Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

Liens rapides

Bedienungs- und Aufstellanleitung
D
Fireplace user instruction
GB
Cheminée, mode d'emploi
FR
Istruzioni per uso e installazione
I
Kandalló használati útmutató
HU
Typ 108 72
Typ 108 73
MONO

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Wamsler 108 72

  • Page 1 Bedienungs- und Aufstellanleitung Fireplace user instruction Cheminée, mode d’emploi Istruzioni per uso e installazione Kandalló használati útmutató Typ 108 72 Typ 108 73 MONO...
  • Page 2 Vorwort Sehr verehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie zum Erwerb unseres Kaminofens. Sie haben die richtige Wahl getroffen. Mit dem Kauf dieses Produktes haben Sie die Garantie für • Hohe Qualität durch Verwendung bester und bewährter Materialien • Funktionssicherheit durch ausgereifte Technik, die streng nach der europäischen Norm EN 13240 geprüft ist (Geräte sind für die Mehrfachbelegung geeignet) •...
  • Page 3 SICHERHEITSHINWEISE Die Geräte sind nach DIN EN 13240 geprüft (Typenschild). Bei der Aufstellung und dem abgasseitigen Anschluss sind die anwendbaren nationa- len und europäischen Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften/Normen (z.B. DIN 18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160, DIN EN 1856-2, DIN EN 15287 u.a.) sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen (z.B.
  • Page 4 19. Wenn Ausbesserungen oder Erneuerungen vorgenommen werden müssen, wenden sie sich bitte rechzeitig unter Angabe der genauen Art.Nr. und Fert.Nr. an Ihren Fach- händler. Es sind nur Original Wamsler - Ersatzteile zu verwenden. 20. Arbeiten, wie insbesondere Installation, Montage, Erstinbetriebnahme und Servicear- beiten sowie Reparaturen, dürfen nur durch einen ausgebildeten Fachbetrieb (Hei-...
  • Page 5 1. Bedienung 1.1 Geräteaufbau Bild 1 1. Türgriff 6. Ausmauerung 2. Abgasstutzen 120mm 7. Rost 3. Lagerfach f. Brennmaterial 8. Aschenkasten 4. Primärluftschieber 9. Typenschild (Rückseite) 5. Fülltür 10. Feder...
  • Page 6 1.2 Inbetriebnahme Das Gerät wird mit demontiertem Heiztürgriff ausgeliefert. Vor Inbetriebnahme muss der Griff wie in Bild 4 abgebildet montiert werden. Brennstoffe Das Gerät ist für den Betrieb mit nachfolgend aufgeführten Brennstoffen geeignet. Nur damit ist ein raucharmer und störungsfreier Betrieb gewährleistet. Verwenden Sie nur natur belassenes, trockenes Scheitholz mit einer Restfeuchte von max.
  • Page 7 Füllmengen / Anzünden: 6 kW NWL Scheitholz max. 1,4 kg, ca. 2 kleine Scheite pro Füllung, bei Anzündvorgang Holz kreuzschlichten, Scheitholzlänge max. 33cm, Durchmesser Ø 5 - 12 cm, Rundlinge spalten (max. 2 kg/h) Es ist nur eine einlagige Brennstoffauflage zugelassen Holzbrikett nach DIN 51731 max.
  • Page 8 1.4 Hinweise zum Heizen Der Kaminofen darf nur mit geschlossener Fülltür (Heiztür) betrieben werden. Diese darf nur zum Anheizen, Nachlegen oder Reinigen des Feuerraums geöffnet werden (evtl. Zugprobleme bei weiteren am Schornstein angeschlossenen Geräten). Eine abgestimmt zugeführte Sekundärluft sorgt für die Nachverbrennung der im Ab- gas enthaltenen brennbaren Bestandteile.
  • Page 9 Achtung : Nach jeder Heizperiode ist es angebracht, den Ofen gründlich zu kontrollieren. Wenn Ausbesserungen oder Erneuerungen vorgenommen werden müssen, wenden Sie sich bitte rechtzeitig unter Angabe der Artikel-Nr. und der F.-Nr. (siehe Typschild) an Ihren Fachhändler. Reinigen Sie Ihre Sichtscheibe vor der ersten Benutzung mit einem feuchten saube- ren Tuch.
  • Page 10 Bild 3 Bild 2 Bild 5 Bild 4 Bild 6 Bild 7...
  • Page 11 1.6 Störungsursachen, Behebung Art der Störung mögliche Ursache Behebung Geruchbildung: Austrocknung der ange- Den Ofen entsprechend der wendeten Schutzfarbe. Bedienungsanleitung mehre- Verdampfung von Ölres- re Stunden in Kleinstellung betreiben. Danach für mehre- re Stunden auf maximale Leistung heizen. • Geräteleistung zu klein •...
  • Page 12 2. Aufstellung 2.1 Vorschriften Bei der Aufstellung und dem abgasseitigen Anschluss sind die anwendbaren nationalen und europäischen Normen, örtliche und baurechtliche Vorschrif- ten/Normen (z.B. DIN 18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160, DIN EN 1856-2, DIN EN 15287 u.a.) sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen (z.B. FeuVO) zu beachten.
  • Page 13 Boden unter und vor dem Ofen Fußböden aus brennbarem Material, wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen unter dem Ofen sowie von der Feuerraumöffnung 80 cm nach Vorne und 35 cm seitlich durch einen Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, z.B. Keramik, Stein, Glas oder einer Bodenplatte aus Stahl, ersetzt oder geschützt werden.
  • Page 14 Richtig Falsch mind. 50 cm Querschnittverengung im Kamin durch zu weit eingeschobene Abgasrohre Stau durch sich ge- mind. 30 cm genseitig behin- dernde Abgasströ- Falschluft durch offene Türen an nicht benutzten Feuerstätten Falschluft durch of- fenen Rohranschluß Falschluft durch undichten Rohr- anschluß...
  • Page 15 3. Technische Daten 3.1 Maßzeichnungen...
  • Page 16 Die angeführten Abmessungs- und Gewichtangaben sind nur zur Information! Wir behalten uns das Recht von Konstruktionsänderungen vor, falls diese das technische Niveau erhöhen, oder die Qualität verbessern! 3.3 Technische Daten TYP 108 72 TYP 108 73 Nennwärmeleistung 6 kW 8 kW Raumheizvermögen bei Zeitheizung in m³...
  • Page 19 Foreword Dear Customer! Thank you for choosing our product! By purchasing this product you receive guarantee for • good quality originating from the usage of the finest and proven materials, • operating security which is controlled according to German and European norms (Corresponds to the standards EN 13240) •...
  • Page 20 SAFETY INSTRUCTIONS The stoves are tested to EN 13240 (see identification plate). For installation and for flue gas connections, the requirements of the Fire Regula- tions (FeuVO in Germany) apply, as well as local building regulations such as the following technical standards DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160, EN 1856-2 and EN 15287.
  • Page 21 15. Make sure that the ash pan is always fully pushed in, until it touches the back. Never remove ashes while still hot (fire risk). 16. In spring and autumn the chimney may no longer draw correctly, so that gases produced by combustion are not completely removed.
  • Page 22 1. Usage 1.1 Structure of the equipment Pic. 1 1. door knob 2. smoke tube end 120mm 3. fuel storage 4. primary air regulator 5. furnace chamber door 6. furnace chamber walling 7. grate 8. ash bin 9. model plate on the rear wall 10.
  • Page 23 1.2 Installation The device comes with door knob dismantled. Be mapped before putting into the handle as in Figure 4 mounted. Fuels The equipment can be used with fuels detailed in the followings. This way the “low-smoke” and trouble-free operation can be secured. Use only dry wood with a moisture of maximum 20%.
  • Page 24 performance. If with the first heating the maximum temperature is not reached, the above-mentioned effects may as well arise later on. Open the door by raising the handle (Picture 2). If the equipment is hot, you can use insulated gloves. Adjust the primary air regulator and the fuel switch (Picture 3) according to the Table 1.
  • Page 25 Warning! In order to keep the air clean and safeguard the fireplace, do not exceed the specified maximum fuel quantity, otherwise overheating may oc- cur, which potentially damage the equipment. Such damage is not covered with any guarantee. Only a single layer of fuel is allowable to be prepared in the fireplace.
  • Page 26 Pic. 3 Pic. 2 Pic. 5 Pic. 4 Pic. 6 Pic. 7...
  • Page 27 1.6 Potential problems and how to tackle them Kind of operating Possible reasons Solution problem Odour formation Curing of the applied pre- Operate the fire-place on a ventive lacquer. low heating level according Steaming oil remains. to the instructions manual for a few hours.
  • Page 28 2. Placing 2.1 Prescriptions For installation and for connection of flue, the requirements of the Fire Regulations (FeuVO in Germany) apply, as well as local building regulations such as the follow- ing technical standards DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160, EN 1856-2 and EN 15287.
  • Page 29 Floor in front of and under the fireplace Floors made from combustible materials, such as carpets, parquet floors or cork is to be protected by a shield of non-combustible material – for example ceramics, stone, glass or steel – placed under the fireplace so that it should reach out to 50 cm in front and 30 cm besides.
  • Page 30 Incorrect Correct Right Not right min.50cm min.50cm Tightening cross section of the chimney because Tightening cross section the smoke tube is of the chimney because pushed into the chimney the smoke tube is pushed too much into the chimney too much Obstruction , because the min.30cm...
  • Page 31 3. Technical specification 3.1 Dimensional drawings...
  • Page 32 87,3 The dimension information shown is only for information! We reserve the right to make changes to the construction if these improve the technical level or the quality! 3.3 Datas Typ 108 72 Typ 108 73 Nominal performance 6 kW...
  • Page 33 Préambule Cher Client, Nous vous félicitons d’avoir acheté un poêle Wamsler. Vous avez fait le bon choix car ce produit est pour vous une garantie  d e grande qualité, grâce à l’emploi de matériaux excellents et éprouvés  d e sécurité de fonctionnement, grâce à une technique parfaitement au point et sévèrement contrôlée selon la norme européenne EN 13240.
  • Page 34 La pierre ollaire est un produit naturel avec des nuances de couleur et des veines, en aucun cas l'aspect de la pierre est un motif de réclamation. Attention Pour toute commande de pièces de rechange indiquer le № de type, le № de référence et le №...
  • Page 35 CONSIGNES DE SECURITE 1. Les appareils ont été contrôlés selon les normes EN 13240 (Plaque signalétique). 2. Pour la mise en place des appareils et le raccordement aux cheminées d’évacuation des gaz, on devra observer les exigences énoncées par les directives concernant les appareils de chauffage (FeuVO en Allemagne) ainsi que les normes DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160, EN 1856-2 et EN 15287.
  • Page 36 à temps à votre commerçant spécialisé en lui indiquant exactement le numéro de référence et le numéro de fabrication. On ne peut utiliser que des pièces originales WAMSLER. 19. Les travaux, tels que, en particulier, l’installation, le montage, la première mise en service, les travaux de maintenance ainsi que les réparations ne pourront être effectués...
  • Page 37 1. Utilisation 1.1 Description de l’appareil Fig. 1 1. Poignée d’ouverture 2. Buse d’évacuation des fumées 120mm 3. Bûcher 4. Réglage d’air primaire 5. Porte foyère 6. Garniture intérieure - brique réfractaire 7. Grille 8. Cendrier 9. Plaque signalétique (sur l'arrière du poêle) 10.
  • Page 38 1.2 Mise en service Combustible Ce poêle à bois convient aux combustibles suivants : Bois bûches de longueur au maximum 33cm TOUT COMBUSTIBLE AUTRE QUE LE BOIS EN BUCHEs EST INTERDIT. Les feuillus durs (chêne, hêtre, frêne, châtaignier, charme, noyer, fruitiers, etc.) fournissent un bois de chauffage de meilleure qualité, qui dégage plus de chaleur en brûlant plus longtemps que les résineux.
  • Page 39 Avant le premier allumage: L'appareil Cheminée est livré avec Poignée d’ouverture démantelé. Étre mappée avant de mettre dans la poignée de la figure 4 montées. Avant le premier allumage retirez les éléments de protection pour le transport. Le premier allumage : ATTENTION : Il est normal que lors des premières utilisations de votre appareil, il y ait un dégagement d'odeurs et de fumées dues à...
  • Page 40 Aspiration des cendres Dans l’âtre le bois brûle et laisse des cendres. Attention : il peut rester des tisons chauds dans les cendres. Mettez-les dans un bidon en tôle. La cendre peut être aussi poussée dans le cendrier qui se trouve sous la grille de combustion (Fig.
  • Page 41 Fig. 3 Fig. 2 Fig. 5 Fig. 4 Fig. 6 Fig. 7...
  • Page 42 1.6 Anomalies Probleme Cause Solution Dégagement Durcissement de la peinture et Chauffez le poêle comme décrit d’odeur évaporation des résidus d’ pendant quelques heures sur la huile. position minimum. Ensuite le faire chauffer au maximum pendant quelques heures. Dégagement de Capacité...
  • Page 43 2. Installation 2.1 Prescriptions d’installation Le bon fonctionnement de votre poêle est fortement lié à la qualité de son installation. L'installation doit être effectuée par un professionnel ou une personne qualifiée. Cette notice comprend des recommandations propres à votre poêle. Il est impératif de suivre ces recommandations pour bénéficier des meilleures performances mais aussi de la garantie sur cet appareil.
  • Page 44 ainsi que devant l’ouverture du foyer sur 80 cm minimum à l’avant et 35 cm sur le coté. Nous vous conseillons de placer sous le poêle une plaque de protection en verre ou acier. Fig. 9 Fig. 8 2.4 Raccordement au conduit de cheminée Le conduit: Le poêle doit être raccordé...
  • Page 45 3. Données technipues 3.1 Plans avec les dimensions...
  • Page 46 - Type 108 72 108 73 - Puissance nominale 6 kW 8 kW Gaz de combustion: Combustible: Bois Bois - Débit massique des fumées 6,6 g/s 8,1 g/s - Température moyenne de fumées 285 ˚C 325 ˚C - Tirage minimum...
  • Page 47 Gentilissimo Cliente, ci complimentiamo con Lei per aver acquistato questa stufa da riscaldamento e per l’ottima scelta effettuata! Questo prodotto Le garantisce • qualità elevata grazie all’utilizzo di ottimi materiali testati • funzionamento sicuro grazie alle avanzate tecnologie verificate in modo rigoroso in base alla norma europea EN 13240 •...
  • Page 48 AVVERTENZE DI SICUREZZA L’ apparecchio e i suoi dispositivi sono stati testati sulla base della norma EN 13240 o secondo EN 12815 (vedi targa di identificazione). Per un funzionamento ottimale della Sua stufa è fondamentale che la canna fumaria alla quale volete effettuare il collegamento sia in condizioni perfette. •...
  • Page 49 Tutti i componenti dovranno essere sostituiti esclusivamente con pezzi originali Wamsler. Eventuali lavori, in particolare l’installazione, il montaggio, la prima accensione, nonché i servizi di assistenza e di riparazione possono essere eseguiti solo da una ditta specializzata (in impianti di riscaldamento o riscaldamento ad aria).
  • Page 50 L’apparecchiatura deve essere impiegata solo per l’uso per il quale è stata esplicitamente concepita, altri impieghi sono impropri e pertanto pericolosi. L’ apparecchiatura non deve essere utilizzata come inceneritore. In caso di vetro del portello focolare rotto e/o incrinato, così come in caso di anomalie di funzionamento, l’apparecchio non può...
  • Page 51 1. Istruzioni per l’uso 1.1 Struttura stufa Fig. 1 1. Maniglia 2. Uscita fumi 120mm 3. Deposito per combustibile 4. Leva aria primaria 5. Sportello 6. Muratura 7. Griglia 8. Cassetto cenere 9. Targa sul lato posteriore 10. Molla d'acciaio...
  • Page 52 1.2 Accensione Il dispositivo è fornito con maniglia smantellati. Essere mappato prima di mettere nella maniglia montata nella Figura 4. Combustibili Per garantire un corretto funzionamento della stufa e una formazione minima di fumo devono essere utilizzati esclusivamente i combustibili elencati di seguito: legna secca allo stato naturale con umidità...
  • Page 53 Quantità di carico orario: 6 kW Per il legno non superare una quantità di due ceppi (lunghezza max. 33 cm) per un carico di circa 1,4 kg. 8 kW Per il legno non superare una quantità di due ceppi (lunghezza max. 33 cm) per un carico di circa 1,9 kg.
  • Page 54 1.4 Generalità sul funzionamento Gli sportelli del focolare devono rimanere sempre chiusi mentre la stufa è in funzione. È possibile aprirli per l’accensione, l’aggiunta di carico o per la pulizia del focolare. Un adeguato apporto di aria secondaria consente di bruciare anche i componenti combustibili dei gas di scarico.
  • Page 55 Attenzione! A fine stagione è opportuno sottoporre la stufa a una pulizia completa. Per eventuali riparazioni o sostituzioni contattare tempestivamente il proprio rivenditore avendo cura di comunicare l’esatto n° di articolo e di serie dell’apparecchio (v. targa di identificazione). La pulizia delle superfici esterne è da effettuare a stufa fredda. Devono essere pulite con acqua corrente o, in casi particolari, pretrattate con acqua saponata o detersivo per piatti, e poi strofinate fino a completa asciugatura.
  • Page 56 Fig. 3 Fig. 2 Fig. 5 Fig. 4 Fig. 6 Fig. 7...
  • Page 57 1.6 Cause e risoluzione anomalie Tipo di anomalia Cause possibili Rimedi Formazione di odori: Asciugatura della vernice Lasciare la stufa in funzione per utilizzata ed evaporazione diverse ore sulla posizione dei residui di olio. minima così come indicato nelle istruzioni per l’uso. In seguito lasciare riscaldare per diverse ore a potenza massima.
  • Page 58 2. Installazione 2.1 Prescrizioni e norme • Leggere attentamente il contenuto del presente manuale, in quanto fornisce importanti indicazioni istruzioni riguardanti l’installazione, l’uso, manutenzione e soprattutto la sicurezza del prodotto. • L’installazione e l’uso delle apparecchiature, deve avvenire esclusivamente in ambiente giudicato idoneo dagli enti preposti e soprattutto in conformità...
  • Page 59 2.2 Distanze di sicurezza Proteggere dall’effetto del calore tutti gli elementi costruttivi, mobili o tessuti di arredamento infiammabili situati nelle vicinanze della stufa. Oggetti all’interno della zona di irraggiamento Per gli elementi costruttivi, i mobili e i tessuti di arredamento infiammabili situati nella zona di irraggiamento della stufa è...
  • Page 60 2.3 Collegamento alla canna fumaria ATTENZIONE! Prima di procedere al collegamento dell’apparecchio consultare un tecnico specializzato di zona! I tratti di collegamento della stufa devono essere ben saldati e sigillati e non devono essere inseriti in profondità nella sezione trasversale libera della canna fumaria. Il tratto di collegamento tra stufa e canna fumaria deve avere un diametro equivalente a quella del bocchettone di uscita fumi della stufa.
  • Page 61 CAMINO O CANNA FUMARIA • Il camino o canna fumaria deve rispondere ai seguenti requisiti: − Essere a tenuta dei prodotti della combustione, impermeabile ed adeguatamente isolato e coibentato alla stregua delle condizioni di impiego (UNI 9615); − Essere realizzato in materiali adatti a resistere alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore, all’azione dei prodotti della combustione e alle eventuali condense;...
  • Page 62 COMIGNOLO • Il comignolo deve rispondere ai seguenti requisiti: − Avere sezione interna equivalente a quella del camino; − Avere sezione utile di uscita non inferiore al doppio di quella interna del camino; − Essere costruito in modo da impedire la penetrazione nel camino di pioggia, neve, corpi estranei e in modo che anche in caso di venti di ogni direzione e inclinazione sia comunque assicurato lo scarico dei prodotti della combustione;...
