Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

АUFSTELL- UND
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
KAMINÖFEN DER MODELLREIHE
„ Werkstattofen Sasel "
UNI - 1550
EAN Nr.: 2077742001006
"Dieses Produkt eignet sich nicht als Hauptheizgerät"
Die Bedienungsanleitung muss beachtet werden. Weiterhin sind sämtliche, die Aufstellung
und den Betrieb von Kaminöfen betreffenden nationalen Vorschriften und Normen, wie z.B.
die Bauordnung der einzelnen Bundesländer, die Feuerungsverordnung (FeuVO), DINV18160
Teil 1 und 2 für Schornsteine, EN 1856-2, EN 15287, EN 13384 für Schornsteinberechnung
und EN 13240 für Kaminöfen, sowie örtliche Vorschriften zu beachten.
STAND 24.03.2021
1

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour TrendLine Werkstattofen Sasel

  • Page 1 АUFSTELL- UND BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR KAMINÖFEN DER MODELLREIHE „ Werkstattofen Sasel “ UNI - 1550 EAN Nr.: 2077742001006 “Dieses Produkt eignet sich nicht als Hauptheizgerät” Die Bedienungsanleitung muss beachtet werden. Weiterhin sind sämtliche, die Aufstellung und den Betrieb von Kaminöfen betreffenden nationalen Vorschriften und Normen, wie z.B.
  • Page 2 Die Modellreihe „Werkstattofen Sasel“ umfasst die folgenden Modelle: Werkstattofen Sasel (UNI 1550) STAND 24.03.2021...
  • Page 3 Inhaltsverzeichnis Einleitung ..........................4 Verwendungszweck ......................5 Anschluss an den Schornstein .................... 5 Fußboden ..........................6 Brandschutz Allgemein ......................6 Brandschutz im Strahlungsbereich ..................7 Brandschutz außerhalb des Strahlungsbereiches ............... 7 Weitere wichtige Anweisungen für Feuerschutz und Sicherheitsbestimmungen ....7 Verhalten bei Schornsteinbrand ..................
  • Page 4 Einleitung Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem neuen ‚Werkstattofen Sasel‘. Ihr Kaminofen ist nach der EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007. Von dem Kaminofen können Sie erwarten, dass er möglichst lange seinen Zweck erfüllt und so einfach wie möglich zu bedienen ist. Deshalb haben wir eine Bitte an Sie –...
  • Page 5 Sollten Sie den Kaminofen verkaufen, oder weitergeben, händigen Sie bitte unbedingt auch diese Bedienungsanleitung aus. Verwendungszweck Der Kaminofen ist ein Raumheizer für feste Brennstoffe ohne Warmwasseraufbereitung für Zeitbrandbetrieb gem. 13240:2001/A2:2004/AC:2007. Er ist dazu gedacht, in der Übergangszeit kurzfristig die Heizung zu ersetzen und Sie in der kalten Jahreszeit zu unterstützen.
  • Page 6 Pa übersteigen, kann es zu Schäden am Gerät und Schornstein kommen. Wir übernehmen in diesem Fall keine Gewährleistung. Sollte der Kaminofen über den oberen Rauchrohranschluss an den Kamin angeschlossen werden, ist ein Abstand von min. 40 cm vom Rauchrohr zu brennbaren Materialien einzuhalten.
  • Page 7 Brandschutz im Strahlungsbereich Die Mindestabstände zu brennbaren Materialien entnehmen Sie bitte dem Anhang diese Bedienungsanleitung. Diese sind unbedingt einzuhalten. Die Mindestabstände finden sich ebenfalls auf dem Geräteschild auf der Rückseite des Ofens. Zum Schutz des Kaminofens vor einer Überhitzung durch einen Hitzestau sind bei der Installation Mindestabstände zu z.B.
  • Page 8  Reinigen Sie Ihren Kaminofen nicht mit einem konventionellen Staubsauger, sondern nur mit einem speziellen Aschesauger.  Löschen Sie den Kaminofen nie mit Wasser. Sie könnten den Ofen beschädigen, oder sogar eine Dampfexplosion verursachen.  Luftein- und Austrittsgitter sind so anzuordnen, dass sie nicht verschließbar sind.
  • Page 9 Wenn der Kaminofen über die Heizleistungsgrenze oder über einen längeren Zeitraum hinaus überlastet wird, oder falls Brennmaterialien verwendet werden, die nicht vom Hersteller empfohlen sind, können wir keine zuverlässige Funktion des Kaminofens garantieren und die Gewährleistung erlischt. Bitte führen Sie regelmäßig, mindestens jährlich vor der Heizsaison, mit Hilfe eines Spezialisten eine vollständige Prüfung des Kaminofens und dessen Funktion durch.
  • Page 10 Platten speichern die Wärme bzw. strahlen sie in den Feuerraum zurück, um Verbrennungstemperatur erhöhen. höher Verbrennungstemperatur ist, umso rückstandsfreier sind die Abgase. Die Platten sind leicht auszuwechseln. Sie können durch die Überhitzung und mechanische Einflüsse beschädigt werden. Eine Überhitzung liegt z.B. dann vor, wenn Primär- und Sekundärluft bei einem stark ziehenden Schornstein geöffnet werden und eine unkontrollierte Verbrennung entsteht.
  • Page 11 Bitte prüfen Sie die korrekte Lage aller feuerberührenden Teile vor der Inbetriebnahme. Insbesondere auch die Lage der Umlenkplatte oben im Brennraum. Dichtungen Die Dichtungen unserer Kaminöfen bestehen nicht aus Asbest, sondern aus Spezialglasfasern. Dieses Material unterliegt, je nach Gebrauch, einer Abnutzung und die Dichtungen müssen von Zeit zu Zeit ersetzt werden.
  • Page 12 Temperatur aufgeheizt wie die gesamte Vorderfront! Bedienen Sie den Kaminofen im Betrieb immer mit hitzebeständigen Handschuhen. Fach / Öffnung unterhalb der Brennkammer Je nach Konstruktionsweise verfügen unsere Kaminöfen über eine Öffnung unterhalb der Brennkammer: Das Lagern von Holz und anderen brennbaren Materialien in dieser Öffnung ist aus Feuerschutzgründen nicht gestattet! Tϋrfeder...
  • Page 13  Einem Schieber für die Sekundärluft an der Feuerraumtür (obere Tür) des Ofens.  Einem Schieber (Tertiärluft) an der Rückseite des Gerätes. Die Reglerpositionen wurden im Test unter Laborbedingungen ermittelt. In Abhängigkeit Ihres Schornsteins und des verwendeten Brennstoffes ist es hilfreich, wenn Sie die optimale Position der Regler für Ihre Installation vor Ort selber herausfinden.
  • Page 14 führen kann. Ein Schaden durch solche Fehlbedienung wird weder durch Gewährleistung, noch durch eine Versicherung gedeckt. Erstes Anheizen Verwenden Sie weder für den Betrieb, noch zum Anzünden flüssige Brennstoffe, wie Benzin, Spiritus, etc.! Überzeugen Sie sich vor dem ersten Anheizen, dass die Heizgasumleitung richtig eingelegt ist und der Aschekasten leer und eingeschoben ist.
  • Page 15 Zum Anfeuern die angegebene Brennstoffmenge (Scheitholz) gem. den Vorgaben in den technischen Daten im Brennraum anordnen. Darauf etwas dünnes Anfeuerholz stapeln, sowie eine geeignete Anzündhilfe (Anzündwolle, Anzündholz, etc.) und die primäre- sowie sekundäre Luftzufuhr ganz öffnen. Die Anzündhilfe mit Hilfe eines langen Zündholzes oder einem Stabfeuerzeug entzünden.
  • Page 16 Heizen in der Übergangszeit In der Übergangszeit, d.h. bei höheren Außentemperaturen, kann es zu Störungen des Schornsteinzuges kommen, so dass die Heizgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Feuerstätte ist dann mit geringeren Brennstoffmengen befüllen größerer Stellung Primärluftschiebers/- Reglers so zu betreiben, dass der vorhandene Brennstoff schneller (mit Flammenentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird.
  • Page 17 Die folgenden Brennstoffe dürfen laut Abfallverbrennungsverbot keinesfalls verwendet werden: nasses oder geteertes Holz, Hobelspäne, Staubkohle, Papier Karton, Polymere, behandeltes oder lackiertes Holz, Spanplattenreste, Tannenzapfen, Rindenabfälle, Pellets, sowie generell Abfälle jeglicher Art. Brennstoffaufgabe Neben der Verwendung zugelassener Brennstoffe spielt die Brennstoffaufgabe eine wichtige Rolle für die Qualität des Abbrandes.
