thuba GLX Manuel page 3

Table des Matières

Publicité

ZONE 1
Auslegung
Die Heizeinrichtungen sind auf Basis der Grund-
daten wie
– Umgebungstemperaturbereich
– Ein- und Austrittstemperatur des Mediums
– Medium mit den physikalischen Stoffdaten
(Wärmeleitfähigkeit, kinematische Viskosität,
Prandtl-Zahl, spezifisches Gewicht)
– Temperaturklasse
– spezifische Oberflächenbelastung in Ab -
hängigkeit der Stoffdaten des Mediums, der
Mediumsgeschwindigkeit, der Spannung
und der zulässigen Oberflächentemperatur
– Geometrie der Heizeinrichtung (Anordnung
der einzelnen Heizelemente, Anströmwinkel,
unbeheizte kalte Enden, Wärmeübergang)
projektspezifisch auf eine Anwendung ausgelegt
worden. Die Einhaltung der Errichtungshinwei-
se und die Durchführung einer Inbetriebnahme
sind Voraussetzungen für einen sicheren und
ungestörten Betrieb.
Aufbau der Heizungen
Die Heizeinrichtungen bestehen aus Flanschen
mit unter Schutzgas eingeschweissten Heizele-
menten. Die Heizspirale ist in einem Edelstahl-
rohr (AISI 321, AISI 316L oder Incoloy 800) zen-
triert und mit einer Isolation von Magnesium -
oxid umgeben. Der grosse Rohrdurchmesser
(≥12,8 mm) garantiert auch bei hohen Spannun-
gen eine hohe Isolationsfestigkeit. Nach dem
Füllen mit dem Magnesiumoxid werden die
Rohre verdichtet und auf einen um 20% gerin-
geren Durchmesser durch Walzen reduziert. Die-
se Massnahme garantiert ein homogen verdich-
tetes Heizelement hoher Qualität mit einer guten
Wärmeleitfähigkeit. Im Anschluss an diese Pro-
zesse können die Heizelemente mechanisch
verformt werden und halten hohen mechani-
schen Beanspruchungen stand. Nach einer
Lagerung im Ofen werden die Anschlüsse mit
Epoxydharz abgedichtet.
Die unbeheizten Enden der Heizstäbe werden
direkt in den Boden des druckfest gekapselten
Gehäuses eingeschweisst. Die Länge der unbe-
heizten Enden muss an die Anwendung ange-
passt werden. Rohrstutzen, die nicht durch-
strömt werden oder nicht an der Konvektion teil-
haben, könnten überhitzen. Der druckfeste
Raum ist mit dem dem Installateur zugänglichen
Anschlussraum durch explosionsgeschützte
Durchführungen verbunden, die werkseitig ein-
gebaut und gesichert sind.
ZONE 2
ZONE 21
ZONE 22
Conception
Les installations de chauffage sont élaborées
pour une application spécifique au projet et sur
la base des données fondamentales telles que
– plage de température ambiante
– température d'entrée et de sortie du fluide
– fluide et ses caractéristiques physiques
(conductibilité thermique, viscosité cinéma-
tique, nombre de Prandtl, poids spécifique)
– classe de température
– charge superficielle spécifique en rapport
avec les caractéristiques du fluide, de sa
vitesse d'écoulement, de la tension et de la
température superficielle admissible
– géométrie de l'équipement électrothermique
(disposition des différents éléments de
chauffe, angle d'incidence aérodynamique,
transmission de chaleur)
Le respect des instructions relatives à la
conception et à la mise en service sont les
conditions sine qua non d'une exploitation sûre
et sans perturbation.
Agencement des dispositifs de chauffage
Les dispositifs de chauffage consistent en des
éléments de chauffe maintenus par des brides
soudées sous gaz inerte. La spirale du filament
est intégrée dans un tube en acier inoxydable
(AISI 321, AISI 316L ou Incoloy 800), centrée et
enrobée d'une isolation en oxyde de magné-
sium. La grande section des tubes (≥12,8 mm)
garantit un haut niveau d'isolement même par
tension élevée. Après le remplissage d'oxyde de
magnésium, les tubes sont compactés jusqu'à
une réduction de 20% du diamètre. Cette mesu-
re garantit un tube comprimé homogène de
haute qualité et de bonne conductibilité ther-
mique. Au terme de ces opérations, les élé-
ments de chauffe peuvent être formés mécani-
quement et résistent à de fortes contraintes
mécaniques. Après un scellement au four, les
raccordements sont colmatés à la résine épo -
xyde.
Les bouts froids des cartouches chauffantes
sont soudés directement à l'intérieur, au sol des
enveloppes antidéflagrantes. La longueur des
bouts non-chauffés doit être adaptée à l'appli-
cation. Les tubulures qui ne sont pas en contact
avec le fluide ou ne participant pas à la convec-
tion sont susceptibles de surchauffer. L'espace
sous pression est raccordé au local d'entrée
accessible à l'installateur par un passage anti-
déflagrant monté et sécurisé en atelier.
ZONE 1
设计
加热单元的独立应用是基于以下这些关键项目数
据进行专门设计
– 环境温度范围
– 介质的进口和出口温度
– 被加热介质的物理性能(导热系数,粘度,
普朗特数,相对密度)
– 温度等级
– 基于介质物理特性的热通量,它的流量,
供电电源电压和允许的表面温度
– 加热单元的几何形状(每个加热元件布置,
其未加热的冷端,入射角,热传导)
为确保安全和无故障操作,符合正确调试程序的
安装使用说明是必不可少的。
制造
加热单元包括法兰以及采用TIG(钨惰性气体)
方法焊接到法兰上的加热元件。每组加热丝安置
在一个不锈钢管(AISI 321,AISI 316L或Incoloy
800)中间,周边使用氧化镁绝缘。大管径管
(≥12.8毫米)可以确保即使在高电压情况下也
具有很好的绝缘特性。在充满氧化镁后,通过热
拉伸钢管来压实氧化镁,管径减少20%。这个制
造工艺确保了产品的一致性,同时确保加热元件
具有良好的导热系数。接下来的处理过程可以使
加热元件承受更高的机械载荷,并定型成为最终
的形状。加热元件放在烘箱内一段时间,然后用
环氧树脂对连接端进行密封。加热元件的冷端直
接焊接进入隔爆外壳的底板。他们必须选择适合
的长度来满足应用。管子末端无介质流量或者没
有对流产生的过热。接线盒易于安装,并在工厂
内通过已经牢固安装的防爆导线引入件与隔爆外
壳连接。
ZONE 2
ZONE 21
ZONE 22
Design
The heating units are designed specifically for
individual applications on the basis of key pro -
ject data such as
– ambient temperature range
– inlet and outlet temperatures of the medium
– medium to be heated, with its physical prop-
erties (thermal conductivity, kinematic vis-
cosity, Prandtl number, relative density)
– temperature class
– heat flux, dependent on the physical proper-
ties of the medium, its flow velocity, the sup-
ply voltage and the permissible surface tem-
perature
– geometry of the heating unit (arrangement of
the individual heating elements, their unheat-
ed cold ends, angle of incidence, heat trans-
fer)
It is essential that the installation instructions be
complied with and the correct commissioning
procedure followed to ensure safe and trouble-
free operation.
Construction
The heating units consist of flanges into which
the heating elements are welded by the TIG
(tungsten inert gas) method. Each heating coil is
centered in a stainless steel tube (AISI 321, AISI
316L or Incoloy 800) and surrounded by mag-
nesium oxide as insulation. The large diameter
of the tube (≥12.8 mm) ensures good insulation
resistance even at high voltages. After being
filled with magnesium oxide the tubes are com-
pacted by rolling to reduce their diameter by
20%. This manufacturing step ensures a uni-
formly packed heating element offering good
thermal conductivity. Following these process-
es the heating elements can withstand high
mechanical loads and are formed into their final
geometrical shape. The elements are held in an
oven for a certain period, after which the con-
nections are then sealed with epoxy resin.
The unheated ends of the elements are welded
directly into the bottom plate of the flameproof
enclosure. Their length must be selected to suit
the application. Tube ends having no flow of
media across them or not in a convection
stream could overheat. The terminal box, which
is accessible to the installer, is connected with
the flameproof enclosure through explosion-
proof conductor entries that have been fitted
and secured in place in the factory.

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières