Télécharger Imprimer la page

Pfannenberg PMF 2015-M Instructions De Service Et De Montage

Publicité

Liens rapides

Betriebs- und Montageanleitung für Rundum-Blitzleuchte Typ PMF 2015-M
Operating and Assembly Instructions for All-Round Flashlight Type PMF 2015-M
Instruction de service et de montage pour feu tournant à lampe à éclats de type
1. Anwendung und Funktion
Bei der PMF 2015-M handelt es sich um eine Rundum-Blitzleuchte zur optischen Signalisierung von Gefahrzuständen z.B. an
Bahnübergängen. Es können optische Warn- und Notsignale bis zu einer maximalen Einzelblitzenergie von 7 Joule erzeugt
werden. Durch eine als Fresnell-Linse ausgebildete Haube und einer speziellen XENON-Blitzröhre wird eine gute Bündelung
des Lichtes in horizontaler Ebene erreicht. Dies ermöglicht eine sehr gute Erkennbarkeit über große Entfernungen bei kleiner
Leistungsaufnahme. Die Rundum-Blitzleuchten sind für den Einsatz sowohl in Gebäuden als auch im Freien konzipiert. Schlag-
regen und Betauung führen bei den Geräten zu keiner Schädigung. Innere Betauung ist zulässig.
Die Funktion der Blitzleuchte wird intern über einen optischen Sensor und eine Auswerteschaltung überwacht. Beide Teilsys-
teme (Blitzleuchte u. Überwachungseinheit) haben separate Betriebsspannungsanschlüsse. Nach Anlegen der Betriebsspan-
nung für beide Teilsysteme zieht ein Sicherheitsrelais mit zwangsgeführten Kontakten an. Die Relaiskontakte sind als externe
Schnittstelle zu weiteren überwachenden Einheiten zu nutzen.
Nach Ausfall der Betriebsspannung fällt das Relais sofort ab. Bleibt nach dem Einschalten der Leuchte die regelmäßige Blitz-
folge aus, fällt das Relais nach 1,5 – 3,5 Sekunden ab. Treten erneut Lichtblitze auf, wird über einen Integrator das Auswertere-
lais wieder freigegeben.
1. Application and Function
The PMF 2015-M is an all-round flashlight for the optical signalling of dangers, for example at level crossings. Optical alarm
and emergency signals can be generated with maximum single-flash energy of 7 Joules. A favourable bundling of the light on a
horizontal level is achieved by a Fresnel lens-shaped hood and a special XENON flash tube. This allows for a very good recog-
nizability over large distances with a small power input. The all-round flashlights are designed for use inside buildings and out-
side. Heavy rain and dew precipitation do not damage the equipment in any way. Condensation is allowed on the inside.
The function of the flashlight is internally monitored by an optical sensor and an analysing device. Both part systems (flashlight
and monitoring unit) have separate operating voltage connections. After connecting to the operating voltage for both part sys-
tems a safety relay with purpose driven contacts is switched on. The relay contacts are to be used as external interfaces with
other monitoring units.
After disconnection from the operating voltage the relay is immediately switched off. If, after turning on the light, the regular
flash remains out then the relay switches off after 1.5 to 3.5 seconds. If new light flashes arise, then the analysing relay will
again be released by an integrator.
1. Application et fonction
PMF 2015-M est un feu tournant à lampe à éclats pour signalisation optique des situations dangereuses, telles que les pas-
sages à niveau, par exemple. Ils produisent des signaux optiques d'avertissement et de secours jusqu'à une énergie d'éclat
lumineux maximale de 7 joules. Une lanterne conçue sous la forme d'une lentille en échelon et un tube à éclat lumineux spécial
XENON permettent d'obtenir une bonne focalisation de la lumière au niveau horizontal. Ceci permet une bonne perceptibilité à
de grandes distances pour une faible puissance consommée. Les feux tournants à lampe à éclats sont conçus pour être utili-
sés aussi bien dans les bâtiments qu'à l'extérieur. La pluie battante et la rosée ne peuvent pas endommagées les appareils. La
rosée interne est permise.
La fonction de la lampe à éclats est surveillée en interne par un capteur optique et un couplage d'évaluation. Les deux sous-
systèmes (lampe à éclats et unité de surveillance) ont des raccordements distincts à la tension de service. Après la mise sous
tension de service des deux sous-systèmes, un relais de sécurité avec des contacts à actionnement forcé se ferme. Les con-
tacts de relais doivent être utilisés comme interface externe pour d'autres unités de surveillance.
Dès la mise hors tension, le relais se détache immédiatement. S'il n'y pas de séquence d'éclair régulière après la fermeture du
circuit de la lampe, le relais tombe après 1,5 à 3,5 secondes. Si des éclairs apparaissent de nouveau, le relais d'évaluation est
libéré à nouveau sur un intégrateur.
2. Montage
M20x1,5
4
75
085501847e
PMF 2015-M
Die Befestigungsbohrungen können dem Bohrbild entnommen werden.
Die Leitungsdurchführung erfolgt über eine Kabelverschraubung M20x1,5,
geeignet für Leitungsdurchmesser von 6,5 mm – 13,5 mm.
The attachment drill holes can be seen in the drill diagram. There is a
M20x1.5 screw joint for the cable fittings, suitable for cable diameters of
between 6.5 and 13.5 mm.
Ø6.5
On trouvera les perçages de fixation sur la configuration de perçage. Le
passage de la ligne a lieu par un adaptateur vissable pour câble M20x1,5
approprié pour le diamètre de ligne de 6,5 mm – 13,5 mm.
50
11516-35e
1

