Sunrise Medical Zippie VOYAGE Manuel D'utilisation
Sunrise Medical Zippie VOYAGE Manuel D'utilisation

Sunrise Medical Zippie VOYAGE Manuel D'utilisation

Masquer les pouces Voir aussi pour Zippie VOYAGE:
Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

Liens rapides

Zippie
VOYAGE
®
*
with transit option
Supplier:
This manual must be given to the user of
this wheelchair.
User:
Before using this wheelchair read this entire manual
and save for future reference.
Zippie® VOYAGE
*
mit Transitoption
Fachhändler:
Dieses Handbuch muss dem Benutzer des Rollstuhls
ausgehändigt werden.
Benutzer:
Vor dem Gebrauch des Rollstuhls lesen Sie bitte das gesamte
handbuch und bewahren Sie es für zukünftigen Bedarf auf.
Zippie® VOYAGE
*
avec option transit
Revendeur :
Ce manuel doit être remis à l'utilisateur de la poussette.
Utilisateur :
Avant d'utiliser votre poussette, lisez attentivement ce manuel
dans son intégralité et conservez-le pour pouvoir vous y
référer ultérieurement.
MK-100281
*
without transit option
*
ohne Transitoption
*
sans option transit
VOYAGE
Owner's Manual
Besitzerhandbuch
Manuel d'utilisation

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Sunrise Medical Zippie VOYAGE

  • Page 1 VOYAGE Zippie VOYAGE ® with transit option without transit option Supplier: This manual must be given to the user of Owner’s Manual this wheelchair. User: Before using this wheelchair read this entire manual and save for future reference. Zippie® VOYAGE mit Transitoption ohne Transitoption Fachhändler:...
  • Page 2 VOYAGE Zippie® VOYAGE Con opzione di transito Senza opzione di transito Rivenditore: Il presente manuale va consegnato all'utente Manuale d'uso della carrozzina. Utente: Prima di usare la carrozzina, leggere il presente manuale per intero e conservarlo per riferimento futuro. Zippie® VOYAGE met transport optie zonder transport optie Leverancier:...
  • Page 3 If you are visually impaired, this document can be viewed in pdf format at www.Sunrisemedical.co.uk Für sehbehinderte Personen steht dieses Dokument im pdf-Format auf www.SunriseMedical.de zur Verfügung. Si vous souffrez de déficience visuelle, ce document peut être consulté en format pdf sur www.sunrisemedical.fr. Questo documento è...
  • Page 4: Introduction

    Thank you for choosing a Zippie product. We want to hear your questions or comments about this manual, the safety and reliability of your device, and the service you receive from your supplier. Please feel free to write or call us at the address and telephone number below: SUNRISE MEDICAL THORNS ROAD BRIERLEY HILL...
  • Page 5: Table Des Matières

    III. YOUR DEVICE AND ITS PARTS Parking brake operation Seating shell installation Your device and its parts Seating shell removal Zippie voyage with comfort seating Tilt in space angle adjustment IV. NOTICE– READ BEFORE USE Recline adjustment Knee angle adjustment Choose the right device &...
  • Page 6: Table Des Matières

    III. YOUR DEVICE AND ITS PARTS Parking brake operation Seating shell installation Your device and its parts Seating shell removal Zippie voyage with comfort seating Tilt in space angle adjustment IV. NOTICE– READ BEFORE USE Recline adjustment Knee angle adjustment Choose the right device &...
  • Page 7 (7 kg) • The overall combined Maximum load should not Maximum Load Capacities exceed 77 kg, (170 lbs). • The Zippie Voyage is considered to be ISO 7176-8 Under Frame Tray 50 lbs (22.5 kg) Front Mount Platform 50 lbs (22.5 kg)
  • Page 8: Notice- Read Before Use

    Here you will learn about practices for the safe use of the device. INTENDED USE: The Zippie Voyage is intended for medical purposes to provide mobility by a carer (not self-propelling) to 4. VIII — WARNINGS — COMPONENTS & OPTIONS persons under 75lbs, (34kg), restricted to a sitting position.
  • Page 9: General Warnings

    5. Get to know the areas where you plan to use your device, 2. Unauthorized modifications or use of parts not supplied or look for hazards and learn how to avoid them. approved by Sunrise Medical may change the product’s structure. This will void any warranty and may cause a safety hazard.
  • Page 10: Environmental Conditions

    E NG L I SH V. GENERAL WARNINGS F. ENVIRONMENTAL CONDITIONS H. MOTOR VEHICLE SAFETY WARNING WARNING As indicated on the front cover of this user manual, identify whether Your mobility device is designed for use on firm, even your device has been manufactured with the transit option installed. surfaces such as concrete, asphalt, indoor floors and If your device is NOT equipped with the transit option: carpeting.
  • Page 11: Warnings: Falls & Tip-Overs

    E NG L I SH VI. WARNINGS: FALLS & TIP-OVERS A. CENTER OF BALANCE C. OBSTACLES WARNING WARNING Dependent mobility devices are designed for stability and Obstacles and road hazards (such as potholes and broken pavement), performance. The point where this device will tip forward, back, can damage your mobility device and may cause a fall, tip over, or loss or to the side depends on its center of balance and stability.
  • Page 12: Ramps, Slopes And Sidehills

    E NG L I SH VI. WARNINGS: FALLS & TIP-OVERS E. RAMPS, SLOPES AND SIDEHILLS G. NEGOTIATING A CURB OR SINGLE STEP WARNING WARNING Pushing the mobility device on a slope, including ramps or Follow the instructions below for descending or climbing a stair hills, will change the center of balance.
  • Page 13: Climbing Stairs

    This early intervention device has been tested and approved using Sunrise accessories. Any accessory that has not been been expressly approved by Sunrise Medical will void your warranty, and may add a safety risk to attendant and child. MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F...
  • Page 14: Warnings- Components & Options

    E NG L I SH VII. WARNINGS– COMPONENTS & OPTIONS A. BASE FRAME D. FOOTREST WARNING WARNING Inspect cables and engage/release buttons before every use to Adjustment of the footrest may cause interference with make sure they are in good working condition. Be sure that the front lower frame in some positions.
  • Page 15: Parking Brake

    Fig.1.0 - Fig.3.0 WARNING When using the canopy, make sure that it is secure by checking NOTE: The Zippie Voyage has passed transit testing and is the clamps that hold it to the base. considered to be ISO 7176-19 compliant for a dependent child weighing at least 22 kg and up to 34 kg.
  • Page 16 E NG L I SH VII. WARNINGS– COMPONENTS & OPTIONS The occupant must be facing the front of the vehicle during 11. The pelvic belt should be worn low across the front of the transport. pelvis. Position upper torso belts over the shoulders. The Wheelchair Tiedown and Occupant Restraint Systems belt(s) should not be held away from the body by wheelchair (WTORS) must be used.
  • Page 17: Set-Up & Use

    E NG L I SH VIII. SET–UP & USE A. UNFOLDING AND FOLDING BASE FRAME WARNING Zippie dependent mobility devices are designed for stability and performance. When unfolded, the device must be fully open and locked to avoid injury to the dependent rider.
  • Page 18: Caster Wheels

    E NG L I SH VIII. SET–UP & USE B. CASTER WHEELS Installing and Removing the Caster Wheels: 1. Locate the caster stem guide hole location on the bottom of the Voyage frame. Line up the caster stem (A) with the hole and insert, push until the caster stem clicks into place.
  • Page 19: Seating Shell Installation

    E NG L I SH VIII. SET–UP & USE E. SEATING SHELL INSTALLATION WARNING BEFORE installing the seating shell, always check that the mobility device is completely unfolded and in the locked position, and that all four wheels are locked in place. The seating shell should never be installed with a seated occupant.
  • Page 20: Tilt In Space Angle Adjustment

    E NG L I SH VIII. SET–UP & USE Insert or remove the Grab Handle: Always stabilize the mobility device before performing the action. • Rotate the front casters until they point forward. • Engage the parking brake. 1. Be careful to avoid pulling or crimping any life support tubing that may be attached to the child.
  • Page 21: Recline Adjustment

    E NG L I SH VIII. SET–UP & USE H. RECLINE ADJUSTMENT WARNING BEFORE using the recline adjustment, always check that the mobility device is completely unfolded and in the locked position, and that all four wheels are locked in place. Be careful to avoid pulling or crimping any life support tubing that may be attached to the child.
  • Page 22: Canopy Installation And Adjustment

