
  • Page 64 Výrobce: Woodster Günzburger Straβe 69 D-89335 Ichenhausen Vážený zákazníku, přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek při práci s Woodster štípačkou na dřevo. Výrobce předem upozorňuje, že není zodpovědný za škody vzniklé z nebo ve spojení s: • nesprávným zacházením • nedodržováním instrukcí uvedených v tomto návodu •...
  • Page 65 Výrobca: Woodster Günzburger Straβe 69 D-89335 Ichenhausen Vážený zákazník, Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce s Woodster štiepačkou na drevo. Výrobca upozorňuje, že nenesie zodpovednosť za škody, ktoré vzniknú z alebo v spojení s: • nesprávnym zaobchádzaním • nedodržiavaním inštrukcií, ktoré sú uvedené v tomto návode •...
  • Page 66 52 Technické parametry výrobku 950 mm Délka 270 mm Šířka 500 mm Výška Povolené rozměry dřeva 5-25 cm Průměr 52 cm Délka Automatické vypínání pomocí relé 44 kg Váha 230 V/50 Hz Motor 2200W Vstupní parametr 1710W Výstupní parametr S6/40% Výkonnostní...
  • Page 67 52 Technické údaje o výrobku 950 mm Dĺžka 270 mm Šírka 500 mm Výška Povolené rozmery štiepaného dreva 5-25 cm Priemer 52 cm Dĺžka Automatické vypínanie áno pomocou relé 44 kg Váha 230 V/50 Hz Motor 2200W Vstupný parameter 1710W Výstupný...
  • Page 68 proto dodržujte bezpečnou vzdálenost. • Čištění, oprava nastavování výrobku může proběhnout jenom při vypnutém motoru. Štípačku odpojte od elektrické sítě. • Opravy a údržba elektrických zařízení výrobku musí být provedena kvalifikovanou osobou. • Při odchodu z pracovního prostředí, štípačku vypněte a odpojte ji ze sítě.
  • Page 69 • Pozor! Štiepací klin môže spôsobiť zranenia končatín. Dodržujte preto dostatočnú vzdialenosť! • Čistenie, oprava či nastavovanie výrobku môže prebiehať len, keď je motor vypnutý. Vytiahnite zásuvku z elektrickej siete. • Opravu a údržbu elektrických prvkov zverte kvalifikovanej osobe. • Nikdy nezasahujte do ovládacích prvkov výrobku. Štiepačka má...
  • Page 70 Montáž Z důvodů ekonomického balení musí být podpěrná noha (6) a rukojeť (5) namontována uživatelem. Štípačku položte vodorovně na zem, pod štípací klín podložte polystyrén z balení. Podpěrný stojan montujte pomocí dvou šestihranných šroubů M 6x16 s maticemi, rukojeť pomocí dvou šroubů s vnitřním šestihranem M 6x16 s maticemi.
  • Page 71 Montáž Z dôvodu úsporného balenia musí byť oporná noha (6) a držiak (5) namontovaný užívateľom. Štiepačku položte vodorovne na zem, pod klin vložte polystyrén z balenia ako ochranu. Oporný stojan namontujte pomocou dvoch šesťhranných skrutiek M 6x16 a matíc, držiak s pomocou dvoch skrutiek s vnútorným šesťhranom M 6x16.
  • Page 72 dále klacek rozštěpit touto štípačkou. Špatně založený klacek, viz. obr. 2. Fig. 2 Dřevo založte pevně mezi zajišťovací západky a pracovní plochu. Klacek se při štípání nesmí otáčet ani sklouznout. Štípaní jenom jedním koncem klínu poškodí Vaši štípačku a klín. Nikdy neštípejte dva kusy dřeva najednou. Jeden z nich může ze stroje vyletět a zasáhnout Vás nebo kolemstojící...
  • Page 73 rozštiepiť touto štiepačkou. Nesprávne založené poleno, pozri obr. 2. Drevo položte medzi zaisťovacie západky a pracovnú plochu. Poleno sa pri štiepaní nesmie otáčať ani skĺzať. Štiepajte celou hranou klinu, inak ho poškodíte. Nikdy neštiepajte dva kusy dreva naraz, jeden z nich sa môže vymrštiť...
  • Page 74 Fig. 5 ztrácí platnost. Popis výrobku: Štípačka na dřevo Typ výrobku: lh 52 Směrnice EU: 98/37/EC ve znění 98/79/EC, 72/23/EEC ve znění 93/68/ EEC, 89/336/EEC ve znění 93/68/EEC Harmonizované standardy EU: EN 292-1, EN 292-2, EN 294, EN 60 204-1, EN 609-1 Fig.
  • Page 75 Popis produktu: Štiepačka na drevo Typ výrobku: lh 52 Smernice EU: 98/37/EC v znení 98/79/EC, 72/23/EEC v znení 93/68/ EEC, 89/336/EEC v znení 93/68/EEC Harmonizované štandardy EU: EN 292-1, EN 292-2, EN 294, EN 60 204-1, EN 609-1 Angewandte nationale technische Spezifikationen und...
  • Page 76 Pred opravou nebo cystenim stipacku Vysvětlivky k symbolům umístěných na odpojte ze site výrobku Noste pevnou obuv a S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni pracovní rukavice! bezpecné Před spuštěním vŷrobek skontrolujte a Pozor, pohyblivé casti! pripadné vady odstrante Nebezpeci poraneni! Noste ochranne bryle Dodrzujte odstup! Peclive ctete navod k obsulze...
  • Page 77 Pred opravou nebo cystenim stipacku Vysvětlivky k symbolům umístěných na odpojte ze site výrobku Noste pevnou obuv a S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni pracovní rukavice! bezpecné Před spuštěním vŷrobek skontrolujte a Pozor, pohyblivé casti! pripadné vady odstrante Nebezpeci poraneni! Noste ochranne bryle Dodrzujte odstup! Peclive ctete navod k obsulze...
  • Page 80 Garantie D Takuu SF Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzei- Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran va- gen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir staanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovu- gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschi-...