Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

OWNER'S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFM125S
1C5-28199-60

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Yamaha YFM125S

  • Page 1 OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFM125S 1C5-28199-60...
  • Page 4 EC Declaration of Conformity conforming to Directive 98/37/EC YAMAHA MOTOR EUROPE N.V. (Name of supplier) Koolhovenlaan 101,1119 NC Schiphol-Rijk, The Netherlands Representing YAMAHA MOTOR Co., Ltd. Iwata Japan, declare in sole responsibility, that the product YFM125A (AE02W-000001~) (Make, model) to which this declaration applies, conforms to the essential...
  • Page 5 (nombre del fabricante) Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, The Netherlands Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, The Netherlands Représentant YAMAHA MOTOR Co., Ltd. Iwata Japon, déclarons sous notre Representando la YAMAHA MOTOR Co., Ltd. Iwata Japón, seule responsabilité que le produit...
  • Page 6 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of the Yamaha YFM125. It represents the result of many years of Yamaha experience in the pro- duction of fine sporting, touring, and pacesetting racing machines.. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
  • Page 7 Ce véhicule permettra à son pilote de pleinement apprécier la perfection technique et de las carreras. Con la compra de esta Yamaha, la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans podrá apreciar el alto grado de perfección técni- ces domaines.
  • Page 8 AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: 8 READ THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC- TIONS. 8 PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN- ING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. 8 THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
  • Page 9 MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURI- MESSAGES SÉCURITÉ IMPOR- DAD: TANTS: 8 LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL 8 LIRE MANUEL DANS ANTES DE UTILIZAR LA ATV. INTÉGRALITÉ AVANT LA MISE EN ASEGURESE DE HABER COMPRENDIDO ROUTE DE CE VTT. IL EST IMPÉRATIF TODAS LAS INSTRUCCIONES. DE BIEN COMPRENDRE TOUTES LES 8 PRESTE GRAN ATENCION A TODAS LAS INSTRUCTIONS.
  • Page 10 EBU00801 IMPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander or a person inspecting or...
  • Page 11 FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARRE- NON-RESPECT AVERTISSEMENTS AR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES. DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER La información de especial importancia se señala en DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
  • Page 12 EBU00011 IMPORTANT NOTICE This machine is designed and manufactured for OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to operate this machine on any public street, road or highway. This machine complies with all applicable OFF- ROAD noise level and spark arrester laws and regulations in effect at the time of manufacture.
  • Page 13 FBU00011 SBU00011 AVISO IMPORTANTE AVIS IMPORTANT Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utili- Esta máquina ha sido fabricada y diseñada úni- camente para utilización FUERA sation TOUT-TERRAIN uniquement. conduite de ce véhicule sur la voie publique est CARRETERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo illégale et dangereuse.
  • Page 14 EBU01087 YFM125S OWNER’S MANUAL © 2003 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st edition, December 2003 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan.
  • Page 15 SBU01087 YFM125S YFM125S MANUAL DEL PROPIETARIO MANUEL DU PROPRIÉTAIRE © 2003 por Yamaha Motor Co., Ltd. © 2003 par Yamaha Motor Co., Ltd. 1ª edición, Diciembre 2003 1ère édition, Décembre 2003 Reservados todos los derechos. Queda Tous droits réservés. Toute réimpression ou expresamente prohibida cualquier reimpre- utilisation non autorisée sans la permission...
  • Page 16 EBU00015 CONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Throttle lever ........4-11 SPECIFICATION LABELS .......1-1 Speed limiter ........4-13 Front brake lever ........4-15 SAFETY INFORMATION ......2-1 Rear brake lever .........4-15 Parking brake ........4-17 DESCRIPTION AND MACHINE Drive select lever ........4-19 IDENTIFICATION........3-1 Fuel tank cap ........4-19 Identification number records ....3-3 Fuel cock ..........4-21 Key identification number .....3-5...
  • Page 17 Chain ..........5-15 Parking ..........6-23 Throttle lever ........5-15 Parking on a slope......6-25 Fittings and fasteners ......5-15 Accessories and loading ....6-27 Lights ..........5-17 Switches ..........5-17 Riding Your ATV ........7-1 Battery ..........5-17 Getting to know your ATV.....7-3 Tires ...........5-19 Ride with care and good How to measure tire pressure ....5-23 judgement...........7-5 Tire wear limit ........5-25...
  • Page 18 PERIODIC MAINTENANCE AND Lubricating and drive chain ....8-67 ADJUSTMENT .........8-1 Draining the V-belt compartment..8-69 Owner’s manual and tool kit ....8-3 Cable inspection and lubrication ..8-71 Periodic maintenance/Lubrication ..8-7 Brake lever lubrication ......8-73 Engine oil..........8-13 Knuckle shaft, lower arms and Final transmission oil ......8-21 steering shaft lubrication ....8-73 Spark plug inspection ......8-27 Wheel removal ........8-75...
  • Page 19 CLEANING AND STORAGE....9-1 A. CLEANING ........9-1 B. STORAGE........9-7 SPECIFICATIONS .........10-1 HOW TO USE THE CONVERSION TABLE............11-1...
  • Page 20 FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENTS DES ÉTIQUETTES Levier d’accélération ......4-12 D’AVERTISSEMENT ET DE Limiteur de vitesse......4-14 CARACTÉRISTIQUES......1-5 Levier de frein avant ......4-16 Levier de frein arrière ......4-16 INFORMATIONS CONCERNANT LA Frein de stationnement......4-18 SÉCURITÉ..........2-2 Levier de présélection......4-20 Bouchon de réservoir de carburant ..4-20 DESCRIPTION ET IDENTIFICATION DU Robinet de carburant......4-22 VÉHICULE..........3-2...
  • Page 21 Huile de moteur et huile de Stationnement en pente.......6-26 transmission finale ......5-12 Accessoires et chargement....6-28 Chaîne..........5-16 Levier d’accélération ......5-16 Conduite du VTT ........7-2 Visserie ..........5-16 Se familiariser avec le VTT ....7-4 Éclairage ..........5-18 Conduire avec attention et Contacteurs .........5-18 discernement........7-6 Batterie..........5-18 Être attentif aux conditions Pneus...........5-20...
  • Page 22 ENTRETIENS ET RÉGLAGES Réglage de la flèche de la chaîne de PÉRIODIQUES........8-2 transmission ........8-64 Manuel du propriétaire et trousse à Nettoyage et lubrification de la outils ...........8-4 chaîne de transmission......8-68 Entretiens et graissages périodiques ..8-9 Vidange du compartiment de la Huile de moteur ........8-14 courroie trapézoïdale ......8-70 Huile de transmission finale....8-22...
  • Page 23 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop ......8-92 Réglage du faisceau de phare .....8-94 Dépannage ..........8-96 Tableau de dépannage.......8-100 NETTOYAGE ET REMISAGE ....9-2 A.Nettoyage..........9-2 B.Remisage ..........9-8 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES........10-6 COMMENT UTILISER LE TABLEAU DE CONVERSION ........11-2...
  • Page 24 SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Palanca de aceleración ......4-12 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-9 Limitador de velocidad .......4-14 Palanca del freno delantero ....4-16 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD..2-2 Palanca del freno trasero ....4-16 Freno de estacionamiento ....4-18 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA Palanca de selección de marcha ..4-20 MAQUINA ..........3-2 Tapón del depósito de combustible ..4-20...
  • Page 25 Aceite de motor y de la transmisión Selección de la marcha atrás y final ...........5-12 conducción hacia atrás.....6-14 Cadena ..........5-16 Rodaje del motor ........6-20 Palanca del acelerador.......5-16 Estacionamiento .........6-24 Accesorios y elementos de Estacionamiento en pendiente ...6-26 fijación ..........5-16 Accesorios y carga ......6-28 Luces ..........5-18 Interruptores ........5-18 Conducción del ATV ........7-2...
  • Page 26 Que hacer si ........7-76 Ajuste del freno trasero ......8-60 Comprobación de la tensión de la Que hacer...........7-76 cadena de transmisión .....8-62 Ajuste de la tensión de la cadena MANTENIMIENTO Y AJUSTE de transmisión ........8-64 PERIODICOS...........8-2 Lubricación y limpieza de la cadena Manual del Propietario y equipo de de transmisión ........8-68 herramientas........8-4...
  • Page 27 Cambio del fusible ......8-86 Cambio de la lampara del faro ..........8-88 Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno..........8-92 Ajuste del haz del faro ......8-94 Localización de averías ......8-96 Gráfico de localización y reparación de averías........8-101 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO...9-2 A.
  • Page 28 ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label available from your Yamaha dealer. 1 For Oceania Pour l’Océania NEVER sit here. Para Oceanía 3MX-24875-A0 10kg 22lbs...
  • Page 29 ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se Ne jamais décoller d’étiquette se trouvant sur le desprende, su concesionario Yamaha podrá facili- VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou tarle una de recambio.
  • Page 30 4 For Europe Pour la Europe Para Europe 5FK-2151H-00 4 For Oceania Pour l’Océania Para Oceanía WARNING NEVER ride as a passenger. Passengers can cause a loss of control, resulting in SEVERE INJURY or DEATH. 5FE-2151H-01...
  • Page 31 5 For Europe 6 For Oceania Pour la Europe Pour l’Océania Para Europe Para Oceanía DRIVE SELECT LEVER 8 Read owner’s manual carefully before operating. 0.20 kgf/cm 0.25 kgf/cm 2.9 psi 3.6 psi 8 ATV MUST be stopped before shifting select lever.
  • Page 32 9 For Europe Pour la Europe Para Europe < 16 5FK-21697-00 9 For Oceania Pour l’Océania Para Oceanía 0 For Europe Pour la Europe Para Europe YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN 5FE-21697-01 4GB-2155A-00...
  • Page 33 q For Europe q For Oceania Pour la Europe Pour l’Océania Para Europe Para Oceanía Before you operate this vehicle, read the owner’s manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d’utiliser ce véhicule.
  • Page 34 EBU00022 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZ- ARDOUS TO OPERATE. An ATV handles dif- ferently from other vehicles including motorcy- cles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
  • Page 35 FBU00022 SBU00022 INFORMATIONS CONCERNANT INFORMACION SOBRE SEGURIDAD LA SÉCURITÉ UN ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUC- UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CION PUEDE RESULTAR ARRIESGADA. El CONDUITE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. El ATV se conduce de modo distinto a otros Un VTT se manie différemment des autres véhi- vehículos, como los coches o las motocicletas.
  • Page 36 8 Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. 8 Never carry a passenger on an ATV. 8 Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and streets.
  • Page 37 8 Ne jamais laisser un enfant de moins de 16 8 No permita que un muchacho o muchacha ans conduire un VTT sans la supervision menor de 16 años maneje un ATV sin la d’adultes et ne pas laisser rouler un enfant s’il supervisión de un adulto, ni que utilice el n’a pas les aptitudes requises pour conduire le vehículo de forma continuada si carece de la...
  • Page 38 8 Never operate at speeds too fast for your skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility and operating conditions, and your experience. 8 Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. 8 Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition.