  • Page 18 stehen. Zum Verbrennungsluftverbund gehören nur Räume in derselben Wohnung oder Nutzeinheit (FeuVo). Wenn noch weitere Kaminöfen in demselben Raum betrieben werden, ist es notwendig für jeden weiteren Kaminofen zusätzliche Verbrennungsluft zuzuführen. kleineren Aufstellräumen oder z.B. aufgrund Energiesparmaßnahmen besonders abgedichteten Räumen, kann das Zugverhalten des Kaminofens beeinträchtigt sein.
  • Page 19 Mögliche Störungen und ihre Ursachen Ihr Kaminofen wurde von der Prüfstelle bei immer gleichem Förderdruck des Schornsteines geprüft. In der Praxis schwankt der Förderdruck, z.B. bei höherer Außentemperatur oder starkem Wind. Beim Befeuern raucht der Kaminofen (fehlender Zug): der Kamin oder die Abluftrohre sind nicht abgedichtet; ...
  • Page 20  Prüfen Sie, ob der Durchlass zu Ihrem Kamin in der Nähe des Kaminofens nicht durch eine Abdeckung verschlossen ist. Sollte beim Nachlegen Rauch austreten, kann dies folgende Ursachen  haben: Die Feuerungstür wurde zu schnell geöffnet. Der Förderdruck ist zu niedrig.
  • Page 21 Entsorgung Für die Entsorgung des Kaminofens am Ende seines Lebenszyklus, bitte die komplette Brennraumauskleidung entfernen sowie ggf. die äußeren Zier- oder Keramiksteine. Bauen Sie das Glas aus der Tür und entfernen Sie die Tür- und Glasdichtung. Die Entsorgung der verschiedenen Bauteile des Kaminofens erfolgt auf dem Wertstoffhof –...
  • Page 22 INSTRUCTIONS ET INSTRUCTIONS MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR POÊLES DE LA SÉRIE MODEL „Werkstattofen Sasel“ UNI-1550 EAN Nr.: 2077742001006 “Ce produit ne convient pas comme chauffage principal” Le mode d’emploi doit être respecté. En outre, toutes les réglementations et normes nationales concernant l’installation et le fonctionnement des poêles, telles que .B les règlements de construction des différents Länder, l’ordonnance sur la combustion (FeuVO), DINV18160 Parties 1 et 2 pour les...
  • Page 23 La série de modèles « Werkstattofen Sasel » comprend les modèles suivants: Werkstattofen Sasel (UNI 1550) STAND 17.02.2022...
  • Page 24 Table des matières Introduction ............................4 Utiliser ..............................5 Raccordement à la cheminée ........................ 5 Sol ................................. 6 Protection contre l’incendie en général ....................6 Protection contre l’incendie dans la gamme des rayonnements ............7 Protection contre l’incendie en dehors de la plage de rayonnement ............ 7 Autres instructions importantes pour la protection contre l’incendie et les règlements de sécurité...
  • Page 25 Introduction Nous vous souhaitons beaucoup d’agitation au sujet de votre nouveau 'Workshop Stove Sasel'. Votre poêle est conforme à la norme EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007. Vous pouvez vous attendre à ce que le poêle serve son rôle le plus longtemps possible et soit aussi facile à utiliser que possible. C’est pourquoi nous avons une demande pour vous –...
  • Page 26 Les règlements de l’autorité de construction doivent être respectés pendant le fonctionnement et le raccordement de la cheminée. Si vous vendez ou transmettez le poêle, veuillez également remettre ce manuel d’utilisation. Utiliser Le poêle est un appareil de chauffage des locaux pour combustibles solides sans chauffage à...
  • Page 27 supplémentaire pour réduire le débit d’air, e.B. Ces mesures doivent être coordonnées avec le ramoneur ou un spécialiste autorisé. Si la pression de livraison dépasse 18 Pa, l’appareil et la cheminée peuvent être endommagés. Nous n’assumons aucune garantie dans ce cas. Si le poêle est relié...
  • Page 28 Tous les matériaux combustibles dans l’environnement au sens large, tels que les .B les substances décoratives, etc. doivent être protégés contre l’exposition à la chaleur. Protection contre l’incendie dans la gamme des rayonnements Les distances minimales par rapport aux matériaux combustibles se trouvent à...
  • Page 29 - Le poêle ne doit pas être relié à une cheminée de chauffage. - L’élimination des cendres et le nettoyage du poêle ne doivent avoir lieu que dans des endroits sûrs et uniquement lorsque le poêle a refroidi. Attention: Il peut encore y avoir des nids de braise dans les cendres même après le refroidissement externe du poêle.
