ZF Marine ZF 286 Family Mode D'emploi page 26

Table des Matières

Publicité

ZF PADOVA
IDENTIFICAZIONE DELL'INVERTITORE
La targa di identificazione è applicata sull'invertitore.
Prima di procedere all'installazione, si raccoman-
da la lettura del manuale d'istruzioni.
Per importanti informazioni riguardanti l'affidabilità
tecnica e la sicurezza, sono state adottate le seguen-
ti convenzioni:
Le indicazioni di pericolo indicano quelle proce-
dure la cui mancata o parziale osservanza può pro-
durre danni fisici all'operatore.
Le indicazioni d'attenzione indicano quelle pro-
cedure la cui mancata o parziale osservanza può pro-
durre danni all'invertitore, al motore e alle apparec-
chiature collegate.
Le note contengono informazioni importanti, per
le quali si deve prestare una particolare attenzione.
IDENTIFICACIÓN DEL INVERSOR
El inversor lleva aplicada una placa de identificación.
Recomendamos leer el manual de instrucciones
antes de comenzar a instalar el inversor.
Para dar mayor resalto a los datos de fiabilidad técni-
ca y seguridad se han adoptado las siguientes con-
venciones:
Las indicaciones de peligro se refieren a proce-
dimientos cuya ejecución parcial u omisión puede
causar lesiones físicas al operador.
Las indicaciones de atención se refieren a pro-
cedimientos cuya ejecución parcial u omisión
puede causar daños al inversor, al motor o a los
dispositivos con los que están conectados.
Las notas imparten información importante que
es obligatorio leer con atención.
Fig. 1.1
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
IDENTIFICATION DE L'INVERSEUR
La plaque d'identification est appliquée sur l'inver-
seur.
Avant de passer à l'installation de l'inverseur, il
est recommandé de lire le manuel d'instructions.
Pour des informations importantes concernant la fia-
bilité technique et la sécurité, les conventions
adoptées sont les suivantes:
Les indications Danger indiquent les procédures
dont le non-accomplissement, total ou partiel, peut
provoquer des dommages physiques à l'opérateur.
Les indications Attention indiquent les procédu-
res dont le non-accomplissement, total ou partiel,
peut provoquer des dommages à l'inverseur ou aux
appareils qui lui sont raccordés.
Les remarques contiennent des informations
importantes auxquelles il est nécessaire de prêter
une attention particulière.
KENNZEICHNUNG DES GETRIEBES
Das Typenschild ist am Getriebe angebracht.
Vor Einbau des Getriebes muss unbedingt die
Betriebsanleitung durchgelesen werden.
Für
wichtige
Zuverlässigkeit und Sicherheit wurden folgende
Symbole benutzt:
Mit den Gefahrenhinweisen wird auf jene
Verhaltensmaßregeln aufmerksam gemacht, deren
Missachtung
Verletzungen des Benutzers verursachen kann.
Mit den Hinweisen zur Beachtung werden jene
Verhaltensmaßregeln
Missachtung oder nur teilweise Befolgung Schäden
am Getriebe, am Motor oder an den damit verbunde-
nen Ausrüstungen verursachen kann.
Die
Informationen, denen besondere Beachtung zu
schenken ist.
TYPE
SERIAL No
RATIO
CUSTOMER No
PART LIST No
MASS DRY (Kg)
Pleasure
Light
Medium
Continous
OIL
CLUTCH OIL
OIL TYPE
CAPACITY (dm
3
)
PRESSURE(bar)
OIL CHANGE: after first 50 hours of operation and every
1000 hours or 12 months, wichever occurs first.
CHECK OIL LEVEL WEEKLY
26
Informationen
zur
oder
nur
teilweise
deutlich
gemacht,
Anmerkungen
enthalten
Fig. 2.1
technischen
Befolgung
deren
wichtige

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

32.70.286.5001

Table des Matières