Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 51

Liens rapides

User manual
Manual de usuario
Instrukcja obsługi
Handleiding
Bedienungsanleitung
Naudojimo instrukcija
Инструкция по эксплуатации
Návod k obsluze
Manuale d'uso
Használati utasítás
Manuel de l'Uti lisateur
Manual uti lizare
Bastiaan RWF
Baby car seat
Fotelik samochodowy
Kindersitz
Детское автокресло
Seggiolino auto
Siège auto bébé
Silla de coche
Autostoeltje
Automobilinė kėdutė
Dětská autosedačka
Autós gyermekülés
Scaun auto pentru copii
Scaun auto pentru copii
www.lionelo.com

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Lionelo BASTIAAN RWF Serie

  • Page 1 Manuel de l’Uti lisateur Manual uti lizare Bastiaan RWF Baby car seat Fotelik samochodowy Kindersitz Детское автокресло Seggiolino auto Siège auto bébé Silla de coche Autostoeltje Automobilinė kėdutė Dětská autosedačka Autós gyermekülés Scaun auto pentru copii Scaun auto pentru copii www.lionelo.com...
  • Page 2 ‑ 2 ‑...
  • Page 3 ‑ 3 ‑...
  • Page 4 ‑ 4 ‑...
  • Page 5 ‑ 5 ‑...
  • Page 6 ‑ 6 ‑...
  • Page 7 ‑ 7 ‑...
  • Page 8 Dear customer! Should you have any remarks or questions concerning the product, please do not hesitate to contact us: help@lionelo.com Before you use the child safety seat for the first time, please read this manual carefully. Producer: BrandLine Group Sp. z o. o.
  • Page 9 • Plasti c elements of this child safety seat may heat up in the sun and cause sunburns. • Protect your child and child safety seat against sunlight (for example you can cover it with a light clothing). If the child safety seat is not covered, try not to expose it to the sunlight. Otherwise the child safety seat may be too hot for your child’s skin.
  • Page 10 INFORMATION NOTE The child restraint belongs to the categories ‘universal’. Approved in accordance with UN Regulation No. 44, series of amendments 04, for general vehicle use and suitable for mounting on most car seats. Correct installation is possible if the vehicle manufacturer has stated in the vehicle’s instruction manual that the vehicle is suitable for the installation of ‘universal’...
  • Page 11 CHILD SAFETY SEAT OVERVIEW DESCRIPTION (fig. 1 and 2) Shoulder belts guide Headrest Child safety seat cover Hip belt guide Belts protective pad Seat recline handle Shoulder belt Base Buckle latch Hip belt guide Belts unfastening button Upper belts connector Buckle Manual locker Crotch pad...
  • Page 12 Groups II and III Slide down belts from the upper belts connector (T) located inside the manual locker (U). Pull out the child safety seat belts at the front, and put outstanding tips of belts into the protective cushions so that they do not disturb. Now you can close the locker and lift the headrest. Hide the belts connector in a safe place for future use.
  • Page 13 The child safety seat can be set at five inclination angles (including one lying position when rear-facing position is set). See: fig. 9. To recline the child safety seat, grab the handle (P) located between the seat and base, and set the desired inclination.
  • Page 14 See: fig. 15. Place the child safety seat on the car seat, put the child in it. Pull the shoulder belt of the car through the shoulder belt guide (A) on the headrest. Pull the hip part of the car belt through the hip belt guide (O) at the seat. Carry the shoulder belt through the same guide.
  • Page 15 GROUPS II, II (15 – 36 kg) For these weight groups, you have to disassemble 5-point belts of the child safety seat. Mount the child safety seat in a forward-facing position. Place the child safety seat on the car seat. Put both ISOFIX pads (Z1) on fixing points of your car.
  • Page 16 Drogi Kliencie! Jeśli masz jakiekolwiek uwagi lub pytania do zakupionego produktu, skontaktuj się z nami: help@lionelo.com Przed pierwszym użyciem fotelika prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji użytkowania. Producent: BrandLine Group Sp. z o. o. ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polska WAŻNE INFORMACJE...
  • Page 17 • Nie należy dokonywać żadnych zmian w foteliku lub instalować żadnych dodatkowych elementów bez akceptacji organu udzielającego homologacji. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo, sprzęt należy zamocować i użytkować zgodnie z zaleceniami w instrukcji. • Plastikowe elementy tego fotelika mogą nagrzewać się w słońcu i powodować oparzenia na skórze dziecka.
  • Page 18 Zobacz rys. a, b Prawidłowe umiejscowienie fotelika w samochodzie Nieprawidłowe umiejscowienie fotelika w samochodzie ?1 Nie umieszczaj w tym miejscu fotelika ustawionego tyłem do kierunku jazdy jeśli aktywna jest przednia poduszka powietrzna. ?2 Montaż w tym miejscu możliwy jest tylko jeśli fotelik można zamocować przy pomocy 3 –...
  • Page 19 SAMOCHÓD PRZÓD TYŁ Zewnętrzne Środkowe Zewnętrzne Środkowe (model) Lista modeli znajduje się w instrukcji obsługi. Urządzenie to może nadawać się do instalacji także na miejscach siedzących w innych modelach samochodów. W przypadku wątpliwości należy skonsultować się z producentem lub sprzedawcą detalicznym urządzenia. Montaż tyłem do kierunku jazdy: nie instaluj urządzenia na siedzeniach wyposażonych w aktywne przednie poduszki powietrzne.
  • Page 20 Rozepnij rzepy na poduszkach ochronnych pasów. Rozepnij rzepy poszycia fotelika. Przeciągnij klamrę przez otwór w poszyciu. Zapnij pasy i schowaj je w schowku w siedzisku fotelika (rys. 12). Montaż pasów należy przeprowadzić w odwrotnej kolejności. REGULACJA ZAGŁÓWKA I WYSOKOŚCI PASÓW NARAMIENNYCH (rys. 4) Uwaga! Wysokość...
  • Page 21 Uwaga! Po każdej zmianie upewnij się, że fotelik jest poprawnie zablokowany na pożądanej pozycji i samoczynnie się nie obraca. Podczas jazdy fotelik musi być ustawiony przodem lub tyłem do kierunku jazdy. Pozycja „boczna” służy wyłącznie do wkładania i wyjmowania dziecka z fotelika podczas postoju. POCHYLENIE FOTELIKA Grupy 0, 0+, I Grupa I...
  • Page 22 GRUPA I (9 - 18 kg) Patrz: rys. 14. Dla tej grupy wagowej fotelik jest montowany przodem do kierunku jazdy w pozycjach 1 – 4. Umieść fotelik na kanapie samochodu. Wsadź do niego dziecko. Przełóż część ramienną pasa samochodowego przez prowadnicę pasa naramiennego (S). Przełóż...
  • Page 23 Uwaga – punkt zaczepu pasa górnego może się różnić w zależności od samochodu. Na ilustracji numer 17 znajdują się przykładowe sposoby mocowania, w zależności od modelu auta. GRUPA I (9 – 18 kg) Instalacja przodem do kierunku jazdy. Umieść fotelik na kanapie samochodu. Jeśli to konieczne, nałóż...
  • Page 24 Produkt był testowany oraz spełnia wszystkie wymagania normy: ECE R44.04 Sehr geehrter Kunde! Falls Sie Fragen oder Anmerkungen zu dem gekauften Produkt haben, setzen Sie sich mit uns in Verbindung: help@lionelo.com Bevor Sie das Produkt benutzen, lesen Sie bitte genau die vorliegende Bedienungsanleitung. Hersteller: BrandLine Group Sp.
  • Page 25 • Im Falle der Montage gegen die Fahrtrichtung: benutzen Sie den Kindersitz nicht auf Plätzen mit dem Airbag. • Die Gurte, die den Kindersitz halten, müssen eng anliegen. • Alle Sicherheitsgurte, die das Kind halten, müssen an seinen Körper gut angepasst sein. Sie Gurte dürfen nicht verdreht sein.
  • Page 26 Sicherheit im Auto: Um sich und den Passagieren größtmögliche Sicherheit während der Fahrt zu gewährleisten, vergewissern Sie sich, dass: • Armlehne eingeklappt sind (verti kale Positi on) • Der Beifahrersitz maximal nach hinten verschoben ist, falls der Kindesitz darauf installiert wird. •...
  • Page 27 Bedienungsanleitung des Fahrzeugs) in Abhängigkeit von der Kindersitzkategorie und der Befestigung genehmigt wurden. 3. ISOFIX-Gewichtsgruppe und Größenklasse, für die das Gerät bestimmt ist: D für Gruppe 0+, I (0 - 18 kg) B1 für Gruppe I (9 - 18 kg) Für Gruppen 0+, I, II, III –...
  • Page 28 Vergewissern Sie sich, dass die Gurte richtig gespannt und nicht verdreht sind. Um die 5-Punkt-Gurte des Kindersitzes aufzumachen: drücken Sie den roten Knopf auf der Schnalle (F) und lösen Sie die Gurte. GURTE IM KINDERSITZ DEMONTIEREN Lösen Sie die Gurte (sehen Sie den Abschnitt: REGULIERUNG DER SPANNUNG DER GURTE IM KINDERSITZ).
  • Page 29 Achtung! Prüfen Sie, dass die Gurte des Kindersitzes eng am Körper des Kindes anliegen und dass sie nicht verdreht sind. Die Gurte sollen eng gespannt sein, aber nicht zu eng, damit sie kein Unwohlsein hervorrufen. SITZVERKLEINERER Falls das Kind mehr Platz im Kindersitz braucht, ziehen Sie den Sitzverkleinerer (Abb. 22). Es wird empfohlen, den Sitzverkleinerer bis zum ungefähr 1.
  • Page 30 MONTAGE DES KINDERSITZES IM AUTO A. MONTAGE MIT AUTOSICHERHEITSGURTEN GRUPPE 0 (0 - 13 kg) Für diese Gewichtsgruppe wird der Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung, in Liegeposition montiert. Die Anweisungen zu der Regulierung der Neigung des Kindesitzes können Sie in NEIGUNG DES KINDERSITZES finden. Sehen Sie: Abb.
  • Page 31 Schnallen Sie die Gurte an. Spannen Sie den Autosicherheitsgurt an. Prüfen Sie, ob der Schultergurt durch Schlüsselbein und nicht Hals des Kinder verläuft. Der Beckengurt soll so tief wie möglich an Becken des Kindes verlaufen. B.MONTAGE MIT ISOFIX-SYSTEM UND TOP TETHER ODER ISOFIX, TOP TETHER UND AUTOSICHERHEITSGURTEN GRUPPEN 0, I (0 –...
  • Page 32 GRUPPEN II, II (15 – 36 kg) Für diese Gewichtsgruppen sollen die 5-Punkt-Sicherheitsgurte des Kindersitzes demontiert werden. Der Kindersitz soll in Fahrtrichtung montiert werden. Stellen Sie den Kindersitz auf dem Autositz auf. Legen Sie die beiden ISOFIX-Kappen (Z1) auf die Befestigungspunkte Ihres Autos. Drücken Sie die ISOFIX-Knöpfe (Z), um die Rastarme herauszuschieben (Y).
  • Page 33 Дорогой клиент! Если у вас есть какие-либо комментарии или вопросы относительно приобретенного продукта, пожалуйста, свяжитесь с нами: help@lionelo.com Перед первым использованием кресла, пожалуйста, внимательно прочитайте эту инструкцию по эксплуатации. Производитель: BrandLine Group Sp. из о. о. ул. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Познань, Польша...
  • Page 34 • следует его заменить. Если у вас имеются какие-либо сомнения следует связаться с продавцом или производителем. • Не следует выполнять никаких модификаций кресла либо устанавливать дополнительные элементы без подтверждения органа, предоставляющего свидетельство гомологации. Чтобы обеспечить ребёнку максимальную безопасность оборудование следует устанавливать и использовать в соответствии с...
  • Page 35 • Любые объекты, которые могли бы вызывать повреждения в автомобиле в аварийной ситуации должны быть зафиксированы соответствующим образом. • Все пассажиры должны иметь пристегнутые ремни безопасности. Автомобильное кресло предназначено исключительно для установки на автомобильных креслах, установленных передом к направлению движения. Кресло запрещается устанавливать...
  • Page 36 2. В зависимости от категории детского автокресла и крепления, оно подходит для транспортных средств с положениями, утвержденными как позиции ISOFIX (в соответствии с руководством по эксплуатации транспортного средства). 3. Весовая группа и класс размера ISOFIX, для которого предназначено устройство: D для группы 0+, I (0-18 кг) B1 для...
  • Page 37 ПРИСТЕГИВАНИЕ РЕМНЕЙ КРЕСЛА Чтобы пристегнуть ремни в кресле Соедините пряжки ремней. Поместите их в защелку(G), вы услышитe характерный „щелчок”. Убедитесь, что ремни надлежащим образом натянуты и не перекручены. Чтобы расстегнуть 5-точечные ремни кресла: нажмите красную кнопку на пряжке (F) и ослабьте ремни. ДЕМОНТАЖ...
  • Page 38 Чтобы ослабить ремни, нажмите кнопку регулирования (I) и потяните за плечевые ремни (рис. 7). Внимание! Убедитесь, что ремни кресла плотно прилегают к телу ребёнка и не перекручены. Убедитесь, что бедренные ремни расположены достаточно низко и защищают таз ребёнка. Ремни должны плотно прилегать к телу ребёнка, но не должны быть...
  • Page 39 Чтобы установить кресло в положение лёжа, нажмите кнопку поворота (L), поверните кресло на 180° и тогда установите спинку в положение лёжа. ИНСТРУКЦИЯ УСТАНОВКИ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ A. MOНТАЖ ПРИ ПОМОЩИ АВТОМОБИЛЬНОГО РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ ГРУППА 0 (0 - 13 кг) Для данной весовой группы кресло устанавливается задом к направлению движения, в...
  • Page 40 См: рис. 15. Разместите кресло на сиденье автомобиля , поместите в него ребёнка. Проденьте плечевой автомобильный ремень безопасности через направляющую плечевого ремня (A) на подголовнике. Проденьте бедренную часть автомобильного ремня безопасности через направляющую бедренного ремня (O) на сиденье. Через эту же направляющую проденьте...
  • Page 41 следует соединить их с точками крепления вашего автомобиля. Индикаторы защёлкивания ISOFIX должны иметь зелёный цвет на обоих плечах ISOFIX (рис. 18) Вытяните крепежный ремень TOP TETHER, а затем растяните его на максимально возможную длину при помощи регулятора (X). Закрепите держатель в месте, указанном...
  • Page 42 Gentile Cliente! In caso di un qualsiasi commento o domanda sul prodotto acquistato, non esitate a contattarci help@lionelo.com Prima di utilizzare il prodotto per la prima volta, leggere attentamente questo manuale di istruzioni. L’uso errato del prodotto può mettere in pericolo la vita del bambino.
  • Page 43 posizionati e installati in modo da non poter essere bloccati dal sedile spostbile o dalla porta mobile del veicolo durante il normale funzionamento del veicolo. • In caso di installazione rivolta all’indietro: non utilizzare il seggilino in una posizione in cui l’airbag è attivo. •...
  • Page 44 • Se il seggiolino è montato sul sedile del passeggero anteriore, il sedile viene spostato il più indietro possibile. • Tutti gli oggetti che potrebbero danneggiare il veicolo in caso di collisione sono adeguatamente protetti . • Tutti i passeggeri devono indossare le cinture di sicurezza. Il seggiolino auto è...
  • Page 45 In caso di utilizzo per gruppi 0+, I, II, III– categoria „semi-universale” Questo sistema di ritenuta per bambini è classificato per l’uso nella categoria “semi-universale” ed è adatto per l’installazione nelle seguenti auto: MACCHINA DEVANTI DIETRO Esterno Centrale Esterno Centrale (modello) Vedere il manuale dell’utente per un elenco di modelli.
  • Page 46 SMONTAGGIO DELLE CINTURE DEL SEGGIOLINO Allentare le cinture (Vedi capitolo: REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLE CINTURE DEL SEGGIOLINO). Aprire il vano per istruzione (U). Rimuovere connettore metallico delle cinture (T) dal gancio di plastica e quindi rimuovere le cinture da esso (fig. 11). Il connettore di metallo delle cinture va messo in un posto speciale per uso futuro (vedi: fig.
  • Page 47 INSERTO DI RIDUZIONE Se il bambino avrà bisogno di più spazio nel seggiolino, estrarre l’inserto di riduzione (fig. 22). Si consiglia di utilizzare questo inserto per circa 1 anno di età. RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Togliere le cinture a 5 punti del seggiolino (Vedi: SMONTAGGIO CINTURE DEL SEGGIOLINO).
  • Page 48 Vedi: fig. 13 Posizionare il seggiolino auto sul divano dell’auto. Tirare la cintura dell’auto e guidare la parte addominale sotto il cuscinetto di riduzione (K) attraverso la guida della cintura addominale (O). Passare la parte della spalla della cintura attraverso la guida della cintura per le spalle (S). Allacciare la cintura, allungarla completamente e assicurarsi che non sia attorcigliata.
  • Page 49 GRUPPI 0, I (0 – 18 kg) Installazione indietro alla direzione di marcia. Vedi: fig. 16 e 17. Posizionare il seggiolino sul divano dell’auto. Se necessario, posizionare entrambi gli inserti ISOFIX (Z1) sui punti di attacco dell’auto. Premere i pulsanti ISOFIX (Z) per estendere i bracci di collegamento (Y). Estrarli alla massima lunghezza disponibile, quindi collegarli ai punti di attacco dell’auto.
  • Page 50 Successivamente eseguire uno dei seguenti passaggi– a oppure b. L’installazione esclusivamente a mezzo degli attacchi ISOFIX non è consentita! A. ISOFIX + Cinture di sicurezza (vedi: fig. 20). Posizionare nel seggiolino il bambino. Tirare le cinture di sicurezza dell’auto. Passare la cintura per le spalle attraverso la guida della cintura addominale (A) e la cintura addominale attraverso la guida della cintura addominale (O).
  • Page 51 Cher client! Si vous avez des questions ou remarques relatives au produit acheté, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse : help@lionelo.com Avant d’utiliser le siège-auto bébé pour la première fois, lisez attentivement ce mode d’emploi. Producteur: BrandLine Group Sp. z o. o.
  • Page 52 • Les éléments en plastique de ce siège-auto bébé peuvent se chauffer au soleil et provoquer des brûlures sur la peau de l’enfant. • Protégez votre enfant et le siège-auto bébé contre le soleil (par exemple en le couvrant avec un vêtement clair). Si le siège-auto bébé n’est pas couvert, essayez de ne pas l’exposer au rayonnement solaire.
  • Page 53 Placement incorrect du siège-auto bébé dans une voiture ?1 Ne placez pas le siège-auto bébé orienté dos à la route dans cet endroit si le coussin gonfl able avant est acti f. ?2 L’installati on dans cet endroit est possible uniquement si le siège-auto bébé peut être installé...
  • Page 54 Voir le manuel d’utilisation pour une liste de modèles. Cet appareil peut également être installé en position assise sur d’autres modèles de voiture. En cas de doute, consultez le fabricant ou le revendeur de l’appareil. Installation dos à la route: n’installez pas le dispositif sur les sièges équipés de coussins gonflables actifs avant.
  • Page 55 RÉGLAGE DE L’APPUI-TÊTE ET DE LA HAUTEUR DES SANGLES THORACIQUES (Fig. 4) Attention! La hauteur des sangles thoraciques est coordonnée avec la hauteur de l’appui-tête. Les groupes 0, 0+ et I Pour modifier la hauteur des sangles, et par conséquent de l’appui-tête: desserrez les sangles thoraciques au maximum, puis tenez le levier de réglage de la hauteur de l’appui-tête (M).
  • Page 56 Ce siège-auto doit être installé dans le sens de la route ou dos à la route. La position « latérale » ne sert qu’à la mise et prise de l’enfant du siège-auto bébé lors d’un arrêt. INCLINAISON DU SIÈGE-AUTO Les groupes 0, 0+, I Groupe I Dos à...
  • Page 57 GROUPE I (9 - 18 kg) Voir: Fig. 14. Pour ce groupe de masse, le siège-auto bébé est installé dans le sens de la route en positions 1 – 4. Placez le siège-auto sur la banquette du véhicule. Installez l’enfant dedans. Faites passer la sangle thoracique faisant partie de la ceinture de sécurité...
  • Page 58 votre voiture. Après avoir entendu un « clic », appuyez le siège-auto bébé au maximum vers la banquette de voiture. Les indicateurs de verrouillage ISOFIX devraient changer la couleur en vert dans les deux bras ISOFIX (Fig. 16). Faites sortir la sangle de retenue TOP TETHER, puis tendez-la plus loin à l’aide du régulateur (X).
  • Page 59 ¡Apreciado cliente! Si tienes algún comentario o pregunta sobre algún producto que hayas comprado, por favor contacta con nosotros: help@lionelo.com Antes de usar el asiento por primera vez, lea atentamente estas instrucciones de uso. El uso incorrecto del producto puede poner en peligro la vida del niño.
  • Page 60 INFORMACIÓN IMPORTANTE Lee este manual de instrucciones antes de usarlo y guardalo. Las instrucciones te ayudarán a instalar correctamente la silla de coche para bebé. Una instalación incorrecta puede poner en peligro la salud del niño. El fabricante no se hace responsable de los peligros causados por una instalación incorrecta de la silla.
  • Page 61 • La funda no se puede reemplazar con un artí culo de otro juego. • Guarda el manual de uso del asiento en el coche donde está instalado el asiento. • Al instalar un dispositi vo infanti l ISOFIX, consulta el manual de funcionamiento del fabricante del vehículo.
  • Page 62 para su uso general en vehículos y es apto para su instalación en la mayoría de los asientos de automóviles. La instalación correcta es posible si el fabricante del vehículo ha declarado en el manual del vehículo que este es adecuado para la instalación de un dispositivo de retención infantil “universal”...
  • Page 63 H. Cobertura de la entrepierna R. Base S. Guía para el cinturón abdominal Botón de ajuste de la tensión del cinturón T. Conector superior de los cinturones J. Tensor de la correa K. Colchoneta reductora U. Compartimento para el manual de usuario L.
  • Page 64 de los tirantes en los cojines protectores para que no interfieran. Ahora puedes cerrar el compartimiento y levantar el reposacabezas. La unión del arnés debe guardarse en un lugar seguro para uso futuro. El reposacabezas debe colocarse a tal altura que los tirantes estén al nivel de los hombros del niño.
  • Page 65 Grupo I Grupos II, III Instalada a favor de Posiciones 1 – 4 Posición 1 – Sentada la marcha La silla se puede ajustar en cinco ángulos de inclinación (incluyendo una posición acostada, con ajuste orientado a contramarcha). Ver: Fig. 9. Para reclinar la silla, agarre el mango (P) ubicado entre el asiento y la base y ajusta la inclinación deseada.
  • Page 66 Una vez finalizada la instalación, asegúrate de que las correas hayan pasado correctamente por las guías y de que estén debidamente abrochadas. Para hacer esto, intenta mover la silla y asegúrate de que esté estable. GRUPOS II y III (15 - 36 kg) Para estos grupos de peso, las correas de 5 puntos deben desmontarse.
  • Page 67 Engancha el anclaje en el lugar recomendado en el manual del vehículo (ver: Fig. 19). Aprieta el TOP TETHER con el ajustador (X). La correa superior está correctamente tensada cuando el indicador verde de la hebilla está visible. Nota – El punto de enganche del cinturón superior puede variar según el coche. La Figura 19 muestra ejemplos de métodos de fijación, según el modelo de coche.
  • Page 68 Beste klant! Als u opmerkingen of vragen heeft over een gekocht product, neem dan contact met ons op: help@lionelo.com Lees deze gebruikershandleiding aandachtig door voordat u het stoeltje voor de eerste keer gebruikt. Fabrikant: BrandLine Group Sp. z o. o.
  • Page 69 • Breng geen wijzigingen aan in het stoeltje en installeer geen extra onderdelen zonder goedkeuring van de goedkeuringsinstantie. Om maximale veiligheid voor het kind te garanderen, moet de uitrusting worden gemonteerd en gebruikt zoals aanbevolen in de instructies. • De plastic onderdelen van dit stoeltje kunnen in de zon opwarmen en brandwonden op de huid van het kind veroorzaken.
  • Page 70 Onjuiste montage van het stoeltje in de auto ?1 Plaats het stoeltje niet in achterwaartse gerichte positi e wanneer de voorste airbag acti ef is. ?2 Montage is hier alleen mogelijk als het stoeltje met 3-punts autogordels kan worden vastgezet. INFORMATIE AANDACHT Het kinderbeveiligingssysteem valt in de categorie “universeel”.
  • Page 71 Zie de gebruikershandleiding voor een lijst met modellen. Deze autostoel kan ook geschikt zijn voor montage opzitplaatsen in andere automodellen. Raadpleeg bij twijfel de fabrikant of uw winkelier. Achterwaarts gerichte installatie: monteer het apparaat niet op stoelen die zijn uitgerust met actieve voorste airbags. STOEL SCHEMA BESCHRIJVING (AFB.
  • Page 72 Groep 0, 0+ en I Om de hoogte van de gordels en dus van de hoofdsteun te veranderen: maak de schoudergordels zoveel mogelijk los en pak dan de hoogte verstelhendel van de hoofdsteun (M) vast. Selecteer de gewenste hoogte en laat vervolgens de hendel los. Probeer de hoofdsteun te verplaatsen om te controleren of deze op de juiste hoogte is vastgeklemd.
  • Page 73 Het stoeltje moet tijdens het rijden voorwaarts of achterwaarts gericht zijn. De ‘zijwaartse’ positie is alleen bedoeld voor het plaatsen en verwijderen van het kind in stilstaande toestand. KANTELEN VAN HET STOELTJE Groep 0, 0+, I Groep I Achterwaarts gericht Positie 5 –...
  • Page 74 Steek het schoudergedeelte van de autogordel door de schoudergordelgeleider (S). Steek het heupgedeelte van de autogordel door de heupgordelgeleider (O). Trek de schoudergordel achter de rugleuning van het stoeltje door de derde geleider (O). Maak de autogordel vast. Duw het autostoeltje naar de autostoel toe en trek de autogordel zo strak mogelijk aan. Plaats het kind in het stoeltje.
  • Page 75 GROEP I (9 – 18 kg) Voorwaartse montage. Zet het stoeltje op de bank van de auto. Breng indien nodig beide ISOFIX bevestigingspunten (Z1) aan op de bevestigingspunten van uw auto. Wanneer u een “klik” hoort, duwt u het stoeltje zoveel mogelijk in de autostoel.
  • Page 76 Het product is getest en voldoet aan alle eisen van de normen: ECE R44.04 Gerbiamas Kliente! Jei turite pastabų ar klausimų apie įsigytą produktą, nedvejodami susisiekite su mumis: help@lionelo.com Prieš pirmą kartą naudodami automobilinę kėdutę, atidžiai perskaitykite šias naudojimo instrukcijas.
  • Page 77 • Kėdutę laikantys diržai turi būti tvirtai priveržti. • Visi vaiką prilaikantys saugos diržai turi gerai priglusti prie vaiko kūno sudėjimo. Diržai neturi būti susukti. • Įsitikinkite, kad juosmens diržai yra žemai, kad tinkamai palaikytų dubenį. • Bet kokia avarija ar susidūrimas gali sugadinti kėdutę, net jei pažeidimo plika akimi nematyti. Jei avarijos metu prietaisas buvo stipriai prispaustas, jį...
  • Page 78 Žr. a, b pav. Teisinga automobilinės kėdutės padėti s automobilyje Neteisinga automobilinės kėdutės padėti s automobilyje ?1 Nenaudokite kėdutės priešinga važiavimo krypti mi, jei įjungta priekinė oro pagalvė. ?2 Montavimas čia įmanomas ti k tuo atveju, jei kėdutę galima pritvirti nti 3 taškų...
  • Page 79 Išsamų modelių sąrašą rasite naudojimo instrukcijos pabaigoje. Šis prietaisas taip pat gali būti tinkamas montuoti ant kitų automobilių modelių sėdynių. Jei abejojate, pasitarkite su prietaiso gamintoju arba pardavėju. Kėdutės negalima montuoti priešinga važiavimo kryptimi ant sėdynės su oro pagalvėmis. KĖDUTĖS SCHEMA APRAŠYMAS (1 ir 2 pav.) A.
  • Page 80 Grupės 0, 0+ bei I Norėdami pakeisti diržų aukštį, taigi ir galvos atramą: kiek įmanoma atlaisvinkite pečių diržus, tada suimkite galvos atramos aukščio reguliavimo svirtį (M). Pasirinkite norimą aukštį ir atleiskite svirtį. Pabandykite pajudinti galvos atramą, kad patikrintumėte, ar ji tinkamai pritvirtinta tinkamu aukščiu.
  • Page 81 KĖDUTĖS PAKREIPIMAS Grupės 0, 0+, I Grupė I Priešinga važiavimo Pozicija 5 – gulima Pozicija 5 – gulima kryptim Grupė I Grupė II, III Važiavimo kryptimi Pozicija 1 – 4 Pozicija 1 – sėdima Kėdutę galima reguliuoti penkiais pasvirimo kampais (įskaitant vieną gulėjimo padėtį, nukreiptą...
  • Page 82 Pristumkite kėdutę link automobilio sėdynės ir kiek įmanoma stipriau priveržkite automobilio saugos diržą. Pasodinkite vaiką. Baigę surinkimą įsitikinkite, kad diržai buvo tinkamai išvesti per kreiptuvus ir ar jie tinkamai pritvirtinti. Norėdami tai padaryti, pabandykite perkelti kėdutę ir patikrinkite, ar ji stabili. GRUPĖS II ir III (15 - 36 kg) Šioms svorio grupėms reikia nuimti 5 taškų...
  • Page 83 turi būti visiškai žali abiejose ISOFIX svirtyse (18 pav.) Ištraukite TOP TETHER tvirtinimo diržą ir ištempkite jį ilgesniu ilgiu, naudodami reguliatorių (X). Pakabinkite rankeną toje vietoje, kuri rekomenduojama transporto priemonės instrukcijoje (žr. 19 pav.). Priveržkite TOP TETHER su reguliatoriumi (X). Viršutinis raištis tinkamai įtempiamas, kai matomas žalias sagties indikatorius.
  • Page 84 Vážení zákazníci! Máte-li jakékoli připomínky nebo dotazy týkající se zakoupeného výrobku, kontaktujte nás: help@lionelo.com Před prvním použitím autosedačky si prosím pečlivě přečtěte tento návod k použití. Výrobce: BrandLine Group Sp. z o. o. ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polsko Důležité...
  • Page 85 • Chraňte své dítě a autosedačku před sluncem (například přikrytím lehkým kouskem oblečení). Pokud není autosedačka zakrytá, snažte se ji nevystavovat slunci. V opačném případě může být autosedačka příliš horká pro pokožku Vašeho dítěte. • Nikdy nenechávejte své dítě ve vozidle samotné. •...
  • Page 86 ?1 Neumisťujte na tomto místě autosedačku zády ke směru jízdy, pokud je akti vován přední airbag. ?2 Montáž na tomto místě je možná pouze tehdy, pokud lze autosedačku připoutat pomocí 3bodových bezpečnostních pásů. INFORMACE UPOZORNĚNÍ Dětský zádržný systém patří do kategorie „univerzální“. Získalo homologaci v souladu s předpisem OSN č.
  • Page 87 SCHÉMA AUTOSEDAČKY POPIS (OBR. 1 a 2) A. Vedení ramenního pásu N. Opěrka hlavy B. Potah autosedačky O. Vedení bederního pásu C. Ochranné návleky na pásy P. Rukojeť pro sklopení sedáku D. Ramenní pás R. Základna E. Západka přezky S. Vedení bederního pásu F.
  • Page 88 Z přední části autosedačky vytáhněte pásy, vyčnívající konce pásů vložte do ochranných návleků, aby nepřekážely. Nyní můžete zavřít schránku a zvednout opěrku hlavy. Konektory pásů by měly být uloženy na bezpečném místě pro budoucí použití. Opěrka hlavy by měla být nastavena v takové výšce, aby ramenní pásy byly v úrovni ramen dítěte. Pásy nesmí...
  • Page 89 Chcete-li autosedačku sklopit, uchopte rukojeť (P) nacházející se mezi sedákem a základ- nou a nastavte požadovaný sklon. Pro nastavení autosedačky v poloze ležící stiskněte tlačítko pro otáčení (L), otočte au- tosedačku o 180° a poté nastavte opěradlo do ležící polohy. NÁVOD K MONTÁŽI AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE A.
  • Page 90 Zapněte pásy. Natáhněte automobilový pás. Ujistěte se, že ramenní část prochází v oblasti klíční kosti dítěte, nikoli přes jeho krk. Bederní část by měla procházet co nejníže na bocích dítěte. B. MONTÁŽ POMOCÍ SYSTÉMU ISOFIX A TOP TETHER NEBO ISOFIX, TOP TETHER + PÁSY AUTOMOBILU SKUPINY 0, I (0 - 18 kg) Instalace zády ke směru jízdy...
  • Page 91 Fotografie slouží pouze pro ilustraci, skutečný vzhled výrobků se může lišit od vzhledu uvedeného na fotografiích. Výrobek byl testován a vyhovuje všem požadavkům normy: ECE R44.04 Kedves Ügyfelünk! Ha bármilyen észrevétele vagy kérdése van a vásárolt termékről, lépjen kapcsolatba velünk: help@lionelo.com Gyártó: BrandLine Group Sp. z o. o. ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Lengyelorszá...
  • Page 92 FONTOS INFORMÁCIÓK Kérjük, használat előtt olvassa el ezt a használati utasítást, és őrizze meg. Az utasítások segítenek a gyermekülés helyes felszerelésében. A helytelen összeszerelés veszélyeztetheti a gyermek egészségét. A gyártó nem vállal felelősséget a gyerekülés nem megfelelő össz- eszerelése okozta lehetséges veszélyekért. Ezt a gyermekülést 0., 0+, I., II. és III. Kategóriákra (csoportokra) tervezték, ami azt jelenti, hogy 36 kg súlyú...
  • Page 93 • A borítás nem helyett esíthető egy másik készlet elemével. • Őrizze meg a gyermekülés használati utasítását. Tartsa azt az autóban, amelyikbe a terméket beszerelték. • ISOFIX gyermekbiztonsági rendszer beszerelésekor olvassa el a jármű gyártójának használati utasítását. • Ne használjon a használati utasításban leírtaktól és a gyermekbiztonsági rendszeren megjelöltektől eltérő...
  • Page 94 az adott korcsoport számára. Jelen gyermekbiztonsági rendszer a korábbi projektekre vonatkozó követelményekhez képest szigorúbb feltételeknek megfelelve került az „univer- zális” kategóriába besorolásra. Amennyiben kétségek merülnek fel, vegye fel a kapcsolatot a termék gyártójával vagy forgalmazójával. Csak akkor alkalmas, ha a jóváhagyott járműveket az ENSZ 16. sz. előírása vagy más egyenértékű...
  • Page 95 O. A deréköv vezetője W. TOP TETHER rögzítő öv P. Ülésdöntés fogantyú X. TOP TETHER rögzítő öv hosszúság R. Alap beállítója S. A deréköv vezetője Y. ISOFIX tartók T. Az övek felső csatlakozója Z. ISOFIX nyomógomb U. Rekesz a használati utasítás számára Z1.
  • Page 96 nem lehetnek túl alacsonyan (pl. a gyermek háta mögött). Lásd: 16. és 17. ábra A – túl alacsony B – túl magas C – ideális magasságú vállövek A GYERMEKÜLÉS ÖVEI FESZESSÉGÉNEK BEÁLLÍTÁSA A szíjak megfeszítéséhez húzza meg a feszesség beállító övet (J) (6. ábra). Az övek lazításához nyomja meg az állítógombot (I) és húzza meg a vállöveket (7.
  • Page 97 a kívánt dőlésszöget. Az ülés lefektetéséhez nyomja meg a forgatható gombot (L), fordítsa el az ülést 180°-kal, majd állítsa a háttámlát fekvő helyzetbe. BESZERELÉSI UTASÍTÁS A GYERMEKÜLÉS AUTÓBA VALÓ BESZERELÉSÉHEZ A. BESZERELÉS AZ AUTÓ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL 0. CSOPORT (0 - 13 kg) Ennek a tömegcsoportnak az ülését menetiránynak háttal, fekvő...
  • Page 98 Húzza át az autó biztonsági övének vállövét a fejtámlán lévő vállöv vezetőjén (A) keresztül. Húzza át az autó biztonsági övének derékrészét az ülésen lévő deréköv vezetőjén (O). Vezesse át a vállövet ugyanezen a vezetőn keresztül. Rögzítse az öveket. Húzza meg a biztonsági övet. Győződjön meg arról, hogy a vállrész a gyermek kulcscsontján, nem pedig a nyakán halad keresztül.
  • Page 99 II., III. csoport (15 – 36 kg) Ezeknél a tömegcsoportoknál a gyermekülés 5 pontos biztonsági öveit ki kell szerelni. A gyermekülést a menetiránynak előre kell beszerelni. Helyezze a gyermekülést az autó kanapéjára. Helyezze mindkét ISOFIX rögzítőelemet (Z1) az autójának rögzítési pontjaira. Nyomja meg az ISOFIX (Z) gombokat a csatlakozó...
  • Page 100 Stimate Client! Dacă aveți observații sau întrebări cu privire la produsul achiziționat, vă rugăm să ne contactați: help@lionelo.com Producător: BrandLine Group Sp. z o. o. ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polska INFORMAȚII IMPORTANTE Vă rugăm să citiți acest manual de instrucțiuni înainte de utilizare și să-l păstrați pentru viitor.
  • Page 101 În caz contrar, scaunul poate fi prea fi erbinte pentru pielea bebelușului. • Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat în dispoziti vul de siguranță. • Bagajele și alte obiecte care pot provoca vătămări în cazul unei coliziuni ar trebui să fi e securizate corespunzător. •...
  • Page 102 INFORMAȚIE ATENȚIE Aceasta este o siguranță „universală” pentru copii. A obținut aprobare conform Regula- mentului ONU nr. 44, seria de modificări 04, de uz general în vehicul și este potrivit pentru instalarea pe majoritatea scaunelor auto. Instalarea corectă este posibilă dacă producătorul vehiculului a declarat în manualul vehiculului că...
  • Page 103 SCHEMA SCAUNULUI AUTO DESCRIERE (FIG. 1 și 2) A. Ghidaj centuri de umăr N.Tetieră B. Husă scaun auto O. Ghidaj centură șold C. Tampon protecție centuri P. Mâner înclinare scaun D. Centuri de umăr R. Baza E. Blocadă cataramă S. Ghidaj centură de șold T.
  • Page 104 rile de umăr și apoi apucați maneta de reglare a înălțimii a tetierei (M). Selectați înălțimea dorită și apoi eliberați maneta. Încercați să mutați tetiera pentru a verifica dacă este corect blocată la înălțimea corectă. Grupele II și III Glisați centurile de pe conectorul cablajului superior (T) situat în interiorul compartimen- tului pentru instrucțiuni (U).
  • Page 105 UNGHIUL DE ÎNCLINARE A SCAUNULUI Grupele 0, 0+, I Grupa I Cu spatele în direcția Poziția 5 – culcată Poziția 5 – culcată de deplasare Grupa I Grupy II, III Cu fața în direcția de Pozițiile 1 – 4 Poziția 1 – șezută deplasare Scaunul poate fi reglat în cinci unghiuri de înclinare (inclusiv o poziție culcată, orientată...
  • Page 106 Trageți centura de umăr în spatele spătarului scaunului prin al treilea ghidaj (O). Fixați centura de siguranță a mașinii. Împingeți scaunul spre scaunul auto și strângeți cât mai bine centura de siguranță. Așezați copilul. După finalizarea ansamblării, asigurați-vă că centurile au fost conduse corect prin ghidaje și că au fost bine fixate.
  • Page 107 Scoateți cureaua de fixare TOP TETHER și întindeți-o la o lungime mai mare folosind dispozitivul de reglare (X). Cârligați mânerul în locul recomandat în manualul de utilizare al vehiculului (Vezi: fig. 19). Strângeți TOP TETHER cu dispozitivul de reglare (X). Suportul superior este tensionat corect atunci când indicatorul verde din cataramă...
  • Page 108 ‑ 108 ‑...
  • Page 109 ‑ 109 ‑...
  • Page 110 ‑ 110 ‑...
  • Page 111 ‑ 111 ‑...
  • Page 112 ‑ 112 ‑...
  • Page 113 ‑ 113 ‑...
  • Page 114 ‑ 114 ‑...
  • Page 115 Podrobné záruční podmínky jsou k dispozici na webových stránkách: A részletes garanciális feltételek elérhetők a weboldalon: Condiții detaliate de garanție sunt disponibile pe site: www.lionelo.com Thank you for purchasing our product Dziękujemy za zakup urządzenia naszej marki Vielen Dank für den Kauf unserer Markenausrüstung Спасибо...
  • Page 116 www.lionelo.com...