  • Page 30 Afin de garder les vitres aussi exemptes de suie que possible, la bûche doit toujours être placée de manière à ce que les surfaces coupées ne pointent pas vers la vitre. Comportement en cas d’incendie de cheminée Lors de la cuisson du poêle, des résidus combustibles sont déposés dans le poêle, ainsi que dans la pièce de connexion et la cheminée.
  • Page 31 Briques d’argile à feu / Plaques de vermikulite / Céramiques spéciales Les cheminées de nos poêles sont revêtues de briques d’argile, de dalles de vermickulite ou d’une céramique particulièrement résistante à la chaleur . Ces plaques stockent la chaleur ou la rayonnent dans la chambre de combustion pour augmenter la température de combustion.
  • Page 32  Veuillez vérifier la position correcte de toutes les pièces en contact avec le feu avant la mise en service. En particulier, la position de la plaque de déviation au sommet de la chambre de combustion Joints Les joints de nos poêles ne sont pas en amiante, mais en fibres de verre spéciales.
  • Page 33 Poignées Les récifs des poêles sont généralement situés à l’avant de l’appareil dans la plage de rayonnement immédiate. Par conséquent, ils sont chauffés à la même température que tout le front avant! Faites toujours fonctionner le poêle pendant le fonctionnement avec des gants résistants à la chaleur. Compartiment / Ouverture sous la chambre de combustion Selon la conception, nos poêles ont une ouverture sous la chambre de combustion: Le stockage du bois et d’autres matériaux combustibles...
  • Page 34 Un curseur pour l’air secondaire à l’arrière du four. Les positions du contrôleur ont été déterminées lors de l’essai dans des conditions de laboratoire. En fonction de votre cheminée et du combustible utilisé, il est utile de connaître la position optimale des contrôleurs pour leur installation sur site.
  • Page 35 Premier chauffage N’utilisez pas de combustibles liquides, comme l’essence, les spiritueux, etc., pour le fonctionnement ou pour l’éclairage! Avant de chauffer pour la première fois, assurez-vous que la dérivation du gaz de chauffage est insérée correctement et que la boîte à cendres est vide et insérée.
  • Page 36 aide à l’allumage appropriée (laine d’allumage, briquet, etc.) et ouvrez complètement l’alimentation en air primaire et secondaire. Allumez l’aide à l’allumage à l’aide d’une longue allumette ou d’un briquet à bâton. L’éclairage par le haut minimise la formation de fumée dans la phase d’inflammation et favorise ainsi la combustion avec le moins de polluants possible.
  • Page 37 doit ensuite être rempli de plus petites quantités de combustible et fonctionner de manière à ce que le combustible existant brûle plus rapidement (avec le développement de flammes) et que le tirant d’eau de la cheminée soit ainsi stabilisé. Pour éviter la résistance dans le lit de braise, les cendres doivent être soigneusement secouées plus souvent.
  • Page 38 Tâche de carburant En plus de l’utilisation de carburants approuvés, la tâche de carburant joue un rôle important dans la qualité de la combustion. Par conséquent, veuillez suivre ces règles: - La recharge ne doit être effectuée sur les braises de base de la masse de combustible déjà...
  • Page 39 Dans les petites salles d’installation ou dans les pièces qui.B sont particulièrement scellées en raison de mesures d’économie d’énergie, le comportement en traction du poêle peut être altéré. Dans ce cas, une alimentation supplémentaire en air frais doit être assurée.B. en installant un volet d’air près du poêle ou en posant un tuyau d’air de combustion vers l’extérieur.
  • Page 40 Troubles possibles et leurs causes Votre poêle a été testé par le centre d’essai à la même pression de pompage de la cheminée. En pratique, la pression de livraison fluctue, par exemple .B à des températures extérieures plus élevées ou à des vents forts. Lors de la cuisson, le poêle fume (tirage manquant): - la cheminée ou les tuyaux d’échappement ne sont pas scellés;...
  • Page 41 - Si de la fumée s’échappe lors de l’ajout au système, cela peut avoir les causes suivantes: La porte de tir a été ouverte trop rapidement. La pression de livraison est trop faible. Le bois de chauffage n’a pas encore assez brûlé. Le fabricant se réserve le droit d’apporter des modifications à...