  • Page 39 8 Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les 8 No conduzca nunca a velocidades excesivas limites imposées par les conditions du terrain para su tecnica o las condiciones. Circule et sa propre expérience. Toujours conduire à siempre a la velocidad adecuada al terreno, une vitesse adaptée au terrain, aux conditions la visibilidad, las condiciones de manejo y su de visibilité...
  • Page 40 8 Never operate on excessively rough, slippery or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain. 8 Always follow proper procedures for turning as described in this manual.
  • Page 41 8 Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, 8 No conduzca nunca sobre terreno excesiva- glissant ou meuble à moins d’avoir les com- mente accidentado, resbaladizo o suelto hasta pétences nécessaires au contrôle du VTT sur que haya aprendido y practicado las destrezas un tel terrain.
  • Page 42 8 Always follow proper procedures for going down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side.
  • Page 43 8 Toujours recourir aux techniques de descente 8 Para bajar pendientes o frenar en las mis- et de freinage sur collines décrites dans ce mas, observe siempre los procedimientos manuel. Évaluer les conditions du terrain adecuados que se indican en este manual. avant de descendre une côte.
  • Page 44 8 Always use proper procedures if you stall or roll backwards when climbing a hill. To avoid stalling, maintain a steady speed when climb- ing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual.
  • Page 45 8 Toujours recourir aux techniques recomman- 8 Siga siempre los procedimientos adecuados si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás dées si le VTT cale ou recule lors de l’ascen- mientras sube una pendiente. Cuando suba una sion d’une colline.
  • Page 46 8 Never operate an ATV in fast flowing water or in water deeper than that recommended in this manual. Remember that wet brakes may have reduced stopping ability. Test your brakes after leaving water. If necessary, apply them several times to let friction dry out the linings.
  • Page 47 8 Ne jamais conduire un VTT dans un courant 8 No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas d’eau trop rapide ou dans de l’eau dont la pro- o más profundas que las recomendadas en fondeur dépasse celle recommandée dans ce este manual.
  • Page 48 8 Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and fol- low instructions in this manual for carrying cargo. Allow greater distance for braking. 8 Always turn off the engine when refueling. 8 Do not refuel right after the engine has been running and is still very hot.
  • Page 49 8 Ne pas dépasser la capacité de charge déter- 8 No sobrepase nunca la capacidad de carga minée pour le VTT. Le chargement doit être especificada para el ATV. La carga debe ir correctement distribué sur le véhicule et bien convenientemente distribuida sujeta.
  • Page 50 8 When transporting the machine in another vehicle, be sure it is kept upright and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carbu- retor or fuel tank. 8 Gasoline is poisonous. If you should swal- low some gasoline or inhale a lot of gaso- line vapor, or get some gasoline in your eyes, see your doctor immediately.
  • Page 51 8 Cuando transporte la máquina en otro 8 Lors du transport de l’engin dans un autre vehículo, asegúrese de que se mantenga véhicule, veiller à le garder bien droit et à vertical y que el grifo de combustible se ce que le robinet de carburant soit sur encuentre en posición “OFF”...
  • Page 52 EBU00032 DESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION 1. Seat 11. Rear brake lever 2. Drive select lever 12. Parking brake 3. Front cover 13. Reverse indicator light 4. Headlight 14. Neutral indicator light 5. Front carrier 15. Front brake lever 6. Starter (choke) 16.
  • Page 53 FBU00032 SBU00032 DESCRIPTION ET DESCRIPCION E IDENTIFICATION DU IDENTIFICACION DE LA VÉHICULE MAQUINA 1. Selle 11. Levier de frein arrière 1. Síllin 11. Palanca del freno trasero 2. Levier de présélection 12. Frein de stationnement 2. Palanca de selección 12. Freno de estacionamiento 3.
  • Page 54 Record the key identification number, vehicle identification number and model label informa- tion in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
  • Page 55 Cela facilitera la commande de pièces de al efecto, para facilitar los trámites cuando pida rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha repuestos a un concesionario Yamaha o como ainsi que les démarches en cas de vol du véhicule. referencia en caso de sustracción del vehículo.
  • Page 56 EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave EBU00036 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped...
  • Page 57 FBU00035 SBU00035 Número de identificación de la llave Numéro d’identification de la clé Le numéro d’identification de la clé est gravé El número de identificación de la llave va estam- sur la clé, comme le montre l’illustration suivan- pado en la misma, como puede verse en la te.
  • Page 58 The model label is affixed to the location in the illustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
  • Page 59 étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren- de esta etiqueta en los espacios previstos al seignements seront nécessaires lors de la com- efecto. Esta información facilitará los trámites mande de pièces de rechange auprès d’un cuando pida repuestos a un concesionario concessionnaire Yamaha. Yamaha.
  • Page 60 EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU09420 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights and taillight come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
  • Page 61 FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES SBU09420 FBU09420 Interruptor principal Contacteur à clé Las funciones correspondientes a cada una de Les positions du contacteur sont les suivantes: las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour El motor sólo se puede poner en marcha con el mettre le moteur en marche.
  • Page 62 EBU00043 Indicator lights EBU12500 Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the drive select lever is in the “R” position. 1. Reverse indicator light “R” EBU09720 2. Neutral indicator light “N” Neutral indicator light “N” 1. Témoin de marche arrière “R” This indicator light comes on when the drive 2.
  • Page 63 FBU00043 SBU00043 Témoins Luces de control FBU12500 SBU12500 Luz de control de marcha atrás “R” Témoin de marche arrière “R” Esta luz indicadora se enciende cuando la Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélec- tion est à la position “R”. palanca selectora de marcha está...
  • Page 64 EBU00053 Handlebar switches EBU11580 Engine stop switch “ENG. STOP” Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position before starting the engine. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency.
  • Page 65 FBU00053 SBU00053 Interruptores del manillar Contacteurs au guidon FBU11580 SBU11580 Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP” Interruptor de parada del motor “ENG. S’assurer que le coupe-circuit du moteur est STOP” Asegúrese de que el interruptor de parada del placé sur “RUN” avant de mettre le moteur en motor esté...
  • Page 66 NOTE: If the starter switch is pushed with the main switch “ON” and the engine stop switch “OFF”, the starter motor will be activated but the engine will not start. To start the engine, be sure to position the engine stop switch at “RUN”. EBU14770 Light switch “LIGHTS”...
  • Page 67 NOTA: N.B.: Si se pulsa el interruptor de arranque con el Si le contacteur du démarreur est enfoncé alors interruptor principal en “ON” (contacto) y el inte- que la clé de contact est sur “ON” et le coupe- rruptor de paro del motor en “OFF” (desconecta- circuit du moteur sur “OFF”, le démarreur tour- do), se activará...
  • Page 68 Do not use the headlights with the engine turned off for an extended period of time, otherwise the battery may discharge to the point that the starter motor will not operate properly. If this should happen, remove the battery and recharge it. EBU00590 Horn switch “...
  • Page 69 No mantenga las luces del faro encendidas Ne jamais laisser les phares allumés pendant un laps de temps prolongé après avoir coupé durante períodos de tiempo prolongados le moteur. En effet, la batterie risque de se con el motor parado, porque, de lo contrario, la batería podría descargarse hasta el extre- décharger au point d’empêcher le bon fonc- tionnement du démarreur.
  • Page 70 This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-11...
  • Page 71 Si el acelerador correctement, rechercher cause. no funciona con suavidad, averigüe la causa. Corriger le problème avant de conduire le Resuelva el problema antes de utilizar la véhicule ou consulter un concessionnaire máquina, o consulte a un concesionario Yamaha. Yamaha. 4-12...
  • Page 72 EBU11980 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV. Improper adjustment of the speed limiter and 1.
  • Page 73 FBU11980 SBU11980 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture El limitador de velocidad evita que se abra por maximale des gaz, même lorsque le levier completo el acelerador, incluso cuando se pre- siona al máximo la palanca del acelerador. d’accélération est poussé...
  • Page 74 EBU00070 Front brake lever The front brake lever is located on the right han- dlebar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake. 1. Front brake lever 1. Levier de frein avant 1. Palanca del freno delantero EBU00072 Rear brake lever The rear brake lever is located on the left han- dlebar.
  • Page 75 FBU00070 SBU00070 Palanca del freno delantero Levier de frein avant Le levier de frein avant se trouve sur la droite du La palanca del freno delantero se encuentra en guidon. Le serrer pour actionner le frein avant. el manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
  • Page 76 EBU00075 Parking brake Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Apply the rear brake lever and push down the lock plate to apply the parking brake. Squeeze the rear brake lever to release the parking brake.
  • Page 77 FBU00075 SBU00075 Freno de estacionamiento Frein de stationnement Serrer le frein de stationnement avant la mise en Utilizar el freno de estacionamiento siempre que marche du moteur ou lors du stationnement du se desee poner en marcha el motor o aparcar la véhicule, tout particulièrement lors du stationne- máquina, sobre todo en pendientes.
  • Page 78 EBU11060 Drive select lever The drive select lever is used to shift your machine into the forward, neutral and reverse positions. (Refer to page 6-13 for the drive select lever operation.) a. Drive select lever 1. Neutral 2. Forward 3. Reverse a.
  • Page 79 FBU11060 SBU11060 Palanca de selección de marcha Levier de présélection Ce levier permet de sélectionner la marche La palanca de selección de marcha se utiliza avant, le point mort et la marche arrière. (Voir para ajustar la transmisión a las posiciones de les explications relatives au fonctionnement du avance, punto...
  • Page 80 EBU00093 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position fuel will not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running. With the lever in this position, fuel flows to the carburetor.
  • Page 81 FBU00093 SBU00093 Grifo de combustible Robinet de carburant Este grifo suministra combustible desde el Le robinet de carburant fait passer le carburant depósito al carburador. du réservoir au carburateur. El grifo tiene tres posiciones. Le robinet de carburant a trois positions: OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi- OFF: Quand le levier est sur cette position, le ción, no circula combustible.
  • Page 82 EBU00094 Starter (choke) Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). 1. Fully open 2.
  • Page 83 FBU00094 SBU00094 Starter (choke) Starter (choke) La mise en marche à froid requiert un mélange Cuando el motor está frío, requiere una mezcla air-carburant plus riche. más rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se suministra a través de un circuito C’est le starter qui remplit cette fonction d’enri- separado, el circuito del “starter”.
  • Page 84 EBU00567 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever upward and pull up the seat at the rear. 1. Seat lock lever 1. Levier de verrouillage de la selle 1. Palanca de bloqueo del sillín To install the seat, insert the projections on the front of the seat into the seat holders and push down on the seat at the rear.
  • Page 85 FBU00567 SBU00567 Asiento Selle Pour déposer la selle, tirer le levier de ver- Para extraer el asiento, tire de la palanca de rouillage de la selle vers le haut, puis tirer bloqueo del asiento haca arriba y levante el l’arrière de la selle vers le haut. asiento por la parte trasera.
  • Page 86 EBU05820 Front carrier Maximum load limit: 5 kg EBU05830 Rear carrier Maximum load limit: 10 kg 4-27...
