Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 122

Liens rapides

Vega505EE
Instructions for use – English
System
Bruksanvisning – Svenska
Brukermanual – Norsk
Brugsvejledning – Dansk
Käyttöohje – Suomi
Gebrauchsanweisung – Deutsch
Handleiding – Nederlands
Manuel d'utilisation – Français
Manuale utente – Italiano
Manual de usuario – Español
60600003
SWL: 230 kg/ 505 lbs
IFU no: 630 ML rev. 22 210903

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour DHG SystemRoMedic Vega505EE

  • Page 1 Vega505EE Instructions for use – English System Bruksanvisning – Svenska Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Käyttöohje – Suomi Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel d’utilisation – Français Manuale utente – Italiano Manual de usuario – Español 60600003 SWL: 230 kg/ 505 lbs IFU no: 630 ML rev.
  • Page 2: Table Des Matières

    Table of contents English ....................Svenska ....................21 Norsk ....................38 Dansk ....................55 Suomi ....................72 Deutsch .....................89 Nederlands ..................106 Français ..................123 Italiano ....................140 Español ...................157 Dimensions ..................174 Serial number ................Symbols ..................175...
  • Page 3 Vega505EE English SystemRoMedic 1. Lift arm 2. Mast 3. Handlebar 4. Emergency stop 5. Control box / Battery pack 6. Motor for base-width adjustment 7. Rear castors with brakes 8. Sling bar with safety latches 9. Front castors 10. Emergency lowering 11.
  • Page 4: Intended Use Of The Product

    Intended use of the product Vega is a movable and portable unit which together with approved accessories assists in lifting and/or transferring patients in a seated or supine position from bed to chair or vice versa, as well as transferring patients short distances indoors when needed.
  • Page 5 Assembly Check to ensure that the following components are included Mast and lift arm, actuator, slingbar, control box, hand control. Undercarriage with base-width adjustment motor, screws, washers, nuts and screw covers. User manual and charger. Insert the mast onto the base. Assemble according to illustration A and tighten it hard (65 ±...
  • Page 6: Final Inspection

    Final inspection Check to ensure that no parts have been left in the packaging. Inspect the lift for signs of wear and damage. Check all four castor wheels and castor wheel locks. Check all connections and fixtures including screws and bolts. Check the emergency stop function by activating the emergency stop button, and then pressing either the up or down button.
  • Page 7: Using The Product

    Using the product Contraindications, Precautions, Warnings: Contraindications • The floor lifts may not be used by patients above the maximum weight indicated on the label of the lifts. • The lift must not be lowered into water or used in a shower. •...
  • Page 8: Safe Working Load

    Warnings • The caregiver must be able to read and understand the Manual/IFU of the product. • It is important to use only approved accessories to prevent unintended detachment of components and subsequently a fall that may lead to patient injury. •...
  • Page 9: Charging Batteries

    Charging batteries A tone sounding when using the lift indicates that the battery need recharging. Charge the lift after use to ensure that the battery is always fully charged. Lock the castor wheels when charging the battery. 1. Connect the charging cable to a power outlet and in the connection for charger cable. The symbol for charging is shown on the display.
  • Page 10: Hand Control

    Service information read-out Basic service information can be read out on the display. To get the service information on the display please press the lift arm up button for half a second. The information will be shown for ½ minute or until other buttons are activated. •...
  • Page 11: Emergency Stop

    Emergency stop To activate emergency stop Depress the red emergency stop button on the control box. Resetting Turn the button in the direction of the arrows until the button pops out. To prevent battery discharge, we recommend that the emergency-stop button is pressed in when the lift is not in use.
  • Page 12 Instructions for use Never use the lift if you have not had proper training on lifts and slings. Never use the lift before you have read the manual for both the lift and slings. Perform risk assessment, which will dictate whether one or more carers are required. Always do a check of the lift before using it.
  • Page 13 Instructions for use 10. Press UP button on the hand control to lift the user. Keep on lifting, until straps are tight and the user is just about to be lifted, then STOP and make a safety check. a. Check so that the sling bar is horizontal. If not, it means that the sling is not properly placed and the user will not be lifted correctly.
  • Page 14: Accessories

    Accessories Expected lifetime of accessories Consult the manual or information sheets regarding the respective accessories. Lifting slings Direct Healthcare Group’s SystemRoMedic™ line includes a wide range of functional and comfortable, high-quality lifting slings that are adapted for all types of lifting and for users with different needs.
  • Page 15 Maintenance The lift must undergo thorough inspection at least once per year. Inspection must be performed by authorized personnel and in accordance with Direct Healthcare Group’s service manual. Repairs and maintenance may only be done by authorized personnel using original spare parts. Used batteries are to be left at the nearest recycling station.
  • Page 16 Symbols White/blue Read user manual May not be discarded in domestic waste The product complies with the requirements of the Medical Device Regulation (EU) 2017/745 Type B, according to the degree of protection against electric shock The device is intended for indoor use Class lI equipment Important Be observant...
  • Page 17: Technical Information

    Technical Information Lifting speed 37 mm/s without load. Batteries Two 12 V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Max. 400 mA Charger Motor (mast) DC 24 V, 9,7 Amp. IP X4. Operationtime: 10% at maximum continous operation of 2 minutes, maximum 5 cycles per minute.
  • Page 18: Electromagnetic Compatibility (Emc)

    Electromagnetic Compatibility (EMC) The lift has been tested for compliance with current regulatory standards regarding its capacity to block EMI (electromagnetic interference) from external sources. The lift has been tested according to IEC60601-1-2 Edition 4. Some procedures can help reduce electromagnetic interferences, such as following the intended environment: Home Healthcare Environment and Professional Healthcare facility environment.
  • Page 19 System I F U...
  • Page 20: Svenska

    Vega505EE Svenska SystemRoMedic 1. Lyftarm 2. Mast 3. Körhandtag 4. Nödstoppsknapp 5. Kontrollbox och batteri 6. Benbreddningsmotor 7. Bakhjul med broms 8. Lyftbygel med urkrokningsskydd 9. Främre hjul 10. Nödsänkning 11. Motor/ställdon för lyftarm 12. Handkontroll Vega505EE är en mobil personlyft anpassad för säkra och enkla lyft av brukare som väger upp till 230 kg. Vega505EE har en unik design med en lyftarm som kan både höjas till en nästan helt upprätt position och sänkas ända ner till golvet.
  • Page 21: Avsedd Användning

    Avsedd användning Vega är en mobil och smidig lyft som kan användas tillsammans med godkända tillbehör för att lyfta och/eller förflytta sittande eller liggande brukare till eller från säng eller stol. Den kan också användas för kortare förflyttningar av brukare inomhus vid behov.
  • Page 22 Montering Kontrollera att samtliga delar finns med Mast och lyftarm, lyftmotor, lyftbygel, kontrollbox, handkontroll. Underrede med benbreddningsmotor, skruvar, brickor, muttrar och täckhattar. Bruksanvisning och laddningskabel. Placera masten på underredet. Montera enligt bild och drag åt hårt (65 ± 5 Nm). Loctite.
  • Page 23: Slutlig Inspektion

    Slutlig inspektion Kontrollera att inga delar ligger kvar i emballaget. Inspektera lyften för att upptäcka eventuella tecken på skador. Kontrollera alla fyra hjulen samt bromsarna. Inspektera alla anslutningar, skruvar och bultar. Kontrollera att nödstoppsfunktionen fungerar genom att trycka in knappen och sedan trycka på...
  • Page 24: Att Använda Produkten

    Att använda produkten Kontraindikationer, försiktighetsåtgärder och varningar Kontraindikationer • Golvlyften får inte användas för brukare som väger mer än den maxvikt som anges på märkningen på lyften. • Lyften får inte sänkas ned i vatten eller användas i duschen. • Lyften får inte lämnas eller förvaras i fuktiga miljöer. •...
  • Page 25: Kvarstående Risker

    Varningar • Vårdgivaren måste kunna läsa och förstå handboken/bruksanvisningen för produkten. • Det är viktigt att endast använda godkända tillbehör. Annars finns det risk för att komponenter lossnar vilket kan leda till fallolyckor som kan skada brukaren. • Arbeta med lugna, välavvägda rörelser när du använder lyften så att den inte kränger eller stöter i föremål i närheten. •...
  • Page 26: Laddning Av Batteri

    Laddning av batteri En ton vid användning av lyften indikerar att batterierna behöver laddas. Ladda lyften efter användning för att säkra lyftens batteri är fulladdat. Lås lyftens hjul vid laddning av batteriet. 1. Koppla in laddningskabeln i eluttaget och i uttaget för laddningskabeln. Symbolen för laddning visas i displayen.
  • Page 27: Byte Av Batteri

