Publicité

Liens rapides

Instruction manual
Please read these instructions carefully
and make sure you understand them
before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgfältig durch und vergewissern Sie
sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie
die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze machine
gebruikt.
LT19A
1

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Jonsered LT19A

  • Page 1 Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. LT19A...
  • Page 2 Safety rules. Reglas de seguridad. Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche. Règles de sécurité. Veiligheidsregels. Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio. Montage. Montering. Functional description. Descripción del funcionamiento. Funktionsbeschreibung. Funzionamento. Description du fonctionnement. Beschrijving van functies. Before starting. Antes del arranque. Maßnahmen vor dem Anlassen. Prima dell’avviamento.
  • Page 3: Safety Rules

    1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. • Before attempting to start the engine, disengage all blade I.
  • Page 4 • Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage • Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
  • Page 5 1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. • Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung I.
  • Page 6: Wartung Und Lagerung

    • Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken. - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. - Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen. • Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den Zündschlüssel abziehen: - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf;...
  • Page 7: Préparation

    1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées ATTENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES ET ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.
  • Page 8: Entretien Et Entreposage

    • Débrayez les lames, arrêtez le moteur, et débranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de contact: - avant de retirer l'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'éjection pour la nettoyer. - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur l'unité de coupe, - avant de retirer un objet coincé...
  • Page 9 1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
  • Page 10: Mantenimiento Y Almacenamiento

    • Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;...
  • Page 11: Addestramento All'uso

    1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. I.
  • Page 12 • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare lo scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;...
  • Page 13 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd •...
  • Page 14: Onderhoud En Opslag

    • Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, LT19A - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;...
  • Page 15 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit.
  • Page 16 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit.
  • Page 17 SCHWEFELSÄURE GEFAHR AUGEN ZU VERMEIDEN: AUGEN SCHÜTZEN KANN ERBLINDUNG UNVERZÜGLICH MIT EXPLOSIVE GASE • FUNKEN ODER SCHWERE WASSER AUSSPÜLEN. KÖNNEN ERBLINDUNG VERÄTZUNGEN • FEUER SOFORT ÄRZTLICHE VERURSACHEN. HILFE AUFSUCHEN. KÖRPERVERLETZUNGEN • RAUCHEN VERURSAC-HEN. GEVAAR ZWAVELZUUR OGEN ONMIDDELLIJK GEEN OGEN BESCHERMEN MET WATER SPOELEN.
  • Page 18 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as- sembled.
  • Page 19 Siège Enlevez le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le siège à l’emballage de carton et mettez-les de côté pour l’assemblage du siège au tracteur. Pivotez le siège vers le haut et enlevez-le de l’emballage de carton. Débarrassez-vous de l’emballage de carton. Placez le siège sur sa cuvette pour positionner le boulon à...
  • Page 20 REMARQUE! Vérifier que le cordon est correctement branché à l’interrupteur de sécurité (3) sur le support du siège. NOTA! Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. NOTE! Check that the flex is correctly connected to the safety switch NOTA (3) on the seat holder.
  • Page 21: Montage Des Roulettes De Terrage

    ASSEMBLE GAUGE WHEELS The gauge wheels are designed to keep the mower deck in proper position when operating mower. Be sure they are properly adjusted to ensure optimum mower performance. • Slide adjusting bar down into bracket channel, Be sure that adjusting bar aligning holes are on top.
  • Page 22 ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS Las ruedas limitadoras están diseñadas para mantener la cubierta del cortacésped en la posición correcta mientras el aparato está en función. Asegurarse de que estén bien reguladas para tener el máximo rendimiento. • Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera. Asegurarse de que los taladros de alineación de la barra de ajuste estén arriba.
  • Page 23 NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole INSTALL MOWER AND DRIVE BELT in pin is inline with notch on head of pin. Be sure tractor is on level surface and mower suspension • Engage belt tension rod by pushing rod (2) into locking arms (3) are raised with attachment lift control.
  • Page 24 HINWEIS: Als Hilfe beim Auffinden der Öffnung im INSTALLATION VON MÄHER UND FÖRDERBAND geflanschten Stift (7), ist diese in einer Linie mit der Kerbe auf Versichern Sie sich, dass sich der Traktor auf einer ebenen dem Stiftkopf ausgerichtet. Oberfläche befindet und dass sich die Aufhängungsarme •...
  • Page 25: Montage De La Tondeuse Et De La Courroie D'entraînement

    REMARQUE : Pour qu’il soit plus facile de localiser l’orifice MONTAGE DE LA TONDEUSE ET DE LA COURROIE de la goupille à bride (7), l’orifice de la goupille est aligné D’ENTRAÎNEMENT avec l’encoche qui se trouve sur la tête de la goupille. Assurez-vous que le tracteur soit bien à...
  • Page 26 NOTA: Para ayudar la individuación de los taladros en los INSTALAR EL CORTACÉSPED Y LA CORREA DE pasadores de aletas (7), el taladro en el pasador está en línea TRANSMISIÓN con la ranura en la cabeza del pasador. Asegurarse de que el tractor esté en una superficie plana y •...
  • Page 27 NOTA: per una migliore localizzazione del foro del perno COME INSTALLARE LA TOSAERBA E LA CINGHIA flangiato (7), il foro del perno è perfettamente allineato alla DI TRASMISSIONE tacca sulla testa del perno stesso. Verificare che il trattore si trovi su una superficie piana e che •...
  • Page 28 N.B.: Het gat in de flens-pin is makkelijk te vinden aangezien INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER deze op dezelfde lijn ligt als de inkeping in de kop van de pin. Verzeker u dat de traktor waterpas staat en dat de • Maak de staafspanningsriem vast door de riem (2) in de armophanging (3) van de maaier omhoog staat met behulp slothaak te duwen (9).
  • Page 29 PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
  • Page 30: Beschrijving Van Functies

    3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies ELAPSED TIME 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 AMPS HOURS 1/10 Positioning of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1.
  • Page 31 ELAPSED TIME 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 AMPS HOURS 1/10 Comandi Emplacement des commandes 1. Interruttore luci. 1. Interrupteur des phares. 2. Acceleratore. 2. Commande de gaz. 3. Pedale dei freni. 3. Pédale de frein. 4.
  • Page 32 1. Light switch position 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2.
  • Page 33 3. Brake Pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Bremspedal Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. 3.Pédale de frein En enfonçant cette pédale, on freine et en même temps on débraye la transmission.
  • Page 34 4.Forward/Reverse Drive Pedal. The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals. 4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb. Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch die Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert. 4. Pédale de marche avant/arrière La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par les pédales de marche avant et de marche arrière.
  • Page 35 5. Attachment clutch switch 5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats 5. Embrayage et débrayage de l'unité de coupe 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 5. Leva inserimento tagliaerba. 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe Tirer le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentée.
  • Page 36 START 7. Cerradura de encendido 7. Ignition Lock La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones There are three different positions for the ignition key: diferentes: All electric current broken. Corriente eléctrica cortada Electric current connected. Corriente eléctrica conectada START Start motor connected.
  • Page 37 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal.
  • Page 38 9. Levier de commande de la vitesse de croisière Sert à faire avancer le tracteur à la vitesse voulue sans appuyer sur la pédale de marche avant. 9. Palanca de mando crucero Se utiliza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor a la velocidad deseada sin apretar el pedal de marcha atrás.
  • Page 39 11. Bloquage et Débloquage de Roue Libre Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans aide du moteur, le bouton de la commande de la roue libre doit être tiré et bloqué en position. 11. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posición.
  • Page 40 4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Reposición de combustible Filling up El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded aceite), sin plomo.
  • Page 41 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL” marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem Meßstab liegen.
  • Page 42 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Démarrage du moteur Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
  • Page 43 Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”. REMARQUE! Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage. Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”.
  • Page 44 • Disengage transmission by placing freewheel control in IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO freewheeling position. COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AF- • Start engine and move throttle control to slow position. Be TER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET sure parking brake is not engaged.
  • Page 45: Purgar La Transmisión