  • Page 87 FBU05820 SBU05820 Portapaquetes delantero Porte-bagages avant Charge maximum: 5 kg Límite de carga máxima: 5 kg FBU05830 SBU05830 Porte-bagages arrière Portapaquetes trasero Charge maximum: 10kg Límite de carga máxima: 10 kg 4-28...
  • Page 88 EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, condition and free play. 5-5 – 5-7, Brakes • Adjust if necessary. 8-47 – 8-59 • Check fuel level. Fuel 5-7 – 5-11 •...
  • Page 89 FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE • Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu. 5-6 – 5-8, Freins • Régler si nécessaire. 8-48 – 8-60 • Vérifier le niveau de carburant. Carburant 5-8 –...
  • Page 90 SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACION PAGINA • Controlar el funcionamiento, la condición, y el juego libre. 5-6 – 5-8, Frenos • Ajustar si es necesario. 8-48 –...
  • Page 91 Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi- tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam- age.
  • Page 92 8 Check operation of the levers. They should move smoothly and there should be a firm feeling when the brake is applied. If not, have the machine inspected by a Yamaha dealer. 8 Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
  • Page 93 De no ser así, pida a un concesiona- 8 Fonctionnement des freins rio Yamaha que inspeccione la máquina. Tester le bon fonctionnement des freins 8 Funcionamiento del freno juste après le démarrage, tout en roulant len- tement.
  • Page 94 If a problem cannot be corrected by the adjustment procedures provided in this man- ual, have the ATV inspected by a Yamaha dealer. EBU09981 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank.
  • Page 95 Si le problème ne peut être résolu en puede subsanarse por los procedimientos suivant les procédés repris dans ce manuel, de ajuste indicados en este manual, pida a faire inspecter le VTT par un concessionnaire un concesionario Yamaha que inspeccione Yamaha. el ATV. FBU09981* SBU09981*...
  • Page 96 Recommended fuel: Unleaded gasoline only For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher Fuel tank capacity: Total: 7.6 L Reserve: 1.3 L NOTE: (for Europe only) If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or higher octane grade.
  • Page 97 Carburant recommandé: Combustible recomendado: Essence sans plomb uniquement Sólo gasolina sin plomo Pour l’Europe: uniquement essence Para Europa: Sólo gasolina normal sin ordinaire sans plomb d’un indice plomo con un índice de octanos “de d’octane recherche de 91 ou plus investigación”...
  • Page 98 8 Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. 8 Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
  • Page 99 8 No llene el depósito de combustible en 8 8 Ne pas remplir le réservoir de carburant à exceso, ya que el combustible se dilata al l’excès. Le carburant se dilate en se réchauf- calentarse y, si se llena demasiado el fant.
  • Page 100 8 Do not use oils with a diesel specification of “CD” or oils of a higher quality than specified. In addition, do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II” or higher. 8 Be sure no foreign material enters the crankcase. Recommended engine oil type and quantity: See page 10-2.
  • Page 101 8 8 Ne pas utiliser d’huile de grade diesel 8 No emplee aceites con especificación die- “CD” ou une huile de grade supérieur à sel de “CD” ni aceites de calidad más alta celui spécifié. S’assurer également de ne que la especificada. Adicionalmente, no emplee aceites etiquetados con “ENERGY pas utiliser une huile portant la désignation “ENERGY CONSERVING II”...
  • Page 102 EBU01162 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. 5-15...
  • Page 103 Faire vérifier tos de fijación del chasis. Lleve la máquina a un les couples de serrage par un concessionnaire concesionario Yamaha o consulte el manual de Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier. servicio para ver la torsión de apriete correcta.
  • Page 104 Repair as necessary for proper operation. EBU11700 Switches Check the operation of all switches. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. EBU00499 Battery Check fluid level and fill if necessary. Use only distilled water if refilling is necessary.
  • Page 105 Interruptores Compruebe el funcionamiento de todos los inte- teurs. Faire réparer par un concessionnaire rruptores. Solicite a un concesionario Yamaha Yamaha lorsque nécessaire afin de garantir un que repare lo que sea necesario para que funcio- bon fonctionnement. nen bien.
  • Page 106 Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recommended. Manufacturer Size Type AT20 × 7–8 Front DUNLOP KT536A AT22 ×...
  • Page 107 Lire attentivement ce qui suit: 1. Los neumáticos incluidos en la lista que 1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été sigue han sido aprobados por Yamaha approuvés pour ce modèle par Yamaha Motor Co. Ltd. para este modelo. No es Motor Co., Ltd.
  • Page 108 8 Check and adjust tire pressures when the tires are cold. 8 Tire pressures must be equal on both sides. 3. Tire pressure below the minimum speci- fied could cause the tire to dislodge from the rim under severe riding conditions. The following are minimums: Front 17 kPa (0.17 kgf/cm , 0.17 bar)
  • Page 109 8 Compruebe y ajuste las presiones con 8 8 Vérifier et régler la pression de gonflage des pneus lorsque ceux-ci sont froids. los neumáticos fríos. 8 8 La pression de gonflage des pneus doit 8 Las presiones deberán ser iguales en être égale des deux côtés.
  • Page 110 EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading 1.
  • Page 111 FBU00159 SBU00159 Cómo medir la presión de los neumáticos Mesure de la pression de gonflage des pneus Utiliser le manomètre basse pression pour Utilice un manómetro de baja presión. pneus. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait El manómetro de baja presión va incluido en el partie intégrante de l’équipement standard.
  • Page 112 EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. Tire wear limit a. Limite d’usure de pneu a. Límite de desgaste de los neumáticos 5-25...
  • Page 113 FBU00160 SBU00160 Límite de desgaste de los neumáticos Limite d’usure de pneu Changer un pneu dont la profondeur de sculptu- Sustituya el neumático cuando la profundidad re est réduite à 3 mm. del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al desgaste.
  • Page 114 Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
  • Page 115 Si l’explication dente o lesiones. Si no entiende algún d’une commande ou d’une fonction pose un mando o función, pregunte a su concesiona- rio Yamaha. problème, consulter concessionnaire Yamaha.
  • Page 116 EBU00510 Starting a cold engine Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an accident or collision.
  • Page 117 FBU00510 SBU00510 Arranque del motor en frío Mise en marche d’un moteur froid Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne- En tiempo frío, asegúrese siempre de que ment des câbles de commande avant chaque todos los cables de mando funcionen con démarrage.
  • Page 118 8 When the drive select lever is in neutral, the neutral indicator light should come on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect it. 5. Use the starter (choke) in reference to the figure: 1.
  • Page 119 Si le témoin ne s’allume pas, le control de punto muerto. Si no se enciende, faire contrôler concessionnaire pida a un concesionario Yamaha que la ins- Yamaha. peccione. 5. Utiliser le starter (choke) en se reportant à 5. Accione el starter (choke) tomando como l’illustration et aux informations suivantes:...
  • Page 120 6. Completely close the throttle lever and start the engine by pushing the starter switch. NOTE: If the engine fails to start, release the starter switch, then push the starter switch again. Pause a few seconds before the next attempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy.
  • Page 121 6. Lâcher les gaz et mettre le moteur en 6. Cierre por completo el acelerador y ponga marche en appuyant sur le contacteur du en marcha el motor pulsando el interruptor démarreur. de arranque. N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le Si el motor no arranca, suelte el interruptor de contacteur du démarreur, puis appuyer à...
  • Page 122 8. Continue warming up the engine until it idles smoothly and return the starter (choke) to position 3 before riding. See the “Engine break-in” section prior to operating engine for the first time.
  • Page 123 8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à 8. Deje que el motor se caliente hasta que el ce que le ralenti soit régulier et remettre le ralentí se mantenga uniforme y devuelva el starter sur 3 avant de démarrer. starter (choke) a la posición 3 (cerrado), antes de poner el vehículo en movimiento.
  • Page 124 EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00182 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
  • Page 125 FBU00180 SBU00180 Arranque del motor en caliente Mise en marche d’un moteur chaud Se reporter à la section “Mise en marche d’un Para arrancar un motor caliente, consulte el moteur froid”. Ne pas utiliser le starter (choke). apartado de “Arranque del motor en frío ”. El Ne pas accélérer brutalement.
  • Page 126 EBU13170 Drive select lever operation and reverse dri- ving Before shifting, stop the machine and return the throttle lever to its closed position, other- wise the transmission may be damaged. Shifting: forward 1. Bring the machine to a complete stop and return the throttle lever to the closed posi- tion.
  • Page 127 FBU13170 SBU13170 Selección de la marcha atrás y conducción Fonctionnement du levier de présélection et hacia atrás conduite en marche arrière Antes de cambiar, pare la máquina y haga Afin d’éviter d’endommager la transmission, retornar la palanca del acelerador a su posi- il convient d’arrêter le véhicule et de refer- ción cerrada.
  • Page 128 NOTE: When in reverse, the reverse indicator light should be on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the machine. 4. Check behind for people or obstacles, then release the parking brake. 5. Open the throttle lever gradually and contin- ue to watch to the rear while backing.
  • Page 129 Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse concessionnaire Yamaha. la luz indicadora correspondiente. Si no se enciende, solicite a un concesionario Yamaha 4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher que revise la máquina. le frein de stationnement.
  • Page 130 NOTE: If the drive select lever is shifted into reverse while the engine is running, the engine will stop unless the parking brake or rear brake lever is applied. Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury.
  • Page 131 NOTA: N.B.: Si se desplaza la palanca selectora de marcha a Si la marche arrière est engagée alors que le la posición de marcha atrás con el motor en moteur tourne, celui-ci se coupe, à moins que le marcha, éste se detendrá a menos que se haya frein de stationnement ou le levier de frein arriè- aplicado el freno de estacionamiento o se haya re ne soient serrés.
  • Page 132 EBU02091 Engine break-in There is never a more important period in the life of your machine than the period between zero and 20 hours. For this reason, we ask that you carefully read the following material. Because the engine is brand new, you must not put an excessive load on it for the first several hours of running.
  • Page 133 FBU02091 SBU02091 Rodaje del motor Rodage du moteur Les 20 premières heures de route constituent la No hay un período más importante en la vida de période la plus importante dans la vie d’un su máquina que las primeras 20 horas. moteur.
  • Page 134 If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 0–10 hours: 8 Avoid continuous operation above half throt- tle.
  • Page 135 Si observa alguna anomalía durante este perío- Si une anomalie est détectée pendant le rodage, do, consulte a un concesionario Yamaha. consulter le concessionnaire Yamaha. 0–10 horas: 0 à 10 heures: 8 Evite el funcionamiento continuado de la 8 Éviter une utilisation continue à...
  • Page 136 EBU00211 Parking When parking, stop the engine and shift into neutral. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. 1. Locked position 1. Verrouillé 1. Posición de bloqueada 6-23...
  • Page 137 FBU00211 SBU00211 Estacionamiento Stationnement Après s’être garé, couper le moteur et sélection- Al estacionar la máquina, pare el motor y cam- ner le point mort. Placer le robinet de carburant bie a punto muerto. Cierre el grifo del combusti- sur “OFF” et serrer le frein de stationnement. ble, colocándolo en posición “OFF”, y aplique el freno de estacionamiento.
  • Page 138 EBU00216 Parking on a slope Avoid parking on hills or other inclines. Parking on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, place the machine transversely across the incline, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other objects.
  • Page 139 FBU00216 SBU00216 Estacionamiento en pendiente Stationnement en pente Éviter de stationner dans des côtes ou à Evite aparcar en laderas de montes y otras d’autres endroits inclinés. Si le VTT est garé superficies inclinadas; el ATV podría rodar sur une côte ou à tout endroit incliné, il pour- sin control con el consiguiente riesgo de accidente.
  • Page 140 ATV. Your Yamaha dealer has a variety of genuine Yamaha accessories. Other acces- sories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non-Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them.
  • Page 141 également disponibles sur le otros accesorios en el mercado. Sin embargo, marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été testés a Yamaha le es imposible probar todos los pour leur utilisation avec ce modèle et accesorios que no pertenecen a su marca y Yamaha ne peut donc garantir leur fiabilité.
  • Page 142 8 Accessories should be rigidly and securely mounted. An accessory which can shift posi- tion or come off while you are riding could affect your ability to control the ATV. 8 Do not mount an accessory where it could interfere with your ability to control the ATV. Examples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handle- bars which could make steering difficult, an...
  • Page 143 8 Les accessoires doivent être correctement 8 Los accesorios deben montarse de manera montés et fixés. Un accessoire qui risque de rígida y firme. Un accesorio que pueda cam- bouger ou de se détacher pendant la conduite biar de posición o que se salga durante la peut réduire la maniabilité...
  • Page 144 EBU14790 Loading As originally equipped, this ATV is not designed to carry cargo or tow a trailer. If you choose to add accessories so that you can carry cargo or tow a trailer, you must use common sense and good judgement. Keep the following points in mind: 8 Never exceed the weight limits shown.
  • Page 145 FBU14790 SBU14790 Carga Chargement Le VTT n’a pas été conçu pour transporter un char- Con su equipamiento original, este ATV no está gement lourd ni pour tirer une remorque. Si des diseñado para transportar cargas ni arrastrar accessoires sont montés pour permettre le transport remolques.
  • Page 146 8 Load cargo on the carriers as close to the center of the vehicle as possible. Put cargo at the rear of the front carrier and at the front of the rear carrier. Center the load from side to side. 8 Tie down cargo securely to the carriers.
  • Page 147 8 Le chargement dans les porte-bagages doit 8 Coloque la carga en las bandejas lo más être placé le plus près possible du véhicule. cerca posible del centro del vehículo. Situé la Mettre le chargement à l’arrière du porte- carga en la parte delantera de la bandeja tra- bagages avant et à...
  • Page 148 8 Avoid hills and rough terrain. Choose terrain carefully. Added weight affects the stability and handling of the ATV. Never exceed the stated load capacity for this ATV. Overloading this ATV or carrying or towing cargo improperly could cause changes in vehicle handling which could lead to an accident.
  • Page 149 8 Éviter les collines et les terrains difficiles. 8 Evite las pendientes y los terrenos accidenta- Choisir le terrain avec soin. Le supplément de dos. Elija el terreno con cuidado. El peso aña- poids réduit la stabilité et la maniabilité du dido al ATV afecta a su estabilidad y su VTT.
  • Page 150 Riding Your...
  • Page 151 Conduite Conducción...
  • Page 152 EBU14860 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is for recreation and utility use. This section, Riding your ATV, provides general ATV riding instructions for recreational riding. The skills and techniques described in this section, however, are appropriate for all types of riding. Riding your ATV requires special skills acquired through practice over a period of time.
  • Page 153 FBU14861 SBU14861 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Ce VTT est un véhicule utilitaire et de loisirs. Cette Esté ATV está destinado a uso utilitario y recreati- section “Conduite du VTT” donne des instructions vo. En esta sección sobre la conducción del ATV générales de conduite récréative du VTT.
  • Page 154 RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified instructor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum perfor- mance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
  • Page 155 CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DIS- COMÚN CERNEMENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de pilotage. Los principiantes deben recibir adiestramiento Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent de un instructor titulado. suivre un cours de formation auprès d’un ins- Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad tructeur certifié.
  • Page 156 Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. < 16 A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
  • Page 157 La conducción de su ATV requiere una habi- La conduite du véhicule exige la maîtrise de lidad especial que sólo puede adquirirse techniques spéciales qui s’acquièrent au fur mediante la práctica continuada durante un et à mesure de son utilisation. cierto período de tiempo.
  • Page 158 This ATV is designed to carry operator and cargo only - passengers prohibited. Never carry a passenger. The long seat is to allow the operator to shift position as need- ed during operation. It is not for carrying passengers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
  • Page 159 Este ATV está diseñado para transportar úni- Ce véhicule est destiné uniquement au trans- camente al conductor y la carga; está prohi- port du pilote et d’un chargement - les passa- bido llevar pasajeros. gers sont interdits. No lleve nunca un pasajero. El sillín largo Ne jamais transporter de passager.
  • Page 160 Apparel Always wear an approved helmet that fits prop- erly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2 Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet 1. Vêtement de protetion 2 Lunettes Never operate this ATV without wearing an 3.
  • Page 161 Equipo Tenue de protection Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste Asimismo, deberá llevar: approuvé qui soit bien adapté. protección ocular (gafas o visera) Il faut également porter: guantes une protection pour les yeux (lunettes ou botas visière) camisa o chaqueta de manga larga...
  • Page 162 Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
  • Page 163 No conduzca después de haber consumido Ne pas conduire après avoir absorbé de alcohol o drogas. l’alcool, certains médicaments ou de la drogue. La capacidad de conducción del piloto disminuye L’alcool, certains médicaments et les drogues debido a la influencia de las drogas o el alcohol. diminuent les facultés du conducteur.
  • Page 164 Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-19–5-21. Always maintain proper tire pressure as described in the Owner’s Manual on page 5-23. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or uneven tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
  • Page 165 Toujours utiliser les pneus de la taille et du Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo especificados para este vehículo en las type spécifiés aux pages 5-20 à 5-22 de ce páginas 5-20–5-22 de este Manual del manuel. Toujours maintenir la pression de gon- Propietario.
  • Page 166 Speed limiter For riders inexperienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throttle lever housing. The speed limiter limits the power and top speed of the ATV. Turning the screw in decreases top speed, and turning it out increases top speed.
  • Page 167 Limitador de velocidad Limiteur de vitesse Para los conductores sin experiencia en el Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas manejo de este modelo, el vehículo va provisto l’expérience de ce modèle: le logement du levier de un limitador de velocidad en el alojamiento d’accélération dispose d’un limiteur de vitesse.
  • Page 168 8 Never exceed the stated load capacity for this ATV. 8 Cargo should be properly distributed and securely attached. 8 Reduce speed when carrying cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking. 8 Always follow the instructions in your Owner’s Manual for carrying cargo or pulling a trailer.
  • Page 169 8 8 Ne jamais dépasser la charge maximale 8 No sobrepase nunca la carga máxima esti- recommandée. pulada para este ATV. 8 8 Le chargement doit être correctement dis- 8 La carga deberá ir convenientemente dis- tribué sur le véhicule et bien attaché. tribuida y sujeta.
  • Page 170 During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
  • Page 171 Durante la conducción Pendant la conduite Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas podrían entrar en contacto con las ruedas trase- respectée, les pieds pourraient toucher les roues ras.
  • Page 172 Avoid wheelies and jumping. You may lose control of the ATV or overturn. Never attempt stunts, such as wheelies or jumps. Don’t try to show off. 7-23...
  • Page 173 Éviter les cabrages et les sauts. Evite los saltos y las acrobacias. Il y a risque de perte de contrôle et de capotage. Podría perder el control del ATV o volcar. Ne jamais tenter d’acrobaties telles que les No intente nunca realizar acrobacias tales cabrages ou sauts.
  • Page 174 Never modify this ATV through improper installation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent compo- nents designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
  • Page 175 Las piezas y accesorios añadidos a monter que des pièces et accessoires d’origine este vehículo han de ser originales de Yamaha ou de qualité équivalente destinés à Yamaha o componentes equivalentes dise- ce VTT. Veiller à les utiliser conformément ñados para su empleo en este ATV, y debe-...
  • Page 176 Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot dur- ing and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Do not touch the hot exhaust system.
  • Page 177 Sistema de escape Système d’échappement El sistema de escape del ATV está muy caliente L’échappement est très chaud pendant et après durante el funcionamiento del vehículo y cuando l’utilisation du véhicule. Afin d’éviter de se brû- éste lleva poco tiempo parado. Para evitar que- ler, ne pas toucher l’échappement.
  • Page 178 BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of con- trol. Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect han- dling and control of the ATV, and may cause the vehicle to go out of control.
  • Page 179 VIGILE POR DONDE CONDUCE ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU Este ATV está diseño exclusivamente para su TERRAIN empleo fuera de carretera. La conducción sobre Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout- superficies pavimentadas puede provocar una terrain uniquement. Les revêtements de route pérdida del control.
  • Page 180 Do not ride on any public road, street, or high- way. Riding on public roads can result in collisions with other vehicles. Never operate this ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. You can collide with another vehicle. In many areas, it is illegal to operate ATVs on public streets, roads and highways.
  • Page 181 Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route No conduzca por calles, carreteras u otras vías ou autoroute. públicas. La conduite sur la voie publique est dangereuse La conducción por vías públicas puede dar lugar en raison des risques de collisions avec d’autres a la colisión con otros vehículos.
  • Page 182 Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden haz- ards which may cause the ATV to upset. Go slowly and be extra careful when operat- ing this ATV on unfamiliar terrain.
  • Page 183 Se familiariser avec un terrain avant de s’y enga- Conozca el terreno por el que va a conducir. ger. Conduire prudemment dans des endroits Conduzca con precaución si no conoce la zona. inconnus. Être constamment à l’affût de trous, Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del pierres, racines et autres obstacles cachés terreno y a otros riesgos ocultos que podrían pouvant se présenter sur le parcours et qui sont...
  • Page 184 When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in areas where you might not be seen by other off-road vehicles.
  • Page 185 Monter un fanion d’avertissement sur le véhicu- Cuando conduzca por zonas en las que pudiera le en cas de conduite dans des endroits où l’on no ser visto con facilidad, tales como terrenos risque de ne pas être vu par d’autres pilotes de desérticos, lleve una bandera de precaución en VTT.
  • Page 186 Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
  • Page 187 Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un Escoja una zona grande y llana, apartada de la carretera, para familiarizarse con su ATV. grand terrain plat à l’écart des routes. S’assurer Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre qu’il ne présente pas d’obstacles et qu’il n’y a de obstáculos y de la presencia de otros con- pas d’autres véhicules à...
  • Page 188 With the engine idling, return the starter knob to the closed position and shift the drive select lever into the forward position. Then release the parking brake. Apply the throttle slowly and smoothly. The centrifugal clutch will engage and you will start to accelerate. If the throttle is applied too abruptly, the front wheels may lift off the ground resulting in a loss of directional con- trol.
  • Page 189 Le moteur tournant au ralenti, ramener le bouton Con el motor en ralentí, vuelva a poner la perilla de starter à sa position de fermeture et mettre le del arrancador en la posición cerrada y ponga la levier de présélection sur la position de marche palanca selectora de marcha en la posición de avant.
  • Page 190 TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off- road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. Therefore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
  • Page 191 CÓMO GIRAR CON SU ATV PRISE DE VIRAGES Para conseguir la máxima fuerza de tracción en Afin d’obtenir la traction nécessaire à la condui- el uso fuera de carretera, las dos ruedas trase- te tout-terrain, les deux roues arrière sont fixées ras van montadas rígidamente en un mismo eje à...
  • Page 192 As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direction) and lean your upper body into the turn.
  • Page 193 À l’approche d’un virage, ralentir et tourner Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad légèrement le guidon dans la direction désirée. y comience a girar el manillar en la dirección deseada. Mientras lo hace así, cargue su peso En même temps, faire passer le poids du corps sobre la estribera del lado exterior del giro (el lado sur le repose-pied se trouvant au côté...
  • Page 194 Improper riding procedures such as abrupt throt- tle changes, excessive braking, incorrect body movements, or too much speed for the sharp- ness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while nego- tiating a turn, lean more to the inside.
  • Page 195 Une technique de conduite inadéquate, telle que Los procedimientos de conducción incorrectos des changements brutaux d’accélération, un frei- tales como las aceleraciones y deceleraciones nage excessif, un mauvais positionnement de bruscas, las frenadas excesivas, los movimien- son corps ou une vitesse trop grande pour un tos inadecuados del cuerpo o una velocidad virage donné, peut faire basculer le VTT.
  • Page 196 Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. The vehicle can overturn more easily on extremely steep hills than on level surfaces or small hills. Practice on smaller hills before attempting large hills. It is important when climbing a hill to make sure that your weight is transferred forward on the ATV.
  • Page 197 Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop No conduzca nunca el ATV en pendientes raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses demasiado pronunciadas para el ATV o para capacités. Le véhicule bascule plus facilement su pericia. El vehículo puede volcar con sur des côtes dont la pente est excessivement mayor facilidad en pendientes muy pronun- raide que sur des surfaces de niveau ou des...
  • Page 198 8 Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. 8 Always check the terrain carefully before you start up any hill. 8 Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. 8 Shift your weight forward. 8 Never open the throttle suddenly.
  • Page 199 8 8 Toujours recourir aux techniques décrites 8 Para subir pendientes, siga siempre los dans ce manuel lors de la montée de col- procedimientos correctos descritos en lines. este Manual del Propietario. 8 8 Évaluer les conditions du terrain avant 8 Antes de comenzar a subir cualquier pen- d’attaquer une côte.
  • Page 200 If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on...
  • Page 201 Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire Si está subiendo una pendiente y descubre que no ha calculado correctamente su destreza para demi-tour tant que le VTT avance avec suffisam- llegar a la cima, gire en redondo con el ATV ment de puissance (à...
  • Page 202 If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart care- fully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
  • Page 203 Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on Si se ha calado o parado el ATV y cree que juge pouvoir atteindre le sommet de la côte, puede continuar subiendo la pendiente, arran- redémarrer prudemment afin que les roues avant que de nuevo con sumo cuidado para que las ne se soulèvent pas, car cela entraînerait une ruedas delanteras no se levanten del suelo y le...
  • Page 204 Maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: 8 Keep weight uphill. 8 Apply the brakes. 8 Lock the parking brake after you are stopped. If you begin rolling backwards: 8 Keep weight uphill. 8 Never apply the rear brake while rolling backwards.
  • Page 205 Cuando suba una pendiente mantenga una Garder une vitesse stable dans une montée. velocidad uniforme. Si le véhicule perd toute sa puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia ade- 8 8 Garder son poids du côté amont. lante: 8 8 Actionner les freins. 8 Mantenga el peso hacia el lado ascenden- 8 8 Serrer le frein de stationnement après te de la pendiente.
  • Page 206 RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as possible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Improper braking may cause a loss of traction. Use caution while descending a hill with loose or slippery surfaces.
  • Page 207 BAJADA DE PENDIENTES DESCENTE DES PENTES Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace Pour descendre des pentes, il convient de dépla- su peso hacia atrás del ATV todo lo posible, en el cer son corps le plus possible vers l’arrière et le sentido ascendente de la pendiente.
  • Page 208 Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manual. Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. 8 Always check the terrain carefully before you start down any hill. 8 Shift your weight backward.
  • Page 209 Toujours recourir aux techniques décrites Siga siempre los procedimientos correctos dans ce manuel lors de la descente de collines. de bajada de pendientes descritos en este N.B.: suivre le procédé particulier au freinage Manual del Propietario. Nota: frenar bajando en descente. una pendiente requiere una técnica especial.
  • Page 210 CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slippery surfaces or rough ter- rain that may upset your balance.
  • Page 211 CRUCE DE PENDIENTES TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE Para cruzar transversalmente una superficie en Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est néces- pendiente con su ATV es necesario que coloque saire que le pilote adapte sa position lors de la su peso de manera que pueda mantener el traversée latérale d’une surface inclinée.
  • Page 212 If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper bal- ance, gradually steer again in the direction you wish to travel. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
  • Page 213 Si le VTT commence à basculer, manœuvrer Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente progressivement vers le bas de la côte si la route la dirección en sentido descendente si no hay est libre. Une fois l’équilibre retrouvé, manœu- ningún obstáculo en su camino.
  • Page 214 CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shallow water of up to a maximum of 20 cm (7.9 inches) in depth. Before entering the water, choose your path carefully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slippery or upset the ATV.
  • Page 215 CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, Le VTT peut traverser des courants d’eau à aguas poco profundas de hasta 20 cm (7,9 faible débit et dont la profondeur ne dépasse pas inches) de profundidad.
  • Page 216 Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
  • Page 217 Essayer les freins après avoir roulé dans de Compruebe los frenos después de salir del l’eau. Ne pas conduire le VTT avant de s’être agua. No siga conduciendo el ATV sin compro- assuré que les freins fonctionnent correctement. bar que ha recuperado su capacidad de frena- Après avoir conduit le VTT dans de l’eau, veiller à...
  • Page 218 RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with caution. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or accident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times. Avoid jumping the ATV as loss of control and damage to the ATV may result.
  • Page 219 CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ La conducción por terrenos accidentados debe Une vigilance extrême s’impose lors de la realizarse con precaución. Esté alerta a cual- conduite en terrain accidenté. Repérer les obs- quier obstáculo que pueda causar daños al tacles susceptibles d’endommager le VTT ou de ATV, desestabilizarlo o provocar un accidente.
  • Page 220 SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slippery surfaces since the ATV may slide. If unexpected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery condi- tions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
  • Page 221 PATINAZOS Y DERRAPES DÉRAPAGE ET PATINAGE Cuando conduzca sobre superficies sueltas o Conduire prudemment sur les sols glissants ou resbaladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV meubles, car le VTT risque de déraper. Un déra- podría derrapar. Un patinazo inesperado y no page soudain peut provoquer un accident si le corregido, puede dar lugar a un accidente.
  • Page 222 With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are reduced. Bear in mind that sliding maneu- vers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
  • Page 223 Le contrôle des dérapages est une technique qui Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede s’acquiert en s’entraînant. Choisir avec discerne- dominar el derrape controlado. Antes de intentar ment le terrain sur lequel on s’entraîne, car la tales maniobras hay que elegir el terreno cuida- stabilité...
  • Page 224 WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding techniques completely. WHAT TO DO ... 8 If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turn- ing maneuvers again.
  • Page 225 QUÉ HACER SI... QUE FAIRE SI... Esta sección está concebida únicamente con Cette section est destinée à servir de référence fines orientativos. Lea íntegramente todas las seulement. Il convient de lire en entier les para- secciones relativas a las técnicas de conduc- graphes concernant les techniques de conduite.
  • Page 226 8 If your ATV starts to slide sideways: Steer in the direction of the slide if you have the room. Applying the brakes or accelerating is not rec- ommended until you have corrected the slide. (See pages 7-71–7-73.) 8 If your ATV can’t make it up a hill you are try- ing to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed.
  • Page 227 8 Si le VTT commence à chasser: 8 Si su ATV comienza a derrapar lateralmente: Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner Gire en la dirección del derrape si hay espa- le guidon dans la direction dans laquelle le cio suficiente. véhicule chasse.
  • Page 228 8 If your ATV is traversing a sloping surface: Be sure to ride with your weight positioned towards the uphill side of the ATV to maintain proper balance. If the ATV starts to tip, steer down the hill (if there are no obstacles in your way) to regain balance.
  • Page 229 8 S’il faut traverser latéralement une pente: 8 Si está cruzando transversalmente una pen- diente con el ATV: Conduire en maintenant son corps du côté de Conduzca con su peso desplazado hacia el la montée, afin de garantir l’équilibre du VTT. costado del ATV más próximo al lado ascen- Si le VTT se met à...
  • Page 230 Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical compo- nents can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing mainte- nance unless otherwise specified. Have a Yamaha dealer perform service if you are not familiar with machine service.
  • Page 231 Le propriétaire qui rio. Si no se está familiarizado con el mante- n’est pas au courant des techniques d’entre- nimiento del vehículo encomendarselo a un tien est invité à s’adresser à un concessionnai- concesionario Yamaha. re Yamaha.
  • Page 232 3. Equipo de herramientas del propietario NOTE: If you do not have a torque wrench available during a service operation requiring one, take your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary.
  • Page 233 à faire vérifier et corriger efectuar operaciones de mantenimiento que la les couples de serrage par un concessionnaire requieran, llevar la máquina a un concesionario Yamaha. Yamaha para que compruebe los pares de apriete y los ajuste si es necesario.
  • Page 234 All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
  • Page 235 Ne monter que des pièces et acces- dente. Las piezas y accesorios que se mon- soires d’origine Yamaha ou de qualité équiva- ten en el vehículo deberán ser originales lente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser Yamaha o equivalentes, estar diseñados...
  • Page 236 EBU00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION INITIAL EVERY ITEM ROUTINE month months months months year • Check valve clearance. Valves* • Adjust if necessary. • Check condition. Spark plug • Adjust gap and clean. • Replace if necessary. Air filter element • Clean. Every 20–40 hours (for engine and V-belt •...
  • Page 237 • Check all chassis fittings and fasteners. Fittings and fasteners* • Correct if necessary. • Check specific gravity. Battery* • Check breather hose for correct routing. • Correct if necessary. It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer.
  • Page 238 FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES INITIAL TOUS LES DESCRIPTION VERIFICATION 1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 an • Contrôler le jeu. Soupapes* • Régler si nécessaire. • Contrôler l’état. Bougie • Régler l’écartement et nettoyer. • Changer si nécessaire. Element de filtre à...
  • Page 239 • Vérifier le serrage de toute la boulonnerie du châssis. Visserie* • Corriger si nécessaire. • Contrôler densité. Batterie* • Contrôler le leniflard est acheminé correctement. • Corriger si nécessaire. Il est recommandé de confier ces opération à un concessionnaire Yamaha. 8-10...
  • Page 240 SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA ELEMENTO OPERACION 1 mes 3 meses 6 meses 6 meses 1 año • Revisar el despeje. Válvulas* • Ajustar si es necesario. • Inspeccionar. Bujía • Ajustar la separación y limpiar. • Cambiar según sea necesario. Elemento del filtro de aire Cada 20–40 horas •...
  • Page 241 • Corregir si es necesario. • Controlar densidad. • Controlar de que la manguera del respiradero esté Batería* correctamente enrufada. • Corregir si en necesario. Se aconseja dejar el sevicio de esos artículos en manos de un concesionario Yamaha. 8-12...
  • Page 242 EBU14900 Engine oil The engine oil level should be checked before each ride. In addition, the oil must be changed at the intervals specified in the periodic mainte- nance and lubrication chart. Engine oil level measurement 1. Place the machine on a level surface. 2.
  • Page 243 FBU14900 SBU14900 Aceite del motor Huile de moteur El nivel de aceite de motor deberá comprobarse Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant siempre antes de circular. Adicionalmente, el aceite chaque départ. Il convient également de changer deberá cambiarse a los intervalos especificados en l’huile aux fréquences spécifiées dans le tableau la tabla de mantenimiento periódico y lubricación.
  • Page 244 Be sure no foreign material enters the crankcase. Engine oil replacement and oil filter cleaning 1. Place the machine on a level surface. 2. Warm up the engine for several minutes and stop it. 3. Place a container under the engine to col- lect the used oil.
  • Page 245 Evite la entrada de cualquier materia extraña S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le carter. en el cárter. Remplacement de l’huile de moteur et net- Cambio del aceite del motor y limpieza del filtro de aceite toyage du filtre à huile 1.
  • Page 246 5. Clean the oil strainer with solvent. 6. Inspect the O-ring and replace it if dam- aged. 7. Install the O-ring, oil strainer, compression spring and drain bolt. Tighten the drain bolt to specification. Before installing the drain bolt, be sure to install the O-ring, compression spring and oil strainer.
  • Page 247 5. Nettoyer la crépine à huile au dissolvant. 5. Limpie el tamiz de aceite con disolvente. 6. Examiner le joint torique et le remplacer s’il 6. Inspeccione la junta tórica y sustitúyala si est endommagé. está dañada. 7. Remettre en place le joint torique, la crépine 7.
  • Page 248 Recommended oil: See page 10-2. Oil quantity: Periodic oil change 1.25 L Be sure no foreign material enters the crankcase. 9. Warm up the engine for several minutes at idle speed. Check for oil leakage while warming up. If oil leakage is found, stop the engine imme- diately and check for the cause.
  • Page 249 Huile recommandée: Aceite recomendado: Voir page 10-7. Ver página 10-12. Quantité d’huile: Cantidad de aceite: Vidange périodique Cambio de aceite periódico 1,25 l 1,25 L S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre Asegúrese de que no se introduzca ninguna dans le carter. materia extraña en el cárter.
  • Page 250 The final transmission case must be checked for oil leakage before each ride. If any leakage is found, have a Yamaha dealer check and repair the machine. In addition, the final transmission oil must be changed at the intervals specified in the periodic maintenance and lubrication chart.
  • Page 251 Si une fuite est détectée, faire vérifier le Yamaha que le inspeccione y repare la máquina. véhicule par un concessionnaire Yamaha. Il Adicionalmente, el aceite de la transmisión final convient également de changer l’huile de transmis-...
  • Page 252 Final transmission oil replacement 1. Place the machine on a level surface. 2. Place a container under the engine. 3. Remove the oil filler bolt and drain bolt to drain the oil from the final transmission case. 4. Install the drain bolt, and then tighten it to the specified torque.
  • Page 253 Cambio del aceite de la transmisión final Changement de l’huile de transmission finale 1. Ponga la máquina sobre una superficie 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. nivelada. 2. Placer un récipient sous le moteur. 2. Coloque un recipiente debajo del motor. 3.
  • Page 254 Recommended oil: See page 10-2. Oil quantity: 0.6 L 6. Install the oil filler bolt, and then tighten it to the specified torque. 8 Make sure that no foreign material enters the final transmission case. 8 Make sure that no oil gets on the tires or wheels.
  • Page 255 Aceite recomendado: Huile recommandée: Vea la página 10-12. Voir page 10-7. Cantidad de aceite: Quantité d’huile: 0,6 L 0,6 l 6. Monter le boulon de l’orifice de remplissage 6. Instale el perno del orificio de llenado de d’huile, puis le serrer au couple spécifié. caite y apriételo al par de apriete especifica- 8 8 S’assurer qu’aucun corps étranger ne 8 Asegúrese de que no entren materias...
  • Page 256 Do not attempt to diagnose such problems yourself. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
  • Page 257 Il est préférable de confier le VTT à un conces- En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario Yamaha. Conviene desmontar e inspeccionar sionnaire Yamaha. Démonter et vérifier réguliè- rement la bougie, car la chaleur et les dépôts periódicamente la bujía, ya que el calor y los finissent par l’user.
  • Page 258 Before installing the spark plug, measure the electrode gap with a wire thickness gauge and adjust it to specification. Spark plug gap: 0.6–0.7 mm When installing the spark plug, always clean the a. Spark plug gap a. Ecartement des électrodes gasket surface and its mating surface.
  • Page 259 Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement Antes de instalar una bujía, mida la separación des électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et entre electrodos con una galga y ajuste dicha régler comme spécifié. separación al valor especificado. Écartement des électrodes: Separación entre electrodos de la bujía: 0,6 à...
  • Page 260 EBU14840 Engine air filter element and V-belt case air filter element cleaning Both air filter elements should be cleaned at the specified intervals in the periodic maintenance chart. 1. Check hose Engine air filter element 1. Flexible de contrôle 1. Manguito de comprobación NOTE: There is a check hose at the bottom of the air fil- ter case.
  • Page 261 FBU14840 SBU14840 Limpieza del elemento del filtro de aire del Nettoyage de l’élément du filtre à air du moteur et de l’élément du boîtier de la cour- motor y del elemento del filtro de aire de la roie trapézoïdale caja de la correa trapezoidal Nettoyer l’élément des deux filtres à...
  • Page 262 4. Remove the air filter element, and separate it from the frame. 5. Wash the air filter element gently but thor- oughly in solvent. Always use parts cleaning solvent to clean the air filter element. Never use low flash 1. Air filter element 2.
  • Page 263 4. Extraire l’élément du filtre à air et le séparer 4. Extraiga el elemento del filtro de aire y de son armature. sepárelo del bastidor. 5. Nettoyer l’élément du filtre à air à fond dans 5. Lave el elemento del filtro de aire en disol- un dissolvant, en veillant toutefois à...
  • Page 264 7. Inspect the air filter element. If damaged, replace it. 8. Apply a quality foam air filter oil to the air fil- ter element. NOTE: The air filter element should be wet but not drip- ping. 9. Install the air filter element on the frame. 10.
  • Page 265 7. Contrôler l’élément filtre à air. 7. Inspeccione el elemento del filtro de aire. Reemplácelo si está dañado. Remplacer en cas d’endommagement. 8. Aplique aceite para filtros de aire de espu- 8. Enduire l’élément d’une bonne huile pour ma de alta calidad al elemento del filtro de élément de filtre à...
  • Page 266 NOTE: The air filter element should be cleaned every 20-40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time air filter ele- ment maintenance is performed, check the air inlet to the air filter case for obstructions.
  • Page 267 NOTA: N.B.: El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 20-40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le máquina en zonas muy polvorientas, deberá lim- lubrifier plus souvent quand le véhicule est utilisé...
  • Page 268 V-belt case air filter element 1. Remove the front carrier by removing the bolts. 1. Front carrier 2. Bolt (× 6) 1. Porte-bagages avant 2. Boulon (× 6) 1. Portapaquetes delantero 2. Tapón (× 6) 2. Remove the front cover by removing the quick fasteners, then disconnect the coupler shown.
  • Page 269 Elemento del filtro de aire de la caja de la Élément du filtre à air du carter de courroie correa trapezoidal trapézoïdale 1. Extraiga la bandeja delantera sacando los 1. Déposer le porte-bagages avant en retirant pernos. ses boulons. 2. Extraiga la tapa frontal extrayendo los fija- 2.
  • Page 270 3. Remove the V-belt air filter element cover by removing the screw. 1. Front cover 2. Coupler 1. Cache avant 2. Fiche 4. Pull out the air filter element. 1. Tapa frontal 2. Acoplador 5. Tap the air filter element lightly to remove most of the dust and dirt.
  • Page 271 3. Retirer le couvercle de l’élément de filtre à air 3. Extraiga la tapa del elemento del filtro de aire de la courroie trapézoïdale, puis enlever la vis. de la correa trapezoidal sacando el tornillo. 4. Retirer l’élément de filtre à air. 4.
  • Page 272 EBU13020 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this procedure. 1. Start the engine and warm it up for a few minutes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 1. Throttle stop screw 1.
  • Page 273 FBU13020 SBU13020 Ajuste del ralentí Réglage du ralenti N.B.: NOTA: Le recours à un compte-tours est indispensable Para esta operación deberá utilizarse un tacó- pour mener à bien ce travail. metro de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire 1.
  • Page 274 The correct valve clearance changes with use, resulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be adjusted regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service technician. EAU00307 Throttle lever adjustment...
  • Page 275 Para evitarlo, el juego de válvulas des soupapes. Ce réglage doit être effectué par deberá ajustarse regularmente. Sin embargo, un mécanicien Yamaha. este ajuste debe realizarlo un mecánico profe- sional de servicio Yamaha. SBU00307 FBU00307 Ajuste de la palanca del acelerador Réglage du levier d’accélération NOTA: N.B.:...
  • Page 276 Apply the brake and check the position of the indicator. If the indicator reaches the wear limit line, ask a Yamaha dealer to replace the shoes as a set. 1. Wear limit line 2. Wear indicator 1.
  • Page 277 Si ha llega- la position de l’indicateur. Si un indicateur do a la línea de límite desgaste, solicite a un concesionario Yamaha que sustituya el juego de atteint la ligne de limite d’usure, faire remplacer les deux mâchoires par un concessionnaire zapatas.
  • Page 278 EBU14882 Front brake lever free play adjustment NOTE: Before adjusting the brake lever free play, inspect the front brake shoes. The front brake lever free play should be adjust- ed to 5–8 mm at the brake lever pivot. If the free play is incorrect, adjust it as follows.
  • Page 279 FBU14882 SBU14882 Ajuste del juego libre de la palanca del freno Réglage du jeu au levier de frein avant delantero N.B.: Avant de régler le jeu au levier de frein, il faut NOTA: contrôler les mâchoires de frein avant. Antes de realizar el ajuste del juego libre de la palanca del freno, inspeccione las pastillas del freno delantero.