    E NG L I SH VIII. SET–UP & USE K. CANOPY INSTALLATION AND ADJUSTMENT WARNING It is always best to make sure the dependent is not seated in the mobility device during the installation of accessories. Canopy installation: 1. From behind your mobility device, attach the canopy to the seating shell receivers (A).
  • Page 23: Dealer Service & Adjustment

    E NG L I SH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT A. POSITIONING AND GROWTH ADJUSTMENTS WARNING If a change in adjustment is necessary for growth or positioning, a healthcare professional must be consulted before any changes are made. These adjustments are very important to the orthopedic and neurological needs of the child.
  • Page 24: Shoulder Strap Height Adjustment

    E NG L I SH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT WARNING • For ease of adjustment and the safety of the dependant, remove the occupant before any adjustment is made. • Always stabilise the mobility device before performing these actions. •...
  • Page 25: Footrest Adjustments

    E NG L I SH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT D. FOOTREST ADJUSTMENTS: Height Adjustment: The height adjustment for the footrest consists of one telescoping tube sections which locks the footrest height. 1. Identify adjustment screw locations (A) on the rear side of the footrest hanger. 2.
  • Page 26: Pelvic Positioning Belt Adjustments

    E NG L I SH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT F. PELVIC POSITIONING BELT ADJUSTMENTS: Length Adjustment: Remove any belt twists and place the belts outside of the seating area. Engage wheel locks, seat the child, and snap the pelvic positioning belt ends together.
  • Page 27 The pelvic restraint belt must be checked on a daily basis to ensure it is adjusted correctly and free from any obstruction or adverse wear. • Sunrise Medical does not allow the transportation of a person in a vehicle with the pelvic restraint belt as a restraint system. Maintenance: •...
  • Page 28: Anterior Trunk Butterfly Support

    Do not use the butterfly harness without the pelvic positioning belt. • Sunrise Medical does not allow the transportation of a person in a vehicle with the anterior trunk support as a restraint system. Harness Adjustment: Place the child in the seating system and fasten the pelvic positioning belt.
  • Page 29: Anterior Supports

    E NG L I SH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT I. ANTERIOR SUPPORTS When deciding if you should use Anterior supports, always consult your healthcare advisor. Some children, due to their disability level or physical condition, may need anterior supports to help maintain proper posture or body position.
  • Page 30: Tray Installation And Adjustment

    E NG L I SH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT K. TRAY INSTALLATION AND ADJUSTMENT: 1. Slide the tray over the tray supports, adjust depth and click into place. 2. Check that nut (C) is just loose enough so that the tray can be adjusted. 3.
  • Page 31: Vent/Battery Trays (Optional)

    E NG L I SH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT N. VENT/BATTERY TRAYS (OPTIONAL): 1. There are two types of Vent platforms. A rear mount or dovetail vent mount(A) which has a weight capacity of 15lbs, and an underframe vent tray (B) which has a weight capacity of 50lbs (22.7 kg). 2.
  • Page 32: Maintenance

    E NG L I SH X. MAINTENANCE A. NOTES 1. Proper maintenance will improve performance and extend the useful life of your mobility device. 2. Clean the device regularly. This will help you find loose or worn parts and will make your device easier to use. 3.
  • Page 33: Storage Tips

    E NG L I SH X. MAINTENANCE C. STORAGE TIPS 1. Store your device in a clean, dry area. If you fail to do so, parts may rust or corrode. 2. Before using your mobility device, make sure it is in proper working order. Inspect and service all items included in this Manual. 3.
  • Page 34: Ordering Parts

    E NG L I SH X. MAINTENANCE NOTE: If the product has been made available to you as part of a SAMPLE charity or medical loans scheme, then it may not belong to you. If it is no longer required, then follow the instructions to return it as given by the organisation that made the product available to you.
  • Page 35: Warranty

    5. Consumable parts such as pads, tyres, inner tubes and similar parts are excluded from the warranty, except in the case that premature wear of the part is the direct result of a manufacturing fault. 6. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of Zippie Voyage or a part is required for the following reasons: a.
  • Page 36 Handbuch sowie über die Sicherheit und Zuverlässigkeit Ihres Geräts und über den Service, den Sie von Ihrem Fachhändler erhalten, erfahren. Schreiben Sie uns an die unten stehende Adresse, oder rufen Sie uns unter der unten angegebenen Telefonnummer an: SUNRISE MEDICAL GMBH & CO. KG KAHLBACHRING 2-4 69254 MALSCH/HEIDELBERG DEUTSCHLAND TEL.: +49 (0) 7253/980-0...
  • Page 37 Antriebsräder III. IHR REHAWAGEN UND SEINE EINZELTEILE Bedienung der Feststellbremse Sitzeinheit anbringen Ihr Rehawagen und seine Einzelteile Sitzeinheit abnehmen Zippie Voyage mit Komfort-Sitzeinheit Sitzneigungsverstellung IV. ACHTUNG – VOR INBETRIEBNAHME LESEN Rückenwinkelverstellung Kniewinkel verstellen Wahl des richtigen Modells und der Ankippbügel...
  • Page 38: Ihr Rehawagen Und Seine Einzelteile

    (7 kg) • Die gesamte Höchstlast darf 77 kg (170 lbs) nicht überschreiten. Maximale Tragfähigkeit • Der Zippie Voyage gilt als mit ISO 7176-8 konform. Plattform für medizinische Zusatzgeräte: 50 lbs (22,5 kg) Plattform zur Frontmontage: 50 lbs (22,5 kg)
  • Page 39: Achtung - Vor Inbetriebnahme Lesen

    Rehawagens kennen. Komfort benötigt. 4. VII. – WARNUNGEN – KOMPONENTEN UND OPTIONEN BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG: Der Zippie Voyage Hier erfahren Sie alles über die Komponenten des Geräts ist für medizinische Zwecke bestimmt und bietet Mobilität und die Sicherheitsoptionen, die Sie wählen können. Lassen durch eine Pflegeperson (nicht zum Selbstfahren) für Personen...
  • Page 40: Allgemeine Warnungen

    2. Änderungen oder die Verwendung von Teilen, die nicht von planen, den Rehawagen zu benutzen, sehen Sie sich nach Sunrise Medical genehmigt sind, können die Bauweise des Gefahren um und lernen Sie, diese zu vermeiden. Produkts verändern. Dadurch wird die Garantie ungültig und es kann ein Sicherheitsrisiko entstehen.
  • Page 41: Umgebungsbedingungen

    DEUTSCH V. ALLGEMEINE WARNUNGEN F. UMGEBUNGSBEDINGUNGEN H. SICHERHEIT IN EINEM KRAFTFAHRZEUG WARNUNG WARNUNG Wie auf der ersten Seite in diesem Handbuch angegeben, prüfen Ihr Rehawagen ist für den Gebrauch auf festem, ebenem Sie bitte, ob auf Ihrem Stuhl eine Transit-Option installiert ist. Wenn Untergrund wie Beton, Asphalt, Bodenbelägen und Ihr Stuhl NICHT mit einer Transit-Option ausgestattet ist: Teppichböden im Innenbereich ausgelegt.
  • Page 42: Warnungen: Fallen Und Kippen

    DEUTSCH VI. WARNUNGEN: FALLEN UND KIPPEN A. ZENTRALER SCHWERPUNKT C. HINDERNISSE WARNUNG WARNUNG Rehawagen sind für Stabilität und hohe Leistung ausgelegt. Der Hindernisse und Gefahrenstellen (wie Schlaglöcher und Punkt, an dem dieser Rehawagen nach vorne, nach hinten oder beschädigte Bürgersteige) zur Seite kippt, hängt vom Schwerpunkt und von der Stabilität ab.
  • Page 43: Rampen, Steigungen/Gefälle Und Hänge

    DEUTSCH VI. WARNUNGEN: FALLEN UND KIPPEN E. RAMPEN, STEIGUNGEN/GEFÄLLE UND HÄNGE G. BORDSTEINE ODER EINZELNE STUFEN BEFAHREN WARNUNG WARNUNG Wenn der Rehawagen an einer Steigung bzw. einem Gefälle sowie auf Rampen oder an Hängen geschoben wird, ändert sich Beachten Sie beim Befahren von Stufen oder Bordsteinen die dabei der Schwerpunkt.
  • Page 44: Aufstieg Über Eine Treppe

