Télécharger Imprimer la page

Deltaplus DIAMOND VI WIND Instructions D'emploi page 3

Publicité

进行存放。
该设备不含任何已知易过敏的物质。
UDARCEM ZA DELA V INDUSTRIJI- DIAMOND VI WIND: ZAŠČITNA ČELADA Z ODPRTINAMI ZA ZRAČENJE V OBLIKI KAPE ZA BASEBALL - SISTEM NASTAVITVE VELIKOSTI ROTOR Navodila za uporabo: Čelada je narejena tako, da se energija, ki se sprosti po
udarcu, absorbira z delnim uničenjem ali poškodbo lupine in jermena, tudi če takšne škode ne opazimo takoj, priporočamo, da zamenjate vse čelade, ki so utrpele močan šok. Uporabnika ščiti pred padajočimi predmeti, ki bi lahko povzročili zlom lobanje in posledično
možganske poškodbe. Za ustrezno zaščito mora ta čelada ustrezati velikosti glave uporabnika. Uporabnike moramo opozoriti tudi na morebitno nevarnost spreminjanja ali odstranjevanja kateregakoli od originalnih delov zaščitne čelade, ki se razlikuje od načina modifikacije
in odstranitve, ki ga priporoča proizvajalec čelade. Čelade nikakor ne bi smeli prilagajati ali nanjo montirati dodatkov po postopku, ki ga proizvajalec čelad ne priporoča. ■ PREVERJANJE PRED UPORABO-UPORABA: Ta čelada se lahko nosi ne glede na smer namestitve
vizirja, ki je lahko obrnjen naprej (desni položaj) ali nazaj. (Morate spremeniti smer zapenjanja pasu, da bo nastavitveni sistem vedno nameščen na zadnji strani). ■ DODATKI IN NADOMESTNI DELI: Glede rezervnih delov se lahko obrnete na naš naslov (rezervni in
nadomestni deli in sestavljanje). Dodatki in / ali nadomestnih deli (pas iz kože, nadomestni pas, trak za brado, čelada. itd ...), če je mogoče, se dobavljajo z navodili za namestitev. Uporabljajte samo tisti dodatni pribor, ki vam ga priporoča proizvajalec DELTA PLUS. ■
NASTAVITEV I/ALI POPRAVKI: Čelado morate prilagoditi obsegu glave uporabnika (ne sme biti preveč ali premalo tesna). Sistem za prilagajanje »ROTOR ➔« (na traku za zadnji strani čelade): zategnite ga tako, da zavrtite gumb v smeri urinega kazalca, dokler glava ni
enakomerno in udobno nameščena v čelado. Popustite ROTOR tako, da potisnete gumb nazaj. Omejitev pri uporabi: ■ PO UPORABI: če se čelada umaže ali kontaminira, še posebej to velja za njeno zunanjost, jo je potrebno previdno očistiti v skladu s spodnjimi priporočili
čiščenja (vzdrževanje/shranjevanje). ■ ROK TRAJANJA MASKE: Na življenjsko dobo izdelka vpliva več dejavnikov, med katerimi so mraz, vročina, kemikalije, sončna svetloba in napačna uporaba. Pred vsako uporabo je treba čelado obvezno pregledati, da bi lahko
pravočasno odkrili eventualne poškodbe ( luknje, praske) na čeladi, jermenčku in dodatkih. Če je čelada poškodovana, jo zavrzite. Če na njej ni nikakršnih napak, je primerna za predvideno uporabo. V primeru dvoma, mora biti čelada uničena. Datum proizvodnje je
graviran na notranji strani zaščitne čelade proti hrupu (leto na sredini kroga z mesecem na puščici).
Hrambo/Ciščenje: Ne nanašajte barve, topil, lepila ali samolepilnih nalepk, razen če je to v skladu z navodili proizvajalca. Zaščitno čelado proti hrupu lahko čistimo in dezinficiramo s krpico, namočeno v razredčeni raztopini detergenta. Ne smemo uporabljati abrazijskihal
in korozijskih kemičnih preparatov. Če čelade ne moremo očistiti, jo moramo zamenjati. Pred prvo uporabo je treba upoštevati spodaj navedena navodila za shranjevanje. Kadar izdelka ne uporabljate ali kadar ga prevažate, ga shranjujte v suhem in hladnem prostoru,
zaščitenem pred svetlobo in zmrzaljo, kjer ni možnosti, da bi nanj padla kakšna kemikalija ali oster predmet, ki bi ga lahko poškodoval. Čelade ne stiskajte ali shranjujte v bližini virov toplote. Razpon temperature za skladiščenje: 20±15° C. Opremo shranjujte in prevažajte
v originalni embalaži ter poskrbite, da se ob trku ne bo mogla zdrobiti, udariti, pasti ali kako drugače poškodovati in da med shranjevanjem nad njo ne bodo težki predmeti. Ta izdelek ne vsebuje snovi, ki bi povzročale alergije. Če se med nošenjem čelade pojavi reakcija,
vsekakor snemite čelado po zapustitvi nevarnega območja, o reakciji pa se posvetujte z zdravnikom.
ÜLDNÕUETELE VASTAVAD KAITSEKIIVRID- DIAMOND VI WIND: PESAPALLIKIIVRI KUJULINE ÕHUTUSEGA EHITUSKIIVER - ROTOR KINNITUS Kasutusjuhised: Kiiver on tehtud selliselt, et kiiver absorbeerib löögist vallanduva energia kiivrikesta või rihmade
purunemise või osalise kahjustumise kaudu. Isegi kui selline kahjustumine ei ole kohe ilmne, on soovitatav kõik tugeva löögi saanud kiivrid välja vahetada. Kui see on kinnitatud ankurpunkti külge kasutaja kohal, võimaldab kukkumisseade väikeseid vertikaalseid liigutusi.
Piisava kaitse kindlustamiseks tuleb see kiiver kohandada või reguleerida kandja pea suurusele parajaks.
eemaldamised, mida kiivri tootja soovitab. Kiivreid ei tohi mingil juhul kohandada nende külge tarvikute kinnitamiseks sellisel meetodil, mida kiivri tootja ei ole soovitanud. ■ KONTROLLID ENNE KASUTAMIST-REGULEERIMINE: Kiivrit saab kasutada niihästi visiiriga ees
(otseasendis) kui taga. (Sel juhul tuleb kinnitused teisele poole pöörata, kuna seadistamisdetailid peavad igal juhul jääma kukla taha). ■ LISAVARUSTUS JA VARUOSAD: Võimalik, et saadaval on vahetusdetailid – lisainfo saamiseks võtke meiega ühendust (vahetusdetailid
ja kokkupanek). Tarvikud ja/või varuosad (loomanahk, varuturvarakmed, lõuarihm, müravastased kaitseklapid jne ...), kui need on saadavad, tarnitakse koos kokkupanemisjuhendiga. Kasutada ainult DELTA PLUS tarnitud tarvikuid.. ■ PAIGALDAMINE JA/VÕI SEADISTUSED:
Kiiver tuleb reguleerida kasutaja pea suuruse järgi parajaks (mitte liiga pingul ega liiga lõdvalt). Reguleerimissüsteem „ROTOR ➔ „ (asub kiivri taga): kõvemini kinni saab reguleerida, keerates nuppu päripäeva kuni kiiver on ühtlaselt ja mugavalt peas. Keerata lahti, keerates
tähtratast tahapoole. Kasutuspiirangud: ■ PEALE KASUTAMIST: juhul kui kiiver on määrdunud või saastatud, eriti selle välispind, tuleks see vastavalt allpool toodud puhastussoovitustele hoolikalt puhastada (hooldus/säilitamine). ■ KASUTUSIGA: Toote kasutusea kestus
sõltub mitmesugustest teguritest, nagu külm, kuumus, kemikaalid, päikesevalgus või valesti kasutamine. Iga päev ja enne iga kasutamist tuleb sooritada kontroll kahjustuste (praod, defektid) avastamiseks, mis muudavad kiivri, selle rihmad ja tarvikud hapraks. Kõik kiivrid,
mis on saanud tugevama löögi või ilmutavad kulumise märke, tuleb välja vahetada. Kui ühtegi viga ei ilmne, sobib kiiver endiselt ettenähtud otstarbel kasutamiseks. Kahtluse korral tuleb kiivrid hävitada. Iga kiivri sisemusse on märgitud kiivri valmistamiskuupäev. Normaalsete
kasutustingimuste juures peaks kaitsekiiver pakkuma adekvaatset kaitset 4 aasta vältel alates esmakordsest kasutamisest või 7 aasta vältel alates valmistamiskuupäevast. Ladustamine/Puhastus: Mitte peale kanda värvi, lahusteid, liimi või kleebiseid, peale nende, mida on
tootja oma juhistes soovitanud. Kaitsekiivrit võib puhastada ning desinfitseerida lapi ning nõrga kontsentratsiooniga puhastusvahendi abil. Kasutada ei tohi abrasiivseid ega korrosiivseid keemiatooteid. Kui kiivrit ei ole võimalik sellisel viisil puhtaks saada, tuleb see välja
vahetada. Enne esmakordset kasutamist tuleb järgida allpool nimetatud säilitamisjuhiseid. Kui toodet enam ei kasutata või transportimise ajal, tuleb toodet hoida kuivas jahedas kohas kaitstult valguse ja külmumise eest ning kohas, mis tagab, et toode ei deformeeruks
sellele peale kukkuvate kemikaalide või teravate esemete toimel. Kiivrit ei tohiks kokku suruda ega säilitada mistahes soojusallika läheduses. Säilitamistemperatuuri vahemik: 20±15° C. Hoida ja transportida originaalpakendis ja veenduda, et toodet ei purustata, lööda, lasta
maha kukkuda ega kahjustata muul viisil löökidega ning et toodet ei hoita raskete esemete all. See kaubaartikkel ei sisalda aineid, mis võivad teadaolevalt allergiat põhjustada. Kui tundlikul inimesel peaks allergiline reaktsioon siiski tekkima, peaks ta lahkuma ohutsoonist,
eemaldama kiivri ning konsulteerima arstiga. ■ TÄHELEPANU: kasutusjuhendite puudumine või kasutamisel, kohandamisel/ülevaatamisel ja hooldusel/säilitamisel nende ebapiisav järgimine võib vähendada isoleer-kaitse tõhusust. LV AIZSARGĶIVERES RŪPNIECĪBAS
NOZARĒ STRĀDĀJOŠAJIEM- DIAMOND VI WIND: VENTILĒTA BŪVLAUKUMA ĶIVERE BEISBOLA CEPURES FORMĀ - SAVILKŠANA AR ROTOR Lietošanas instrukcija: Ķivere ir veidota tā, ka, tai absorbējot enerģiju, kas rodas tad, ja tiek saņemts trieciens, tiek daļēji
sagrauta vai sabojāta tās mice un siksnas; pat ja attiecīgie bojājumi nav uzreiz redzami, ir ieteicams nomainīt visu ķiveri, ja trieciens ir bijis visai stiprs. Tā pasargā lietotāju no krītošiem priekšmetiem, kā arī no tā izrietošām smadzeņu traumām un galvaskausa lūzumiem. Lai
garantētu pietiekami labu aizsardzību, jāizvēlas tāda lieluma ķivere, kas der valkātājam, vai arī attiecīgi jānoregulē. Lūdzam lietotājus ievērot arī to, ka ir bīstami pārveidot vai noņemt jebkuru no šīs aizsargķiveres autentiskajiem elementiem — izņemot tādus pārveidojumus
un noņemšanu, ko ir ieteicis ķiveres ražotājs. Nekādā gadījumā nedrīkst šīs ķiveres pielāgot, lai tām pievienotu kādus citus piederumus tādā veidā, kādu nav ieteicis ķiveres ražotājs. ■ PĀRBAUDES PIRMS LIETOŠANAS-NOREGULĒŠANA Šo ķiveri var nēsāt ar nagu
priekšpusē (labā pozīcija) vai aizmugurē. (Tādā gadījumā jums jāmaina lences virziens, lai regulēšanas sistēma vienmēr atrastos aizmugurē). ■ Piederumi un maināmās detaļas: Apmaināmās daļas ir pieejamas, sazinieties ar mums, lai iegūtu papildus informāciju (maiņas
detaļas un montēšana). Ja ir pieejami aksesuāri un/vai rezerves daļas (siksna, rezerves drošības jostas, ķiveres aizdares siksniņa, prettrokšņa ķivere utt.), tie tiek piegādāti kopā ar to montāžas instrukcijām. Lietojiet tikai kopā ar DELTA PLUS piegādātajiem aksesuāriem. ■
UZSTĀDĪŠANA UN/VAI NOREGULĒŠANA: Tā jānoregulē atbilstoši lietotāja galvas izmēram (nei per daug suveržti, nei per daug atleisti) Regulēšanas sistēma "ROTOR ➔" (atrodas ķiveres aizmugurē): pievelciet, griežot pogu pulksteņa rādītāja virzienā, līdz galva ķiverē
atrodas konfortablā stāvoklī. Lai attaisītu, pavelciet pogu uz atpakaļ. Lietošanas termiņi: ■ PĒC LIETOŠANAS: ja aizsargķivere kļūst netīra vai tiek pakļauta piesārņojumiem, īpaši tās ārējā virsma, tā ir rūpīgi jānotīra atbilstoši zemāk norādītajiem tīrīšanas ieteikumiem
(tehniskā apkope/uzglabāšana). ■ KALPOŠANAS ILGUMS: Produkta kalpošanas ilgumu var ietekmēt vairāki faktori, kā aukstums, karstums, ķīmiskās vielas, saules gaisma un nepareizs lietojums. Katru dienu un pirms ikvienas izmantošanas reizes pārbaudiet, vai nav
redzamas nekādas respiratora, tā drošības siksnu un plīstošo piederumu nodiluma pazīmes (ieplaisājumi, iesprāgumi). Ķivere, kas tikusi pakļauta triecienam, vai uz kuras ir redzamas nolietojuma pazīmes, ir jānomaina. Ja netiek konstatēti defekti, aizsargķivere ir izmantojama
tam paredzētajam nolūkam. Šaubu gadījumā ķiveres ir jāiznīcina. Izgatavošanas datums ir norādīts katras aizsargķiveres iekšpusē. Parastos apstākļos šī ķivere nodrošina atbilstošu aizsardzību 4 gadus, skaitot no tās pirmās lietošanas reizes vai arī 7 gadus no izgatavošanas
datuma. Glabāšanas/Tīrīšanas: Nekrāsojiet, neapstrādājiet ar šķīdinātājiem, līmi un nepievienojiet uzlīmes, izņemot tādus veidus, kādi ir ieteikti ražotāja sniegtajos norādījumos. Aizsargķiveri var tīrīt un dezinficēt ar vājas koncentrācijas mazgājamajā līdzeklī samitrinātu
auduma gabalu. Aizliegts izmantot ķīmiskas abrazīvās vai kodīgās vielas. Ja aizsargķivere bijusi saskarē ar šādām vielām, tā jānomaina. Pirms pirmās lietošanas ir jāievēro sekojoši uzglabāšanas norādījumi. Tad, kad tas vairs nav lietojams, vai tā transportēšanas laikā
produkts jāuzglabā sausā, vēsā vietā, pasargātā no saules gaismas, no aukstuma, un vietā, kas nodrošina to, ka neviena ķīmiska viela vai asi priekšmeti nevarēs to deformēt, nokrītot uz tā. To nedrīkst saspiest vai uzglabāt jebkāda karstumu izdaloša avota tuvumā.
Uzglabāšanas temperatūras amplitūda: 20±15° C. Uzglabājiet un transportējiet oriģinālajā iesaiņojumā un nodrošiniet, lai tas netiktu saspiests, sasists, nenokristu vai kā citādi netiktu bojāts trieciena ietekmē un neatrastos zem smagiem priekšmetiem. Šīs izstrādājums
nesatur vielas, kas var izraisīt alerģijas. Gadījumā, ja ķiveres lietotājam rodas alerģiska reakcija, ieteicams pamest riska zonu, noņemt aizsargķiveri un konsultēties ar ārstu. ■ UZMANĪBU: lietošanas, regulēšanas/apskates un tehniskās apkopes/uzglabāšanas pamācības
neievērošana vai nepilnīga ievērošana var ierobežot izolācijas aizsardzības efektivitāti. LT PRAMONINIAI APSAUGINIAI ŠALMAI- DIAMOND VI WIND: STATYBVIEČIŲ ŠALMAS SU VĖDINIMO ĮTAISU SU SNAPELIU - SUVERŽIMO ĮTAISAS ROTOR Naudojimo
instrukcija: Šalmas pagamintas taip, kad energija, išlaisvinta po smūgio, sugeriama iš dalies sunaikinus ar apgadinus kepurę ir diržus; net jei toks pažeidimas iškart nepastebimas, rekomenduojama pakeisti stiprų smūgį patyrusį šalmą. Tai apsaugo naudotoją nuo krentančių
daiktų, taip pat smegenų sužalojimų ir kaukolės lūžių. Siekiant užtikrinti tinkamą apsaugą, šalmas turi tikti arba būti pritaikytas pagal naudotojo galvos dydį. Turėtume taip pat atkreipti naudotojų dėmesį į galimą pavojų, modifikuojant ar pašalinant vieną iš originalių apsauginio
šalmo dalių, išskyrus šalmo gamintojo rekomenduotą modifikavimo ir pašalinimo tipą. Šalmai jokiu būdu neturėtų būti pritaikyti nustatant reikmenis pagal metodą, kurio nerekomenduoja šalmo gamintojas. ■ PATIKRINKITE PRIEŠ NAUDOJIMĄ-PRITAIKYMAI: Šis šalmas
gali būti nešiojamas tiek antveidžiu į priekį (tiesioje padėtyje), tiek atlenktu atgal. (Tuomet jūs turite pakeisti apsaugos diržų pusę, kad reguliavimo sistema būtų užpakalyje). ■ PRIEDAI IR ATSARGINĖS DALYS: Keičiamas dalis galima įsigyti, kreipkitės dėl papildomos