  • Page 280 2. Remove the front cover by removing the quick fasteners, then disconnect the coupler shown. 1. Front cover 2. Quick fastener (× 2) 3. Coupler × 1. Cache avant 2. Rivets démontables ( 2) 3. Fiche 1. Tapa frontal 2. Fijadores rápidos (× 2) 3.
  • Page 281 2. Déposer le cache avant en retirant les rivets 2. Extraiga la cubierta delantera sacando los démontables, puis déconnecter la fiche rapi- fijadores rápidos, y desconecte entonces el de illustrée. acoplador mostrado. 3. Retirer le couvercle de l’élément de filtre à 3.
  • Page 282 4. Loosen the locknut and fully turn in the adjusting bolt at the front brake lever. 1. Locknut 2. Adjusting bolt 1. Contre-écrou 2. Dispositif de réglage 1. Contratuerca 2. Ajustador 5. Make sure the brake cable joint in the equal- izer is straight when the brake is applied.
  • Page 283 4. Desserrer le contre-écrou et visser complète- 4. Afloje la contratuerca y apriete por completo ment le boulon de réglage situé sur le levier el perno de ajuste que hay en la palanca del de frein avant. freno delantero. 5. S’assurer que le raccord de câble de frein 5.
  • Page 284 6. Tighten the locknut of each brake cable. 1. Locknut (× 2) 2. Adjusting nut (× 2) 1. Contre-écrou (× 2) 2. Dispositif de réglage (× 2) 1. Contratuerca (× 2) 2. Dispositivo de ajuste (× 2) 7. Turn the adjusting bolt at the brake lever until the specified free play is obtained.
  • Page 285 6. Serrer le contre-écrou de chacun des câbles 6. Apriete la contratuerca de cada cable del de frein. freno. 7. Tourner le boulon de réglage situé sur le 7. Gire el perno de ajuste de la palanca del levier de frein jusqu’à obtention du jeu spé- freno hasta obtener el juego libre especifica- cifié.
  • Page 286 After servicing: 8 Make sure the brakes operate smoothly and that the free play is correct. 8 Make sure the brakes do not drag. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-57...
  • Page 287 être effectué par un mécanicien de for- El cambio de los componentes de los frenos mation. Confier ce travail à un concessionnai- requiere conocimientos profesionales. Estas re Yamaha. operaciones deberán efectuarse en los talle- res de un concesionario Yamaha. 8-58...
  • Page 288 8 Make sure the brakes do not drag. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 1. Adjusting nut 1. Dispositif de réglage 1. Dispositivo de ajuste...
  • Page 289 8 Compruebe que el freno no roce. mation. Confier ces opérations à un conces- sionnaire Yamaha. El cambio de los componentes del freno requiere conocimientos profesionales. Estas operaciones deberán efectuarse en los talle- res de un concesionario Yamaha. 8-60...
  • Page 290 EBU01144 Drive chain slack check NOTE: Move the ATV back and forth and find the tight- est position of the drive chain. Check and/or adjust the chain slack while it is in this tightest position. To check the drive chain slack, all tires must be a.
  • Page 291 FBU01144 SBU01144 Comprobación de la tensión de la cadena de Contrôle de la flèche de la chaîne de trans- mission transmisión N.B.: NOTA: Déplacer le VTT d’avant en arrière afin de trou- Mueva el ATV hacia atrás y adelante y busque ver la position de la chaîne la plus tendue.
  • Page 292 EBU01146 Drive chain slack adjustment 1. Loosen the hub stopper bolt locknut and then the hub stopper bolt. 2. Loosen the upper and lower axle holding bolts. 3. Loosen the locknut. To tighten the drive chain, turn the adjusting bolt in direction a. To loosen the drive chain, turn the adjusting 1.
  • Page 293 FBU01146 SBU01146 Ajuste de la tensión de la cadena de transmi- Réglage de la flèche de la chaîne de transmis- sion sión 1. Desserrer le contre-écrou du boulon d’arrêt 1. Afloje los tornillos de bloqueo del buje aflo- de moyeu, puis desserrer le boulon d’arrêt jando su tornillo de bloqueo.
  • Page 294 Tightening torque: Locknut: 15.5 Nm (1.55 m0kgf) If measurement A A of the drive chain adjust- ing bolt is less than 27 mm, ask a Yamaha A. Measurement A dealer to replace the drive chain. A. Longueur A A. Medición A...
  • Page 295 Si la medición A A del perno de ajuste de la chaîne est inférieure à 27 mm, faire rempla- cadena de transmisión es inferior a 27 mm, cer la chaîne de transmission par un conces- solicite a un concesionario Yamaha que sionnaire Yamaha. cambie la cadena de la transmisión. 8-66...
  • Page 296 EBU00805 Lubricating the drive chain The drive chain must be cleaned and lubricated at the intervals specified in the periodic mainte- nance and lubrication chart, otherwise it will quickly wear out, especially when riding in dusty or wet areas. Service the drive chain as follows. The drive chain must be lubricated after washing the ATV or riding in the rain.
  • Page 297 FBU00805 SBU00805 Lubrification de la chaîne de transmission Lubricación de la cadena de transmisión Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmis- La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri- sion aux fréquences spécifiées dans le tableau carse a los intervalos especificados para el des entretiens et graissages périodiques, sinon mantenimiento periódico y en la gráfica de lubri- cación, de lo contrario se desgastaría con rapi-...
  • Page 298 Be sure to drive slowly until the V-belt becomes dry. If slipping is noticed, ask a Yamaha dealer to inspect. 1. Drain screw 1. Vis de vidange 1. Tornillo de drenaje...
  • Page 299 Si observa que pati- est mouillée. En cas de dérapage, faire inspecter na la correa, solicite a un concesionario de le véhicule par un concessionnaire Yamaha. Yamaha que realice una inspección. 8-70...
  • Page 300 Operation of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil 8-71...
  • Page 301 Lubrique los cables interiores y los extremos de fonctionnement des câbles ne se fait pas en dou- los cables. Si los cables no operan con suavi- ceur, les faire remplacer par un concessionnaire dad, solicite a un concesionario Yamaha que los Yamaha. reemplace. Lubrifiant recommandé:...
  • Page 302 EBU00725 Brake lever lubrication Lubricate the pivoting parts of the brake levers. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) EBU00728 Knuckle shaft, lower arms and steering shaft lubrication Lubricate the pivot points using a grease gun. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 1. Grease nipple (×6) 1.
  • Page 303 FBU00725 SBU00725 Lubricación de las palancas de freno Lubrification des leviers de frein Lubrifier les points pivotants des leviers de frein. Lubricar cada una de las piezas de las palancas de freno que efectúen movimientos de giro. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à...
  • Page 304 EBU01112 Wheel removal 1. Loosen the wheel nuts. 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. EBU01150 Wheel installation 1. Install the wheel and the nuts. NOTE: Tapered wheel nuts are used for both front and rear wheels.
  • Page 305 FBU01112 SBU01112 Desmontaje de una rueda Dépose d’une roue 1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda. 2. Surélever le VTT et placer un support adé- 2. Levante el ATV y coloque un soporte ade- quat sous le cadre.
  • Page 306 EBU00379 Battery Check the level of the battery fluid and see if the terminals are tight. Add distilled water if the fluid level is low. Do not leave or store the battery on its side. When inspecting the battery, be sure the 1.
  • Page 307 FBU00379 SBU00379 Batería Batterie Contrôler le niveau de liquide dans la batterie et Compruebe el nivel del electrólito (líquido) de la vérifier si les bornes sont bien serrées. Ajouter batería y el apriete de los bornes. Si el nivel de l’eau distillée si le niveau de liquide est bas. está...
  • Page 308 Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sulfuric acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. INTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil.
  • Page 309 L’électrolyte de batterie est extrêmement El electrólito de la batería es venenoso y toxique et peut causer de graves brûlures. Il peligroso; puede causar graves quemadu- contient de l’acide sulfurique. Éviter tout ras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre contact avec la peau, les yeux ou les vêtements. en contacto con la piel, los ojos o la ropa.
  • Page 310 EBU11950 Replenishing the battery fluid A poorly maintained battery will corrode and dis- charge quickly. The battery fluid should be checked at least once a month. 1. The level should be between the maximum and minimum level marks. Use only distilled water if refilling is necessary.
  • Page 311 FBU11950 SBU11950 Reposición del nivel de electrólito de la bate- Ajustement du niveau de liquide de batterie Une batterie mal entretenue se corrode et se ría décharge rapidement. Il convient de vérifier le Una batería deficientemente mantenida se niveau de liquide de batterie au moins une fois corroe y descarga rápidamente.
  • Page 312 4. When the machine is not to be used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before using. 5. If the battery is to be stored for a longer period than the above, check the specific gravity at least once a month and recharge the battery when it is too low.
  • Page 313 4. Lorsque le véhicule doit être entreposé pen- 4. Cuando no vaya a utilizar la máquina duran- dant un mois ou plus, enlever la batterie et la te un mes o más, desmonte la batería y conserver dans un endroit frais et obscur. guárdela en un sitio oscuro y fresco.
  • Page 314 2. If the fuse is blown, turn off the ignition switch and install a new fuse of proper amperage. Then turn on the ignition switch, if the fuse immediately blows again, consult a Yamaha dealer. 1. Fuse 2. Spare fuse 1. Fusible 2.
  • Page 315 Remettre le contact et si le fusible neuf amperaje correcto. Después activar de grille immédiatement, consulter un conces- nuevo el conmutador; si el fusible vuelve a sionnaire Yamaha. saltar inmediatamente, consultar a un con- cesionario Yamaha. Fusible spécifié: 15 A Fusibles prescritos: 15 A Toujours installer un fusible de l’ampérage...
  • Page 316 EBU14813 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as fol- lows. 1. Remove the cover at the rear of the head- light by pulling it off. 1. Cover 1. Cache 1. Cubierta 2. Remove the bulb holder cover by pulling it off.
  • Page 317 FBU14813 SBU14813 Sustitución de la bombilla del faro Remplacement d’une ampoule de phare Si une ampoule de phare grille, la remplacer Si se funde una bombilla de un faro, sustitúyala comme suit: como sigue. 1. Tirer sur le cache à l’arrière du phare afin de 1.
  • Page 318 4. Remove the defective headlight bulb by pulling it out of the socket. A headlight bulb is hot when it is on and immediately after it is turned off. Wait for the bulb to cool before touching or removing it. You can be burned or a fire could start if the headlight bulb touches something flamma- ble.
  • Page 319 4. Déposer l’ampoule de phare défectueuse en 4. Extraiga la bombilla fundida del faro tirando la tirant hors de sa douille. de la misma afuera del receptáculo. Une ampoule de phare est chaude quand elle Cuando está encendida e inmediatamente est allumée et reste chaude juste après son después de apagarla, las bombillas de los extinction.