    Utläsning av serviceinformation Grundläggande serviceinformation kan utläsas på displayen. För att se informationen på displayen håll inne en av knapparna för lyftarmen i en halv sekund. Informationen visas i 30 sekunder eller till andra knappar aktiveras. • Antal genomförda lyftcykler •...
  • Page 28 Nödstopp Nödstopp Tryck in den röda nödstoppsknappen på kontrollboxen. Återställning Vrid nödstoppsknappen i pilarnas riktning tills knappen poppar ut. För att batteriet inte ska laddas ur rekommenderar vi att nödstoppsknappen trycks in då lyften inte används. Nödsänkning Manuell nödsänkning Vrid den runda plasthylsan på ställdonet medsols för manuell nödsänkning. Elektrisk nödsänkning Använd nedknappen på...
  • Page 29 Bruksanvisning Använd inte lyften om du inte har fått relevant utbildning i hur du använder lyften och selen. Använd inte lyften om du inte först har läst handboken för både lyften och selen. Genomför en riskbedömning för att avgöra om en eller flera vårdgivare behövs. Kontrollera alltid lyften innan den används.
  • Page 30 Bruksanvisning 10. Tryck på knappen UPP på handkontrollen för att börja lyfta brukaren. Fortsätt att lyfta tills remmarna spänns och brukaren precis är på väg att lyftas. Stoppa då lyften och gör en säkerhetskontroll. a. Kontrollera att lyftbygeln är vågrät. Om den inte är det sitter selen fel, vilket innebär att brukaren inte kan lyftas korrekt.
  • Page 31 Tillbehör Förväntad livslängd för tillbehör Läs handboken eller informationsbladet för varje tillbehör Lyftselar I Direct Healthcare Groups SystemRoMedic™ sortiment finns ett brett urval av funktionella och bekväma kvalitetslyftselar anpassade för olika typer av lyft och för brukare med olika behov. Lyftselarna finns i flera olika material och i storlekar från XXS till XXL. Det finns också...
  • Page 32 Underhåll Lyften ska genomgå noggrann kontroll minst en gång per år. Kontrollen utförs av auktoriserad personal i enlighet med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparation och underhåll får endast utföras av auktoriserad personal som använder originalreservdelar. Uttjänta batterier lämnas till närmaste miljövårdsanläggning för återvinning eller återsändes till Direct Healthcare Group eller till återförsäljare av Direct Healthcare Groups produkter.
  • Page 33 Symboler Vit/blå Läs bruksanvisningen Får ej kasseras i hushållssoporna Produkten uppfyller kraven 2017/745, (MDR) Typ B, enligt skyddsgrad mot elektrisk chock Apparaten är avsedd för inomhusbruk Klass II, dubbel isolering Viktigt Var uppmärksam Röd/svart Förflytta inte lyften via ställdonet Gul/svart Klämrisk Driftcykel: 2 min i aktivt läge (PÅ),...
  • Page 34: Teknisk Information

    Teknisk information Lyfthastighet 37 mm/s utan belastning. Batterier Två 12 V, 2,9 Ah ventilreglerade slutna blyack. s.k. gelbatterier. Max. 400 mA Laddare Motor (mast) DC 24 V, 9,7 A. IP X4. Drifttid: 10 % vid maximal löpande drifttid på 2 minuter, max 5 riktningsändringar per minut.
  • Page 35 Lyften har testats och godkänts enligt gällande regelverk för blockering av elektromagnetiska störningar (EMI) från externa källor. Lyften har testats enligt standarden IEC60601-1-2 utgåva 4. Vissa förfaranden kan bidra till lägre elektromagnetisk störning, till exempel att endast använda lyften i de avsedda användningsmiljöerna: i brukarens hem samt på...
  • Page 36 System I F U...
  • Page 37: Norsk

    Vega505EE Norsk SystemRoMedic 1. Løftearm 2. Mast 3. Håndtak 4. Nødstopp 5. Kontrollboks/Batteripakke 6. Motor for justering av understell 7. Bakhjul med bremser 8. Løftebøyle med sikkerhetslåser 9. Forhjul 10. Nødsenkning 11. Motor/aktuator for løftearm 12. Håndkontroll Vega505EE er en mobil pasientløfter tilpasset for sikker og enkel løfting av brukere som veier opptil 230 kg. Vega505EE har en unik design med en løftearm som både kan heves til en nesten vertikal posisjon og senkes helt ned til gulvet.
  • Page 38: Beskrivelse Av Utstyret

    Tenkt bruk av produktet Vega er en flyttbar og bærbar enhet som sammen med godkjent utstyr brukes til å løfte og/eller forflytte pasienter i sittende eller liggende stilling fra seng til stol eller omvendt, samt overfører pasientene korte avstander innendørs ved behov.
  • Page 39 Montering Kontroller at følgende komponenter er inkludert: Mast og løftearm, aktuator, løftebøyle, kontrollboks, håndkontroll. Understell med motor for breddejustering, skruer, skiver, muttere og skruedeksler. Brukermanual og lader. Monter masten på understellet. Monter ifølge illustrasjon A og trekk til (65 ± 5 Nm). Loctite. Plasser skruedekslene over skruene. Plasser batteriet i kontrollboksen.
  • Page 40 Sluttkontroll Kontroller at det ikke ligger igjen noen deler i pakken. Kontroller løfteren med tanke på slitasje og skader. Kontroller alle de fire hjulene og hjullåsene. Kontroller alle koblinger og fester, inkludert skruer og bolter. Kontroller at nødstoppen fungerer ved å aktivere nødstoppknappen, og deretter trykke på...
  • Page 41: Bruke Produktet

    Bruke produktet System I F U...
  • Page 42 Advarsler • Pleieren må kunne lese og forstå håndboken/bruksanvisningen for produktet. • Det er viktig bare å bruke godkjent tilleggsutstyr for å forhindre utilsiktet løsning av komponenter og mulig fall som kan føre til pasientskade. • Bruk forsiktige og kontrollerte bevegelser når du flytter løfteren, så det ikke oppstår svingninger og skade fra støt mot møbler og andre gjenstander i omgivelsene.
  • Page 43: Lade Batteriene

    Lade batteriene Når du hører et lydsignal under bruk av løfteren, indikerer det at batteriet må lades. Lad løfteren etter bruk for å sikre at batteriet alltid er fulladet. Lås hjulene når du lader batteriet. 1. Koble ladekabelen til en stikkontakt og til kontakten for ladekabelen. Symbolet for lading vises på displayet.
  • Page 44 Avlesning av serviceinformasjon Grunnleggende serviceinformasjon kan avleses på displayet. For å vise serviceinformasjonen på displayet trykker du på opp-knappen for løftearmen i et halvt sekund. Informasjonen vises i et halvt minutt eller inntil andre knapper aktiveres. • Totalt utførte sykluser •...
  • Page 45 Nødstopp Slik aktiverer du nødstoppen Trykk inn den røde nødstoppknappen på kontrollboksen. Tilbakestilling Drei knappen i pilenes retning inntil knappen spretter ut. For å hindre at batteriet utlades anbefaler vi at nødstoppknappen trykkes inn når løfteren ikke er i bruk. Nødsenkning Manuell nødsenkning For manuell nødsenkning drei den runde plastmansjetten på...
  • Page 46 Bruksanvisning Ikke bruk løfteren hvis du ikke har fått ordentlig opplæring i bruk av løftere og slynger. Ikke bruk løfteren før du har lest håndboken for både løfter og slynger. Utfør en risikovurdering, som vil vise om det trengs en eller flere pleiere. Kontroller alltid løfteren før bruk.
  • Page 47 Bruksanvisning 10. Bruk opp-knappen på håndkontrollen for å løfte brukeren. Fortsett å løfte til stroppene er stramme og det er like før brukeren løftes. STOPP så og foreta en sikkerhetskontroll. a. Kontroller at løftebøylen er horisontal. Hvis ikke, betyr det at slyngen ikke er riktig plassert, og at brukeren ikke blir riktig løftet.
  • Page 48 Tilbehør Forventet levetid for tilleggsutstyr Se håndboken eller informasjonsarkene angående det aktuelle tilleggsutstyret Løfteseler Produktlinjen Direct Healthcare Group SystemRoMedic™ består av et bredt utvalg av funksjonelle og komfortable løfteseler av høy kvalitet som er tilpasset for alle typer løfting og for brukere med ulike behov.
  • Page 49 Vedlikehold Det må utføres en grundig inspeksjon av løfteren minst en gang per år. Inspeksjonen må utføres av autorisert personale og i samsvar med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparasjoner og vedlikehold må bare utføres av autorisert personale som bruker originale reservedeler. Brukte batterier skal leveres til nærmeste gjenvinningsstasjon.
  • Page 50 Symboler Hvit/blå Les brukermanualen Må ikke kasseres som husholdningsavfall Produktet overholder kravene 2017/745, (MDR) Type B, ifølge graden av beskyttelse mot elektrisk støt. Enheten er beregnet på bruk innendørs. Klasse lI-utstyr Viktig Vær observant Rød/svart Unngå å skyve eller trekke løfteren etter aktuatoren Gul/svart Advarsel mot klemfare Driftssyklus:...
  • Page 51: Teknisk Informasjon

    Teknisk informasjon Løftehastighet 37 mm/s uten last. Batterier To 12 V, 2,9 Ah ventilregulerte, forseglede blyakkumulatorer (batterier av gel-typen) Maks. 400 mA Lader Motor (mast) DC 24 V, 9,7 A. IP X4. Driftstid: 10 % ved maksimal kontinuerlig drift på 2 minutter, maks.
  • Page 52 Løfteren er testet for samsvar med nåværende regulerende standarder angående kapasitet til å blokkere EMI (elektromagnetisk interferens) fra eksterne kilder. Løfteren er testet etter IEC60601-1-2 utgave 4. Noen prosedyrer kan bidra til å redusere elektromagnetisk interferens, som å overholde tilsiktet miljø: miljø for medisinsk utstyr til hjemmet og profesjonelle helseinstitusjoner.
  • Page 53 System I F U...
  • Page 54: Dansk

    Vega505EE Dansk SystemRoMedic 1. Løftearm 2. Løftemast 3. Skubbehåndtag 4. Nødstop 5. Styreboks og batteri 6. Motor til benspredning 7. Baghjul med bremse 8. Ophængsbøjle med afkrogningsbeskyttelse 9. Forreste hjul 10. Nødsænkning 11. Motor/aktuator til løftearm 12. Håndbetjening Vega505EE er en mobil personløfter udviklet til sikre og nemme løft af brugere, som vejer op til 230 kg. Vega505EE har et unikt design med en løftearm, som både kan hæves til en næsten lodret position og sænkes hele vejen ned til gulvet.
  • Page 55: Beskrivelse Af Anordningen

    Tilsigtet brug af produktet Vega er en flytbar og bærbar enhed, som i forbindelse med godkendt tilbehør hjælper med til at løfte og/eller overflytte patienter i siddende eller supin stilling fra seng til stol eller omvendt samt at flytte patienter over korte afstande indendørs, når der er behov for det.
  • Page 56 Montering Kontroller, at samtlige dele er leveret Mast inkl. løftearm, løftemotor, ophængsbøjle, kontrolboks, håndbetjening. Understel med benspredningsmotor, skruer, skiver, møtrikker og dækpropper. Brugsanvisning og opladningskabel. Placer masten på understellet. Monter iht. billede A, og træk hårdt til (65 ± 5 Nm). Loctite.
  • Page 57: Endelig Inspektion

    Endelig inspektion Kontroller, at der ikke ligger nogen dele tilbage i emballagen. Efterse løfteren for at opdage eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjul samt bremsen. Efterse alle tilslutninger, skruer og bolte. Kontroller, at nødstopfunktionen fungerer ved at trykke knappen ind og derefter trykke på...
  • Page 58: Sikkerhedsforanstaltninger

    At anvende produktet Kontraindikationer, sikkerhedsforanstaltninger og advarsler Kontraindikationer • Gulvlifte må ikke anvendes af patienter over den maksimumhøjde, der er angivet på personløfternes etiket. • Personløfteren må ikke nedsænkes i vand eller bruges i bruserum. • Personløfteren må ikke efterlades eller opbevares i våde eller fugtige omgivelser. •...
  • Page 59: Max. Belastning

    Advarsler • Hjælperen skal være i stand til at læse og forstå produktets manual/brugsanvisning. • Det er vigtigt kun at bruge godkendt tilbehør for at undgå utilsigtet frigørelse af komponenter og efterfølgende fald, som kan medføre skade på patienten. • Benyt forsigtige og blide bevægelser ved bevægelse af personløfteren for at undgå svingning og stødskader fra omgivende møbler og andre genstande.
  • Page 60: Opladning Af Batteri

    Opladning af batteri En tone ved brug af løfteren angiver, at batterierne skal oplades. Oplad løfteren efter brug, så batteriet altid er fuldt opladet. Lås løfterens hjul i forbindelse med opladning af batteriet. 1. Opladningskablet sættes i stikkontakten og i stikket til opladningskablet. Symbolet for opladning vises på...
  • Page 61: Udskiftning Af Batteri

    Udlæsning af serviceinformation Grundlæggende serviceinformation kan udlæses på displayet. For at se informationen på displayet, holdes en af knapperne til løftearmen inde i et halvt sekund. Informationen vises i 30 sekunder, eller indtil andre knapper aktiveres. • Antal foretagne retningsændringer •...
  • Page 62 Nødstop Nødstop Tryk den røde nødstopknap på styreboksen ind. Nulstilling Vrid knappen i pilenes retning, til knappen popper ud. Vi anbefaler, at nødstoppet trykkes ind, når løfteren ikke anvendes, så batteriet ikke aflades. Nødsænkning Manuel nødsænkning Drej det runde plastikhylster på aktuatoren med uret for mekanisk nødsænkning. Elektrisk nødsænkning Anvend nedknappen på...
  • Page 63 Brugsanvisning Brug aldrig personløfteren, hvis du ikke har gennemgået korrekt uddannelse i personløftere og løftesejl. Brug aldrig personløfteren, før du har gennemlæst manualen til såvel personløfteren som løftesejlene. Foretag en risikovurdering, som vil danne basis for, om der kræves en eller flere hjælpere. Foretag altid en kontrol af personløfteren, før den bruges.
  • Page 64 Brugsanvisning 10. Tryk på OP-knappen på den manuelle betjening for at løfte brugeren. Bliv ved med at løfte, indtil stropperne er stramme, og brugeren er lige ved at blive løftet, STOP derefter og foretag en sikkerhedskontrol. a. Kontrollér, at ophængsbøjlen er vandret. Hvis ikke, betyder det, at løftesejlet ikke er korrekt placeret, og brugeren vil ikke blive løftet korrekt.
  • Page 65 Tilbehør Tilbehørets forventede holdbarhed Se manualen eller informationssiderne vedrørende det pågældende tilbehør. Løftesejl I Direct Healthcare Groups SystemRoMedic™ sortiment findes et bredt udvalg af funktionelle og bekvemme kvalitetsløftesejl, tilpassede forskellige typer af løft og til brugere med forskellige behov. Løftesejlene fås i flere forskellige materialer og i størrelser fra XXS til XXL. Der findes også...
  • Page 66 Vedligehold Løfteren skal gennemgå et lovpligtigt serviceeftersyn mindst en gang om året. Eftersynet udføres af autoriseret personale i overensstemmelse med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparation og vedligehold må kun udføres af autoriseret personale, som anvender originale reservedele. Udtjente batterier afleveres til nærmeste genbrugsstation til genvinding. De kan alternativt sendes til Direct Healthcare Group eller til en forhandler af Direct Healthcare Groups produkter.
  • Page 67 Symboler Hvid/blå Læs brugsanvisningen Må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald Produktet opfylder kravene 2017/745, (MDR) Type B, i henhold til beskyttelsesgrad mod elektrisk stød. Apparatet er beregnet til indendørs brug. Klass ll udstyr. Vigtigt Vær opmærksom Rød/sort Flyt ikke løfteren via aktuatoren Rød/sort Flyt ikke løfteren via aktuatoren Arbejdscyklus:...
  • Page 68 Technical Information Løftehastighed 37 mm/s uden belastning. Batteries 24 V, 2,9 Ah ventilregulerede lukkede blyakk. såkaldte gelbatterier. Max. 400 mA Lader Motor (løftesøjle) DC 24 V, 9,7 A. IP X4. Driftstid: 10% ved maksimal løbende driftstid på 2 minutter, max 5 retningsændringer pr.
  • Page 69 Personløfteren er blevet testet i overensstemmelse med gældende regulatoriske standarder med hensyn til dens evne til at blokere EMI (elektromagnetisk interferens) fra eksterne kilder. Personløfteren er blevet testet i overensstemmelse med IEC60601-1-2 Version 4. Visse procedurer kan medvirke til at reducere elektromagnetisk interferens, så som følgende tilsigtede omgivelser: Hjemmeplejemiljø...
  • Page 70 System I F U...
  • Page 71: Suomi

    Vega505EE Suomi SystemRoMedic 1. Nostovarsi 2. Nostopilari 3. Työntökahva 4. Hätäpysäytys 5. Ohjauskotelo/Akkupaketti 6. Alustan leveyden säätö 7. Jarrulliset takapyörät 8. Turvakoukuilla varustettu nostokaari 9. Etupyörät 10. Hätälasku 11. Nostovarren moottori/säätölaite 12. Käsiohjain Vega505EE on siirrettävä potilasnostin enintään 230 kg painavien käyttäjien nostamiseen. Vega505EE:n ainutlaatuinen rakenne mahdollistaa nostovarren nostamisen lähes pystyasentoon ja laskemisen lattiatasolle asti.
  • Page 72: Tuotteen Käyttötarkoitus

    Tuotteen käyttötarkoitus Vega on siirrettävä ja kannettava yksikkö, joka yhdessä hyväksyttyjen varusteiden kanssa auttaa potilaiden nostamisessa ja/tai siirtämisessä istuvassa asennossa tai makuuasennossa sängystä tuoliin tai toisin päin. Se auttaa myös siirtämään potilaita sisätiloissa tarvittaessa lyhyitä matkoja. Vega vähentää hoitajien vammojen riskiä nostotilanteissa. Tarkoitettu hoitajille, jotka voivat lukea ja ymmärtävät nostimen käyttöohjeet.
  • Page 73 Kokoaminen Tarkasta, että pakkauksessa on seuraavat osat: Nostopilari ja nostovarsi, säätölaite, nostokaari, ohjauskotelo, käsiohjain. Alusta säätömoottoreineen, ruuvit, aluslevyt, mutterit ja ruuvien peitetulpat. Käyttöohje ja latauslaite. Työnnä nostopilari alustaan. Kokoa osat piirroksen A mukaisesti ja kiristä ruuvit (65 ± 5 Nm). Loctite. Pane peitetulpat ruuvien päälle. Pane akku ohjauskoteloon.
  • Page 74 Lopputarkastus Tarkasta, ettei pakkaukseen ole jäänyt mitään osia. Tarkasta, ettei nostimessa ole merkkejä kulumisesta ja vauriosta. Tarkasta kaikki neljä pyörää ja pyörien lukitukset. Tarkasta kaikki liitännät, ruuvit ja pultit. Tarkasta hätäpysäytyksen toiminta painamalla hätäpysäytyspainike alas ja painamalla sen jälkeen ylös- tai alas-painiketta. Jos mitään ei tapahdu, kun ylös- tai alas-painiketta painetaan, hätäpysäytys toimii oikein.
  • Page 75: Tuotteen Käyttö

    Tuotteen käyttö System I F U...
  • Page 76 Varoitukset • Hoitajan täytyy pystyä lukemaan ja ymmärtämään tuotteen käyttöohjeet. • On tärkeää käyttää ainoastaan hyväksyttäjä varusteita, jotta estetään tahaton osien irtoaminen, mikä saattaa johtaa kaatumiseen ja potilaan loukkaantumiseen. • Kun siirrät nostinta, käytä huolellisia ja varovaisia liikkeitä välttääksesi heilumisen ja törmäämisen ympäristön kalusteisiin ja muihin tavaroihin.
  • Page 77: Akkujen Lataaminen

    Akkujen lataaminen Nostimen käytön aikana kuuluva äänimerkki tarkoittaa, että akku on ladattava. Lataa nostin käytön jälkeen varmistaaksesi, että akussa on aina täysi varaus. Lukitse nostimen pyörät akun latauksen ajaksi. 1. Liitä latauskaapeli verkkopistorasiaan ja latausliitäntään. Lataussymboli näkyy näytöllä. 2. Varmista, että ohjauskotelon lamput syttyvät. Vihreä LED ilmaisee, että latauslaite saa virtaa, ja kel- tainen LED ilmaisee, että...
  • Page 78 Huoltotietojen luku Huollon perustiedot voidaan lukea näytöltä. Saadaksesi huoltotiedot näytölle paina nostovarren ylös-painiketta puoli sekuntia. Tiedot näytetään puolen minuutin ajan tai kunnes muita painikkeita käytetään. • Tehdyt syklit yhteensä • Säätölaitteen käyttökuormitus (ampeerit x käyttöaika sekunteina) • Ylikuormitusten kokonaismäärä • Edellisestä...
  • Page 79: Vianetsintä

    Hätäpysäytys Hätäpysäytyksen aktivointi Paina ohjauskotelossa oleva punainen hätäpysäytyspainike alas. Palauttaminen Kierrä painiketta nuolten osoittamaan suuntaan, kunnes painike ponnahtaa ylös. Akun purkautumisen estämiseksi on suositeltavaa pitää hätäpysäytyspainike alaspainettuna, kun nostinta ei käytetä. Hätälasku Manuaalinen hätälasku Kierrä säätölaitteen pyöreää muovinuppia myötäpäivään laskeaksesi nostimen alas manuaa- lisesti.
  • Page 80 Käyttöohjeet Älä koskaan käytä nostinta, jos et ole saanut asianmukaista koulutusta nostimista ja nostoliinoista. Älä koskaan käytä nostinta ennen kuin olet lukenut sekä nostimen että liinan oppaan. Tee riskiarvio, joka määrittää, vaaditaanko laitteen käyttöön yksi vai useampi hoitaja. Tarkista aina nostin ennen käyttöä. Kiinnitä erityisesti huomiota renkaisiin, pultteihin, johtimin ja merkkeihin. Katso käyttöoppaasta, kuinka nostin tulee tarkistaa ennen käyttöä.
  • Page 81 Käyttöohjeet 10. Paina YLÖS-painiketta käsiohjaimen painikkeesta nostaaksesi käyttäjän ylös. Jatka nostamista, kunnes hihnat ovat kireällä ja käyttäjä on juuri nousemassa. Pysäytä sitten ja tarkista, että nosto on turvallinen. a. Tarkista, että nostokaari on vaakasuorassa. Jos ei, se tarkoittaa, että nostoliina ei ole kunnolla ja käyttäjää ei nosteta oikein.
  • Page 82 Lisävarusteet Varusteiden arvioitu käyttöikä Katso varusteet oppaasta tai tietolehtisistä Nostoliinat Direct Healthcare Groupn SystemRoMedic™ -tuotesarjaan sisältyy laaja valikoima käytännöllisiä ja käyttömukavia nostoliinoja, jotka on sovitettu erilaisiin nostotilanteisiin ja käyttötarpeisiin. Saatavana on useista eri materiaalista valmistettuja nostoliinoja kokoina XXS–XXL. Saatavana on myös XXXL- ja XXXXL-kokoisia nostoliinamalleja erittäin isokokoisille ja painaville käyttäjille.
  • Page 83 Kunnossapito Nostin on tarkastettava huolellisesti vähintään kerran vuodessa. Tarkastuksen saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja tarkastuksessa on noudatettava Direct Healthcare Groupn huoltokäsikirjan ohjeita. Korjaukset ja huollot saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja korjauksessa saa käyttää vain alkuperäisiä varaosia. Käytetyt akut toimitetaan kierrätettäviksi lähimpään kierrätyskeskukseen. Ne voidaan palauttaa myös Direct Healthcare Grouplle tai Direct Healthcare Groupn tuotteiden jälleenmyyjälle kierrätettäviksi.
  • Page 84 Symbolit Valkoinen/sininen Lue käyttöohje. Ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Tuote täyttää vaatimukset 2017/745, (MDR) Tyypin B sähköiskusuojaus. Laite on tarkoitettu sisäkäyttöön. Luokan II laite. Tärkeää Ole tarkkaavainen Punainen/musta Älä työnnä tai vedä nostinta säätölaitteesta Keltainen/musta Puristumisvaroitus Käyttöaika: 2 minuuttia toimintatilassa (PÄÄLLÄ), 18 min lepotilassa (POIS).
  • Page 85: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot Nostonopeus 37 mm/s ilman kuormaa. Akut Kaksi 12 V, 2,9 Ah venttiilisäätöistä suljettua lyijyakkua (geeliakkua) Maks. 400 mA Latauslaite Moottori (nostopilari) DC 24 V, 9,7A. IP X4 Toiminta-aika: 10 % 2 minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttö- ajasta, maks. 5 suunnanvaihtoa minuutissa. Työntövoima: 10 000 N Moottori (jalusta) DC 24 V, 2,2A IP X4 Toiminta-aika: 10 % 2 minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttöajas- ta, maks.
  • Page 86 Nostin on testattu ja se täyttää lakisääteiset vaatimukset koskien sen kykyä estää sähkömagneettiset häiriöt (EMI) ulkoisista lähteistä. Nostin on testattu standardin IEC60601-1-2, kohdan 4 mukaisesti. Jotkut toimenpiteet voivat auttaa vähentämään sähkömagneettisia häiriötä, kuten suunnitellun käyttöympäristön seuraaminen: Kotihoitoympäristö ja laitoshoitoympäristö. Seuraavat ovat poikkeuksia yllä mainittuihin suunniteltuihin käyttöympäristöihin: Lähellä suurtaajuuksisia leikkausvälineitä ja magneettikuvaukseen tarkoitetussa matkaviestintälaitteilta RF-suojatussa tilassa.
  • Page 87 System I F U...
  • Page 88: Deutsch

