Husqvarna 33 Manuel D'utilisation page 12

Table des Matières

Publicité

@
Start and sto~
,
WARNING!
. Never start the saw engine
withoutthebar,chainand
clutchcover(chainbrake)
assembled —orelsetheclutch
cancomelooseandcause
personal i njuries.
Always move thesawaway
fromthefuelingareabefore
starting.
Placethesawonclearground
andmakesurethatthechainis
notcontacting anything,
A lso,
make sure that you have a
secure footing.
Keep people and animals well
awayfrom the working area.
@
Starten und Stotmen
I
. .
ACHTUNG!
Den Motor erst dann starten,
wenn Schiene,
Ketteund
Kupplungsdeckel (Ketten-
bremse) m ontiertsind.Unter
Umstanden besteht s onst
erhohteVerletzungsgefahr.
. Niemals denMotorander
Auftankstelle starten.
. Auf einen sicheren Stand
achten. Die Sage auf eine feste
Unterlagestellen. Schiene und
Kette mussen dabei frei
stehen.
Sich davon tiberzeugen, class
sich im Arbeitsbereich keine
Unbefugten aufhalten.
1
Cold engine
CHAIN BRAKE
@
Demarrage et arr~t
ATTENTION!
,.u,
a,, ,,a,
auG,
,Iar,
c,
,Cl,,
v,,
y",,.
neuse saris avoir monte guide.
chaine chaine et carter
d'embrayage(frein dechaine).
L'embrayage risquerait de se
detacher et d'occasionner un
accident corporel,
Toujourss'eloigner de
I'endroit ou I'on a fait Ie plein
avant de demarrer.
Placer la trongonneuse sur un
support stable. Veiller a &re
soi-m~me clansune position
stable eta ce que la chaine ne
puisse entrer en contact avec
quoi que ce soit.
Veiller a ce qu'aucune
personne non autorisee ne se
trouve clansla zone de travail,
@
Arranaue v ~arada
.
*.
ADVERTENCIA!
. No arrancar la sierra sin la
D
espada, la cadena y el
envolvente del embrague
(frenode cadena). La razon de
ello es que podria despren-
derse el embrague y causar
accidents,
No arrancar nunca la sierra en
el mismo Iugar donde se ha
efectuado la reposition de
combustible.
Colocar la sierra sobre una
base firme, Afiancese bien y
compruebe que no hay
obstaculos en Ias cercanias
de la cadena.
En el Iugar de trabajo no debe
haber personas ajenas.
Disengage the chain brake by Dulllna the hand auard towards the
front handle.
- -
.
"
IGNITION: Movethe ignition switch to start position.
CHOKE: Movethe choke control to choke position,
FASTIDLE: Combined choke/fast idle is received when the choke is moved to choke
position
Kalter Motor
KETTENBREMSE: Die Bremse entspannen, indem der Handschutz gegen den
vorderen Griff gefuhrt wird,
ZUNDUNG: Den Stopschalter in Startlage schieben,
CHOKE: Den Choker herausziehen,
STARTGAS: M it dem Kombinationshebel Choke/Startgas erhalt man Startgas wenn
der Hebel in Choke-Lage ist,
Moteur froid
FREIN DE CHA;NE: Enclencher Ie frein en poussant I'arceau protecteur vers la
poignee avant,
ALLUMAGE: Mettre Ie contacteur en position demarrage.
STARTER:Tirer la commande de starter,
GAZ: Un ralenti accelere combine au starter est re~u quand la commande est en
position de starter.
Motor Frio
FRENO DE CADENA: Tensar el freno empujando su arco protector hacia el asa
delantera.
ENC,ENDIDO:Poner el interruptor de parada en posicion arranque.
ESTARTER: T irar del estarter.
GAS DE ARRANQUE: Se obtiene cuando el estarter y mando de gas de arranque
combinado se pone en la posicion de arranque.
Warm engine
Usethe same procedure as for starting cold engine. Fastidle is received by pulling out
the choke fully first, and then pressing it back again,
Warmer Motor
Startvorgang wie bei kaltem Motor. Mit dem Kombinationshebel Choke/Startgas
erhalt man nur Startgas indem der Choker ganz herausgezogen und gleich wieder
hineingeschoben wird.
Moteurchaud
Suivre Iamemeprocedureque pour ledemarrage moteurfroid. Le ralenti accelereest
selectionne en tirant puis repoussant la commande de starter.
Motor caliente
Sigase el mismo procedimiento que en el arranque en frio. El gas de arranque se
obtiene extrayendo totalmente el estarter y volviendolo a
introducer.
12

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

38

Table des Matières