    WARNUNG Dieser Rehawagen wurde mit Zubehör von Sunrise geprüft und zugelassen. Bei Verwendung von Zubehör, das nicht ausdrücklich von Sunrise Medical genehmigt wurde, wird Ihre Garantie ungültig und es kann ein Sicherheitsrisiko für die Begleitperson und das Kind darstellen. MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F...
  • Page 45: Warnungen: Komponenten Und Optionen

    DEUTSCH VII. WARNUNGEN: KOMPONENTEN UND OPTIONEN A. FAHRGESTELL D. FUSSRASTE WARNUNG WARNUNG Überprüfen Sie die Kabel und die Betätigungsknöpfe vor jedem In manchen Positionen kann das Verstellen der Fußraste Gebrauch, um sicherzustellen, dass sie sich in einem guten durch den vorderen unteren Rahmen behindert werden. Diese Zustand befinden.
  • Page 46: Parkbremse

    Fahrgestell befestigt ist. Fig. 3.0 J. SITZSYSTEME HINWEIS: Der Zippie Voyage wurde einer Prüfung für den WARNUNG Transport in Fahrzeugen unterzogen und gilt als mit ISO 7176-19 konform für Kinder mit einem Nehmen Sie KEINE Änderungen am Sitzsystem oder an Körpergewicht von mindestens 22 kg und maximal 34...
  • Page 47 DEUTSCH VII. WARNUNGEN: KOMPONENTEN UND OPTIONEN Der Benutzer muss beim Transport in Fahrtrichtung sitzen. 10. Der Winkel des Beckengurts sollte innerhalb des bevorzugten Es müssen Rückhaltesysteme (WTORS) für Rollstühle Bereichs von 45 bis 75 Grad zur Waagrechten liegen oder verwendet werden. innerhalb des optionalen Bereichs von 30 bis 45 Grad zur Ein Rückhaltesystem für Rollstühle, das nach ISO 10542 Waagrechten (Fig.
  • Page 48: Einrichten + Benutzung

    Falten: WARNUNG Der Zippie Voyage ist nicht für das Falten bei installiertem Sitzsystem ausgelegt. Nehmen Sie das Sitzsystem IMMER ab, bevor Sie das Fahrgestell falten. Bei Nichtbeachtung kann der Rehawagen beschädigt werden. Nehmen Sie das Kind aus der Sitzeinheit heraus und nehmen Sie dann die Sitzeinheit ab (siehe Unterabschnitt (F)) Ziehen Sie beide Faltgriffe (C) mit einem leichten Ruck gleichzeitig nach oben.
  • Page 49: Lenkräder

    DEUTSCH VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG B. LENKRÄDER Lenkräder anbringen und abnehmen: 1. Suchen Sie das Führungsloch für den Lenkradstift an der Unterseite des Zippie Voyage Rahmens. Richten Sie den Lenkradstift (A) mit dem Loch aus und stecken Sie den Lenkradstift ein, bis er hörbar einrastet. Prüfen Sie den festen Sitz am Fahrgestell, indem Sie am Lenkrad ziehen.
  • Page 50: Sitzeinheit Anbringen

    DEUTSCH VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG E. SITZEINHEIT ANBRINGEN WARNUNG Überprüfen Sie VOR dem Anbringen der Sitzeinheit immer, dass der Rehawagen ganz auseinandergefaltet und arretiert ist und dass alle vier Räder arretiert sind. Die Sitzeinheit darf nicht angebracht werden, wenn sich jemand auf dem Sitz befindet. Denken Sie immer daran, den Rehawagen vor diesem Vorgang zu stabilisieren.
  • Page 51: Sitzneigungsverstellung

    DEUTSCH VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG Haltegriff einstecken oder abnehmen: Den Rehawagen vor diesem Vorgang immer stabilisieren. • Drehen Sie die vorderen Lenkräder so, dass sie nach vorne zeigen. • Betätigen Sie die Feststellbremse. 1. Achten Sie darauf, dass Sie nicht an lebenserhaltenden Schläuchen ziehen, die am Kind befestigt sind, bzw.
  • Page 52: Rückenwinkelverstellung

    DEUTSCH VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG H. RÜCKENWINKELVERSTELLUNG WARNUNG Überprüfen Sie VOR dem Verstellen des Rückenwinkels immer, dass der Rehawagen ganz auseinandergefaltet und arretiert ist und dass alle vier Räder arretiert sind. Achten Sie darauf, dass Sie nicht an lebenserhaltenden Schläuchen ziehen, die am Kind befestigt sind, bzw.
  • Page 53: Verdeck Anbringen Und Einstellen

    DEUTSCH VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG K. VERDECK ANBRINGEN UND EINSTELLEN WARNUNG Beim Anbringen von Zubehör ist es immer besser, wenn sich das Kind nicht im Rehawagen befindet. Verdeck anbringen: 1. Stellen Sie sich hinter den Rehawagen und befestigen Sie das Verdeck an den Aufnahmen der Sitzeinheit (A).
  • Page 54: Service + Einstellungen Durch Fachhändler

    Zum Einstellen, Anpassen und zur Wartung Ihres Rehawagens wird das folgende Werkzeug benötigt: 4,0 mm Sechskantschlüssel für die meisten Anpassungen an das Wachstum am Zippie Voyage. 10 mm Ringschlüssel Drehmomentschlüssel Wenn Sie planen, den Rehawagen selbst einzustellen und zu warten, empfiehlt Sunrise die Verwendung eines Drehmomentschlüssels.
  • Page 55: Höhe Des Schultergurts Einstellen

    DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER WARNUNG • Um Einstellungen einfacher vornehmen zu können und um die Sicherheit des Patienten zu gewährleisten, Einstellungen immer ohne den Benutzer im Rehawagen durchführen. • Den Rehawagen vor diesen Arbeiten immer stabilisieren. • Durch das Verstellen der Rückenhöhe kann sich der gesamte Schwerpunkt ändern.
  • Page 56: Fussraste Einstellen

    DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER D. FUSSRASTE EINSTELLEN: Höheneinstellung: Die Höhenverstellung der Fußraste besteht aus einem ausziehbaren Profilrohr, mit dem die Höhe der Fußraste arretiert wird. 1. Bestimmen Sie die Lage der Stellschrauben (A) an der Rückseite des Fußrastenhalters. 2.
  • Page 57: Beckenpositionierungsgurt Einstellen

    DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER E. BECKENPOSITIONIERUNGSGURT EINSTELLEN: Länge einstellen: Beseitigen Sie Verdrehungen im Gurt und legen Sie die Gurte außerhalb des Sitzbereichs ab. Betätigen Sie die Feststellbremse, setzen Sie das Kind in den Rehawagen und stecken Sie ein Ende des Beckenpositionierungsgurts in das andere Ende mit der Schnalle ein.
  • Page 58 WARNUNG Der Beckengurt sollte wie oben beschrieben für den Endbenutzer angepasst werden. Sunrise Medical empfiehlt außerdem, die Länge und den Sitz des Gurts regelmäßig zu überprüfen, um das Risiko zu vermindern, dass der Benutzer den Gurt versehentlich zu weit einstellt.
  • Page 59: Brust-Schulter-Gurt

    Einschnüren auftreten kann. Verwenden Sie den Brust-Schulter-Gurt nicht ohne den Beckenpositionierungsgurt. • Sunrise Medical gestattet den Transport von Personen in Fahrzeugen mit Brust- Schulter-Gurt als Sicherheitsgurt nicht. Gurt einstellen: Setzen Sie das Kind auf das Sitzsystem und schnallen Sie es mit dem Beckenpositionierungsgurt an.
  • Page 60: Sicherheitsgurte

    DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER I. SICHERHEITSGURTE Ziehen Sie bei der Entscheidung, ob vordere Sicherheitsgurte verwendet werden sollen, immer Ihren Therapeuten zu Rate. Bei manchen Kindern können wegen des Grades ihrer Behinderung oder ihrer körperlichen Verfassung auch Sicherheitsgurte erforderlich sein, um die richtige Haltung oder die Position des Körpers beizubehalten.
  • Page 61: Therapietisch Anbringen Und Einstellen

    DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER K. THERAPIETISCH ANBRINGEN UND EINSTELLEN: 1. Schieben Sie den Therapietisch über die Therapietischaufnahmen, stellen Sie die Tiefe ein und lassen Sie ihn einrasten. 2. Überprüfen Sie, dass die Mutter (C) so gelockert ist, dass der Therapietisch eingestellt werden kann.
  • Page 62: Halterungen/Aufnahmen Für Beatmungsgeräte/Batterien (Optional)

