Télécharger Imprimer la page

Asco 327 Série Instructions D'installation Et D'entretien page 2

Publicité

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E E MANUTENZIONE
a comando diretto, riarmo manuale, costruzione (antimanomissione)
comando solenoide incapsulato/di sicurezza (EM-MXX) 1/4
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto con costru-
zione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile. I particolari
della solenoide si trovano sulla scheda I & M IM1047-2.
FUNZIONAMENTO
Il riarmo manuale (vedi Rif. 1) avviene come segue: Eccitare la bobina, pre-
mere a fondo il pulsante, rilasciare il pulsante. Il nucleo viene mantenuto in
posizione eccitata dal campo magnetico sviluppato dalla bobina. La valvola
mantiene la "posizione bloccata" finché non si interrompe l'alimentazione
di corrente. In assenza di tensione, la solenoide rilascia il nucleo e per-
mette alla valvola di tornare in "posizione sbloccata". La valvola rimarrà
nella posizione sbloccata fino al riarmo secondo il metodo di cui sopra.
Nella versione antimanomissione (vedi Rif. 2), non è sufficiente premere
il pulsante perché la valvola lasci passare il fluido attraverso l'apertura 3;
occorre anche che la valvola sia eccitata in quanto lo stelo chiude l'apertura 3
finché non viene rilasciato il pulsante.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni
sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore
ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione, depressurizzare i tubi e
pulire internamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.La direzione
del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull'apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzio-na-
mento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSI-
VAMENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione
sull' elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L'allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da perso-
nale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
Prima di mettere in funzione, togliere l'alimentazione elettrica, disec-
citare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le
norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda
della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti sono muniti dei seguenti morsetti elettrici:
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi
tipo "Pg".
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la
bobina diverse volte e verificare il funzionamento della valvola.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo.
Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il
solenoide. Se di facile accesso, l'elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L'emissione di suoni dipende dall'applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L'utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
DRAWING
DISEGNO
A
1
B
2
3
4
C
5
6
C
7
A
8
D
9*
10*
1!*
12*
13
14*
15*
16
E
G
IM902-53 / pg. 2
2
1
3
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione.
Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad ecces-
siva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo
che intercorre tra una pulizia e l'altra varia a seconda delle condizioni di
funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni
di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti
interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l'installazione
e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics
o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1.
Smontare la solenoide: vedi IM1047-2.
2.
Smontare la molla superiore.
3.
Sfilare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione.
4.
Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell'ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1.
NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d'alta qualità.
2.
Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo
facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta).
3.
Inserire il sottogruppo del nucleo nell'apertura del corpo e spingere
delicatamente finché la guarnizione sigilla l'apertura.
4.
Rimontare l'anello di tenuta e la molla superiore del gruppo cannotto
(con l'estremità chiusa in alto).
5.
Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto
indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene
spinto nella giusta posizione.
6.
Installare solenoide: vedi IM1047-2.
7.
Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accer-
tarne il corretto funzionamento.
SMONTAGGIO COMANDO MANUALE
(Vedi esploso)
1.
Svitare la sede del comando manuale dal corpo valvola principale.
Smontare la guarnizione.
2
Premere il pulsante ed estrarre la spina di bloccaggio spingendo con
punzone adatto (2 mm).
3.
Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia e/o la sostituzione.