  • Page 42 Disposition Pour l’élimination du poêle à la fin de son cycle de vie, veuillez retirer le revêtement complet de la chambre de combustion et, si nécessaire, les pierres décoratives ou céramiques extérieures. Construisez le verre hors de la porte et retirez la porte et le joint de verre. L’élimination des différents composants du poêle a lieu dans la cour de recyclage –...
  • Page 43 АUFSTELL – EN GEBRUIKSAANWIJZING VOOR HAARDEN VAN DE MODELSERIE „Werkstattofen Sasel“ UNI-1550 EAN Nr.: 2077742001006 “Dit product is niet geschikt als hoofdverwarming” De gebruiksaanwijzing moet in acht worden genomen. Bovendien moeten alle nationale voorschriften en normen met betrekking tot de installatie en werking van kachels, zoals.B de...
  • Page 44 De modelserie "Werkstattofen Sasel" omvat de volgende modellen: Werkstattofen Sasel (UNI 1550) STAND 17.02.2022...
  • Page 45 Inhoudsopgave Introductie ............................4 Gebruiken ............................. 5 Aansluiting op de schoorsteen ......................5 Vloer ..............................6 Brandbeveiliging in het algemeen ......................6 Brandbeveiliging in het stralingsbereik ....................7 Brandbeveiliging buiten het stralingsbereik ..................7 Andere belangrijke instructies voor brandbeveiliging en veiligheidsvoorschriften ......7 Segmenten ............................
  • Page 46 Introductie Wij wensen u veel ophef over uw nieuwe 'Werkplaats Kachel Sasel'. Uw kachel is volgens EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007. U kunt verwachten dat de kachel zo lang mogelijk zijn doel dient en zo gemakkelijk mogelijk te gebruiken is. Daarom hebben we een verzoek voor u –...
  • Page 47 bouwvoorschriften moeten tijdens exploitatie schoorsteenaansluiting worden nageleefd. Als u de kachel verkoopt of doorgeeft, overhandig dan ook deze gebruiksaanwijzing. Gebruiken De kachel is een ruimteverwarming voor vaste brandstoffen zonder warmwaterverwarming voor tijdbrandbedrijf volgens 13240:2001/A2:2004/AC:2007. bedoeld verwarming korte termijn tijdens overgangsperiode te vervangen en in het koude seizoen te ondersteunen. Het is niet de bedoeling om de verwarming permanent te vervangen.
  • Page 48 Dergelijke maatregelen moeten worden gecoördineerd schoorsteenveger of een erkende specialist. Als de leveringsdruk hoger is dan 18 Pa, kan er schade aan het apparaat en de schoorsteen optreden. Wij gaan in dit geval niet uit van enige garantie. Als de kachel via de bovenste rookgasaansluiting op de haard is aangesloten, moet een afstand van ten minste 40 cm van de rookgasafvoer tot brandbare materialen worden aangehouden.
  • Page 49 Brandbeveiliging in het stralingsbereik De minimale afstanden tot brandbare materialen zijn te vinden in de bijlage van deze handleiding. Deze moeten strikt worden nageleefd. De minimale afstanden zijn ook te vinden op de apparaatplaat aan de achterkant van de oven. Om de kachel te beschermen tegen oververhitting als gevolg van warmteopbouw, moeten tijdens de installatie minimale afstanden tot e.B wanden of andere warmtereflecterende installaties op de installatieplaats...
  • Page 50 op: Er kunnen nog steeds embernesten in de as zitten, zelfs na de externe koeling van de kachel. - Maak je kachel niet schoon met een conventionele stofzuiger, maar alleen met een speciale asstofzuiger. - Doof de kachel nooit met water. Ze kunnen de oven beschadigen of zelfs een stoomexplosie veroorzaken.
  • Page 51 Gedrag bij schoorsteenbrand Bij het stoken van de kachel worden brandbare resten in de kachel afgezet, evenals in het verbindingsstuk en de schoorsteen. Dit wordt verder vergemakkelijkt door nat en/of behandeld hout, of bij het gebruik van verboden brandstoffen. De verboden deiningswerking en overbelasting dragen ook bij aan een aanzienlijke vervuiling van de kachel, het verbindingsstuk en de schoorsteen.
  • Page 52 verbrandingstemperatuur verhogen. hoger verbrandingstemperatuur, hoe residuvrijer de uitlaatgassen zijn. De platen zijn eenvoudig vervangen. kunnen beschadigd raken door oververhitting en mechanische invloeden. Een oververhitting is e.B. wanneer primaire en secundaire lucht worden geopend in een sterk trekkende schoorsteen en ongecontroleerde verbranding optreedt. Mechanische invloeden zijn onder meer het inbrengen van hout in de verbrandingskamer of het gebruik van oversized stukken hout.