informacijos (keičiamosios ir surinkimo dalys). Parduodami atsarginiai priedai ir (arba) dalys (juostelė, atsarginės pertvaros, pasmakrės dirželis, apsauginis kaušelis ir t.t.) pateikiami su montavimo instrukcijomis. Naudoti tik DELTA PLUS reikmenis. ■ INSTALIACIJA IR/ARBA
REGULIAVIMAS: jis turi būti pritaikytas prie naudotojo galvos dydžio (ne pārāk cieši, ne arī pārāk vaļīgi). Reguliavimo sistema „ROTOR ➔ " (esanti šalmo galinėje dalyje): laikykite nuspaudę mygtuką sukdami laikrodžio rodyklės kryptimi, kol pajusite, kad šalmas yra patogiai
ir tolygiai prigludęs prie galvos. Atleiskite traukdami dantytais ratukais atgal. Naudojimo apribojimai: ■ PO NAUDOJIMO: jei šalmas išsitepė ar užsiteršė, ypač išorinis jo paviršius, būtina rūpestingai jį nuvalyti atsižvelgiant į toliau pateiktas valymo rekomendacijas (techninė
priežiūra/laikymas). ■ GALIOJIMO TRUKMĖ: Produkto naudingo tarnavimo laikui turi įtakos daugelis veiksnių, įskaitant šaltį, karštį, chemines medžiagas, tiesioginius saulės spindulius ir netinkamą naudojimą. Kasdien prieš naudojant reikia patikrinti, ar ant šalmo nėra
jokių pažeidimo požymių (įtrūkimų, defektų), jo dirželių ir priedų tvirtumą. Šalmas po smarkaus smūgio ar susidėvėjęs šalmas turi būti pakeistas nauju. Jeigu ant šalmo nepastebėta defektų, vadinasi, jis tinkamas numatytam naudojimui. Jei kyla abejonių, šalmai turėtų būti
sunaikinti. Kiekvieno šalmo viduje yra pažymėta jo pagaminimo data. Normaliomis naudojimo sąlygomis šis apsauginis šalmas turi tinkamai tarnauti 4 metus nuo pirmo jo naudojimo arba 7 metus nuo pagaminimo datos. Laikymo/Valymo: Nenaudokite dažų, tirpiklių, klijų
ar lipnių etikečių, išskyrus atvejus, kai laikomasi gamintojo instrukcijų. Šis šalmas gali būti valomas arba dezinfekuojamas skudurėliu, pamirkytu silpnos koncentracijos valiklio tirpale. Negalima naudoti jokių abrazyvinių ar korozinių cheminių medžiagų. Jeigu šalmo negalima
nuvalyti nurodytuoju būdu, jį reikia pakeisti. Prieš naudojant pirmą kartą, reikia laikytis žemiau pateiktų laikymo nurodymų. Kai nenaudojamas arba transportavimo metu, produktas turi būti laikomas sausoje vietoje atokiau nuo šviesos, šalčio, taip pat vietoje, užtikrinančioje,
kad joks cheminis produktas arba aštrus daiktas jo nesulankstys krisdami iš viršaus. Negalima jo suspausti ar laikyti šalia bet kokio šilumos šaltinio. Laikymo temperatūros diapazonas: 20±15° C. Laikykite ir transportuokite savo originalioje pakuotėje ir užtikrinkite, kad
nebūtų sutraiškytos, suspaustos, numestos ar kitaip pažeistos smūgiu, kad nebūtų laikomos po kitais sunkiais daiktais. Šis gaminys nėra medžiagos, galinčios sukelti alergiją. Vis dėlto, jeigu jautresniam asmeniui pasireikštų kokia nors reakcija, reikia išeiti iš keliančios pavojų
zonos, nusiimti šalmą ir pasirodyti gydytojui. ■ DĖMESIO: izoliacinės apsaugos efektyvumas gali sumažėti, jei neturite ar turite nepilnas šalmo naudojimo instrukcijas, nesilaikote nustatymo/apžiūros bei techninės priežiūros/laikymo reikalavimų. SV INDUSTRISKYDDSHJÄLM-
DIAMOND VI WIND: SKYDDSHJÄLM MED VENTILATION MODELL BASEBALLKEPS - STORLEKSJUSTERING MED ROTOR Användning: Denna hjälm är utformad för att energin som framkallas vid ett slag absorberas genom delvis förstörelse eller skada på mössan
eller kepsen, och även om sådan skada inte upptäcks omgående rekommenderas det att byta en hjälm som har utsatts för ett kraftigt slag. Den skyddar användaren mot fallande föremål samt hjärnskador och skallfrakturer som dessa kan medföra. För att säkerställa lämpligt
skydd, ska denna hjälm vara anpassad efter användarens storlek.
hjälmtillverkaren. Hjälmarna får inte i något fall anpassas genom att montera tillbehör på ett sätt som inte rekommenderas av hjälmtillverkaren. ■ KONTROLLER FÖRE ANVÄNDNING-JUSTERING : Denna hjälm kan bäras antingen med visiret framåt (i rak position) eller
bakåt. (Du måste ändra fallskyddsutrusningens håll så att justeringssystemet alltid finns på baksidan).
extrasele, hakrem, hörselkåpa osv ...), om tillgängliga, levereras med instruktioner. Använd endast tillbehör som levereras av DELTA PLUS. ■ FASTSÄTTNING OCH/ELLER JUSTERINGAR: Den måste anpassas till användarens huvudstorlek (varken för hårt eller för löst).
Justeringssystem « ROTOR ➔ » (sitter på hjälmens baksida): dra åt genom att vrida på knappen medurs tills hjälmen sitter enhetligt och bekvämt på huvudet. Lossa genom att dra knappen bakåt. Begränsningar: ■ EFTER ANVÄNDNING: Om hjälmen blir smutsig eller
förorenad, framförallt på utsidan, bör den rengöras noggrant i enlighet med rengöringsrekommendationer nedan (underhåll/förvaring). ■ LIVSLÄNGD: Produktens livslängd påverkas av flera faktorer såsom kyla, värme, kemikalier, solljus och olämplig eller felaktig användning.