    Vega505EE Deutsch SystemRoMedic 1. Hubarm 2. Hubsäule 3. Schiebegriff 4. Not-Aus 5. Steuereinheit und Akkupack 6. Fahrgestellmotor zur Breitenverstellung 7. Hintere Laufrollen mit Feststellbremsen 8. Hebebügel mit Sicherheitshäkchen 9. Vordere Laufrollen 10. Notabsenkung 11. Hubmotor mit Stellantrieb für Hubarm 12. Handbedienung Vega505EE ist ein mobiler Personenlifter für einfache und sichere Transfers Pflegebedürftiger bis max.
  • Page 89: Bestimmungsgemäße Verwendung Des Produkts

    Bestimmungsgemäße Verwendung des Produkts Vega ist eine mobile Einheit, die zusammen mit zugelassenem Zubehör das Anheben und/oder den Transfer von Pflegebedürftigen in eine sitzende Position oder Rückenlage vom Bett in einen Stuhl oder umgekehrt ermöglicht sowie, falls erforderlich, den Transfer von Pflegebedürftigen über kurze Strecken im Innenbereich. Vega verringert das Verletzungsrisiko für Pflegekräfte beim Anheben/dem Transfer.
  • Page 90: Montage

    Montage Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit: Hubsäule und Hubarm, Hubmotor, Hebebügel, Steuereinheit, Handbedienung. Fahrgestell mit Motor zur Breitenverstellung, Schrauben, Unterlegscheiben, Mutter und Abdeckkappen. Gebrauchsanweisung und Ladekabel. Setzen Sie die Hubsäule auf das Fahrgestell. Führen Sie die Montage nach Abbildung A durch und ziehen Sie die Schrauben fest an (65 ± 5 Nm). Loctite. Setzen Sie die Abdeckkappen auf die Schraubköpfe.
  • Page 91 Inbetriebnahmeprüfung Vergewissern Sie sich, dass keine Teile in der Verpackung zurückbleiben. Untersuchen Sie den Lifter auf eventuelle Anzeichen von Schäden. Prüfen Sie alle vier Laufrollen und die Feststellbremsen. Prüfen Sie sämtliche Anschlüsse, Schrauben und Bolzen. Prüfen Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie zuerst den Not-Aus-Taster und dann die Aufwärts- und Abwärtstasten drücken.
  • Page 92 Anwendung des Produkts Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen Warnhinweise • Die Lifter dürfen nicht für Pflegebedürftige verwendet werden, deren Gewicht das auf dem Typenschild angegebene Höchstgewicht überschreitet. • Der Lifter darf nicht in Wasser abgesenkt oder in einer Dusche verwendet werden. •...
  • Page 93: Max. Zulässige Belastung

    Warnhinweise • Die Pflegekraft muss in der Lage sein, das Produkthandbuch/diese Gebrauchsanweisung zu lesen und zu verstehen. • Es ist wichtig, dass ausschließlich zugelassenes Zubehör verwendet wird, um ein versehentliches Lösen von Komponenten und dadurch bedingte Stürze zu verhindern, die zu Verletzungen des Pflegebedürftigen führen können. •...
  • Page 94: Aufladen Des Akkupacks

    Aufladen des Akkupacks Ein akustischer Alarm bei der Benutzung des Lifters zeigt an, dass der Akkupack aufgeladen werden muss. Laden Sie immer den Lifter nach Gebrauch. Dies stellt sicher, dass der Akkupack stets vollgeladen ist. Während des Ladevorgangs müssen die Laufrollen des Lifters festgestellt sein. 1.
  • Page 95: Auswechseln Des Akkus

    Serviceanzeige Im Anzeigefeld können grundlegende Serviceinformationen angezeigt werden. Durch eine halbe Sekunde langes Drücken einer der Tasten für den Hubarm werden die Informationen angezeigt. Die Informationen werden 30 Sekunden oder bis zum Drücken einer anderen Taste angezeigt. • Anzahl durchgeführter Transfers (Hubzyklen) •...
  • Page 96 Not-Aus Not-Aus Drücken Sie den roten Not-Aus-Taster an der Steuereinheit. Zurücksetzen Drehen Sie den roten Not-Aus-Taster in Pfeilrichtung bis er entriegelt. Zur Vermeidung von Akkuentladung empfehlen wir, den Not-Aus-Taster bei Nichtbenutzung des Lifters gedrückt zu lassen. Zum Aufladen den Taster wieder entriegeln. Notabsenkung Manuelle Notabsenkung Zur manuellen Notabsenkung drehen Sie die runde Kunststoffhülse am Stellantrieb im...
  • Page 97 Gebrauchsanweisung Verwenden Sie den Lifter niemals, wenn Sie keine entsprechende Einweisung zum Arbeiten mit einem Lifter und Hebegurten erhalten haben. Verwenden Sie den Lifter niemals, ohne zuvor die Handbücher des Lifters und der Hebegurte sorgfältig gelesen zu haben. Führen Sie eine Risikobeurteilung durch, um zu ermitteln, ob eine oder mehrere Pflegekräfte erforderlich sind. Überprüfen Sie den Lifter immer vor jeder Benutzung.
  • Page 98 Gebrauchsanweisung unter dem Kopf des Pflegebedürftigen in einer Ecke nahe der Standfläche des Lifters und näher zu einer Seite des Mastes hin befindet. Denken Sie daran, die Laufrollen zu arretieren! 10. Verwenden Sie die AUFWÄRTS-Taste der Handbedienung, um den Pflegebedürftigen anzuheben. Fahren Sie den Lifter so lange nach oben, bis die Gurte gespannt sind und der Pflegebedürftige kurz davor ist, angehoben zu werden –...
  • Page 99 Zubehör Zu erwartende Lebensdauer des Zubehörs Ziehen Sie das Handbuch oder die Informationsblätter des jeweiligen Zubehörs zu Rate Hebegurte SystemRoMedic™ von Direct Healthcare Group bietet ein breites Sortiment funktioneller, komfortabler und hochqualitativer Hebegurte und Hebetücher für die verschiedensten Hebeaufgaben und für Pflegebedürftige mit den unterschiedlichsten Bedürfnissen. Unsere Hebegurte sind in unterschiedlichen Materialien und in Größen von XXS bis XXL erhältlich.
  • Page 100 Wartung Der Lifter ist mindestens einmal jährlich einer umfangreichen periodischen Überprüfung zu unterziehen. Periodische Überprüfungen sind von hierzu autorisiertem Servicepersonal anhand der Serviceanleitung von Direct Healthcare Group durchzuführen. Reparatur- und Wartungsarbeiten dürfen nur von hierzu autorisiertem Servicepersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen vorgenommen werden.
  • Page 101 Symbole Weiß/blau Lesen Sie die Gebrauchsanweisung. Darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Das Produkt erfüllt die Anforderungen 2017/745, (MDR) Typ B, Schutzgrad gegen elektrischen Schlag Nur für den Gebrauch in geschlossenen Räumen Schutzklasse II, doppelte Isolierung Wichtig Seien Sie aufmerksam Rot/schwarz Beim Umstellen des Lifters niemals am Stellantrieb des Hubmotors ziehen.
  • Page 102: Technische Daten

    Technische Daten Hubgeschwindigkeit 37 mm/s ohne Last Akkus Akkupack mit 2 ventilgeregelten, geschlossenen Blei-Gel-Akkus, 12 V, 2,9 Ah Max. 400 mA Ladegerät Hubmotor DC 24 V, 9,7 A, IP X4. Einschaltdauer: 10 % bei max. 2 Minuten Dauerbetrieb, max. 5 Richtungsänderungen pro Minute.
  • Page 103 Der Lifter wurde auf Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften hinsichtlich seiner Fähigkeit getestet, elektromagnetische Störungen (EMI) von externen Quellen zu blockieren. Der Lifter wurde gemäß IEC60601-1-2 Edition 4 getestet. Einige Vorgehensweisen können dazu beitragen, elektromagnetische Störungen zu reduzieren, wie die Befolgung der vorgesehenen Einsatzumgebungen: Häusliche Pflegeumgebung und der Einsatz in professionellen Pflegeeinrichtungen.
  • Page 104 System I F U...
  • Page 105: Nederlands