    P. IV-STANGE / O2-FLASCHENHALTER (OPTIONAL): 1. Die IV-Stange (E) und der Sauerstoffflaschenhalter (F) sind verstellbar und werden mit den in Fig. 37a gezeigten Metallteilen direkt am Fahrgestell des Zippie Voyage befestigt. 2. Die Lage der Klemme wird in Fig. 37b gezeigt.
  • Page 63: Wartung

    DEUTSCH X. WARTUNG A. HINWEISE 1. Durch eine ordnungsgemäße Wartung wird die Leistung Ihres Rehawagens verbessert und die Lebensdauer verlängert. 2. Reinigen Sie den Wagen regelmäßig. Dabei stellen Sie lose oder abgenutzte Teile fest, und die Benutzung des Stuhls wird einfacher.
  • Page 64: Tipps Zur Aufbewahrung

    DEUTSCH X. WARTUNG C. TIPPS ZUR AUFBEWAHRUNG 1. Bewahren Sie Ihren Rehawagen in einem sauberen, trockenen Raum auf. Sonst könnten Teile rosten oder korrodieren. 2. Vergewissern Sie sich, dass der Rehawagen ordnungsgemäß funktioniert, bevor Sie ihn benutzen. Überprüfen und warten Sie alle in diesem Handbuch angegebenen Teile.
  • Page 65: Teile Bestellen

    DEUTSCH X. WARTUNG HINWEIS: Sollte Ihnen das Produkt durch eine Krankenkasse MUSTER oder als medizinische Leihgabe zur Verfügung gestellt worden sein, ist er nicht Ihr Eigentum. Wenn er nicht mehr benötigt wird, befolgen Sie die Anweisungen, die Sie von der Organisation, die das Produkt zur Verfügung gestellt hat, bezüglich der Rückgabe erhalten haben.
  • Page 66: Garantie

    Garantie zu den folgenden Garantiebedingungen: 1. Sollte ein Teil oder Teile des Zippie Voyage innerhalb von 24 Monaten nach der Auslieferung an den Kunden Reparaturen oder eine Auswechslung benötigen als Folge eines Herstellungs- und Materialfehlers, wird das Teil bzw.
  • Page 67 Merci d’avoir choisi un produit Zippie. Nous souhaiterions connaître votre opinion sur ce manuel, sur la sécurité et la fiabilité de votre dispositif et sur la prestation de service de votre revendeur. N’hésitez pas à nous écrire à l’adresse suivante ou à nous appeler au numéro indiqué ci-dessous : SUNRISE MEDICAL S.A.S ZAC DE LA VRILLONNERIE 17 RUE MICKAËL FARADAY 37170 CHAMBRAY-LÈS-TOURS...
  • Page 68 Utilisation du frein de stationnement Installation du système d'assise Votre dispositif et ses composants Dépose du système d'assise Zippie Voyage avec assise Comfort Réglage de l'angle de bascule IV. AVIS – À LIRE AVANT UTILISATION Réglage de l'inclinaison du dossier Réglage de l'angle des genoux...
  • Page 69: Votre Dispositif Et Ses Composants

    La charge totale maximale combinée ne doit pas excéder Support vertical pour appareil 77 kg. respiratoire (Montage arrière) 15 lbs (7 kg) • Le Zippie Voyage est considéré être conforme à la norme Charges maximales ISO 7176-8. Tablette sous châssis 50 lbs (22,5 kg) Plateforme avant...
  • Page 70: Avis - À Lire Avant Utilisation

    SÉCURITÉ Conseils pratiques pour une utilisation sûre de la poussette. USAGE PREVU : Le fauteuil Zippie Voyage est prévu pour un usage médical afin de permettre à un patient de moins de 4. VIII — AVERTISSEMENTS – COMPOSANTS ET OPTIONS 34 kg réduit à...
  • Page 71: Avertissements D'ordre Général

    2. Toute modification ou utilisation non autorisée de pièces fréquenter, identifiez les dangers et apprenez à les éviter. n’ayant pas été fournies ou approuvées par Sunrise Medical peut modifier la structure de votre produit. Ceci aura pour effet d’annuler la validité de la garantie et peut s’avérer être très dangereux.
  • Page 72: Conditions Environnementales

    FRANÇAIS V. AVERTISSEMENTS D’ORDRE GÉNÉRAL F. CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES J. SÉCURITÉ A BORD D’UN VÉHICULE MOTORISÉ AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Déterminez si la poussette est dotée de l’option Transit ou pas. Cela La poussette a été conçue pour une utilisation sur des est indiqué sur la couverture du présent manuel. Si votre dispositif surfaces fermes et planes telles que du béton, de l'asphalte, n’est PAS équipé...
  • Page 73: Avertissements : Chutes Et Basculements

    FRANÇAIS VI. AVERTISSEMENTS : CHUTES ET BASCULEMENTS A. CENTRE DE GRAVITÉ C. OBSTACLES AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Les équipements de mobilité sont fabriqués pour garantir stabilité Les obstacles et imperfections de la route (telles que les nids-de- et performance. Le point de chute de la poussette vers l’avant, poule et les trottoirs défoncés) l’arrière ou latéralement dépend de son centre de gravité...
  • Page 74: Rampes D'accès, Pentes Et Inclinaisons

    FRANÇAIS VI. AVERTISSEMENTS : CHUTES ET BASCULEMENTS S. RAMPES D’ACCÈS, PENTES ET INCLINAISONS G. FRANCHISSEMENT DE TROTTOIRS OU DE MARCHES AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Le déplacement du fauteuil sur une surface inclinée (rampe d'accès ou pente) modifie le centre de gravité du fauteuil. Voici Suivez les instructions ci-dessous pour le franchissement de quelques rappels en matière de sécurité...
  • Page 75: Monter Des Escaliers

    Ce fauteuil a été testé et approuvé avec des accessoires Sunrise. L'utilisation d'accessoires n'ayant pas été expressément approuvés par Sunrise Medical annulera la garantie et peut représenter un risque pour la sécurité de l'enfant et de son accompagnateur. MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F...
  • Page 76: Avertissements - Composants Et Options

    FRANÇAIS VII. AVERTISSEMENTS – COMPOSANTS ET OPTIONS A. CHÂSSIS D. REPOSE-PIEDS AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Avant chaque utilisation, inspectez les câbles et actionnez/ Le réglage du repose-pied peut dans certaines positions relâchez les boutons afin de vérifier leur bon état de interférer avec la partie basse du châssis. Cette interférence fonctionnement.
  • Page 77: Frein De Stationnement

    Fig. 3.0 J. SYSTÈMES D’ASSISE AVERTISSEMENT REMARQUE : Zippie Voyage a fait l'objet de tests de transit rigoureux et est considéré conforme à la norme NE changez PAS le système d'assise ou tout autre composant de ISO 7176-19 pour un enfant dépendant dont le votre poussette sans avoir préalablement consulté...
  • Page 78 FRANÇAIS VII. AVERTISSEMENTS – COMPOSANTS ET OPTIONS L'occupant doit faire face à la route pendant le transport. 11. La ceinture pelvienne doit être portée basse, sur l'avant Utilisez impérativement les systèmes d'arrimage et de du bassin. Passez la ceinture thoracique par-dessus les retenue spécialement prévus pour les fauteuils roulants.
  • Page 79: Montage Et Utilisation

    FRANÇAIS VIII. MONTAGE ET UTILISATION A. PLIAGE ET DÉPLIAGE DU CADRE AVERTISSEMENT La poussette Zippie a été conçue pour garantir stabilité et performance. Lorsqu'elle est dépliée, la poussette doit être entièrement ouverte et verrouillée pour éviter toute blessure à l'occupant. Suivez attentivement les instructions pour le dépliage de la poussette et vérifiez qu'elle est bien verrouillée avant d'installer le système d'assise et l'occupant.
  • Page 80: Roues Avant

    FRANÇAIS VIII. MONTAGE ET UTILISATION B. ROUES AVANT Montage et démontage des roues avant : 1. Repérez l'orifice pour l'insertion de la tige de la roue avant sous le châssis de la poussette Voyage. Alignez la tige (A) de la roue avec l'orifice et enfoncez la tige jusqu'à...
  • Page 81: Installation Du Système D'assise

    FRANÇAIS VIII. MONTAGE ET UTILISATION E. INSTALLATION DU SYSTÈME D'ASSISE AVERTISSEMENT AVANT d'installer le système d'assise, pensez à vérifier que le fauteuil est complètement déplié et bien enclenché, et que les quatre roues sont verrouillées. N'installez jamais le système d'assise avec l'occupant assis dedans. Pensez à stabiliser le fauteuil avant cette opération.
  • Page 82: Réglage De L'angle De Bascule