En daglig kontroll före användningen måste göras för att upptäcka eventuella tecken av sprödhet (sprickor och dyl.) på hjälmen, fallskyddsutrustning och tillbehören. Varje hjälm som utstått en ordentlig stöt eller uppvisar tecken på förslitning bör bytas. Om inget fel föreligger
lämpar sig hjälmen för avsedd användning. Vid förekomst av tvivel ska hjälmarna förstöras. Tillverkningsdatum finns ingraverat på varje hjälms insida. Under normala driftsförhållanden bör denna hjälm erbjuda adekvat skydd under 4 år från första användning eller 7 år
efter sitt tillverkningsdatum. Förvaring/Rengöring: För inte på färg, lösningsmedel, vidhäftning eller självhäftande dekaler, utöver de som rekommenderas av hjälmtillverkaren. Denna skyddshjälm kan rengöras med en med milt diskmedel/tvättmedel indränkt duk. Slipande
eller ytpåverkande kemiprodukter bör ej användas. Om hjälmen inte kan rengöras med nämnda metod bör den bytas. Innan den första användningen ska förvaringsföreskrifterna nedan beaktas. När produkten inte längre används eller när den transporteras, bör produkten
förvaras torrt, kallt, skyddad mot ljus, frost och på en plats som garanterar att inga kemikalier eller vassa föremål kan skada den. Den bör inte komprimeras eller förvaras i närheten av en värmekälla. Förvaringstemperatur: 20±15° C. Förvaras och transporteras inne i sin
originalförpackning och se till att den inte kan krossas, tappas eller på annat sätt skadas av stötar, och att det inte lagras under tunga föremål. Denna artikel innehåller ingen substans som veterligen framkallar allergier. För det fall att en känslig person skulle reagera på
hjälmen, skall denne lämna riskzonen, ta av sig hjälmen och konsultera läkare.
BESKYTTELSESHJELME- DIAMOND VI WIND: VENTILERET ARBEJDSPLADSHJELM BASEBALL KASKET FORM - FASTSPÆNDING ROTOR Brugsanvisning: Hjelmen er udført sådan, at den energi, der udvikles under et stød, absorberes af destruktionen eller den
delvise nedbrydning af kappen og seletøjet, selv hvis sådanne nedbrydninger ikke er umiddelbart synlige, anbefales det at udskifte alle hjelme, der har været udsat for et alvorligt stød. Den beskytter bæreren mod faldende genstande samt deraf resulterende hjerneskader og
kraniebrud. For at sikre en tilstrækkelig beskyttelse skal denne hjelm være tilpasset eller justeret til bærerens størrelse. Brugernes opmærksomhed henledes også på faren for, at der kan være, hvis et af beskyttelseshjelmens oprindelige elementer er ændret eller ødelagt,
med undtagelse af ændringer eller tilbagetrækninger, der er anbefalet af producenten af hjelmen. Hjelmene må i intet tilfælde tilpasses til fastgørelse af tilbehør med en fremgangsmåde, der ikke er anbefalet af producenten af hjelmen. ■ KONTROLLER FØR ANVENDELSE-
TILPASNING : Denne hjelm kan bæres med visiret rettet fremad (i lige position) eller bagud. (Du skal så vende seletøjet om, så reguleringssystemet stadig sidder bagpå). ■ TILBEHØR OG RESERVEDELE: Reservedele kan være til rådighed, kontakt os for flere oplysninger
(reservedele og samling). Tilbehøret og/eller reservedelene (basil, reserveseletøj, hagerem, støjdæmpende skal osv...), skal, når de er til rådighed, leveres med monteringsvejledning. Anvend kun tilbehør, der er leveret af DELTA PLUS. ■ UDFØRELSE OG/ELLER
INDSTILLING: Den skal tilpasses brugerens hovedstørrelse (hverken for stram eller for løs). "ROTOR ➔" reguleringssystemet (placeret bag på hjelmen): Strammes ved at dreje knappen med uret, indtil hovedet er ensartet og komfortabelt placeret i hjelmen. Løsnes ved
at trække i hjulet bagud. Anvendelsesbegrænsninger: ■ EFTER BRUG: Hvis hjelmen bliver snavset eller forurenet, især på ydersiden, skal den rengøres omhyggeligt i overensstemmelse med nedenstående rengøringsanbevalinger (vedligeholdelse/opbevaring).
LEVETID: Levetiden af produktet påvirkes af flere faktorer som f.eks. kulde, varme, kemiske produkter, sollys eller forkert brug. Der skal udføres en daglig kontrol før hver anvendelse, så alle tegn på skørhedsforøgelse (revner, brist) opdages på hjelm, seletøj og tilbehøret.
Enhver hjelm, der har været udsat for et alvorligt stød eller viser tegn på slid bør udskiftes. Hvis ikke der er tegn på fejl kan den bruges til det formål, den er lavet. Hvis du er i tvivl, skal hjelmen ødelægges. Fabrikationsdatoen er graveret inden i hjelmen. Under normale
brugsbetingelser vil beskyttelseshjelmen kunne give en passende beskyttelse i 4 år efter første brug, eller 7 år fra fabrikationsdato. Opbevarings/Rengørings: Der må ikke anvendes maling, opløsningsmidler, klæbemidler eller selvklæbende etiketter med undtagelse af dem,
der anbefales i producentens anvisninger. Beskyttelseshjelmen kan rengøres og desinficeres ved hjælp af en klud med et svagt koncentreret rengøringsmiddel. Der må ikke benyttes slibende eller korroderende kemiske produkter. Hvis hjelmen ikke kan rengøres på denne
måde, skal den udskiftes. Opbevaringsinstruktionerne nedenfor skal overholdes, før den tages i brug første gang. Når produktet ikke længere bruges, eller under transport, skal det opbevares tørt, køligt, borte fra lys, frost og på et sted, hvor der er garanti for, at intet kemisk
produkt eller spidse genstande kan ødelægge det ved at falde ned på det. Den må ikke sammenpresses eller opbevares i nærheden af varmekilder. Opbevaringstemperaturskala: 20±15° C. Opbevares og transporteres i den originale emballage, og det skal påses, at den
ikke kan knuses, slås, tabes eller på anden måde beskadiges af stød, og at den ikke opbevares under tunge genstande. Denne artikel indeholder ikke allergifremkaldende stoffer. Hvis en følsom person alligevel skulle udvise reaktioner, skal risikozonen forlades, hjelmen
■ BEMÆRK: Manglende eller forkert overholdelse af brugs-, justerings/inspektions- og vedligeholdelses/opbevaringsvejledninger kan begrænse isoleringsbeskyttelsens effektivitet. FI TEOLLISUUSKÄYTTÖÖN TARKOITETTU SUOJAKYPÄRÄ-
tages af og søg læge.
DIAMOND VI WIND: BASEBALL-TYYLINEN TUULETUSAUKOLLINEN TYÖMAAKYPÄRÄ ROTOR-SÄÄDÖLLÄ Käyttöohjeet: Kypärän kalotti- ja tuentarakenne vastaanottaa tehokkaasti iskuenergiaa, mutta iskukuormitus saattaa aiheuttaa siihen eri asteisia vaurioita. Nämä
ilmiöt eivät välttämättä ole selkeästi havaittavissa. Voimakkaan iskun vastaanottanut kypärä on suositeltavaa vaihtaa. Se suojaa käyttäjää putoavilta esineiltä sekä niiden aiheuttamilta aivovammoilta ja kallon murtumilta. Riittävän suojauksen varmistamiseksi kypärän on
oltava oikean kokoinen ja käyttäjän päähän sopivaksi säädetty.
varustekiinnityssovelluksia, joilla ei ole valmistajan hyväksyntää. ■ TARKASTUKSET ENNEN KÄYTTÖÄ-SÄÄDÖT : Kypärää voidaan käyttää lippa joko eteenpäin (oikealla) tai taaksepäin suunnattuna. (Käännä hihnat siten, että säätöjärjestelmä on aina takapauolella). ■
LISÄVARUSTEET JA VARAOSAT: Käänny varaosia ja asennuksia koskevissa kysymyksissä meidän puoleemme. Varusteeet ja/tai vaihto-osat (päällys, vaihtovaljaat, leukahihna kuuulokekotelo jne), jos saatavana, toimitetaan asennusohjeineen. Käytä ainoastaan DELTA
PLUS -varusteita. ■ PÄÄLLEPUKEMINEN JA/TAI SÄÄDÖT: Se on säädettävä käyttäjän pään koon mukaan (ei liian tiukka eikä liian löysä). "ROTOR➔" -säätöjärjestelmä (kypärän takana): kiristä kääntämällä nuppia myötäpäivään, kunnes pää on tasaisesti ja mukavasti
kypärässä. Atleiskite traukdami dantytais ratukais atgal. Käyttörajoitukset: ■ KÄYTÖN JÄLKEEN: jos kypärä likaantuu tai saastuu, varsinkin ulkopinnoiltaan, se on syytä puhdistaa huolellisesti alla olevien puhdistussuositusten mukaisesti (huolto/varastointi). ■ KÄYTTÖIKÄ:
Tuotteen käyttöikään vaikuttavat useat tekijät, kuten lämpötilat, kemikaalit, auringonvalo ja käyttötavat. Kypärä ja varusteet on mahdollisten halkeamien toteamiseksi tarkastetttava päivittäin ennen käyttöä. Mikäli vaurioita ilmenee tai kypärään on kohdistunut voimakas isku,
kypärä on vaihdettava uuteen. Jos vaurioita ei ole havaittavissa, kypärää voi edelleen käyttää sille tarkoitettuun käyttöön. Jos olet epävarma jostakin, kypärät on tuhottava. Valmistusaika on merkitty jokaisen kypärän sisäpuolelle. Normaaleissa käyttöolosuhteissa kypärä
antaa riittävän suojan 4 vuotta käyttöönotosta tai 7 vuotta valmistusajasta. Säilytystä/Puhdistusta: Tuotetta ei saa altistaa maaleille, liuottimille tai liimoille eikä siihen saa kiinnittää tarroja, valmistajan suosittelemia lukuun ottamatta. Kypärä on puhdistettava ja desinfioitava
mietoon pesuaineliuokseen kastetulla liinalla. Hankausaineita tai syövyttäviä kemikaaleja ei saa käyttää. Jos kypärää ei muuten saa puhtaaksi, se on vaihdettava uuteen. Ennen ensimmäistä käyttöä on noudatettava jäljempänä annettavia säilytysohjeita. Varastoinnin ja
kuljetuksen yhteydessä tuote on säilytettävä kuivassa ja hyvin tuuletetussa, auringonvalolta, pakkaselta, kemikaaleilta ja teräviltä esineiltä suojatussa paikassa. Kypärää ei tule pitää puristuksissa tai varastoida lähelle mitään lämmönlähdettä. Varastointilämpötila: 20±15° C.
Pidä tuote varastoinnin ja kuljetuksen aikana alkuperäispakkauksessaan. Varmista, että tuotteeseen ei kohdistu puristus-, isku- tai pudotusrasitusta Älä varastoi tuotetta raskaiden esineiden alla. Tämä tuote ei sisällä aineita, joiden tiedettäisiin herkästi aiheuttavan allergiaa.
Jos allerginen reaktio kuitenkin syntyy, poistu riskialueelta, riisu kypärä ja ota yhteys lääkäriin. ■ HUOM: puuttuva tai puutteellinen käyttöohjeiden, säädön/tarkastusten ja huollon/varastoinnin noudattaminen voi rajoittaa eristyssuojan tehokkuutta.
‫ قابلة للتعديل تعليمات االستخدام: صنعت الخوذة لتمتص الطاقة الناتجة بعد الصدمة عن طريق التفكك الجزئي أو تلف الهيكل الخارجي والحزام، ورغم‬ROTOR - ‫: خوذة للحماية بفتحات للتهوية, على شكل قبعة بيسبول‬DIAMOND VI WIND -‫ خوذ السالمة الصناعية‬AR
‫مة. للحماية الكافية يجب أن تكون هذه الخوذة مناسبة لحجم رأس المستخدم، أو يتم تعديلها. ينبغي أن‬
‫المصن ِّعة لها. ال يجب تعديل الخوذ في جميع األحوال من أجل تركيب ملحقات وف ق ً ا إلجراء ال توصي به الجهة‬
‫عكس اتجاه الحزام بحيث يكون نظام الضبط موجود في الخلف دائ م ً ا). ■ الملحقات وقطع الغيار: يمكن توفير‬
‫طريقة‬
■ .
DELTA PLUS
‫.) عند توفرها مع تعليمات التركيب. استخدم فقط الكماليات التي تقدمها شركة‬
‫قناع عن طريق لف القرص في اتجاه عقارب الساعة حتى يتم دخول الرأس بالكامل، وتكون مريحة‬
‫ عن طريق سحب المقبض للخلف. قيود االستخدام: ■ بعد االستخدام: في حالة اتساخ الخوذة -خاصة على السطح الخارجي- يجب تنظيفها بعناية وف ق ً ا لتوصيات التنظيف أدناه (الصيانة / التخزين). ■ فترة الصالحية: تتأثر درجة جدوى‬ROTOR ‫داخل خوذة القناع. قم بفك‬
‫والحزام واإلكسسوارات. يجب استبدال أي خوذة تعرضت لصدمة‬
‫ام العادية يجب أن توفر هذه الخوذة الواقية الحماية‬
‫المناسبة لمدة 4 سنوات بعد االستخدام األول ألول مرة أو 7 سنوات وف ق ً ا لتاريخ التصنيع. تعليمات التخزين/التنظيف: تجنب طلي أو رش أو استخدام البطاقات التعريفية الالصقة أو ذاتية اللصق دون اتباع تعليمات الجهة المصن ِّ عة. يمكن تنظيف هذه الخوذة الواقية باستخدام قطعة‬
‫استخدام. يجب تخزين المنتج في مكان جاف وبارد‬
‫قم بتخزين المنتجات ونقلها داخل عبوتها‬
C .
°
15
±
‫المنتج على أي مواد قد ت ُ سبب حساسية. ومع ذلك إذا كان يعاني الشخص من الحساسية، فيجب عليه مغا‬
‫درة المنطقة الخطرة ونزع الخوذة‬
PART 3
FR Performances : Conforme aux exigences essentielles du Règlement (UE) 2016/425 et aux normes ci-dessous. La déclaration de conformité est accessible sur le site internet www.deltaplus.eu dans les données du produit. - EN Performances : Comply with the essential
requirements of 2016/425 Regulation (EU) and the below standards. The declaration of conformity can be found on the website www.deltaplus.eu in the data of the product. - ES Prestaciones : De acuerdo con las exigencias esenciales de la Reglamentación (UE) 2016/425
y con las normas a continuación. La declaración de conformidad se encuentra en el sitio web www.deltaplus.eu en la sección de datos del producto. - PT Desempenho : Em conformidade com os requisitos essenciais do Regulamento (UE) 2016/425 e as normas abaixo.
Pode consultar a declaração de conformidade na página Internet www.deltaplus.eu nos dados do produto. - IT Prestazioni : Conformi alle specifiche essenziali del Regolamento (UE) 2016/425 ed alle norme elencate in seguito. La dichiarazione di conformità è accessibile
sul sito internet www.deltaplus.eu a livello di dati prodotto. - NL Prestaties : Voldoen aan de essentiële vereisten van Verordening (EEG) 2016/425 en de onderstaande normen. De verklaring van overeenstemming kan geraadpleegd worden op de website www.deltaplus.eu
in de productgegevens. - DE Leistungswerte : Entspricht den wesentlichen Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 und den folgenden Normen. Die Konformitätserklärung kann in den Produktdaten auf der Website www.deltaplus.eu heruntergeladen werden. - PL
Właściwości : Zgodnie z podstawowymi wymaganiami rozporządzenia 2016/425 (UE) oraz poniższymi normami. Deklaracja zgodności jest dostępna na stronie www.deltaplus.eu w informacjach o produkcie. - CS Vlastnosti : Splňuje základní požadavky evropské směrnice
2016/425 a dále také požadavky níže uvedených norem. Prohlášení o shodě najdete na webu www.deltaplus.eu v části s technickými údaji výrobku. - SK Výkonnosti : V súlade so základnými požiadavkami nariadenia (EÚ) 2016/425 a nižšie uvedenými normami. Vyhlásenie
o zhode je k dispozícii na webovej lokalite www.deltaplus.eu v časti Informácie o výrobku. - HU Védelmi szintek : Megfelel a 2016/425 EU Rendelet alapvető követelményeinek és az alábbi szabványoknak. A megfelelőségi nyilatkozat a www.deltaplus.eu honlapon, a
termékadatok között érhető el. - RO Performanţe : Conform cerințelor esențiale ale Regulamentului (UE) 2016/425 și standardelor de mai jos. Declarația de conformitate poate fi accesată pe site-ul web www.deltaplus.eu, împreună cu datele produsului. - EL Επιδόσεις :
Συμμόρφωση με τις βασικές απαιτήσεις του Κανονισμού (ΕΕ) 2016/425 και των κατωτέρω προτύπων. Η δήλωση συμμόρφωσης είναι προσβάσιμη στον δικτυακό τόπο internet www.deltaplus.eu μέσα στα δεδομένα του προϊόντος. - HR Performanse : U skladu s osnovnim
zahtjevima Direktive (EU) 2016/425 i niže navedenih normi. Izjava o sukladnosti dostupna je na internetskoj stranici www.deltaplus.eu u dijelu o podatcima o proizvodu. - UK Робочі характеристики : відповідає основним вимогам Регламенту (ЄС) 2016/425 та стандартам,
наведеним нижче. Декларація відповідності доступна на веб-сайті www.deltaplus.eu в даних про продукт. - RU Рабочие характеристики : Cоответствуют основным требованиям Предписания (ЕС) 2016/425 и приводимым ниже стандартам. Декларация
соответствия доступна на веб-сайте www.deltaplus.eu в разделе с данными изделия. - TR Performans : 2016/425 Yönetmeliğinin (AB) ve aşağıdaki standartların esas gerekliliklerine uyumluluk. Uygunluk bildirimine www.deltaplus.eu internet sitesinde ürün bilgilerinden
ulaşılabilir. - ZH 性能 : 符合2016/425(欧盟)指令和下列标准的基本规范要求。 符合标准的声明可在网站www.deltaplus.eu的产品数据部分查看。 - SL Performansi : Izpolnjuje bistvene zahteve Uredbe (EU) št. 2016/425 in spodaj navedene standarde. Izjava o skladnosti je
na voljo na spletni strani www.deltaplus.eu pri podatkih o izdelku. - ET Omadused : Vastab määruse (EL) 2016/425 põhinõuetele ja alljärgnevalt nimetatud standarditele. Vastavusdeklaratsioon on kättesaadav veebisaidil www.deltaplus.eu tooteandmete rubriigis. - LV
Tehniskie rādītāji : Atbilst Regulas (ES) 2016/425 pamatprasībām un zemāk esošajiem standartiem. Atbilstības apliecinājums ir pieejams interneta vietnē www.deltaplus.eu, sadaļā par produkta informāciju. - LT Parametrai : Atitinka esminius Reglamento 2016/425 reikalavimus
ir toliau nurodytas normas. Atitikties deklaraciją galima rasti internetiniame puslapyje www.deltaplus.eu prie gaminio duomenų. - SV Prestanda : Stämmer överens med de väsentliga kraven i Kommissionens förordning (EU) nr 2016/425 och normerna nedan. Förklaringen om
överensstämmelse finns i produktuppgifterna på internet på www.deltaplus.eu. - DA Ydelse : I overensstemmelse med de væsentligste krav i Forordning (EU) 2016/425 og nedenstående standarder. Overensstemmelsesdeklarationen er tilgængelig på internetstedet
www.deltaplus.eu under produktdata. - FI Ominaisuudet : Asetuksen (EU) 2016/425 ja jäljempänä olevien standardien olennaisten vaatimusten mukaiset. Vaatimustenmukaisuusvakutus löytyy internet-osoitteesta www.deltaplus.eu tuotteen tietojen yhteydestä. -
3
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
尽管如此,如果出现任何反应,应首先离开危险区域,卸下头盔,然后就诊。
Pri normalnih pogojih uporabe mora ta zaščitna čelada proti udarcem nuditi adekvatno zaščito 4 leta (od prve uporabe dalje) oziroma 7 let od datuma proizvodnje.
