Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 11

Liens rapides

Rodi
Side Protection System
EN Instructions for use/Warranty
FR Mode d'emploi/Garantie
DE Gebrauchsanweisung/Garantie
NL Gebruiksaanwijzing/Garantie
ES Modo de emplo/Garantia
IT
Istruzioni per l'uso/Garanzia
PT Modo de emprego/Garantia

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Bebeconfort Rodi

  • Page 1 Rodi Side Protection System EN Instructions for use/Warranty FR Mode d’emploi/Garantie DE Gebrauchsanweisung/Garantie NL Gebruiksaanwijzing/Garantie ES Modo de emplo/Garantia Istruzioni per l’uso/Garanzia PT Modo de emprego/Garantia...
  • Page 2 Illustrations...
  • Page 3 AS Greifto Tel. +56 (8) 294 9628 goldtoy@emirates.net.ae 1113 Budapest Pärnu mnt. 139C Fax +56 (2) 356 4749 Tel. 36-1-209-2632/ 11317 Tallinn www.mundopetit.com 36-1-209-2633 Tel. (6) 56 33 06 Fax 36-1-209-2634 Fax. (6) 56 33 11 E-mail: recontra@recontra.hu E-mail: greifto@datanet.ee www.bebeconfort.com...
  • Page 4 Etaj 1; Axele A Si B, Stalpii 15-16 www.sbaby.co.kr E-mail: Bir. 104-114; Sector 5, Bucuresti UNITED STATES dbebe@dbebe.com.mx Tel. +40 21 404 14 00 Dorel Juvenile Group, Inc., Fax. +40 21 404 14 01 2525 State St., Columbus, E-mail: office@miniblu.ro IN47201-7494 Tel. (800) 951-4113 www.bebeconfort.com...
  • Page 5: Table Des Matières

    Rodi Side Protection System Instructions for use/Warranty 4 - 8 Mode d’emploi/Garantie 9 - 13 Gebrauchsanweisung/Garantie 14 - 18 Gebruiksaanwijzing/Garantie 19 - 23 Modo de emplo/Garantia 24 - 28 Istruzioni per l’uso/Garanzia 29 - 33 Modo de emprego/Garantia 34 - 38...
  • Page 6 Continuous research by our development team, user tests and consumer reactions ensure that we are kept fully up to date in the field of child safety. If you have any questions or remarks concerning the use of your Bébé Confort Rodi Side Protection System, please do not hesitate to contact us.
  • Page 7: Instructions For Use/Warranty

    • Ensure that the seat is not damaged by wedging it between or underneath heavy luggage, adjustable seats or by slamming the car door. • The Bébé Confort Rodi Side Protection System may only be used as a child’s safety seat and is not intended for use in-house.
  • Page 8: Important

    Position the Bébé Confort Rodi Side Protection System with its backrest firmly against the backrest of the car seat (fig. C). Make sure that the seat is not placed on the belt buckle. Sit your child on the Bébé Confort Rodi Side Protection System (fig.
  • Page 9 • The cover must be washed by hand at a maximum temperature of 30° C. Do not use a tumble dryer (see also washing instructions). • It is advisable to buy an extra cover when purchasing the Rodi, enabling the seat to be used at all times (also when the cover is being washed).
  • Page 10 • Check that the car safety belt is tight and secure around the child and the shoulder belt is at the correct height (fig. D-3). • Secure the Bébé Confort Rodi Side Protection System with the seat belt, even when not in use. Any loose objects may be a danger to other passengers.
  • Page 11 Félicitations pour l’achat de ce Bébé Confort Rodi Side Protection System. Tout au long de l’élaboration du Bébé Confort Rodi Side Protection System, les critères de sécurité, de confort et de facilité d’utilisation ont toujours été au centre de nos préoccupations. Ce produit satisfait aux normes de sécurité les plus strictes.
  • Page 12: Mode D'emploi/Garantie

    • Veillez à protéger le siège-enfant des portières qui claquent, à ne pas le coincer derrière un dossier réglable, et ne le chargez pas de bagages lourds. • Le Bébé Confort Rodi Side Protection System a été conçu pour la sécurité de l’enfant en voiture et ne doit pas être utilisé à la maison.
  • Page 13 TOUJOURS ÊTRE DROIT. Retirez l’appui-tête du siège de la voiture s’il vous gêne pour placer correctement le Bébé Confort Rodi Side Protection System. N’oubliez pas de le replacer lorsque le siège doit être occupé sans le Bébé Confort Rodi Side Protection System.
  • Page 14 • La housse doit être lavée à la main à une température de 30° C maximum. Ne la mettez pas dans le sèche-linge (voir également les instructions de lavage). • Dès l’achat du Bébé Confort Rodi Side Protection System, il est conseillé d’acheter également une deuxième housse afin de pouvoir utiliser le siège-enfant à tout moment, même lorsqu’une housse est au lavage.
  • Page 15: Garantie