    FRANÇAIS VIII. MONTAGE ET UTILISATION Insertion et dépose de la barre de direction : Pensez à stabiliser la poussette avant cette opération. • Faites tourner les roues avant jusqu’à ce qu’elles soient orientées vers l'avant. • Enclenchez le frein de stationnement. 1.
  • Page 83: Réglage De L'inclinaison Du Dossier

    FRANÇAIS VIII. MONTAGE ET UTILISATION H. RÉGLAGE DE L'INCLINAISON DU DOSSIER AVERTISSEMENT AVANT d'effectuer le moindre réglage d'inclinaison du dossier, pensez à vérifier que le fauteuil est complètement déplié et bien enclenché, et que les quatre roues sont verrouillées. Le cas échéant, veillez à ne pas tirer, ni pincer un tube du système de survie de l'enfant.
  • Page 84: Installation Et Réglage De La Capote

    FRANÇAIS VIII. MONTAGE ET UTILISATION K. INSTALLATION ET RÉGLAGE DE LA CAPOTE AVERTISSEMENT Il est préférable que l'enfant ne soit pas assis dans son fauteuil pendant l'installation des accessoires. Installation de la capote : 1. Placez-vous derrière la poussette et placez la capote sur les montants (A). 2.
  • Page 85: Réglages Et Entretien Réalisés Par Le Revendeur

    Ces ajustements sont très importants pour les besoins orthopédiques et neurologiques de l'enfant. Les changements apportés doivent être adaptés à l'enfant d'un point de vue physiologique et médical. Sunrise Medical recommande de confier les ajustements de positionnement ou de croissance à votre prestataire de service.
  • Page 86: Réglage De La Hauteur Des Sangles D'épaules

    FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR AVERTISSEMENT • Afin de faciliter les réglages et de garantir la sécurité de l'occupant, sortez ce dernier du fauteuil avant de procéder au moindre réglage. • Pensez à stabiliser le fauteuil avant tout réglage. •...
  • Page 87: Réglage Du Repose-Pied

    FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR D. RÉGLAGE DU REPOSE-PIED : Réglage de la hauteur : Le réglage de la hauteur du repose-pied se fait au moyen de sections télescopiques du tube. 1. Repérez l'emplacement des vis de réglage (A) au dos de la potence du repose-pied. 2.
  • Page 88: Réglage De La Ceinture Pelvienne De Positionnement

    FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR E. RÉGLAGE DE LA CEINTURE PELVIENNE DE POSITIONNEMENT : Réglage de la longueur : Si la ceinture est entortillée, mettez-la à plat. Ouvrez la ceinture et laissez tomber les battants en dehors de la zone d'assise. Serrez le frein d'immobilisation, placez l'enfant à...
  • Page 89 éléments divers ou par l'usure. • Sunrise Medical n'autorise pas l'utilisation de la ceinture pelvienne en guise de système de retenue pour le transport d'une personne à bord d'un véhicule. Entretien : •...
  • Page 90: Support Pour Tronc : Harnais

    N'utilisez pas le harnais papillon sans la ceinture pelvienne de positionnement. • Sunrise Medical n'autorise pas l'utilisation du support de tronc antérieur en guise de système de retenue pour le transport d'une personne à bord d'un véhicule. Réglage du harnais : Placez l'enfant dans son siège et bouclez la ceinture pelvienne de positionnement.
  • Page 91: Supports Antérieurs

    FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR I. SUPPORTS ANTÉRIEURS Consultez le professionnel de santé pour déterminer la nécessité d'utiliser des supports antérieurs. Certains enfants, en raison de leur niveau de handicap ou de leur condition physique, peuvent nécessiter des supports antérieurs pour les aider à maintenir une posture correcte ou une certaine position du corps.
  • Page 92: Installation Et Réglage De La Tablette

    FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR K. INSTALLATION ET RÉGLAGE DE LA TABLETTE 1. Coulissez la tablette sur les rails, réglez à la profondeur requise, puis bloquez. 2. Vérifiez que l'écrou (C) est suffisamment desserré pour permettre le réglage de la tablette.
  • Page 93: Supports Pour Appareil Respiratoire/Batterie (En Option)

    FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR N. SUPPORTS POUR APPAREIL RESPIRATOIRE/ BATTERIE (EN OPTION) : 1. Il existe deux types de supports pour appareil respiratoire. Un support arrière ou en queue d'aronde (A) prévu pour une charge de 6,8 kg et un support sous châssis capable de supporter 22,7 kg.
  • Page 94: Entretien

    FRANÇAIS X. ENTRETIEN A. REMARQUES 1. Un bon entretien améliorera la performance et prolongera la durée de vie de votre poussette. 2. Nettoyez La poussette régulièrement. Ceci vous permettra de repérer les pièces desserrées ou usées et de faciliter l'utilisation de votre poussette.
  • Page 95: Conseils D'entreposage

    FRANÇAIS X. ENTRETIEN C. CONSEILS D’ENTREPOSAGE 1. Entreposez votre dispositif dans un endroit propre et sec. Cela évitera l’apparition de rouille et de corrosion sur votre fauteuil. 2. Avant d'utiliser votre poussette, vérifiez qu’il fonctionne correctement. Inspectez et entretenez tous les éléments cités dans le présent manuel.
  • Page 96: Commander Des Pièces Détachées

    FRANÇAIS X. ENTRETIEN REMARQUE : Si ce produit a été mis à votre disposition dans le ECHANTILLON cadre d'un programme de don ou de prêt médical, il se peut qu'il ne vous appartienne pas. Si vous n'en avez plus usage, veuillez le rendre à...
  • Page 97: Garantie

    Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d'origine. c. La poussette Zippie Voyage - ou l’une de ses pièces - a été endommagée suite à un mauvais entretien, à un accident ou à une utilisation inadéquate.
  • Page 98 SUNRISE MEDICAL È A DISPOSIZIONE Grazie per avere scelto una carrozzina Zippie. Sunrise Medical sarà lieta di ricevere domande o commenti sul presente manuale, sulla sicurezza e sull'affidabilità del dispositivo e sul servizio ricevuto dal rivenditore. Per contattarci, è possibile usare l'indirizzo e il numero di telefono riportati di seguito.
  • Page 99 Funzionamento del freno di stazionamento Installazione del sistema di seduta Carrozzina e suoi componenti Rimozione del sistema del seduta Zippie Voyage con sedile Comfort Regolazione dell’angolo di inclinazione IV. ATTENZIONE: LEGGERE PRIMA DELL'USO Regolazione della reclinazione Regolazione dell’angolazione delle ginocchia...
  • Page 100: La Carrozzina E I Suoi Componenti

    Inoltre, non si dovrebbe superare la portata massima totale Portate massime del passeggino di 77 kg. Contenitore del telaio 22,5 kg (50 lb) • Zippie Voyage è conforme allo standard ISO 7176-8. Piattaforma anteriore 22,5 kg (50 lb) Piattaforma posteriore 20 kg (45 lb)
  • Page 101: Attenzione: Leggere Prima Dell'uso

    Questa sezione indica come utilizzare il dispositivo in condizioni di sicurezza. UTILIZZO: Il passeggino Zippie Voyage è un dispositivo medico per consentire la mobilità in presenza di un assistente (non 4. VIII — AVVERTENZE — COMPONENTI E OPZIONI è prevista la gestione manuale autonoma) a persone di peso Questa sezione descrive i componenti del dispositivo e le inferiore a 34 kg (75 lb) e costrette in posizione seduta.
  • Page 102: Avvisi Generali

    2. Le modifiche non autorizzate o l’uso di parti non fornite o approvate da Sunrise Medical possono alterare la struttura del prodotto e renderlo pericoloso. In questo caso la garanzia sarà considerata nulla.
  • Page 103: Condizioni Ambientali

    ITALIANO V. AVVISI GENERALI F. CONDIZIONI AMBIENTALI H. SICUREZZA DELL’USO IN VEICOLI A MOTORE AVVERTENZA AVVERTENZA Come indicato sulla copertina di questo manuale, verificare se il Il passeggino è stato progettato per essere utilizzato dispositivo utilizzato è dotato dell’opzione per il trasporto su veicoli. su superfici stabili e uniformi: calcestruzzo, asfalto, Se il sistema di seduta NON è...
  • Page 104: Avvertenze: Cadute E Ribaltamenti