  • Page 53 Zeehonden De afdichtingen van onze kachels zijn niet gemaakt van asbest, maar van speciale glasvezels. Dit materiaal is onderhevig aan slijtage afhankelijk van het gebruik en de afdichtingen moeten van tijd tot tijd worden vervangen. Uw dealer kan bij ons afdichtingen en vuurvaste lijmen bestellen. Afdichtingen zijn slijtdelen en vallen niet onder de garantie.
  • Page 54 Compartiment / opening onder de verbrandingskamer Afhankelijk van het ontwerp hebben onze kachels een opening onder de verbrandingskamer: De opslag van hout en andere brandbare materialen in deze opening is om vochtwerende redenen niet toegestaan! Deurveer Uw kachel is getest volgens EN 13240. Het heeft geen zelfsluitende tür. De kachel is uitsluitend bedoeld voor gebruik met een gesloten deur van de verbrandingskamer.
  • Page 55 Primaire luchttoevoer De primaire lucht komt via de asbak van onderaf via het rooster de verbrandingskamer binnen. Door de mogelijkheid om de openingsgrootte van de primaire luchtinlaat aan te passen, kan de primaire lucht nauwkeurig worden gedoseerd. De primaire lucht is niet nodig bij het verbranden van hout. Hout brandt van bovenaf, zoals je e.B.
  • Page 56 geplaatst is. Indien nodig moet u alle stickers verwijderen voordat u ze in gebruik neemt. De verf hardt pas definitief uit na een paar uur gebruik. Het is onvermijdelijk dat in de eerste openingstijden geurhinder kan ontstaan door het uitharden van de verf.
  • Page 57 Normaal Zodra de verf is uitgehard, kunt u uw kachel in normale werking brengen. Zorg ervoor dat het niet bedoeld is als een enkel verwarmingssysteem. De instellingen van de primaire en secundaire luchtregelaar zijn te vinden op pagina 12 en 13 en in de bijlage bij deze handleiding. Voeg alleen de hoeveelheid brandstof toe die nodig is om het maximaal toegestane verwarmingsvermogen te bereiken.
  • Page 58 Brandstoffen Voeg alleen de hoeveelheid brandstof toe die nodig is om het maximaal toegestane verwarmingsvermogen te bereiken. De juiste hoeveelheid en type brandstof is te vinden in de bijlage van deze handleiding. Boomstammen die onder een open luifel zijn opgeslagen, hebben meestal een vochtgehalte van 10-15% na ongeveer twee jaar met goede ventilatie, dan is het het meest geschikt voor verbranding.
  • Page 59 - Sluit voordat u de deur van de verbrandingskamer opent alle luchtregelaars om te voorkomen dat rook ontsnapt. Plaats de brandstof en sluit onmiddellijk de deur van de verbrandingskamer. Vervolgens openen ze de luchtregelaars volledig. Zodra de brandstof goed is ontstoken, brengen ze de luchtregelaars terug naar de in de bijlage vermelde positie, afhankelijk van de gebruikte brandstof.
  • Page 60 Op uitlaatsystemen aan te sluiten binnenluchthaarden mogen alleen worden geïnstalleerd in ruimten, woningen of gebruikseenheden van vergelijkbare grootte waaruit lucht wordt afgezogen indien: - de gelijktijdige werking van de open haarden en de afzuigsystemen wordt verhinderd door veiligheidsvoorzieningen; afvoer uitlaatgassen wordt bewaakt door...
  • Page 61 - de afvoerlucht door de schoorsteen is te hoog. Als de kachel niet goed werkt: - open de primaire luchtregeling volledig. De secundaire luchtregeling moet volledig gesloten zijn; - minder brandstof inbrengen; - maak de asdoos regelmatig schoon; - controleer of de open haard verstopt is; - controleer de toegang van de luchtafvoerpijp in de open haard;...
  • Page 62 Informeer uzelf over eventuele extra reinigingsintervallen schoorsteenveger. De geverfde oppervlakken moeten worden gereinigd met een droge en zachte bezem. Nadat de ruit is afgekoeld, moet deze worden gereinigd met glasreiniger voor reiniging en vervolgens worden gedroogd. Stevige, dikke coating kan worden verwijderd met een ovenreiniger.

Ce manuel est également adapté pour:

Uni-1550