    • Contrôlez que la ceinture est bien placée et serrée autour de votre enfant, et qu’elle est à la bonne hauteur au niveau de l’épaule (fig. D-3). • Vérifiez que le Bébé Confort Rodi Side Protection System est attaché dans la voiture, même s’il n’est pas occupé. Tout objet détaché peut représenter un danger pour les occupants du véhicule.
  • Page 16 R44/04) geprüft und zugelassen. Er kann für Kinder von 15 bis 36 kg (ca. 31/2 bis 12 Jahre und bis zu einer Körpergröße von max. 1,50 Meter) verwendet werden. • Der Bébé Confort Rodi Side Protection System kann sowohl auf dem Beifahrersitz als auch auf den Rücksitzen benutzt werden. Wir empfehlen Ihnen, den Sitz auf den Rücksitzen zu plazieren.
  • Page 17 Notbremsung oder einem Zusammenstoß gefährlich sein kann. • Der Bébé Confort Rodi Side Protection System darf nicht ohne den Bezug benutzt werden. Der Bezug sollte auch nicht durch andere als die vom Hersteller gelieferten Bezüge ersetzt werden, da der Bezug zur Sicherheit des Sitzes beiträgt.
  • Page 18 Benutzen Sie die Rückenstütze NIEMALS ohne die dazugehörige Sitzerhöhung. Wir empfehlen den Gebrauch des Bébé Confort Rodi Side Protection System erst ab dem Zeitpunkt, wenn Ihr Kind mindestens 15 kg wiegt und so groß ist, daß der Gurt wie vorgesehen über der Schulter anliegt (also nicht am Hals einschneidet).
  • Page 19 Beim Aussteigen brauchen Sie nur das Gurtschloß zu öffnen und den Gurt vor Ihrem Kind zur Seite wegzunehmen. Der Gurt bleibt dann in der roten Gurtklemme hängen. Aus dieser Position heraus läßt sich der Gurt wieder mühelos befestigen. Klicken Sie den Gurt auch dann fest, wenn der Bébé Confort Rodi Side Protection System nicht benutzt wird. Reinigung •...
  • Page 20 • Prüfen Sie, ob der Autogurt straff und gut am Körper des Kindes anliegt und ob der Schultergurt die richtige Höhe hat (Abb. D-3). • Vergewissern Sie sich, daß der Bébé Confort Rodi Side Protection System mit den Autogurten befestigt ist, wenn er nicht in Gebrauch ist. Jeder lose Gegenstand im Auto kann eine Gefahr für die Insassen darstellen.
  • Page 21 (ECE R44/04) en is geschikt voor kinderen van 15 tot 36 kg (circa 31/2 tot 12 jaar en tot een lengte van maximaal 1.50 meter). • De Bébé Confort Rodi Side Protection System mag zowel op de voorstoel als op de achterbank worden gebruikt. Wij adviseren u het zitje op de achterbank te plaatsen.
  • Page 22 • Bij gebruik van de Bébé Confort Rodi Side Protection System op de voorstoel dient de rugleuning van de autostoel ALTIJD RECHTOP te staan. • Het zitje uitsluitend gebruiken op een naar voren gerichte zitplaats die voorzien is van een automatische of statische 3-puntsgordel, mits deze goedgekeurd is volgens ECE R16 of een gelijkwaardige norm.
  • Page 23 De ruggensteun mag NOOIT zonder de bijbehorende zitverhoger worden gebruikt. Wij adviseren dat uw kind pas gebruik maakt van de Bébé Confort Rodi Side Protection System als het kind minimaal 15 kg weegt en als het qua lengte zo groot is, dat de gordel goed aanligt over de schouder (en niet in de hals).
  • Page 24 (zie ook wasinstructies). • Het is raadzaam reeds bij aanschaf van de Bébé Confort Rodi Side Protection System een extra bekleding te kopen zodat u de Bébé Confort Rodi Side Protection System steeds kunt blijven gebruiken, ook wanneer de bekleding in de was is.
  • Page 25 • Controleer of de autogordel strak en goed om uw kind zit en of de schoudergordel de juiste hoogte heeft (fig. D-3). • Controleer of de Bébé Confort Rodi Side Protection System, wanneer deze niet in gebruik is, vastzit in de autogordels.
  • Page 26 Si tiene preguntas u observaciones respecto a la utilización de la Bébé Confort Rodi Side Protection System las contes taremos con mucho gusto.
  • Page 27: Modo De Emplo/Garantia