  • Page 63 Inclinazione del tetto Altezza della zona di reflusso Z (m) C (°) 1,85 1,00 0,50 1,50 1,30 0,80 1,30 2,00 1,50 1,20 2,50 2,10 REALIZZAZIONE DELL’ALLACCIAMENTO ALLA CANNA FUMARIA • Eseguire il collegamento dell’apparecchio alla canna fumaria del camino esistente, assicurandosi che il tubo di uscita fumi non occupi la sezione libera della canna fumaria.
  • Page 64 • L’apparecchio deve poter disporre dell’aria necessaria a garantirne il regolare funzionamento mediante prese d’aria esterna. • Le prese d’aria devono rispondere ai seguenti requisiti: a) Avere sezione libera totale minima di 200 cm²; b) Essere comunicanti direttamente con l’ambiente di installazione; c) Essere protette con griglia, rete metallica o idonea protezione purché...
  • Page 65 3. Schede tecniche 3.1 Disegni dimensionali e dati...
  • Page 66 Questi dati relativi alle dimensioni sono indicati a solo scopo informativo! Ci riserviamo il diritto di apportare eventuali modifiche strutturali a vantaggio del progresso tecnologico o del miglioramento qualitativo! 3.3 Informazioni sul peso e dati tecnici Tipo 108 72 108 73 Potenza nominale termica 6 kW 8 kW Volume riscaldabile per utilizzo non continuo in m³...
  • Page 67 Előszó Tisztelt Vásárló! Köszönjük megtisztelő bizalmát, hogy termékünket választotta! Ezen termék megvásárlásával Ön garanciát kap: • a legjobb és már bevált anyagok felhasználásával a jó minőségre • a működési biztonságra, amelyet a német és európai normák szerint ellen- őriznek (Megfelel a DIN 18891, építési alak 1, valamint EN 13240 szabvá- nyoknak.) •...
  • Page 68 BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK A készülékek a EN 13240 norma alapján bevizsgálásra kerültek. A beállításhoz és a kéménycsatlakoztatáshoz az adott ország tűzvédelmi rendelkezéseit kell betartani. A készülék tökéletes működéséhez a kémény- nek, amelyre a készüléket csatlakoztatni akarja, tökéletes állapotban kell lennie. Az első üzembe helyezés és a kéménycsatlakoztatás előtt a használati út- mutatót alaposan át kell olvasni, és az illetékes kéményseprőt tájékoztatni kell.
  • Page 69 17. Ha javításokat vagy felújításokat kell végezni, kérjük időben, forduljon szak- szervizhez, a pontos cikkszám és gyártási szám megadásával. Csak eredeti Wamsler alkatrészeket szabad használni. 18. A szilárd tüzelésű készülék, az égéshez szükséges levegőt, az azt körülvevő helyiségből vonja el. Ez abban az esetben biztosított, ha 1 kW névleges fű- tőértékre 4 légköbméter térfogat esik.
  • Page 70 1. Használat 1.1 A kandalló felépítése 1.kép 1. Tüzelőajtó 6. Falazat 2. Füstcsőcsonk 7. Rostély 3. Fatároló 8. Hamuláda 4. Primer levegőszabályzó 9. Tipustábla (Hátfalon) 5. Ajtófogantyú 10. Ajtóhúzó rúgó...
  • Page 71 1.2 Üzembe helyezés A kandalló leszerelt tüzelőajtó fogantyúval van csomagolva. A fogantyút a 2. kép sze- rint kell az üzembe helyezés előtt felszerelni: Az (1). M6x12 csavarra feltoljuk a (2) csőhüvelyt belehelyezzük a fogantyú furatába. A csőhüvelyen átdugjuk a csavart, a fogantyú másik oldalán ráhúzzuk a másik (3) M6 alátétet.
  • Page 72 Tüzelőanyagok A készülék az alábbiakban feltüntetett tüzelőanyagokkal használható. Csak ez által biztosítható a „füstszegény” és zavarmentes üzemeltetés. Csak száraz fát használjon max. 20 % nedvességtartalommal. Tüzelőanyag- Fűtőérték kb. KJ/kg fajták Keményfa 15.900 Puhafa 11.500 Levegőszabályozó-beállítás: A primer levegőszabályzó gombnak mindig a jelölés közepénél kell lennie. Primerlevegőszabályzó...