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Pfannenberg PMF 2015-M

  • Page 1 1. Application and Function The PMF 2015-M is an all-round flashlight for the optical signalling of dangers, for example at level crossings. Optical alarm and emergency signals can be generated with maximum single-flash energy of 7 Joules. A favourable bundling of the light on a horizontal level is achieved by a Fresnel lens-shaped hood and a special XENON flash tube.
  • Page 2 In welchen Abständen dabei ein Systemtest zu erfolgen hat, ist abhängig von der endgültigen Applikation in der die PMF 2015-M eingebunden ist. Die anlagenspezifischen Prüfintervalle müssen in den jeweiligen Sicherheitsnachweisen defi- niert werden. Bei Einsatz der Leuchte als Blinksignal an Bahnübergängen (nur für die Schweiz) sind die Anforderungen der Typenzulassung 401 11 01 zu berücksichtigen.
  • Page 3 • In which conditions a system test should be carried out depends on the definitive application in which the PMF 2015-M is in- volved. The unit specific test intervals must be defined in the safety audits. When using the flashlight as a blinking alarm at railroad crossings (valid only for Swiss) the requirements of the type approval 401 11 01 are to be considered.
  • Page 4 Le choix des intervalles de test du système dépend de l’usage final auquel est destiné le PMF 2015-M. Les intervalles de test propres au système doivent être spécifiés dans les certificats de sécurité respectifs. Si l'appareil est utilisé comme un signal clignotant aux passages à...
  • Page 5 Einschaltzeitpunkt/ Turn-on time/ Ausschaltzeitpunkt/ Turn-off time/ Instant de mise sous tension Instant de mise hors tension Ruhephase/ neutral time Ruhephase/ neutral time Phase inactive Phase inactive Betriebsphase/ Operating time/ Phase active 1,5 - 3,5s - PMF-M: i.O./ ok/ en bon état - Überwachung i.O./ monitoring ok/ Surveillance en bon état - PMF-M: defekt/ defect/ défectueux...
  • Page 6 4. Instandhaltung Pflege Das Kunststoffgehäuse darf nur mit Wasser und einem Handspülmittel gereinigt werden. Keine Reinigungsmittel die kratzen oder scheuern, kein Benzin und keine anderen Lösungsmittel verwenden. Wartung Die Rundum-Blitzleuchte ist wartungsfrei. Reparaturen sind grundsätzlich im Herstellerwerk auszuführen. Der Austausch von Originalersatzteilen kann durch entsprechend qualifizierte Personen durchgeführt werden 4.
  • Page 7 Sinon, on appliquera les conditions générales pour les fournitures et prestations de l'association centrale de l'électro- industrie (ZVEI), dans sa dernière version. www.pfannenberg.com/disposal Pfannenberg GmbH Werner-Witt-Straße 1 · D- 21035 Hamburg 09/2024 Tel.: +49/ (0)40/ 734 12-0 · Fax: +49/ (0)40/ 734 12-101 Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten.