Dispositivi Di Sicurezza; Interruttore Generale; Sistema A Uomo Presente; Blocco Meccanico D'emergenza - Ravaglioli KPN235WEK Traduction Des Instructions Originales

Elevateur 2 colonnes
Masquer les pouces Voir aussi pour KPN235WEK:
Table des Matières

Publicité

1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA

1.1 Interruttore generale lucchettabile

1.2 Sistema a uomo presente

Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente": le
operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte al
rilascio dell'interruttore-invertitore di comando.

1.3 Blocco meccanico d'emergenza

Il ponte è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di anomalie
del fi necorsa, al termine della corsa di salita o di discesa.
In tali situazioni comandare a scatti la manovra opposta all'operazione
precedente per una corsa di 5-10 cm.
Controllare il fi necorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo.

1. SAFETY DEVICES

1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a "deadman" type operative system so that
up or down movement is immediately stopped when the control re-
verser-switch is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lift is fi tted with mechanical stops that trigger when the limit switch
sends warning signals, at the end of an up or down run. In these
situations, jog operate the movement opposite to the previous mo-
vement for a distance of 5-10 cm.
Check the relative limit switch and replace if necessary.

1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN

1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne ist mit dem "Totmann"-Betriebssystem ausgerüstet.
Wird die Schalttaste losgelassen, werden die Hub- und Absenkbewe-
gungen unverzüglich unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
Sollte ein Endschalter am Ende der Aufwärts- bzw. Abwärtsbewegung
nicht funktionieren, wird die Hebebühne über ein mechanisches Sper-
rsystem abgestoppt.
Unter diesen Umständen die Hebebühne im umgekehrter Richtung ca.
5 - 10 cm stossweise zurückfahren.
Den Endschalter prüfen und ggf. auswechseln.

1. DISPOSITIFS DE SECURITE

1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système (de sécurité "d'homme-mort")
Le pont élévateur est équipé d'un système (dit "d'homme mort"): les
opérations de montée ou de descente commandées sont immédia-
tement interrompues lors du relâchement du poussoir.
1.3 Arrêt d'urgence (mécanique)
Le pont est équipé de butées mécaniques agissant à la fi n de la
course de levée ou de descente, en cas de mauvais fonctionnement
des fi ns de course. Dans ce cas, commander par à-coups la mano-
euvre opposée à l'opération précédente pour une course de 5-10
cm. Contrôler le fi n de course en question et le remplacer au be-
soin.

1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema "hombre muerto"
El elevador tiene un sistema de tipo "hombre muerto", las operacio-
nes de subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar
el interruptor-invertidor de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador está dotado de topes mecánicos que actúan en caso de
anomalías del fi n de carrera, al fi nal del recorrido de subida o de
descenso.
En esos casos, mandar a intervalos la maniobra opuesta a la ope-
ración anterior durante un recorrido de 5 - 10 cms.
Regular o sustituir el fi nal de carrera correspondiente.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verifi carsi il disin-
serimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico di
quest'ultima avverrà dopo circa 3 minuti.

1.4 Riallineamento carrelli

Ogni manomissione o modifi ca dell'apparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano
quest'ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza
comporta una violazione delle Norme Europee sulla si-
curezza.
N.B. Besides the mechanical stop described above, the motor heat
probe might be disabled. This is automatically reset after about 3
minutes.
1.4 Carriage height synchronization
Any unauthorised modifi cations or tampering with the
equipment release the manufacturer from any liability for
damages caused by or related to the above mentioned
acts.
Removal of or tampering with safety devices constitutes
an infringement of European Safety Regulations.
Hinweis: Ausser der mechanischen Sperre kann die obige Situation
das Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge haben. Es muss
dann das automatische Wiedereinschalten desselben (nach ca. 3 Mi-
nuten) abgewartet werden.
1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifi zierungen an Ein-
richtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert wurden,
entheben diesen von der Haftungspfl icht für dadurch ve-
rursachte Schäden.
Die Entfernung oder der Umbau der Sicherheitseinrichtungen stellt eine
Verletzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
N.B. En sus du blocage mécanique ci-dessus il pourrait se produire
le déclenchement automatique de la sonde thermique du moteur. Le
rétablissement de la sonde se fait automatiquement après trois mi-
nutes env.

1.4 Synchronisme de levage

La responsabilité du fabricant ne peut être mise en cause
pour les dommages dérivant de toute altération ou modi-
fi cation de l'équipement non autorisée préalablement par
le fabricant.
La suppression ou l'altération des dispositifs de sécurité
comporte une violation des Normes Européennes en
matière de sécurité.
NOTA: Además del tope mecánico, se puede también verifi car la
desactivación de la sonda térmica del motor; el rearme automático
de la sonda se verifi ca después de 3 minutos aproximadamente.
1.4 Reajuste de los carros
Cualquier uso indebido o modifi cación de la máquina que
no hayan sido autorizadas por el fabricante lo eximen de
los posibles daños que puedan derivar o estar relaciona-
dos con los actos mencionados.
Quitar o usar indebidamente los dispositivos de seguridad
comporta una violación de las Normas Europeas de Se-
guridad.
0472-M010-9
1
7

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

Kpn235welikKpn235dcKpn245wekKpn245welik

Table des Matières