    • Garez le tracteur avec sûreté sur un terrain plat pour qu’il SPURGO DELLA TRASMISSIONE ne roule pas dans aucune direction. Le frein de Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del stationnement doit être dégagé pour le procédé suivant. trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di •...
  • Page 46 NOTE! NOTA! The machine is equipped with a safety switch which La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la immediately breaks the current to the engine if the driver corriente al motor si el conductor sale del asiento con el leaves the seat with engine running and with the connec- motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ tion/disconnection lever in position “connection”.
  • Page 47 Utilizar el mando crucero El mando crucero se puede utilizar sólo durante la marcha hacia adelante. • Con el pedal de marcha adelante apretado a la velocidad deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia adelante hasta la posición “SET” y mantenerla mientras se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de mando de crucero.
  • Page 48 Cutting tips Consejos para el corte • Clear the lawn from stones and other objects which can • Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan be thrown away by the blades. ser proyectados por las cuchillas. • Localize and mark stones and other fixed objects to avoid •...
  • Page 49 ATTENTION! • Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 10º. Le risque de se renverser est très important. • Ne jamais conduire le tracteur parallèlement à la pente à cause du risque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement à...
  • Page 50 Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta of the cover.
  • Page 51 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en Before servicing the engine or cutting unit the following shall el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: be carried out: •...
  • Page 52 Engine hood • Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube •...
  • Page 53 Mantenimiento Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regular basis in order to keep your tractor in good running regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. condition. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental...
  • Page 54 Afin de réaliser l’entretien du moteur Se référer au mode d’emploi du moteur. Soupape de vidange de l’huile • Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. • Afin d’ouvrir la soupape, appuyer légèrement, tourner en sens contraire aux aiguilles d’une montre et enlever. •...
  • Page 55 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service Every 8 Every Every Every Every Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours • Change engine oil ....................• Lubricate pivot points ................ • Check brake operation ......•...
  • Page 56 COMPE-RENDU D'ENTRETIEN Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien Selon Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h. les 200 h. • Vidange d'huile moteur ..................• Graissage des articulations .............. •...
  • Page 57 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessità Ogni Ogni Ogni . Ogni Ogni 8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore • Cambio dell'olio ....................• Lubrificazione punti di articolazione ..........• Controllo freni ..........•...
  • Page 58: Important

    Messerbalken Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft werden.
  • Page 59 Lame Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA! E’ importante affilare le due estremità della lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
  • Page 60 44mm Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen. •...
  • Page 61 Depose du Carter de Coupe Travailler à partir du côté droit du tracteur. 1. Enlever les ressorts en forme d'épingle à cheveaux (1), (2), (3) et les axes respectifs. 2. Enlever les deux ressorts arrière en forme d'épingle à cheveux (4) et chasser les axes avec un marteau. 3.
  • Page 62 Adjustment of the cutting unit Ajuste de la unidad de corte A. In the direction of travel A. En el sentido de la marcha 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los cuatro neumáticos.
  • Page 63 To obtain the best cutting results, the mower blades should Para obtener los mejores resultados de corte, las cuchillas be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8” to 1/2” del cortacésped tiene que ser reguladas de manera que la punta delantera (B) esté...
  • Page 64 REGLAGE TRANSVERSAL • Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute. • Calculer la distance au sol à partir des milieux des bords extérieurs gauche et droite du carter de coupe. • La distance A doit être la mêne des deux côtés à 6 mm près.
  • Page 65 Cambio de correa propulsora 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica (1). 3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4).
  • Page 66 TRANSAXLE COOLING ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE The fan and cooling fins of transmission should be kept clean Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión to assure proper cooling. tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
  • Page 67 7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Motor springt nicht an Engine will not start 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 1. No fuel in fuel tank. 2. Defekte Zündkerze. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4.
  • Page 68 7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas El motor no arranca 1. Manque d’essence dans le réservoir. No hay combustible en el depósito. 2. Bougie d’allumage défectueuse. 2. La bujía es errónea. 3. Raccord de bougie défectueux. 3.
  • Page 69 7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte De motor start niet 1. Manca il carburante. 1. Er is geen benzine in de tank. 2. De bougie is defect. 2. Difetto di candela. 3. De bougie-aansluiting is defect. 3.
  • Page 70 8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación. Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: The following steps should be taken when mowing sea- son is over: • Nettoyer toute la machine, spécialement l'intérieur du • Clean the entire machine, especially underneath the carter de coupe.
  • Page 71 8. Rismessaggio. 8. Stallen. 8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper- chio della falciatrice. •...
  • Page 72 Jonsered Motor Ab, 532 18 00-56 Rev. 1 1.22.02 TR S-433 81 Partille, Sweden Printed in U.S.A.

Table des Matières