Possibili Inconvenienti E Loro Rimedi; Depannage; Mögliche Störungen Und Deren Abhilfe - Pasquali TB 10 Manuel D'entretien

Table des Matières

Publicité

POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI

Non effettuare alcun intervento col motore in moto.
Diamo qui di seguito un elenco dei piccoli inconvenienti che
possono avvenire e che possono essere rimediati diretta-
mente dal cliente:
1) Motore a scoppio. Il motore non parte. Eseguire nello
ordine i seguenti controlli:
• che il serbatoio della benzina sia pieno almeno per metà;
• che il rubinetto della benzina sia aperto;
• che lo starter sia azionato (se il motore è freddo);
TROUBLE SHOOTING
Do not perform any maintenance with engine on.
Below are listed a few small difficulties which may occur
and which can be solved by the user.
1) Gasoline engine does not start. Make the following
checks in the order given:
• the fuel tank is at least half full;
• the fuel tap is open;
• a cold motor must be chocked;

DEPANNAGE

Ne jamais intervenir avec le moteur en marche.
Nous énumérons ci-dessous une liste des petits inconvé-
nients qui peuvent se vérifier et être éliminés par le client
lui-même.
1) Moteur à explosion. Le moteur ne démarre pas. Exé-
cuter dans l'ordre les contrôles suivants:
• que le réservoir de carburant soit rempli au moins à moi-
tié;
• que le robinet du carburant soit ouvert;
• que le starter soit actionné (si le moteur est froid);
POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
No efectuar alguna intervención con el motor en
marcha.
Damos a continuación algunos pequeños inconvenientes
que pueden surgir y que pueden ser resueltos directa-
mente por el cliente.
1) el motor no arranca: motor de explosión. Seguir en
orden los siguientes controles:
• que el depósito de la gasolina está lleno, al menos la
mitad;
• que el grifo de la gasolina está abierto;
• que el starter está accionado (si el motor está frio);
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN ABHILFE
Keine Operation beim eingeschaltetem Motor
durchführen.
Anschließend zahlen wir eine Reihe von kleineren Störun-
gen auf, die beim Betrieb auftreten können und die direkt
vom Kunden behebbar sind:
1) Ottomotor springt nicht an. Folgende Kontrollen in der
genannten Reihenfolge ausfuhren. Prüfen:
• daß Benzintank wenigstens halb voll ist;
• daß der Benzinhahn geöffnet ist;
• daß der Starter betätigt worden ist (bei kaltem Motor);
• che la benzina arrivi al carburatore;
• che il foro di sfiato sul tappo del serbatoio non sia ottu-
rato;
• che il filtro a rete all'entrata del carburatore sia pulito;
• che i getti del carburatore siano puliti. Per controllarli,
svitarli e, se sporchi, pulirli con un getto d'aria;
• che la candela dia la scintilla. Per fare questo controllo
smontare la candela, ricollegarla al cavo che le porta la
corrente, appoggiare la parte metallica a massa e far gira-
re la puleggia del motore come per avviarlo. Se non si ve-
de scoccare la scintilla tra i due elettrodi, provare a con-
trollare i collegamenti del cavo della candela e se la cor-
rente non arriva ancora, sostituire la candela.
• fuel reaches the carburetor;
• the breather hole in the fuel tank cap is not clogged;
• the carburetor filter is clean;
• carburetor jets are clean. Screw them out to inspect
them and, if dirty, clean them with a blast of air;
• the sparking plug sparks. Take out the plug, reconnect it
to its wire, touch the plug metal part to the metal part of
the machine, and turn the pulley as to start the motor. If a
spark is not seen between the plug electrodes, see if the
plug wire connections are tight. If currents still does not
reach the electrodes, change the plug.
• que l'essence arrive au carburateur;
• que le trou d'aération situé sur le bouchon du réservoir
ne soit pas bouché;
• que le filtre à tamis à l'entrée du carburateur soit propre;
• que le gicleurs du carburateur soient propres. Pour les
contrôler, dévisser et, s'ils sont sales, les nettoyer avec un
• que la bougie fasse l'étincelle. Pour faire ce
jet d'air;
contrôle, la joindre au câble conducteur de courant, appu-
yer la partie métallique à la masse et faire tourner la poulie
du moteur comme pour le mettre en route. Si l'on ne voit
pas l'étincelle entre les deux électrodes, essayer de con-
trôler les enclenchements du câble de la bougie et si le
courant ne arrive pas encore, remplacer la bougie.
• que la gasolina llega al carburador;
• que el agujero respiradero sobre el tápon del depósito
no esté obturado;
• que el filtro con reja a la entrada del carburador esté
limpio;
• que el tiro del carburador esté limpio. Para controlarlo,
sacarlo y, si es necesario, limpiarlo con un tiro de aire;
• que la bujía da la chispa. Para hacer este control, de-
smontar la bujía, conectarla al cabo que la lleva a la cor-
riente, apoyar la parte metálica y hacer girar la polea del
motor como si se fuera a poner en marcha. Si no se ve
encender la chispa entre los dos electrodos, provar y con-
trolar la conexión del cabo de la bujía y si la corriente no
llega aún, sustituir la bujía.
• daß das Benzin zum Vergaser gelangt;
• daß die Entluftüngsbohrung am Tankdeckel nicht ver-
stopft;
• daß Netzfilter am Vergasereingang sauber ist;
• daß die Vergaserdüsen sauber sind. Düsen losschrau-
ben und wenn sie verschmutzt sind, mit Druckluft ausbla-
• daß die Zündkerze funkt. Zündkerze ausbauen,
sen;
wieder an Stromzuleitungskabel anschließen, das Metall-
stück an Masse legen, z.B. mit Tank in Berührung bringen
und die Motorscheibe drehen, als ob man den Motor an-
werfen wollte. Wenn zwischen den beiden Elektroden kein
Funken überspringt, Anschlüsse des Kerzenkabels über-
prüfen und wenn sich Kontakt einstellt, Kerze auswech-
seln.
52

Publicité

Table des Matières
loading

Produits Connexes pour Pasquali TB 10

Ce manuel est également adapté pour:

Sb 20Sb 28Sb 30Sb 38

Table des Matières