RIMONTAGGIO COMANDO MANUALE
Rimontare procedendo nell'ordine inverso rispetto allo smontaggio facendo
riferimento all'esploso fornito.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare un
opportuno lubrificante antigrippaggio per evitare l'usura. NOTA: Lubrificare
tutte le parti in gomma con grasso al silicone d'alta qualità.
L'utente può richiedere al costruttore una dichiarazione separata
riguardante le Direttive CEE 89/392/CEE Allegato B - fornendo il
numero di serie ed il riferimento dell'ordine relativo. Il presente
prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva EMC
89/336/EEC ed agli emendamenti e le direttive per Bassa Tensione
73/23/CEE + 93/68/CEE. Una Dichiarazione di Conformità separata
può essere ottenuta su richiesta.
DESSIN
ZEICHNUNG
DIBUJO
TEKENING
SERIES
GB lTamperproof construction
FR lConstruction impossible à falsifier
DE lEingriffsichere Konstruktion
ES lConstrucción hermética
IT lCostruzione antimanomissione
NL lHandterugstelling met extra veiligheid
GB ¬ Supplied in spare part kit
FR ¬ Livrées en pochette de rechange
DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES ¬ Incluido en Kit de recambio
IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL ¬ Geleverd in vervangingsset
A
1,5±0,2
B
0,5±0,1
C
2±0,2
D
30±3
E
20±2
ITEMS
NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
16.1
16.2*
16.3*
16.4*
Ø
Código de la electrovalvula
16.5
1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
IT
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters met
gebalanceerde klep. Het afsluiterhuis is van messing of roestvast staal.
Raadpleeg IM1047-2 voor de details over de magneetkop.
WERKING
De handterugstelling (zie ref. 1) werkt als volgt: Bekrachtig de spoel, druk
de drukknop helemaal in, laat daarna de drukknop weer los. De plunjer
wordt door het magnetische veld in de spoel in bekrachtigde toestand
vastgehouden. De afsluiter blijft in de "werkstand" tot de stroomvoorziening
wordt onderbroken. Bij een spanningsonderbreking laat de magneetkop de
plunjer los en keert de afsluiter terug in zijn "ruststand". De afsluiter blijft
in de ruststand tot het moment dat de drukknop wordt ingedrukt nadat de
spanning weer is ingeschakeld. In de uitvoering met extra veiligheid (zie ref. 2)
zal de afsluiter poort 3 niet vrijgeven als alleen de drukknop wordt ingedrukt,
daarvoor moet de afsluiter ook worden bekrachtigd omdat de klepspindel
van de extra veilige uitvoering poort 3 afsluit tot u de drukknop weer loslaat.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen
de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor
het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en
inwendig gereinigd.
De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen.
De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functiestoornis
leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet
aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te
gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product
NIET WORDT BESCHADIGD.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden
gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product
overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel
te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde
richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens
de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoor-
voer heeft een "PG" aansluiting.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. Leg in geval van magneetafsluiters meerdere malen spanning
op de spoel aan en controleer de werking van de afsluiter.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
327
1
3
ref. 1
12±2
4±1
17±2
260±25
175±10
1
2
3
ref. 2
Catalogue number
Spare part kit
Code électrovanne
Code pochette de rechange
Katalognummer
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Codice elettrovalvola
Kit parti di ricambio
Katalogus nummer
Vervangingsset
C131-232
EMG327A021
C131-233
WSEMG327A022
EMG327A031
C131-264
WSEMG327A032
C131-265
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
direct werkend, handterugstelling (met extra veiligheid),
verhoogde veiligheid/inkapseling (EM-MXX) 1/4
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepa-
ling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter
is ingebouwd.
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandighe-
den. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage
zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te
voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik
of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar
vertegenwoordiger te wenden.
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1.
Verwijder de magneetkop: zie IM1047-2.
2.
Verwijder de bovenste veer.
3.
Trek de plunjer eruit. Verwijder de afdichting.
4.
Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de-