  • Page 73 • Helyezzen gyújtóst vagy faforgácsot a rostélyra helyezni. Erre először kisebb, majd nagyobb fát rakni, meggyújtani és az ajtót ismét bezárni. Ha a fa élénken ég és kielégítő parázs képződött, újból tüzelőanyagot kell rárakni. Ezután a prim.lev.szabályozót (4.kép) az 1. táblázatnak megfelelően be kell állítani,( „H”állás ) A szagképződés az első...
  • Page 74 Figyelem! A levegő tisztasága és a kandalló érdekében ne lépje túl a megadott maximális tüzelőanyag-mennyiségeket, különben fennáll a túlhevülés veszélye, amely a készülék károsodásához vezethet. Az ilyen típusú károk esetén nem vállalunk garanciát. A kandallóknál csak egyrétegű tüzelőanyag-bekészítés megengedett. Alacsonyabb hőteljesítményt csak a tüzelőanyag mennyiségének csökkentésével, és ne az elsődleges levegő...
  • Page 75 4. kép 3. kép 5 kép 5 kép 6. kép 7. kép...
  • Page 76 1.6 Üzemzavar - okok, elhárításuk Üzemzavar fajtája Lehetőséges okai: Elhárítás: A kandallót a használati utasítás szerint A felhasznált védőfesték több órán át kis fokozaton üzemeltetni. Szagképződés: kikeményedése Olajmaradé- Ezek után több órára, maximális telje- kok kigőzölgése sítményre felfűteni. Túl kis készülékteljesítményt Szakemberrel vizsgáltassuk meg az Ön választottuk hősszükségletét.
  • Page 77 2. Elhelyezés 2.1 Előírások Az elhelyezésnél és a füstcsőoldali becsatlakoztatásnál az egyes vonatkozó építési rendelkezések tűzvédelmi követelményeit kell figyelembe venni. Az Ön kandallójának kifogástalan működése érdekében a kéménynek, amibe a ké- szülékét akarja becsatlakoztatni, kifogástalan állapotban kell lennie. 2.2 Elhelyezési helység Mivel a kandalló...
  • Page 78 A kandalló alatti padlózat Az éghető anyagokból készült padlót, mint pl. szőnyeg, parketta, vagy parafa, a kan- dalló alatt, valamint a tűztér előtt 80 cm-re és oldalt 60 cm-re egy nem éghető anyag- ból készült burkolóval kell védeni, mint pl.: kerámia-, kő-, üveg-padló, vagy fém. 2.4 Kéménycsatlakozás Figyelem! A készülék csatlakoztatása előtt minden esetben az illetékes kéményseprő-mester...
  • Page 79 Helyes Helytelen min.50cm Kémény keresztmetszet szűkítésa túlzottan betolt füstcső miatt. Torlódás az egymással szembe bevezetett füstcsövek miatt. min.30cm Hibás huzat a nem használt készülék nyitott ajtaja miatt. Fals levegő nyitott csőcsatlakozó miatt. Fals levegő tö- mítetlen csőcsat- lakozás miatt. Hamis levegő beáram- lása nyitott vagy tömítetlen kémény- tisztító...
  • Page 80 3. Műszaki adatok 3.1 Méretrajz 3.2 Műszaki adatok...
  • Page 81 Típus TYP 108 72 TYP 108 73 Névleges teljesítmény 6 kW 8 kW 18893/TAB 2 DIN szabvány szerinti fűtőképesség m³ -kedvező -kevésbé kedvező -kedvezőtlen fűtési feltételeknél Fűtőanyag: -füstgázértékek füstgázáramlás 6,6 g/s 6,9 g/s -füstgázhőmérséklet 285 ˚C 325˚C -a névleges teljesítményhez szükséges huzatnyomás:...
  • Page 84 Wamsler SE Háztartástechnikai Európai Részvénytársaság Rákóczi út 53-55 H – 3100 Salgótarján Telefon +36 (32)411-833 Telefax +36 (32)312-695 www.wamsler.hu Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen und / oder einer Qualitätsverbesserung bewir- ken, behalten wir uns vor. Für Druckfehler und Änderungen nach Drucklegung können wir keine...

Ce manuel est également adapté pour:

108 73