  • Page 320 EBU00861 Tail/brake light bulb replacement 1. Remove the bulb holder (together with the bulb) by turning it counterclockwise. 2. Remove the defective bulb from the bulb holder by pushing it inward and turning it counterclockwise. 3. Install a new bulb in the bulb holder by push- 1.
  • Page 321 FBU00861 SBU00861 Reemplazo de la bombilla de la luz de Remplacement d’une ampoule de feu arriè- re/stop cola/freno 1. Déposer la fixation d’ampoule(ainsi que 1. Extraiga el portabombillas (junto con la l’ampoule) en la tournant dans le sens inver- bombilla) girándolo hacia la izquierda. se des aiguilles d’une montre.
  • Page 322 EBU10890 Headlight beam adjustment It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting screw in direction a. To lower the beam, turn the adjusting screw in 1. Adjusting screw 1. Vis de réglage direction b.
  • Page 323 Réglage du faisceau de phare Es aconsejable que este ajuste lo realice un Il est préférable de confier ce réglage à un concesionario Yamaha. concessionnaire Yamaha. Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en la Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage dirección a.
  • Page 324 Use only gen- uine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often inferior. Consequently, they have a short- er service life and can lead to expensive repair bills.
  • Page 325 Yamaha disponen de las herramientas, expe- outils requis pour effectuer ce type de répara- riencia y conocimientos necesarios para reparar tion. Lors de remplacements de pièces, n’utiliser correctamente la máquina. que des pièces Yamaha d’origine. En effet, les Usar exclusivamente recambios originales pièces d’autres marques peuvent sembler iden-...
  • Page 326 Do not smoke when checking the fuel sys- tem. Fuel can ignite or explode, causing severe injury or property damage. Make sure there are no open flames or sparks in the area, including pilot lights from water heaters or furnaces. 8-97...
  • Page 327 Ne pas fumer lors du contrôle du système No fumar mientras se comprueba el sistema d’alimentation. carburant pourrait de alimentación de combustible. El combus- s’enflammer ou exploser et causer des bles- tible puede arder o explotar y causar graves sures graves ou des dégâts matériels impor- lesiones y daños materiales.
  • Page 328 2. Compression Use electric starter There is compresson. Compression normal. to see if there is compression. No compression. Ask a Yamaha dealer to inspect. Wipe clean with dry 3. Ignition cloth. Remove plug and Spark good. Ignition system normal. check electrodes.
  • Page 329 2. Compression Il y a compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Bonne Electrodes Nettoyer avec un chiffon sec. Allumage normal étincelle humides...
  • Page 330 No hay del electrodo o chispa cambie la bujía. 4. Batería Batería en buen El motor gira estado. rápidamente. Pida a un concessionario Yamaha Usar el arranque que inspeccione. Revisar el líquido, eléctrico. El motor gira recargár, revisar lentamente. las conexiones.
  • Page 331 8-102...
  • Page 332 EBU00418 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to prevent water entry.
  • Page 333 FBU00418 SBU00418 NETTOYAGE ET REMISAGE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi La limpieza frecuente de su máquina no sólo souvent que possible, non seulement pour des servirá para realzar su aspecto, sino que mejo- raisons esthétiques, mais aussi parce que ces rará...
  • Page 334 Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical devices. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure deter- gent applications such as those available in coin-operated car washers. 4. Once the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and mild, detergent-type soap.
  • Page 335 Una presión excesiva del agua puede provo- Une pression d’eau excessive peut provoquer car la infiltración de la misma en los cojine- des infiltrations d’eau qui risqueraient tes de rueda, frenos, retenes de la transmi- d’endommager les roulements de roue, les sión y dispositivos eléctricos, con el consi- freins, les joints de la transmission et l’équi- guiente deterioro.
  • Page 336 7. Clean the seat with a vinyl upholstery clean- er to keep the cover pliable and glossy. 8. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or pro- tective finish.
  • Page 337 7. Nettoyer la selle avec un produit pour garni- 7. Limpie el sillín con un limpiador de tapicerí- tures en plastique afin qu’elle conserve sa as de vinilo para mantenerlo flexible y bri- souplesse et son brillant. llante. 8. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire 8.
  • Page 338 (if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one tablespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
  • Page 339 El empleo de estabilizador de combustible elimi- inutile la vidange du circuit de carburant. na la necesidad de drenar el sistema de com- Consulter un concessionnaire Yamaha s’il faut bustible. Si debe drenar el sistema de combusti- effectuer la vidange du circuit de carburant.
  • Page 340 3. Clean the drive chain thoroughly and lubri- cate it. (See page 8-59.) 4. Lubricate all control cables. 5. Block up the frame to raise all wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out- let to prevent moisture from entering.
  • Page 341 3. Nettoyer soigneusement la chaîne de trans- 3. Limpie toda la cadena de transmisión y mission et la lubrifier. (Pour plus de détails, lubríquela (Vea la página 8-60). voir page 8-60.) 4. Lubrique todos los cables de control. 4. Lubrifier tous les câbles de commande. 5.
  • Page 342 EBU00428 SPECIFICATIONS Model YFM125 Dimensions: Overall length 1,710 mm Overall width 990 mm Overall height 980 mm Seat height 705 mm Wheelbase 1,080 mm Ground clearance 145 mm Minimum turning radius 2,900 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 152 kg Noise and vibration level: Noise level (77/311/EEC) (for Europe)
  • Page 343 Model YFM125 Engine oil/final transmission oil: –20° –10° 0° 10° 20° 30° 40° 50°C Type 5W30 10W30 10W40 15W40 20W40 20W50 Recommended engine oil/final transmission API Service SE, SF, SG type or higher oil classification: 8 Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
  • Page 344 Model YFM125 Air filter: for engine Wet type element for V-belt compartment Dry type element Fuel: Type Unleaded gasoline only For Europe:Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher Fuel tank capacity 7.6 L Fuel reserve amount 1.3 L Carburetor: Type/manufacturer...
  • Page 345 Model YFM125 Chassis: Frame type Steel tube frame Caster angle 6° Trail 15 mm Tire: Type Tubeless AT20 × 7 - 8 Size: Front AT22 × 10 - 8 Rear Manufacturer/type: Front DUNLOP/KT536A Rear DUNLOP/KT537A Brake: Front brake type Drum brake Operation Right hand operation Rear brake type...
  • Page 346 Model YFM125 Shock absorber: Front Coil spring/Oil damper Rear Coil spring/Oil damper Wheel travel: Front 70 mm Rear 80 mm Electrical: Ignition system DC. C.D.I. Charging system A.C. Magneto Battery type/voltage, capacity 12N12C-4A-2/12V, 12Ah Headlight type: Bulb Bulb volgate, wattage × quantity: 12V, 30 W/30 W ×...
  • Page 347 FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM125 Dimensions: Longueur hors-tout 1.710 mm Largeur hors-tout 990 mm Hauteur hors-tout 980 mm Hauteur de la selle 705 mm Empattement 1.080 mm Garde au sol 145 mm Rayon de braquage minimal 2.900 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant 152 kg Niveau de bruit et de vibrations:...
  • Page 348 Modèle YFM125 Huile moteur/huile de transmission finale –20° –10° 0° 10° 20° 30° 40° 50°C Type 5W30 10W30 10W40 15W40 20W40 20W50 Classification d’huile de moteur/de huile de Huiles de type API Service, de classe SE, SF, SG min. transmission finale recommandée: 8 8 Ne pas utiliser d’huile de grade diesel “CD”...
  • Page 349 Modèle YFM125 Filtre à air: pour moteur Elément type humide pour carter de la courroie trapézoïdale Elément type sec Carburant: Type Essence sans plomb uniquement Pour l’Europe: uniquement essence normale sans plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou plus Capacité...
  • Page 350 Modèle YFM125 Partie cycle: Type de cadre Tube en acier Angle de chasse 6° Chasse 15 mm Pneu: Type Un pneu sans chambre à air AT20 × 7 - 8 Taille de pneu (AV) AT22 × 10 - 8 Taille de pneu (AR) Fabricant/Type: Avant DUNLOP/KT536A...
  • Page 351 Modèle YFM125 Amortisseurs: Avant Ressort hélicoïdal/amortisseur d’huile Arrière Ressort hélicoïdal/amortisseur d’huileDébattement de roue: Avant 70 mm Arrière 80 mm Partie électrique: Système d’allumage DC. C.D.I. Système de charge Magnéto A.C. Type/tension, capacité de batterie 12N12C-4A-2/12V, 12Ah Type de phare: Ampoule Tension, puissance d’ampoule ×...
  • Page 352 SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFM125 Dimensiones: Longitud total 1.710 mm Anchura total 990 mm Altura total 980 mm Altura del asiento 705 mm Distancia entre ejes 1.080 mm Holgura al suelo 145 mm Radio mínimo de giro 2.900 mm Peso basico: Con aceite y depósito de combustible 152 kg Nivel de ruido y vibraciones:...
  • Page 353 Modelo YFM125 50°C –20° –10° 0° 10° 20° 30° 40° Aceite de motor/aceite de transmisión final: 5W30 Tîpo 10W30 10W40 15W40 20W40 20W50 Clasificación recomendada del aceite Servicio API tipo SE, SF, SG o superior de motor y de transmisión final: 8 No emplee aceites con especificación die- sel de “CD”...
  • Page 354 Modelo YFM125 Filtro de aire: para motor Elemento tipo húmedo para caja de la correa trapezoidal Elemento tipo seco Combustible: Tipo Sólo gasolina sin plomo Para Europe: Sólo gasolina normal sin plomo con un índice de octanos “de investigación” de 91 o más alto Capacidad del depósito 7,6 L Cantidad de reserva...
  • Page 355 Modelo YFM125 Chasis: Tipo de bastidor Bastidor de acero tubular Angulo del eje delantero 6° Base del ángulo de inclinación 15 mm Neumático: Tipo Sin cámara AT20 × 7 - 8 Tamaño frontal AT22 × 10 - 8 trasero Fabricante/Tipo: frontal DUNLOP/KT536A trasero...
  • Page 356 Modelo YFM125 Amortiguador: Delantero Resorte en espiral/amortiguador de aceite Trasero Resorte en espiral/amortiguador de aceite Trayectoria de la rueda: Frontal 70 mm Trasera 80 mm Sistema eléctrico: Sistema de encendido DC. C.D.I. Sistema estándar Magneto de A.C. Tipo/voltaje, capacidad de batería 12N12C-4A-2/12V, 12Ah Tipo del faro: Bombilla...
  • Page 357 10-16...
  • Page 358 EBU01070 Conversion table All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM Conversion...
  • Page 359 FBU01070 SBU01070 Tabla de conversión Tableau de conversion Todos los datos de especificaciones que figuran en Toutes les données techniques figurant dans ce manuel este manual se expresan en SI y UNIDADES sont exprimées en Système International ou métrique (SI). MÉTRICAS.
  • Page 362 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN PRINTED ON RECYCLED PAPER 2003.12-1.0x1 ! IMPRIME SUR PAPIER RECYCLE (E, F, S) IMPRESO EN PAPEL RECICLADO...

Ce manuel est également adapté pour:

Grizzly 125