    • No quite el logotipo Bébé Confort Rodi Side Protection System fijado en el tapizado, ya que este podría quedar dañado. • Utilice siempre la sillita, incluso en los trayectos cortos. Es en estos trayectos donde se produce el mayor índice de accidentes.
  • Page 28 SIEMPRE deberá estar en su posición más VERTICAL. Quite el apoyacabezas del asiento donde se utiliza la Bébé Confort Rodi Side Protection System cuando está de por medio. No olvide volver a colocar en su sitio el apoyacabezas cuando se utiliza el asiento.
  • Page 29 Cuando quiera sacar al niño de la sillita sólo hace falta abrir el cierre del cinturón. El cinturón se quedará enganchado. Así será fácil usar el cinturón de nuevo. La Bébé Confort Rodi Side Protection System siempre debe estar fijada en el automóvil con un cinturón de seguridad, aunque no se utilice.
  • Page 30 • No olvide llevar consigo el manual de instrucciones antes de ponerse en camino. • Asegúrese que la Bébé Confort Rodi Side Protection System va bien sujeta al cinturón de seguridad de su automóvil. • Asegúrese de que su hijo lleve el cinturón bien ceñido y abrochado y que la banda diagonal está a la altura adecuada (fig.
  • Page 31 • Non usare un seggiolino auto per bambini nel sedile anteriore se l’auto è equipaggiata con un air-bag frontale nel sedile anteriore. Può essere pericoloso. Questa regola non deve essere applicata per gli air-bag laterali. • Se si usa il Bébé Confort Rodi Side Protection System sul sedile anteriore, lo schienale del sedile deve SEMPRE ESSERE VERTICALE.
  • Page 32: Istruzioni Per L'uso/Garanzia

    è idoneo per l’uso in casa. Consigli • Durante le stagioni calde le parti in plastica del Bébé Confort Rodi Side Protection System possono scaldarsi. Per tale motivo si consiglia di coprire il seggiolino quando l’automobile è parcheggiata al sole.
  • Page 33 Porre il Bébé Confort Rodi Side Protection System con lo schienale contro lo schienale del sedile dell’automobile (fig. C). Fare attenzione a non porre il seggiolino sopra la fibbia della cintura. Fare sedere il bambino sul Bébé Confort Rodi Side Protection System (fig.
  • Page 34 Quando si scende dalla macchina, per togliere il bambino è sufficiente sganciare la fibbia della cintura e togliere. La cintura rimane attaccata nel gancio rosso apposito. Da questa posizione la cintura può essere facilmente utilizzata di nuovo. Fissare la cintura anche se il Bébé Confort Rodi Side Protection System non viene utilizzato. Manutenzione •...
  • Page 35 • Controllare che il Bébé Confort Rodi Side Protection System sia ben fissato alle cinture di sicurezza, quando non viene utilizzato. Un oggetto non ben fissato può costituire un pericolo per i passeggeri. • In caso di domande, rivolgetevi al vostro fornitore. Dovete sempre disporre dei seguenti dati: - numero scritto nella parte inferiore dell’etichetta arancione, sulla parte posteriore del seggiolino (numero di serie)
  • Page 36 (ECE R44/04) e é apropriada para crianças com um peso compreendido entre os 15 e 36 kg (com cerca de 3 12 anos de idade e uma altura máxima de 1,50 m). • A cadeira Bébé Confort Rodi Side Protection System também pode ser utilizada no banco da frente, contudo é aconselhável montá-la no banco de trás.
  • Page 37: Modo De Emprego/Garantia

    Esta, especificação, não é aplicável nos chamados Air-Bag’s laterais. • Ao utilizar a cadeira Bébé Confort Rodi Side Protection System no banco da frente, este deve estar SEMPRE NA POSIÇÃO NORMAL.
  • Page 38 A montagem do apoio lombar é bastante simples, cujas instruções poderá encontrar no seguinte capÌtulo. ATENÇÃO: Ao utilizar a cadeira Bébé Confort Rodi Side Protection System no banco da frente do carro este deve estar SEMPRE NA POSIÇÃO RECTA. Remova o apoio de cabeça do banco onde é utilizada a cadeira Bébé Confort Rodi Side Protection System, caso este cause algum estorvo.
  • Page 39 (ver instruções de lavagem). • É aconselhável comprar logo, juntamente com a cadeira, uma capa de reserva para que possa continuar a utilizar a cadeira Bébé Confort Rodi Side Protection System mesmo quando estiver a lavar a sua capa. Remoção da capa •...
  • Page 40 - número inferior (número de série) do autocolante cor de laranja na parte de trás da cadeira - marca e modelo do automóvel bem como o tipo de banco onde a cadeira Bébé Confort Rodi Side Protection System é utilizada - idade, altura e peso da criança.