    Vega505EE Nederlands SystemRoMedic 1. Tilarm 2. Mast 3. Handgreep 4. Noodstop 5. Bedieningsconsole/Accu 6. Motor voor instellen van onderbreedte 7. Achterzwenkwielen met remmen 8. Tiljuk met veiligheidsclips 9. Zwenkwielen voor 10. Nooddaalfunctie 11. Motor/hefstang voor tilarm 12. Handbediening Vega505EE is een mobiele patiëntenlift voor het veilig en gemakkelijk tillen van zorgvragers met een gewicht van maximaal 230 kg.
  • Page 106: Beschrijving Apparaat

    Bedoeld gebruik van dit product Vega is een verplaatsbare, draagbare eenheid die in combinatie met goedgekeurde accessoires helpt bij het tillen en/ of verplaatsen van patiënten in een zittende of liggende positie van bed naar stoel of omgekeerd, evenals het wanneer nodig verplaatsen van patiënten over korte afstanden binnenshuis.
  • Page 107: Montage

    Montage Controleer of de volgende onderdelen aanwezig zijn: Mast en tilarm, hefstang, tiljuk, bedieningsconsole, handbediening. Onderframe met motor voor aanpassing onderbreedte, schroeven, ringetjes, moeren en schroefdoppen. Handleiding en oplader. Plaats de mast op het onderframe. Monteer volgens afbeelding A en draai vast (65 ±...
  • Page 108: Afsluitende Inspectie

    Afsluitende inspectie Controleer of er geen onderdelen in de verpakking zijn achtergebleven. Inspecteer de lift op tekenen van slijtage en beschadiging. Controleer alle vier de zwenkwielen en zwenkwielvergrendelingen. Controleer alle aansluitingen en bevestigingen zoals schroeven en bouten. Controleer de werking van de noodstopknop door deze te activeren en vervolgens op de knop “omhoog”...
  • Page 109: Het Product Gebruiken

    Het product gebruiken System I F U...
  • Page 110: Maximale Belasting

    Waarschuwingen • De zorgverlener moet de handleiding/gebruiksaanwijzing van het product kunnen lezen en begrijpen. • Het is belangrijk dat er uitsluitend goedgekeurde accessoires gebruikt worden om te voorkomen dat onderdelen onbedoeld loskomen en vallen, met mogelijk patiëntletsel als gevolg. • Hanteer de lift met voorzichtige, rustige bewegingen ter voorkoming van uitzwaaien en verwondingen door botsen met meubilair en andere voorwerpen in de buurt.
  • Page 111: Accu Opladen

    Accu opladen Een toon bij het gebruik van de lift geeft aan dat de accu moet worden opgeladen. Laadt de accu na gebruik van de lift op, zodat de accu altijd volledig is opgeladen. Vergrendel de zwenkwielen tijdens het opladen van de accu. 1.
  • Page 112 Aflezen van service-informatie Basisinformatie voor servicedoeleinden kan worden afgelezen op het display. Houd de knop “Tilarm omhoog” een halve seconde ingedrukt om de service-informatie op het display weer te geven. De informatie wordt een halve minuut weergegeven of totdat er op een andere knop gedrukt wordt.
  • Page 113 Noodstop Inschakelen van de noodstop Druk op de rode noodstopknop op het bedieningsconsole. Opnieuw instellen Draai de knop in de richting van de pijlen totdat de knop naar buiten springt. Om ontladen van de accu te voorkomen, wordt u aanbevolen de noodstopknop in te drukken wanneer de lift niet in gebruik is.
  • Page 114 Gebruiksaanwijzing Gebruik de lift in geen geval als u niet geoefend bent in het gebruik van liften en tilbanden. Gebruik de lift in geen geval voordat u de handleiding van zowel de lift als de tilbanden gelezen heeft. Maak een risicobeoordeling; hieruit volgt of er één dan wel meerdere zorgverleners nodig zijn. Controleer de lift voor ieder gebruik.
  • Page 115 Gebruiksaanwijzing 10. Druk op de knop OMHOOG op de handbediening om de gebruiker op te tillen. Ga door met tillen tot de riemen strak staan en de gebruiker bijna opgehesen wordt, druk dan op STOP en doe een veiligheidscontrole. a. Controleer of het tiljuk horizontaal staat. Als dat niet het geval is, dan is de tilband niet correct aangebracht en zal de gebruiker niet correct opgetild worden.
  • Page 116: Accessoires

    Accessoires Verwachte levensduur van accessoires Raadpleeg de handleiding of de informatiebladen voor het desbetreffende accessoire Tilbanden De SystemRoMedic™-lijn van Direct Healthcare Group heeft een groot aantal functionele en comfortabele tilbanden van hoge kwaliteit die aangepast zijn op verschillende tiltechnieken en voor zorgvragers met verschillende behoeften.
  • Page 117 Onderhoud De lift moet minimaal eenmaal per jaar grondig worden geïnspecteerd. De inspectie moet worden uitgevoerd door geautoriseerd personeel en conform de onderhoudshandleiding van Direct Healthcare Group. Reparaties en onderhoud mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegd personeel en als er gebruik gemaakt wordt van originele reserveonderdelen Oude accu’s moeten worden ingeleverd bij een inzamelpunt.
  • Page 118 Symbolen Wit/blauw Gebruikershandleiding lezen. Mag niet worden weggegooid met huishoudelijk afval Dit product voldoet aan de vereisten 2017/745, (MDR) Type B, volgens de beschermingsklasse tegen elektrische schokken. Het apparaat is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Klasse II-apparatuur. Belangrijk Let op Rood-zwart De lift niet duwen of trekken aan de hefstang Geel-zwart Waarschuwing voor beknelling...
  • Page 119: Technische Informatie

    Technische informatie Tilsnelheid 37 mm/s zonder belasting. Accu’s Twee 12 V, 2,9 Ah gesloten VRLA gel-accu’s Max. 400 mA Oplader Motor (mast) DC 24 V, 9,7 A. IP X4. Bedrijfsduur: 10% bij maximaal continu besturing gedurende 2 minuten, maximaal 5 cycli per minuut. Drukkracht: 10.000 N. Motor (onderframe) 24 V, 2,2 A.
  • Page 120 De lift is getest op naleving van de geldende reguleringsnormen met betrekking tot het vermogen om EMI (elektromagnetische interferentie) vanuit externe bronnen te blokkeren. De lift is getest volgens IEC60601-1-2 uitgave nr. 4. Bepaalde procedures kunnen meehelpen eventuele elektromagnetische interferentie te reduceren, zoals het naleven van de regels voor de beoogde omgeving: thuiszorgomgeving en professionele zorgomgeving.
  • Page 121 System I F U...
  • Page 122: Français

    Vega505EE Français SystemRoMedic 1. Bras de levage Colonne de levage 3. Poignée de conduite 4. Arrêt d'urgence 5. Boîtier de commande et batterie 6. Moteur d'écartement des jambes 7. Roues arrière avec frein 8. Étrier de levage avec protection contre le décrochage 9.
  • Page 123: Utilisation Prévue Du Produit

    Utilisation prévue du produit Le modèle Vega est un appareil mobile et portable qui, associé aux accessoires approuvés, aide à lever et/ou transférer les patients dans une position assise ou allongée du lit au fauteuil et vice versa. Il permet également de transférer les patients sur de courtes distances en intérieur lorsque cela est nécessaire.
  • Page 124 Montage Vérifier que toutes les pièces soient au complet Colonne et bras de levage, moteur de levage, étrier de levage, boîtier de com- mande, commande manuelle. Structure inférieure avec moteur d'écartement des pieds, vis, rondelles, écrous et caches. Mode d'emploi et câble de charge. Placer la colonne sur la structure.
  • Page 125: Vérification Finale

    Vérification finale Toujours vérifier qu'il ne reste pas de pièces dans l'emballage Inspecter le lève-personne pour déceler d’éventuels signes de dommages. Contrôler les quatre roues, ainsi que les blocages des roues. Inspecter tous les raccordements, vis et boulons. Vérifier que la fonction d’arrêt d’urgence fonctionne, en appuyant sur le bouton, puis en pressant sur l’un des boutons haut/bas.
  • Page 126: Utilisation Du Produit

    Utilisation du produit Contre-indications, précautions d’emploi et avertissements Contre-indications • Le lève-personne ne doit pas être utilisé par des patients dont le poids excède la charge maximale indiquée sur l’étiquette de lève personne. • Le lève-personne ne peut pas être plongé dans l’eau ou utilisé sous la douche. •...
  • Page 127: Risques Résiduels