■ POZOR: neupoštevanje ali pomanjkljivo upoštevanje navodil za uporabo, prilagoditve/pregleda in vzdrževanja/shranjevanja lahko zmanjša učinkovitost zaščite. ET
Vi vill även uppmärksamma användarna på eventuella faror med att modifiera eller ta bort någon originaldel från skyddshjälmen, bortsett från modifieringar och borttagningar som rekommenderas av
■ TILLBEHÖR OCH UTBYTESDELAR: Reservdelar finns. Kontakta oss för mer information om reservdelar och montering. Tillbehör och/eller reservdelar (fårskinn,
■ VARNING: Om instruktionerna för användning, justeringar/kontroller och underhåll/förvaring inte följs noggrant kan skyddets isolerande effektivitet försämras. DA INDUSTRI-
Suojakypärän alkuperäisrakenteiden muuntaminen tai poistaminen voi heikentää suojaustehoa. Poikkeuksena ovat valmistajan suosittelemat toimenpiteet.
‫ط العناصر وما ينتج عن ذلك من إصابة للمخ وكسر للجمج‬
‫يقع عند حزام الرقبة الخلفي للخوذة): إحكام ال‬
‫بل أي استخدام؛ وذلك للكشف عن أي ضرر (تصدعات وأعطال) بالخوذة‬
‫لص من الخوذات. تم تدوين تاريخ التصنيع بداخل كل خوذة. في ظل ظروف االستخد‬
‫استخدام هذه الطريقة، فيجب استبدالها. يجب اتباع تعليمات التخزين التالية قبل أول‬
20
:‫دم ضغطها أو تخزينها بالقرب من أي مصدر للحرارة. نطاق درجة حرارة التخزين‬
‫ في بيانات المنتج‬www.deltaplus.eu ‫ األداء : األداء: االمتثال للمتطلبات األساسية للوائح 6102/524 (األوروبية) والمعايير .التالية ويمكن االطالع على إعالن المطابقة على الموقع‬AR
■ 注意:缺少或不充分遵循产品有关使用,调整/检查和维护/存储的指示,可能会限制其电绝缘性能。 SL ZAŠČITNA ČELADA PROTI
Kasutajate tähelepanu juhitakse ka ohule, mida tekitab kaitsekiivri mis tahes originaalelemendi muutmine või eemaldamine, välja arvatud need muudatused või
‫قو‬
‫أن هذا التلف قد ال يبدو واض ح ً ا إال أنه ي ُوصى باستبدال أي خوذة تعرضت لصدمة قوية. تحمي من يرتديها من س‬
‫تعديل واإلزالة الذي توصي به الجهة‬
‫نسترعي انتباه المستخدمين أي ض ًا إلى الخطر النهائي المتمثل في تعديل أحد األجزاء األصلية من الخوذة الواقية أو إزالته باستثناء ال‬
‫اإلعدادات يمكن ارتداء هذه الخوذة إما مع توجيه القناع لألمام (في الوضع المستقيم) أو في االتجاه الخلفي (ثم يجب عليك‬
.. ‫الذقن وغالف حماية األذن إلخ‬
‫قطع الغيار، اتصل بنا لمزيد من المعلومات (قطع الغيار والتجميع). يتم تسليم الملحقات أو قطع الغيار (ال ع ُ صابة وقطع الحزام وحزام‬
( »
ROTOR
‫المنتج بالعديد من العوامل، بما في ذلك البرد والحرارة والمواد الكيميائية وضوء الشمس وسوء االستخدام. يجب إجراء فحص يوم ي ًّا وق‬
‫قوية أو في حالة وجود عالمات تآكل. إذا لم يكن به أي عيوب، فإنه ي ُعد مناس ب ًا لالستخدام المطلوب. في حالة وجود أي شك، يجب التخ‬
‫قماش م ُ شبعة بمحلول تنظيف منخفض التركيز. ال يجوز استخدام أي منتج كيميائي مسبب للكشط أو التآكل. إذا تعذر تنظيف هذه الخوذة ب‬
‫بعي د ًا عن الضوء والصقيع وفي موقع يضمن عدم تلفها بسبب تساقط مواد كيميائية أو أجسام حادة أثناء عدم استخدامها أو نقلها. ينبغي ع‬
‫األصلية، وتأكد من أنه ال يمكن سحقها أو صدمها أو إسقاطها أو إتالفها بأي طريقة، وأنها غير مخزنة تحت أجسام ثقيلة. ال يحتوي هذا‬
.‫عزل‬
‫واستشارة الطبيب. ■ تحذير: قد يحد عدم مراعاة /احترام تعليمات االستخدام والتعديل/الفحوصات والصيانة/التخزين من فعالية حماية ال‬
‫االرتداء أو التعديالت: من أجل ضمان الحماية الف ع َّ الة ينبغي ضي ق ً ا ج د ًا وال فضفا ض ًا). نظام المعايرة «الدوار‬
Kypärään ei missään tapauksessa saa tehdä
-
‫المصن ِّعة لها. ■ الفحص قبل االستخدام‬
UPDATE 07/10/2020

Publicité

loading