    ITALIANO VI. AVVERTENZE: CADUTE E RIBALTAMENTI A. CENTRO DI GRAVITÀ C. OSTACOLI AVVERTENZA AVVERTENZA I dispositivi di mobilità sono progettati per dare stabilità e Gli ostacoli e altri pericoli stradali (per es., buche o fondo stradale performance. Il punto in cui il dispositivo si ribalta in avanti, rotto) possono danneggiare il passeggino e causare cadute, all’indietro o lateralmente dipende dal centro di gravità...
  • Page 105: Rampe, Pendii E Colline

    ITALIANO VI. AVVERTENZE: CADUTE E RIBALTAMENTI E. RAMPE, PENDII E COLLINE G. COME AFFRONTARE UN CORDOLO DI MARCIAPIEDE O UN SINGOLO GRADINO AVVERTENZA AVVERTENZA Quando si spinge un passeggino lungo una pendenza, come rampe o pendii, il punto di equilibro cambierà. Qui di seguito Per scendere o salire un gradino, o per affrontare il cordolo di un vengono forniti alcuni suggerimenti per la sicurezza.
  • Page 106: Salita Sulle Scale

    Questo dispositivo è stato provato e approvato solo con accessori Sunrise originali. L’uso di accessori non espressamente approvati da Sunrise Medical invaliderà la garanzia e potrebbe aumentare i rischi per l’assistente e per il bambino. MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F...
  • Page 107: Avvertenze: Parti E Opzioni

    ITALIANO VII. AVVERTENZE: PARTI E OPZIONI A. TELAIO DELLA BASE D. APPOGGIAPIEDI AVVERTENZA AVVERTENZA Prima di qualunque utilizzo, verificare i cavi e i pulsanti di blocco/ Le regolazioni dell’appoggiapiedi, quando si trova in alcune sgancio per accertarsi che siano in buone condizioni. Prima posizioni, possono interferire con la parte anteriore/inferiore di fare sedere il bambino, verificare che la base del telaio sia del telaio.
  • Page 108: Freno Di Stazionamento

    UTILIZZO Fig. 1.0 - Fig. 3.0 AVVERTENZA NOTA: Il passeggino Zippie Voyage è stato sottoposto alle prove NON modificare il sistema di seduta né altri componenti del di trasporto su veicoli ed è conforme agli standard ISO passeggino prima di aver consultato l’operatore sanitario.
  • Page 109 ITALIANO VII. AVVERTENZE: PARTI E OPZIONI Durante il trasporto su un veicolo, il bambino dovrà essere 11. La cintura pelvica dovrebbe essere posizionata al di sotto rivolto nel senso di marcia. dell’area anteriore del bacino. Posizionare le cinture Utilizzare i sistemi di posizionamento e di ancoraggio toraciche facendole passare sopra le spalle, I componenti (WTORS) del passeggino.
  • Page 110: Impostazione E Uso

    ITALIANO VIII. IMPOSTAZIONE E USO A. APERTURA E CHIUSURA DEL TELAIO AVVERTENZA I dispositivi Zippie sono stati realizzati per offrire stabilità e performance. Durante l’utilizzo, il telaio dovrà essere completamente aperto e bloccato per evitare possibili lesioni al bambino. Attenersi attentamente alle istruzioni di apertura del dispositivo e, prima di posizionare il sistema di seduta e di farvi sedere il bambino, verificare che, dopo l’apertura, il telaio sia completamente bloccato.
  • Page 111: Ruote Anteriori Piroettanti

    ITALIANO VIII. IMPOSTAZIONE E USO B. RUOTE ANTERIORI PIROETTANTI Installazione e rimozione delle ruote anteriori piroettanti: 1. Localizzare il foro nella forcella per l’inserimento del perno della ruota anteriore piroettante posto in corrispondenza della parte inferiore del telaio Voyage. Allineare il perno della ruota anteriore (A) con il foro e inserirlo spingendolo verso l’interno fino a quando scatta in posizione.
  • Page 112: Installazione Del Sistema Di Seduta

    ITALIANO VIII. IMPOSTAZIONE E USO E. INSTALLAZIONE DEL SISTEMA DI SEDUTA AVVERTENZA PRIMA di installare il sistema di seduta verificare che il telaio sia stato completamente aperto e correttamente bloccato e che tutte le quattro ruote siano state montate e correttamente bloccate.
  • Page 113: Regolazione Dell'angolo Di Inclinazione

    ITALIANO VIII. IMPOSTAZIONE E USO Inserimento o rimozione della barra di sicurezza: Prima di eseguire queste operazioni bloccare sempre il passeggino. • Girare le ruote anteriori piroettanti in modo che puntino in avanti. • Azionare il freno di stazionamento. 1. Fare attenzione a non tirare o intrappolare eventuali cannule di sistemi di sopravvivenza applicati al bambino.
  • Page 114: Regolazione Della Reclinazione

    ITALIANO VIII. IMPOSTAZIONE E USO H. REGOLAZIONE DELLA RECLINAZIONE AVVERTENZA PRIMA di procedere con la regolazione della reclinazione verificare che il telaio sia stato completamente aperto e correttamente bloccato e che tutte le quattro ruote siano state montate e correttamente bloccate. Fare attenzione a non tirare o intrappolare eventuali cannule di sistemi di sopravvivenza applicati al bambino.
  • Page 115: Installazione E Regolazione Della Capottina

    ITALIANO VIII. IMPOSTAZIONE E USO K. INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA AVVERTENZA Fare attenzione a non tirare o intrappolare eventuali cannule di sistemi di sopravvivenza applicati al bambino. Procedura per l’installazione della capottina: 1. Posizionarsi davanti al passeggino e attaccare la capottina agli elementi di aggancio della struttura del sistema di seduta (A).
  • Page 116: Assistenza E Regolazioni Eseguite Dal Rivenditore

    Per le regolazioni necessarie relative al posizionamento o allo sviluppo corporeo del bambino, Sunrise Medical consiglia di rivolgersi a un centro di assistenza. Non eseguire alcuna operazione di regolazione mentre il bambino è seduto sul passeggino.
  • Page 117: Regolazione Dell'altezza Delle Cinghie Per Le Spalle

    ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE AVVERTENZA • Prima di procedere con qualsiasi operazione di regolazione, togliere il bambino dal sedile per garantirne la sicurezza e per facilitare le operazioni. • Prima di eseguire queste operazioni bloccare sempre il passeggino. •...
  • Page 118: Regolazioni Dell'appoggiapiedi

    ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE D. REGOLAZIONI DELL’APPOGGIAPIEDI: Regolazione dell’altezza: La regolazione dell’altezza dell’appoggiapiedi viene effettuata agendo sulle sezioni tubolari telescopiche che bloccano in posizione l’altezza dell’appoggiapiedi. 1. Localizzare le viti di regolazione (A) situate sul lato posteriore dell’aggancio dell’appoggiapiedi.
  • Page 119: Regolazioni Della Cintura Pelvica Di Posizionamento

    ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE E. REGOLAZIONI DELLA CINTURA PELVICA DI POSIZIONAMENTO: Regolazione della lunghezza: Eliminare eventuali attorcigliamenti della cintura e lasciarla cadere all’esterno del sedile. Azionare i freni delle ruote, fare sedere il bambino e chiudere le due estremità della cintura pelvica di posizionamento.
  • Page 120 Controllare la cintura pelvica ogni giorno per verificare che sia regolata correttamente e priva di segni di usura. • Sunrise Medical non consente di usare la cintura pelvica come sistema di ritenuta durante il trasporto di un bambino su un veicolo a motore. Manutenzione: •...
  • Page 121: Cintura Pettorale A Farfalla

    • Sunrise Medical non consente di usare l’imbracatura pettorale a farfalla come sistema di ritenuta durante il trasporto di un bambino su un veicolo a motore. Regolazione dell’imbracatura: Accomodare il bambino sul sedile e allacciare la cintura pelvica di posizionamento.
  • Page 122: Supporti Anteriori

    ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE I. SUPPORTI ANTERIORI Se si ritiene che sia necessario utilizzare supporti anteriori, consultare sempre un operatore sanitario. A seconda del loro livello di disabilità o di condizione fisica, alcuni bambini potrebbero necessitare di supporti anteriori che li aiutino a mantenere una postura o una posizione del corpo corrette.
  • Page 123: Installazione E Regolazione Del Tavolino

    ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE K. INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE DEL TAVOLINO: 1. Fare scorrere il tavolino sui suoi sostegni, regolarne la profondità e fissarlo in posizione. 2. Verificare che il dado (C) sia sufficientemente allentato per consentire la regolazione del tavolino.
  • Page 124: Supporti Per Respiratore/Batterie (Opzione)

    ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE N. SUPPORTI PER RESPIRATORE/BATTERIE (OPZIONE): 1. Vi sono due tipi di supporto per respiratore. A montaggio posteriore o a coda di rondine (A) con una portata di 7 kg (15 lb), e un contenitore sul telaio (B) con una portata di 22,7 kg (50 lb).
  • Page 125: Manutenzione

    ITALIANO X. MANUTENZIONE A. NOTE 1. La corretta manutenzione migliorerà le prestazioni del passeggino e ne prolungherà la vita utile. 2. Pulire regolarmente il dispositivo. Ciò contribuirà all’individuazione di parti allentate o usurate e faciliterà l’uso del dispositivo. 3. Per proteggere l’investimento, fare eseguire le operazioni di manutenzione e riparazione principali da un rivenditore autorizzato. 4.
  • Page 126: Consigli Per La Conservazione

    ITALIANO X. MANUTENZIONE C. CONSIGLI PER LA CONSERVAZIONE 1. Riporre il dispositivo in un luogo pulito e asciutto o le parti possono arrugginirsi o corrodersi. 2. Prima di usare il passeggino accertarsi che tutto funzioni in modo adeguato. Esaminare e revisionare tutte le parti elencate in questo manuale.
  • Page 127: Ordinazione Di Ricambi

    ITALIANO X. MANUTENZIONE NOTA: Se il prodotto è stato messo a disposizione da parte di CAMPIONE un ente di beneficenza o di una istituzione medica, potrebbe non essere di proprietà. Se non è più necessario, seguire le istruzioni per restituirlo all'organizzazione che l'ha messo a disposizione. Nella sezione seguente, sarà...
  • Page 128: Garanzia

    Condizioni della garanzia: 1. Se una o più parti di Zippie Voyage richiede una riparazione o una sostituzione dovuta a difetti di produzione o di materiale verificatisi entro 24 mesi dalla consegna all’utente, la parte o le parti coinvolte verranno riparate o sostituite gratuitamente.
  • Page 129 Hartelijk dank dat u hebt gekozen voor een Zippie product. We horen graag van u als u vragen of opmerkingen hebt over deze handleiding, de veiligheid en betrouwbaarheid van uw hulpmiddel en de dienstverlening die uw leverancier biedt. Neem gerust schriftelijk of telefonisch contact met ons op. U vindt de gegevens hieronder: SUNRISE MEDICAL B.V. GRONINGENHAVEN 18-20 3433 PE NIEUWEGEIN THE NETHERLANDS T: +31 (0)30 –...
  • Page 130 III UW HULPMIDDEL EN DE ONDERDELEN De parkeerrem Monteren van de zitting Uw hulpmiddel en de onderdelen Verwijderen van de zitting Zippie Voyage met comfortzitting Aanpassing kantelmechanisme IV. OPMERKING - LEES DIT VOOR GEBRUIK Aanpassing achterwaartse kanteling Aanpassing kniehoek Kies het juiste hulpmiddel en de veiligheidsopties...
  • Page 131: Uw Hulpmiddel En De Onderdelen

    De totale gecombineerde maximale belasting mag niet zwaarder zijn dan 77 kg. Plateau onder zitting 50 lbs (22,5 kg) • De Zippie Voyage voldoet aan ale eisen van ISO 7176-8. Plateau aan voorzijde 50 lbs (22,5 kg) Plateau aan achterzijde 45 lbs...
  • Page 132: Opmerking - Lees Dit Voor Gebruik

    In dit hoofdstuk vindt u informatie over het veilig gebruiken van comfort van de gebruiker. dit hulpmiddel. BEDOELD GEBRUIK: De Zippie Voyage is bedoeld voor 4. VIII — WAARSCHUWINGEN — ONDERDELEN & medisch gebruik, om mobiliteit te bieden via een verzorger (geen...
  • Page 133: Algemene Waarschuwingen

    2. Ongeoorloofde wijzigingen of gebruik van onderdelen die niet kunt vermijden. geleverd of goedgekeurd zijn door Sunrise Medical, kunnen de structuur van het product veranderen. Hierdoor vervalt de garantie en er kan gevaar voor de veiligheid ontstaan.
  • Page 134: Omgevingsfactoren

    NEDERLANDS V. ALGEMENE WAARSCHUWINGEN F. OMGEVINGSFACTOREN H. VEILIGHEID IN MOTORVOERTUIGEN WAARSCHUWING WAARSCHUWING Op de voorkant van deze gebruikershandleiding staat vermeld of uw Uw mobiliteitsmiddel is ontworpen om op stevige, vlakke hulpmiddel is voorzien van de transport-optie. Controleer of dit het oppervlaktes te worden gebruikt, zoals beton, asfalt, vloeren geval is.
  • Page 135: Waarschuwingen: Vallen & Kantelen

    NEDERLANDS VI. WAARSCHUWINGEN: VALLEN & KANTELEN A. EVENWICHTSPUNT C. OBSTAKELS WAARSCHUWING WAARSCHUWING Mobiliteitsmiddelen voor afhankelijke personen zijn ontworpen Obstakels en gevaren op de weg (zoals putdeksels of kapotte met stabiliteit en prestaties in gedachten. Het punt waarop dit bestrating) kunnen het mobiliteitsmiddel beschadigen en leiden tot toestel naar voren, achteren of opzij kantelt, hangt af van het een val, kantelen of verlies van controle.
  • Page 136: Hellingen, Glooiingen En Berghellingen

    NEDERLANDS VI. WAARSCHUWINGEN: VALLEN & KANTELEN E. HELLINGEN, GLOOIINGEN EN G. OP OF AF EEN STOEP OF TREDE RIJDEN BERGHELLINGEN WAARSCHUWING WAARSCHUWING Volg voor het op- of afgaan van een trap of stoep de onderstaande instructies op. Probeer nietover een hoge stoep of trede te Wanneer het mobiliteitsmiddel op een hellend of glooiend rijden (hoger dan 100 mm), als er een plateau of platform aan de oppervlak wordt voortgeduwd, wordt het zwaartepunt gewijzigd.
  • Page 137: Opgaan Van Trappen

    Sunrise accessoires. Door het gebruik van een accessoire die niet nadrukkelijk is goedgekeurd door Sunrise Medical, wordt uw garantie ongeldig, en het kan een veiligheidsrisico toevoegen voor begeleider en kind. MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F...
  • Page 138: Waarschuwingen - Componenten & Opties

    NEDERLANDS VII WAARSCHUWINGEN - COMPONENTEN & OPTIES A. BASISFRAME D. VOETSTEUN WAARSCHUWING WAARSCHUWING Controleer voor ieder gebruik kabels en vergrendelings/ Aanpassing van de voetsteun kan in sommige posities ontgrendelingsknoppen, zodat u zeker weet dat ze goed gehinderd worden door het lagere deel van het frame aan de functioneren.
  • Page 139: Parkeerrem

    Controleer ALTIJD of het hulpmiddel vlak en stabiel staat Sunrise Medical is goedgekeurd. Dit kan leiden tot instabiliteit voordat en nadat de kantelinstelling is aangepast. en gevaarlijke omstandigheden voor de persoon in het medische Ondersteun ALTIJD de zitting wanneer de kantelknop wordt hulpmiddel en de begeleider.
  • Page 140 NEDERLANDS VII WAARSCHUWINGEN - COMPONENTEN & OPTIES Tijdens het vervoer moet het kind in de richting van de 10. De hoek van de heupgordel moet binnen het voorzijde van het voertuig kijken. voorkeursgebied zijn van 45 tot 75 graden op het horizontale Het medisch hulpmiddel moet worden vastgezet met vlak, of binnen de optionele zone van 30 tot 45 graden op het spanbanden en voor de gebruiker dienen veiligheidsgordels...
  • Page 141: Instellingen & Gebruik

    NEDERLANDS VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK A. UITVOUWEN EN OPVOUWEN VAN HET BASISFRAME WAARSCHUWING De Zippie mobiliteitsmiddelen voor afhankelijke personen zijn ontworpen met stabiliteit en prestaties in gedachten. Wanneer het wordt uitgevouwen, moet het hulpmiddel volledig open en vergrendeld zijn, om letsel bij de afhankelijke gebruiker te voorkomen.
  • Page 142: Voorwielen (Zwenkwielen)

    NEDERLANDS VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK B. VOORWIELEN (ZWENKWIELEN) Het installeren en verwijderen van de zwenkwielen: 1. Voel aan de onderkant van het Voyage frame naar het gat waar de pen van het wiel in gestoken moet worden. Plaats de wielpen (A) onder het gat en steek het erin, duw tot de pen op zijn plaats klikt.
  • Page 143: Monteren Van De Zitting

    NEDERLANDS VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK E. MONTEREN VAN DE ZITTING WAARSCHUWING Controleer VOORDAT u de zitting monteert, altijd of het mobiliteitsmiddel volledig uitgevouwen en in vergrendelde positie is. Kijk ook of alle vier de wielen vergrendeld zijn. De zitting mag nooit worden gemonteerd terwijl er iemand in de stoel zit. Vergeet nooit het mobiliteitsmiddel te stabiliseren voordat u de zitplaat monteert.
  • Page 144: Aanpassing Kantelmechanisme

    NEDERLANDS VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK Plaatsen of verwijderen van de grijpstang: Stabiliseer steeds het mobiliteitsmiddel voordat u deze actie uitvoert. • Draai de voorste zwenkwielen tot ze naar voren gericht staan. • Activeer de parkeerrem. 1. Wees voorzichtig zodat u niet aan een slang trekt die de levensfuncties van het kind ondersteunt, of deze beknelt.
  • Page 145: Aanpassing Achterwaartse Kanteling

    NEDERLANDS VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK H. AANPASSING ACHTERWAARTSE KANTELING WAARSCHUWING Controleer VOORDAT u de kantelverstelling gebruikt, altijd of het mobiliteitsmiddel volledig uitgevouwen en in vergrendelde positie is. Kijk ook of alle vier de wielen vergrendeld zijn. Wees voorzichtig zodat u niet aan een slang trekt die de levensfuncties van het kind ondersteunt, of deze beknelt.
  • Page 146: Bevestigen En Aanpassen Van De Beschermkap

    NEDERLANDS VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK K. BEVESTIGEN EN AANPASSEN VAN DE BESCHERMKAP WAARSCHUWING Het is altijd het beste om het kind niet in het mobiliteitsmiddel te laten zitten tijdens het bevestigen van accessoires. Bevestigen van de beschermkap: 1. Ga achter het mobiliteitsmiddel staan en bevestig de beschermkap aan de beugels van de zitting (A).
  • Page 147: Dealerservice & Aanpassing

    De veranderingen moeten fysiologisch en medisch passend zijn en hier moet veel zorg aan worden besteed. Sunrise Medical adviseert aanpassingen voor positionering of groei te laten uitvoeren door uw dealer. Aanpassingen mogen niet worden uitgevoerd terwijl het kind in het mobiliteitsmiddel zit.
  • Page 148: Aanpassing Hoogte Schouderband

    NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING WAARSCHUWING • Haal, met het oog op de veiligheid, het kind uit het mobiliteitsmiddel, voordat de aanpassingen worden uitgevoerd. Dit werkt ook gemakkelijker. • Stabiliseer steeds het mobiliteitsmiddel voordat u deze actie uitvoert. • De aanpassing van de hoogte van de rugleuning kan het totale zwaartekrachtpunt veranderen.
  • Page 149: Aanpassingen Voetsteun

    NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING D. AANPASSINGEN VOETSTEUN: Aanpassing hoogte: De hoogte van de voetsteun wordt aangepast d.m.v. één uitschuifbare stang, waarmee de hoogte vergrendeld kan worden. 1. Kijk op de achterzijde van de hanger van de voetsteun waar de stelschroeven (A) zitten. 2.
  • Page 150: Aanpassingen Positioneringsgordel, Heup

    NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING F. AANPASSINGEN POSITIONERINGSGORDEL, HEUP: Lengteaanpassing: Zorg dat de gordels niet gedraaid zijn en plaats ze aan de buitenkant van de zitting. Activeer de wielvergrendeling, zet het kind in de wagen, en maak de heupgordel vast. Pas de lengte van de gordel zodanig aan dat deze strak maar comfortabel zit.
  • Page 151 De heupgordel moet dagelijks worden gecontroleerd om te garanderen dat hij op de juiste wijze is aangebracht, niet is beschadigd en niet wordt gehinderd. • Sunrise Medical staat het vervoer van een persoon in een voertuig met de heupgordel als veiligheidsgordel niet toe. Onderhoud: •...
  • Page 152: Kruisgordel Voor Rompondersteuning

    Gebruik de harnas niet zonder de heupgordel. • Sunrise Medical staat het vervoer van een persoon in een voertuig met de rompgordel als veiligheidsgordel niet toe. Aanpassing van het harnas: Plaats het kind in het zitsysteem en maak de heupgordel vast.
  • Page 153: Ondersteuning Voorzijde

    NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING I. ONDERSTEUNING VOORZIJDE Overleg altijd met uw medisch adviseur als u besluit om een stabilisatiesysteem voor het bovenlichaam te gebruiken. Sommige kinderen hebben vanwege hun handicap of fysieke conditie wellicht een stabilisatiegordel voor het bovenlichaam nodig om hen te helpen de juiste houding of lichaamspositie te behouden.
  • Page 154: Bevestigen En Aanpassen Van Het Plateau

    NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING J. BEVESTIGEN EN AANPASSEN VAN HET PLATEAU: 1. Plaats het plateau op de plateaugeleiders, pas de diepte aan, en klik vast. 2. Controleer of de bout (C) net los genoeg is gedraaid om het plateau te kunnen aanpassen.
  • Page 155: Plateaus Voor Beademingsapparatuur/Accu's (Optioneel)

    NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING N. PLATEAUS VOOR BEADEMINGSAPPARATUUR/ ACCU'S (OPTIONEEL): 1. Er zijn twee soorten plateaus voor beademingsapparatuur. Een houder aan de achterkant (A) met een maximale belasting van 6,8 kg, en een plateau voor beademingsapparatuur aan de onderkant van het frame (B), met een maximale belasting van 22,7 kg.
  • Page 156: Onderhoud

    NEDERLANDS X. ONDERHOUD A. OPMERKINGEN 1. Het juiste onderhoud verbetert de prestaties en verlengt de levensduur van uw mobiliteitsmiddel. 2. Maak het product regelmatig schoon. Wanneer u het product regelmatig schoonmaakt, ontdekt u eerder los zittende of versleten onderdelen en bevordert u een soepele werking van het mobiliteitsmiddel. 3.
  • Page 157: Tips Voor Het Opbergen

    NEDERLANDS X. ONDERHOUD C. TIPS VOOR HET OPBERGEN 1. Berg het medische hulpmiddel in een schone, droge ruimte op. In een vochtige omgeving kunnen onderdelen roesten of corroderen. 2. Controleer voor het opbergen of het product goed functioneert. Controleer alle onderwerpen die in deze handleiding worden besproken en voer onderhoud uit.
  • Page 158: Bestellen Van Onderdelen

    NEDERLANDS X. ONDERHOUD OPMERKING: Als het product aan u beschikbaar is gesteld VOORBEELD als onderdeel van een uitleenprogramma voor medische hulpmiddelen, is het mogelijk niet uw eigendom. Wanneer u het medische hulpmiddel niet langer nodig hebt, volg dan de instructies betreffende de teruggave zoals u deze hebt ontvangen van de organisatie die het product aan u beschikbaar heeft gesteld.
  • Page 159: Garantie

    Garantievoorwaarden: 1. Indien een onderdeel of onderdelen van de Zippie Voyage binnen 24 maanden na levering aan de klant gerepareerd of vervangen moet(en) worden als gevolg van een fabricagefout en/of gebrek in het materiaal, wordt het betreffende onderdeel of de betreffende onderdelen kosteloos gerepareerd of vervangen.
  • Page 160 Bezplatná linka 800 900 809 F: +31 (0)30 – 60 55 880 E: info@sunrisemedical.nl Sunrise Medical ApS www.SunriseMedical.nl Park Allé 289 G DK-2605 Brøndby Sunrise Medical HCM B.V. Tlf. 70 22 43 49 Vossenbeemd 104 Email: info@sunrisemedical.dk 5705 CL Helmond www.SunriseMedical.dk The Netherlands T: +31 (0)492 593 888 Sunrise Medical Pty.

Table des Matières