    Avertissements • Le soignant doit être en mesure de lire et de comprendre le manuel/le mode d’emploi du produit. • Il est important d’utiliser uniquement les accessoires approuvés afin de prévenir des détachements imprévus de pièces et ainsi des chutes qui pourraient entrainer une blessure du patient. •...
  • Page 128: Charge De La Batterie

    Charge de la batterie Pendant l’utilisation du lève-personne, un signal sonore indique que les batteries ont besoin d’être rechargées. Charger le lève-personne après l’avoir utilisé, afin d’être toujours sûr que la batterie soit pleinement chargée. Bloquer les roues du lève-personne pendant la charge de la batterie. 1.
  • Page 129: Commande Manuelle

    Lecture des informations de maintenance Les informations de base concernant l’entretien peuvent être lues à l’écran. Pour voir les informa- tions à l’écran, maintenir l’un des boutons du bras de levage enfoncé pendant une demi-seconde. L’information est indiquée pendant 30 secondes ou jusqu’à ce que d’autres boutons soient enfoncés.
  • Page 130: Arrêt D'urgence

    Arrêt d'urgence Arrêt d'urgence Enfoncer le bouton d’arrêt d’urgence rouge du boîtier de commande. Réinitialisation Tourner le bouton dans le sens des flèches jusqu’à ce que le bouton ressorte. Pour éviter la décharge de la batterie, nous recommandons d’enfoncer le bouton d’arrêt d’urgence quand le lève-personne n’est pas utilisé.
  • Page 131 Mode d’emploi N’utilisez jamais le lève-personne si vous n’êtes pas formé à l’utilisation des appareils de levage et des sangles. N’utilisez jamais le lève-personne sans avoir lu préalablement les manuels de l’appareil et de la sangle. Réalisez une évaluation des risques pour définir si un ou deux soignants sont requis. Contrôlez toujours l’appareil avant de l’utiliser.
  • Page 132 Mode d’emploi 10. Utilisez le bouton « vers le haut » de la télécommande pour lever l’usager. Continuer de lever jusqu’à ce que les brides soient tendues et l’usager soit sur le point d’être soulevé. ARRÊTEZ et faites un contrôle de sécurité. a.
  • Page 133 Accessoires Durée de vie attendue des accessoires Consultez le manuel ou les fiches techniques correspondant à chaque accessoire. Harnais de levage La gamme SystemRoMedic™ de Direct Healthcare Group comporte un vaste choix de harnais de levage fonctionnels, confortables et de haute qualité, adaptés aux différents types de lève-personne et pour des utilisateurs ayant des besoins différents.
  • Page 134: Entretien

    Entretien Le lève-personne doit subir un contrôle minutieux au moins une fois par an. Le contrôle doit être effectué par une personne agréée et conformément au manuel d’entretien de Direct Healthcare Group. Toute réparation ou mainte- nance ne doit être effectuée que par une personne agréée et en utilisant des pièces détachées d’origine. Les batteries usagées doivent être déposées au point de recyclage le plus proche.
  • Page 135 Symboles Blanc/Bleu Lire le mode d'emploi Ne pas jeter parmi les ordures ménagères Le produit répond aux exigences 2017/745, (MDR) Type B, selon la classe de protection contre les chocs électriques L’appareil est conçu pour un usage à l’intérieur Classe II, isolation double Important Faites attention Rouge/Noir...
  • Page 136: Informations Techniques

    Informations techniques Vitesse de levage 37 mm/s hors charge. Batteries Deux accumulateurs au plomb clos, à régulation par soupape, de 12 V 2,9 Ah, dites batteries au gel. Maxi. 400 mA Chargeur Moteur (colonne de levage) CC 24 V, 9,7 A. IP X4. Temps de fonctionnement : 10 % en fonctionnement continu maximum sur 2 minutes, soit un maximum de 5 changements de sens à...
  • Page 137 La conformité de le lève-personne aux normes actuelles concernant sa capacité à bloquer les IEM (interférences électromagnétiques) a été testée par des organismes externes. Le lève personne a été testé selon la norme IEC60601- 1-2 4e édition. Certaines procédures permettent de réduire les interférences électromagnétiques, tel que le respect des conditions attendues : environnements de soins de santé...
  • Page 138 System I F U...
  • Page 139: Italiano

    Vega505EE Italiano Manual SystemRoMedic 1. Braccio di sollevamento 2. Colonna portante 3. Maniglia 4. Arresto di emergenza 5. Pannello comandi / gruppo batteria 6. Motore per la regolazione dell’apertura della base 7. Ruote posteriori con freni 8. Bilancino con fermi di sicurezza 9.
  • Page 140: Uso Previsto Del Prodotto

    Uso previsto del prodotto Vega è un’unità mobile e portatile e, in combinazione agli accessori approvati, è progettata come ausilio per il sollevamento e/o trasferimento di pazienti in posizione seduta o supina dal letto alla sedia o viceversa, oltre che per brevi trasferimenti di pazienti in interni.
  • Page 141 Montaggio Verificare che siano presenti i seguenti componenti Colonna portante e braccio di sollevamento, attuatore, bilancino, pannello comandi e pulsantiera. Telaio inferiore con motore per la regolazione dell'apertura della base, viti, rondelle, dadi e tappi per le viti. Manuale e caricabatterie. Inserire la colonna portante sulla base.
  • Page 142 Ispezione finale Verificare che nell’imballaggio non siano rimaste parti sfuse. Verificare che il sollevatore non presenti segni di usura e danni. Controllare tutte e quattro le ruote e i relativi freni. Controllare tutti i collegamenti e i fissaggi, inclusi viti e bulloni. Controllare la funzione di arresto di emergenza premendo il relativo pulsante, quindi i pulsanti di sollevamento e discesa.
  • Page 143: Utilizzo Del Prodotto

    Utilizzo del prodotto Controindicazioni, precauzioni e avvertenze Controindicazioni • I sollevatori a pavimento non devono essere utilizzati da pazienti di peso superiore al valore massimo indicato sulle rispettive etichette. • Il sollevatore non deve essere utilizzato o immerso in acqua, ad es. sotto la doccia. •...
  • Page 144: Rischi Residui

    Avvertenze • L’assistente deve leggere attentamente sia il presente manuale che le istruzioni per l’uso del prodotto. • È importante utilizzare esclusivamente accessori approvati per evitare il rischio di distacco accidentale dei componenti e conseguente caduta e lesioni personali al paziente. •...
  • Page 145: Ricarica Delle Batterie

    Ricarica delle batterie Un segnale acustico durante l’uso del sollevatore indica che la batteria deve essere ricaricata. Ricaricare il sollevatore dopo l’uso in modo da garantire che la batteria sia sempre completamente carica. Bloccare le ruote durante la ricarica della batteria. 1.
  • Page 146: Sostituzione Della Batteria

    Visualizzazione delle informazioni di servizio Le informazioni di servizio principali vengono visualizzate sul display. Per visualizzare le informazi- oni di servizio sul display premere il pulsante di sollevamento del braccio per mezzo secondo. L’informazione verrà visualizzata per 30 secondi oppure fino all’attivazione di altri pulsanti. •...
  • Page 147: Arresto Di Emergenza

    Arresto di emergenza Per inserire l’arresto di emergenza Premere il pulsante rosso di arresto di emergenza sul pannello comandi. Ripristino Girare il pulsante in direzione delle frecce finché non scatta verso l'esterno. Per evitare di scaricare la batteria, si raccomanda di lasciare premuto il pulsante di arresto di emergenza quando non viene utilizzato il sollevatore.
  • Page 148 Istruzioni per l’uso Non utilizzare mai il sollevatore se non si dispone di una formazione adeguata in merito a sollevatori e imbracature. Leggere attentamente le istruzioni sia del sollevatore che delle imbracature prima di utilizzare il sollevatore. Effettuare una valutazione dei rischi per determinare se sono necessari uno o più assistenti. Effettuare sempre un controllo del sollevatore prima di utilizzarlo.
  • Page 149 Istruzioni per l’uso 10. Premere il pulsante SU sulla pulsantiera per sollevare l’utente. Proseguire il movimento di sollevamento finché tutte le imbracature non sono tese correttamente e l’utente è pronto per essere sollevato, quindi FERMARSI ed effettuare un nuovo controllo di sicurezza. a.
  • Page 150 Accessori Durata prevista degli accessori Fare riferimento al manuale o alle schede tecniche dei rispettivi accessori Imbracature di sollevamento SystemRoMedic™ di Direct Healthcare Group offre una vasta gamma di imbracature funzionali, comode e di alta qualità che possono essere adattate a vari tipi di sollevamento e per utenti con esigenze differenti.
  • Page 151 Manutenzione Il sollevatore deve essere sottoposto ad ispezione almeno una volta all’anno. Le ispezioni devono essere eseguite da personale tecnico autorizzato e in conformità al manuale di assistenza Direct Healthcare Group. Le riparazioni e la manutenzione devono essere effettuate esclusivamente da personale autorizzato, utilizzando ricambi originali.
  • Page 152 Simboli Bianco/blu Leggere il manuale dell'utente Il prodotto non deve essere smaltito come normale rifiuto urbano Il prodotto è conforme ai requisiti 2017/745, (MDR) Tipo B, secondo il grado di protezione da scossa elettrica. Il dispositivo è progettato per l’uso in interni. Apparecchiatura di Classe II Importante Prestare attenzione...
  • Page 153: Dati Tecnici