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1.
OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2.
Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het juiste
formaat).
3.
Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer
vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal afsluit.
4.
Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de bovenste
veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar boven).
5.
Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste
aandraaimoment vast. Hierdoor wordt ook de plunjer in de juiste positie
geduwd.
6.
Monteer de magneetkop: zie IM1047-2.
7.
Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen
om de werking ervan te controleren.
DEMONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
(Raadpleeg de montagetekening)
1.
Schroef de behuizing van de handbediening los van het afsluiterhuis.
Verwijder de afdichting.
2
Druk de drukknop in en gebruik een geschikt formaat drevel ( 2 mm)
om de borgpen eruit te tikken.
3.
Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging en/of vervanging.
MONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de-
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
OPMERKING: Voor de roestvrijstalen afsluiters raden we ten sterkte aan
om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om vreten
van het staal te voorkomen. OPMERKING: Vet alle rubberen onderdelen
in met hoogwaardig siliconenvet.
Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EU-richtlijn
89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar. Vermeld
bij aanvraag a.u.b. het orderbeves-tigingsnummer en het serie-
nummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voorschriften
van EMC-richtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG
en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van
overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar.
DRAWING
DESSIN
DISEGNO
DIBUJO
GB
1. Cover assembly
2. Retaining clip
3. Washer, spring
4. Yoke
5. Coil
6. Housing assembly
7. Gasket, housing assy
8. Sol.base sub-assembly
9. O-ring, s.b.sub-assy
10. Top spring
11. Core/insert sub-assembly
2
FR
1. Montage du couvercle
2. Clip de maintien
3. Rondelle élastique, ressort
4. Culasse
5. Bobine
6. Montage du boîtier
7. Joint d'étanchéité, mont. boîtier
8. Sol. sous-ensemble de base
9. Joint torique, sous-ensemble b.s.
10. Ressort supérieur
11. Sous-ens. noyau/pièce d'insert.
DE
1. Ventildeckel
2. Klammerhalterung
3. Federscheibe
4. Joch
5. Magnetspule
6. Gehäuse
7. Dichtung, Gehäuse
8. Haltemutter
9. Dichtungsring, Haltemutter
10. 1Obere Feder
11. Magnetanker/Einsatzbaugruppe
ES
1. Montaje de la cubierta
2. Clip de sujeción
3. Arandela, resorte
4. Yugo
5. Bobina
6. Conjunto del capot metálico
7. Guarnición, conj. del capot met.
8. Base auxiliar del solenoide
9. Junta, b.a. del solenoide
10. Resorte superior
11. Conjunto del núcleo/inserción
IT
1. Gruppo custodia
2. Clip di fissaggio
3. Rondella, molla
4. Giogo
5. Bobina
6. Gruppo sede
7. Guarnizione, gruppo sede
8. Gruppo cannotto
9. Anello di tenuta, grupp cannotto
10. Molla superiore
11. Sottogruppo nucleo/inserto
NL
1. Deksel
2. Clip
3. Veerring
4. Juk
5. Spoel
6. Spoelhuis
7. Afdichting, spoelhuis
8. Kopstuk/deksel-combinatie
9. O-ring, kopstuk/deksel-comb.
10. Bovenste veer
11. Plunjer/inzetstuk-combinatie
2
NL
1
3
GELUIDSEMISSIE
ONDERHOUD
DEMONTAGE
MONTAGE
ZEICHNUNG
TEKENING
DESCRIPTION
12. Gasket, insert
13. Valve body
14. Gasket, operator
15. Gasket, stem
(tamperproof only)
16. Operator assembly
16.1. Housing
16.2. Spring
16.3. Seal
16.4. Pins, roll
16.5. Stem
DESCRIPTION
12. Joint d'étan., pièce d'insertion
13. Corps
14. Joint d'étanchéité, commande
15. Joint d'étanchéité, tige
(unique ment infalsifiable)
16. Montage de la commande
16.1. Boîtier
16.2. Ressort
16.3. Joint
16.4. Chevilles, rouleau
16.5. Tige
BESCHREIBUNG
12. Dichtung, Einsatz
13. Ventilgehäuse
14.
Dichtung, Betätigungselement
15.
Dichtung, Schaft (nur eingriff-
sichere Konstruktion)
16. Betätigungselement
16.1. Gehäuse
16.2. Feder
16.3. Dichtung
16.4. Schwerspannstifte
16.5. Ventilschaft
DESCRIPCION
12. Guarnición, inserción
13. Cuerpo de la válvula
14. Guarnición, operador
15. Guarnición, espiga (sólo
hermética)
16. Conjunto del operador
16.1. Capot metálico
16.2. Resorte
16.3. Sello
16.4. Patillas, rodillo
16.5. Espiga
DESCRIZIONE
12. Guarnizione, inserto
13. Corpo valvola
14. Guarnizione, comando
15. Guarnizione, stelo (solo
antima nomissione)
16. Gruppo comando
16.1. Sede
16.2. Molla
16.3. Guarnizione di tenuta
16.4. Perni, rullo
16.5. Stelo
BESCHRIJVING
12. Afdichting, inzetstuk
13. Afsluiterhuis
14. Afdichting, handbediening
15.
Afdichting, klepspindel (alleen
bij extra veilige uitvoering)
16. Handbediening
16.1. Huis
16.2. Veer
16.3. Afdichting
16.4. Pen
16.5. Klepspindel

Publicité

loading