    Dati tecnici Velocità di sollevamento 37 mm/s senza carico. Batterie Due batterie (al gel) sigillate al piombo da 12 V, 2,9 Ah, regolate tramite valvola. Max. 400 mA Caricabatterie Motore (colonna portante) 24 V CC, 9,7 Amp. IP X4. Tempo di funzionamento: 10% al massimo funzionamento continuo per 2 minuti, massimo 5 cicli al minuto.
  • Page 154: Compatibilità Elettromagnetica

    Compatibilità elettromagnetica Il sollevatore è stato testato in conformità alle norme vigenti in materia di capacità di blocco delle EMI (interferenze elettromagnetiche) da fonti esterne. Il sollevatore è stato testato ai sensi della norma IEC60601-1-2, Edizione 4. Alcune misure possono contribuire a ridurre le interferenze elettromagnetiche, ad es. nei seguenti ambienti previsti di utilizzo: ambiente di cura domiciliare e ambiente di cura professionale.
  • Page 155 System I F U...
  • Page 156: Español

    Vega505EE Español SystemRoMedic 1. Brazo de grúa 2. Mástil 3. Manillar 4. Parada de emergencia 5. Módulo de control/Paquete de baterías 6. Motor de espaciamiento 7. Ruedas traseras con freno 8. Percha con cierres de seguridad 9. Ruedas delanteras 10. Bajada de emergencia 11.
  • Page 157: Uso Previsto Del Producto

    Uso previsto del producto Vega es una unidad móvil y portátil que, junto con los accesorios homologados, ayuda a elevar y/o trasladar pacientes en posición sentada o supina desde la cama a una silla o viceversa, además de trasladar pacientes en distancias cortas en interiores cuando lo necesite.
  • Page 158 Montaje Asegúrese de que se incluyan los componentes siguientes Mástil y brazo de grúa, actuador, percha, módulo de control, panel de mandos. Bastidor inferior con motor de espaciamiento, tornillos, arandelas, tuercas y tapas de tornillo. Manual y cargador. Inserte el mástil en la base. Monte como se indica en la ilustración A y apriete (65 ±...
  • Page 159: Inspección Final

    Inspección final Asegúrese de no haberse dejado ninguna pieza en el embalaje. Examine posibles indicios de desgaste o daños en la grúa. Compruebe las cuatro ruedas con sus respectivos bloqueos. Compruebe todas las conexiones y fijaciones, incluidos tornillos y pernos. Compruebe la función de parada de emergencia activando el botón de parada de emergencia y, a continuación, el botón de subida o bajada.
  • Page 160: Empleo Del Producto

    Empleo del producto Contraindicaciones, precauciones y advertencias Contraindicaciones • Las grúas de suelo no las pueden utilizar pacientes que sobrepasen el peso máximo indicado en la etiqueta de las grúas. • La grúa no se debe bajar en agua ni utilizar en una ducha. •...
  • Page 161: Riesgos Residuales

    Advertencias • El asistente debe poder leer y entender el Manual/las Instrucciones de uso del producto. • Es importante utilizar únicamente accesorios homologados para evitar que los componentes se desenganchen de forma accidental y se produzca posteriormente una caída que puede desembocar en una lesión del paciente. •...
  • Page 162: Carga De Baterías

    Carga de baterías Una señal acústica durante la operación de la grúa indica que la batería necesita recargarse. Cargue la grúa tras su uso para asegurarse de que siempre se halle completamente cargada. Bloquee las ruedas al cargar la batería. 1.
  • Page 163: Unidad De Mano

    Consulta de la información de servicio En la pantalla puede consultarse la información básica de servicio. Para acceder a la misma, pulse medio segundo el botón de subida del brazo de grúa. La información se mostrará durante medio minuto o hasta la activación de otros botones. •...
  • Page 164: Parada De Emergencia

    Parada de emergencia Para activar la parada de emergencia Pulse el botón de parada de emergencia de color rojo, situado en el módulo de control. Restablecimiento Gire el botón en la dirección de las flechas hasta que el botón se retraiga. Al objeto de evitar la descarga de la batería recomendamos mantener pulsado el botón de parada de emergencia cuando no se utilice la grúa.
  • Page 165 Instrucciones de uso No utilice nunca la grúa si no ha recibido una formación adecuada en materia de grúas y eslingas. No utilice nunca la grúa antes de haber leído el manual de la grúa y las eslingas. Lleve a cabo una evaluación de los riesgos. Esto le indicará si son necesarios uno o más asistentes. Antes de usar la grúa, compruébela siempre.
  • Page 166 Instrucciones de uso 10. Pulse el botón de subida de la unidad de mano para levantar al usuario. Siga subiendo hasta que las correas estén tensas y el usuario esté a punto de ser levantado. En ese momento, DETÉNGASE y lleve a cabo una comprobación de seguridad.
  • Page 167 Accesorios Vida útil prevista de los accesorios Consulte el manual o las hojas informativas de los accesorios correspondientes Eslingas de elevación La línea SystemRoMedic™ de Direct Healthcare Grouparca una amplia gama de cómodas y prácticas eslingas de alta calidad que se adaptan a todo tipo de operaciones de elevación y a usuarios con distintas necesidades.
  • Page 168 Mantenimiento La grúa debe someterse a un minucioso examen como mínimo una vez al año. La inspección la debe llevar a cabo personal autorizado conforme a lo indicado por el manual de servicio de Direct Healthcare Group. Las reparaciones y mantenimiento deben realizarlos exclusivamente personal autorizado con ayuda de piezas de repuesto originales.
  • Page 169 Símbolos Blanco/azul Lea el manual de usuario No debe desecharse como residuo doméstico Este producto cumple con los requisitos 2017/745, (MDR) Tipo B, según el grado de protección contra descargas eléctricas. Este dispositivo ha sido concebido para uso en espacios interiores. Equipo de clase II Importante Tenga cuidado...
  • Page 170: Información Técnica

    Información técnica Velocidad de elevación 37 mm/s sin carga. Baterías Dos baterías de gel de acumulador de plomo selladas y reguladas por válvula, 12 V, 2,9 Ah. 400 mA máx. Cargador Motor (mástil) 24V CC, 9,7 A. IP X4. Tiempo de operación: 10% de tiempo operacional continuado máximo en 2 minutos, máx.
  • Page 171 Se ha probado que la grúa cumple los estándares normativos actuales relativos a su capacidad para bloquear las EMI (interferencias electromagnéticas) de fuentes externas. La grúa se ha probado de conformidad con la norma IEC60601- 1-2, edición 4. Algunos procedimientos pueden ayudar a reducir las interferencias electromagnéticas como, por ejemplo, cumplir el entorno previsto: entorno de atención sanitaria doméstica y entorno de instalaciones de atención sanitaria profesional.
  • Page 172 System I F U...
  • Page 173: Dimensions

    Dimensions Vega505EE 1210 All measurement are in mm Tolerance +/- 5mm System I F U...
  • Page 174 Dimensions Vega505EE 625–1110 1240 525–1010 1141 1031 350-380 All measurement are in mm Tolerance +/- 5mm • Turning radius is 615 mm • The total weight of the lift is 47kg • The weight of the heaviest part is 25,8 kg •...
  • Page 175: Serial Number

    Serial number Direct Healthcare Group www.directhealthcaregroup.com Symbols This product complies with the require- Visual Inspection ments of the Medical Device Regulation 2017/745 Medical Device Read the manual Caution Product Code Manufacturer information Batch Code System I F U...
  • Page 176 System I F U...
  • Page 177 SystemRoMedic Simple solutions for great results SystemRoMedic™ is the name of Direct Healthcare Group’s unique easy transfer concept, the market’s widest and most comprehensive range of clever, easy-to-use and safe transfer and lifting aids designed to make life easier, both for the user and for the caregiver.

Table des Matières