JUKI MF-7800 Serie Manuel D'utilisation
Masquer les pouces Voir aussi pour MF-7800 Serie:
Table des Matières

Publicité

Liens rapides

MF-7800/UT25
取扱説明書
INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUALE D'ISTRUZIONI
注意:
このたびは、当社の製品を、お買い上げいただきまして、有難うございました。
安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。
また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。
NOTE :
Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS :
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen,
bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für
spätere Bezugnahme auf.
NOTE :
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA :
Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
NOTA :
Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l' uso di
questa macchina. Conservare questo Manuale d'Instruzioni per pronto riferimento.
注意 :
為了安全地使用,請您在使用之前一定閱讀本使用說明書。
另外,請您注意保管本使用說明書,以便隨時查閱。
使用説明書
R
No.02
13450705

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour JUKI MF-7800 Serie

  • Page 1 MF-7800/UT25 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 使用説明書 注意: このたびは、当社の製品を、お買い上げいただきまして、有難うございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
  • Page 3 安全にご使用していただくために ミシン、自動機、付帯装置(以下機械と言う)は、縫製作業上やむをえず機械の可動部品の近くで作業するた め、 可動部品に接触してしまう可能性が常に存在していますので、 実際にご使用されるオペレータの方および、 保守、 修理等をされる保全の方は、 事前に以下の 安全についての注意事項 を熟読されて、 十分理解された 上でご使用ください。 この取扱説明書 安全についての注意事項 に書かれている内容は、 お客様が購入され た商品の仕様には含まれない項目も記載されています。 なお、 本取扱説明書および、 製品の警告ラベルを十分理解していただくために、 警告表示を以下のように使 い分けております。これらの内容を十分に理解し、指示を守ってください。 (1 1 )危険の水準の説明 機械操作時、保守時、当事者、第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避し 危険 ない場合、死亡または、重傷を招く差し迫った危険のあるところ。 機械操作時、保守時、当事者、第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避し 警告 ない場合、死亡または、重傷を招く潜在的可能性のあるところ。 注意 機械操作時、保守時、当事者、第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避し ない場合、中・軽傷害を招くおそれのあるところ。 2 )警告絵表示および表示ラベルの説明 運動部に触れて、怪 ベ ル ト に 巻 き 込 ま 警...
  • Page 4 2. 人身事故防止のため、安全装置を外した場合は、必ず元の位置に取り付け、正常に機能することを確 認してください。 3. 人身事故防止のため、機械に貼り付けてある警告ラベルは、常にはっきり見えるようにしておいてく ださい。剥がれたり汚損した場合、新しいラベルと交換してください。 用途、改造 1. 人身事故防止のため、この機械は、本来の用途および本取扱説明書に規定された使用方法以外には使 用しないでください。 用途以外の使用に対しては、当社は責任を負いません。 2. 人身事故防止のため、機械には、改造等を加えないでください。改造によって起きた事故に対しては、 当社は責任を負いません。 教育訓練 1. 不慣れによる事故防止のため、この機械の操作についての教育、並びに、安全に作業を行うための教 育を雇用者から受け、 適性な知識と操作技能を有するオペレータのみが、 この機械をご使用ください。 そのため雇用者は、事前にオペレータの教育訓練の計画を立案し、実施することが必要です。 電源を切るとは:電源スイッチを切ってから、電源プラグを 電源を切らなければならない事項 コンセントから抜くことを言う。以下同じ 1. 人身事故防止のため、異常、故障が認められた時、停電の時は直ちに電源を切ってください。 2. 機械の不意の起動による事故防止のため、次のような時は、必ず電源を切ってから行ってください。 2-1. たとえば、針、ルーパ、スプレッダー等の糸通し部品へ糸通しする時や、ボビンを交換する時。 2-2. たとえば、機械を構成する全ての部品の交換、または調整する時。 2-3. たとえば、点検、修理、清掃する時や、機械から離れる時。 3. 感電、漏電、火災事故防止のため、電源プラグを抜く時は、コードではなくプラグを持って抜いてく ださい。 4. 不意の起動による事故防止のため、クラッチモータを使用している場合は、電源スイッチを切った後 もモータは惰性でしばらく回り続けますので完全に止まっていることを確認してから、上記 2 の作業 を行ってください。...
  • Page 5 1. 巻き込みによる人身事故防止のため、機械操作中ははずみ車、V ベルト、モータ付近に指、頭髪、衣 類を近づけたり、物を置かないでください。 2. 人身事故防止のため、電源を入れる時、また機械操作中は針の付近や、天びんカバー内に指を入れな いでください。 3. ミシンは高速で回転しています。手への損傷防止のため、操作中はルーパ・スプレッダ・針棒付近へ 絶対に手を近づけないでください。また、糸交換の時は電源を切ってください。 4. 人身事故防止のため、機械をテーブルから外す時、また元の位置へ戻す時、指等をはさまれないよう に注意してください。 5. 不意の起動による事故防止のため、 ベルトカバーおよび、 Vベルトを外す時は電源を切ってください。 6. サーボモータをご使用の場合は、機械停止中はモータ音がしません。不意の起動による事故防止のた め、電源の切り忘れに注意してください。 給  油 1. 自動給油の機械には、JUKI MACHINE OIL No.18 を使用してください。 2. 炎症、カブレを防ぐため、目や身体に油が付着した時は直ちに洗浄してください。 3. 下痢、嘔吐を防ぐため、誤って飲み込んだ場合、直ちに医師の診断を受けてください。 保  守 1. 不慣れによる事故防止のため、修理、調整は機械を熟知した保全技術者が本取扱説明書の指示範囲で 行ってください。また、部品交換の際は、当社純正部品を使ってください。不適切な修理・調整およ び非純正部品使用による事故に対しては、当社は責任を負いません。 2. 不慣れによる事故や、感電事故防止のため、電気関係の修理、保全(含む配線)は電気の専門知識の有 る人、または当社、販売店の技術者に依頼してください。 3. 不意の起動による事故防止のため、エアーシリンダ等の空気圧を使用している機械の修理や保全を行 う時は、空気の供給源のパイプを外し、残留している空気を放出してから行ってください。...
  • Page 6 4. 人身事故防止のため、修理調整・部品交換等の作業後は、ねじ・ナット等が緩んでいないことを確認 してください。 5. 機械の使用期間中は、 定期的に清掃を行ってください。 この際、 不意の起動による事故防止のため、 電 源は必ず切ってから行ってください。 6. 保守、点検、修理の作業のときは、必ず電源スイッチを切り、ミシンおよびモータが完全に停止した ことを確認してから行ってください。 (クラッチモータの場合、 電源スイッチを切った後もモータは惰 性でしばらく回り続けますので注意してください。 ) 7. 人身事故防止のため、修理・調整した結果、正常に操作できない場合は直ちに操作を中止し、当社ま たは販売店に連絡し、修理依頼してください。 8. 人身事故防止のため、ヒューズが切れた時は、必ず電源を切り、ヒューズ切れの原因を取り除いてか ら、同一容量のヒューズと交換してください。 使用環境 1. 誤動作による事故防止のため、高周波ウエルダ等強いノイズ源(電磁波)から影響を受けない環境下で 使用してください。 2. 誤動作による事故防止のため、定格電圧± 10% を超える所では使用しないでください。 3. 誤動作による事故防止のため、エアーシリンダ等の空気圧を使用している装置は、指定の圧力を確認 してから使用してください。 4. 安全にお使いいただくために、下記環境下でお使いください。 動作時雰囲気温度 5℃〜 35℃ 動作時 相対湿度 35% 〜 85% 5.
  • Page 7 MF-7800/UT25 シリーズをより安全にお使いいただくための注意事項 1. 感電による事故防止のため、 電源を入れたままでモータ電装ボックスの蓋を開けたり、 電 装ボックス内の部品に触れないでください。 危険 1. 電源スイッチを入れる時および、 ミシン運転中は針の下付近に指を入れないでください。 2. ミシン運転中は、プーリおよび針の下付近に指、頭髪、衣類を近付けたり、物を置かな いでください。 注意 3. ベルトカバー、 針棒天びんカバー、 指ガードおよび目保護カバーなど安全装置を外した 状態で運転しないでください。 4. ミシンの点検や調整、掃除、糸通し、針交換などをするときは、必ず電源を切って起動 ペダルを踏んでもミシンが動かないことを確認してから行ってください。 5. 安全のため電源アース線を外した状態で、ミシンを運転しないでください。 6. 電源プラグ挿抜の際は、前もって必ず電源スイッチを切ってください。 7. 雷が発生している時は安全のため作業をやめ、電源プラグを抜いてください。 8. 寒い所から急に暖かい所に移動した時など、 結露が生じることがあるので、 十分に水滴 の心配がなくなってから、電源を入れてください。 9. 保守、点検、修理の作業のときは、必ず電源スイッチを切り、ミシンおよびモータが完 全に停止したことを確認してから行ってください。 ( クラッチモータの場合、 電源スイッ チを切った後もモータは惰性でしばらく回り続けますので注意してください。...
  • Page 8 ミシン運転前のご注意 注意 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 • ご使用前に必ず給油口にJUKI指定オイルを入れてください。 • 最初に機械を使用する前にはきれいに掃除してください。 • 輸送中にたまったほこりを全て取り除いてください。 • 正しい電圧設定になっているか確認してください。 • 電源プラグが正しくつながっているかを確認してください。 • 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 • ミシンの回転方向は、プーリ側よりみて時計方向です。逆回転させないように注意してください。 • ミシンを運転する時は、テーブルに正しく設置してから電源スイッチを入れてください。 • 最初の1ヵ月間は、縫い速度を落とし、5,000 rpm以下でお使いください。 • ミシンが確実に停止してから、プーリ操作をしてください。...
  • Page 9: Important Safety Instructions

    17. The machine is only allowed to be used for the purpose intended. Other used are not allowed. 18. Remodel or modify the machine in accordance with the safety rules/standards while taking all the effective safety measures. JUKI assumes no responsibility for damage caused by remodeling or modification of the machine.
  • Page 10: For Safe Operation

    WARNING : To avoid malfunction and damage of the machine, confirm the following. • Be sure to fill the oil hole with oil designated by JUKI before use. • Clean the sewing machine thoroughly before using it for the first time.
  • Page 11: Wichtige Sicherheitsanweisungen

    9. Eingriffe an stromführenden Teilen und Vorrichtungen bei ein- oder ausgeschalteter Maschine sind verboten. 10. Reparatur-, Umbau- und Einstellarbeiten dürfen nur von entsprechend ausgebildeten Technikern oder speziell geschultem Personal durchgeführt werden. Für Reparaturen dürfen nur von JUKI vorgeschriebene Ersatzteile verwendet werden.
  • Page 12: Für Sicheren Betrieb

    Überprüfen Sie die folgenden Punkte, um Funktionsstörungen oder Beschädigung der Nähmaschine zu vermeiden. • Füllen Sie vor Gebrauch das von JUKI vorgeschriebene Öl in die Ölöffnung ein. • Unterziehen Sie die Nähmaschine vor der ersten Benutzung einer gründlichen Reinigung. • Entfernen Sie den während des Transports angesammelten Staub von der Nähmaschine.
  • Page 13: Consignes De Securite Importantes

    18. Reconditionner ou modifier la machine en observant les règles/normes de sécurité et en prenant toutes les mesures de sécurité nécessaires. La responsabilité de JUKI ne saurait être engagée pour des dommages causés par le reconditionnement ou la modification de la machine.
  • Page 14: Pour La Securite D'utilisation

    Pour éviter des anomalies de fonctionnement et des dommages à la machine, effectuer les vérifications ci-dessous. • Remplir l’orifice d’huile avec l’huile préconisée par JUKI avant l’utilisation. • Mettre de l’huile par l’orifice de lubrification avant l’utilisation. • Enlever toute la poussière ayant pu s'accumuler pendant le transport.
  • Page 15: Instrucciones Importantes De Seguridad

    10. Los trabajos de reparo, remodelación y ajuste se deben hacer solamente por técnicos debídamente entrenados o por personal especializado. Para los reparos, se pueden utilizar solamente las piezas de repuesto designadas por JUKI. 11. Los trabajos de mantenimiento e inspección generales se deben llevar a cabo por personal debidamente entrenado.
  • Page 16 Compruebe los siguientes ítemes para evitar mal funcionamiento o daños de la máquina de coser. • Asegúrese de llenar el agujero de lubricación con el aceite designado por JUKI antes de su uso. • Limpie bien la máquina de coser antes de usarla por primera vez.
  • Page 17 10. Lavori di riparazione, rimodellamento e regolazione devono essere fatti solo da tecnici appropriatamente addestrati o personale esperto. Solo parti di ricambio designate da JUKI possono essere usate per riparazioni. 11. Lavori generali di manutenzione ed ispezione devono essere fatti da personale appropriatamente addestrato.
  • Page 18: Misure Di Sicurezza Da Adottare Prima Della Messa In Funzione

    Controllare quanto segue per impedire eventuali malfunzionamenti o danni alla macchina per cucire. • Aver cura di versare l'olio specificato da JUKI dal foro dell'olio prima dell'uso. • Pulire a fondo la macchina per cucire prima di usarla per la prima volta.
  • Page 19 重要安全事項 此縫紉機在有的國家(設置場所)由於該國的安全規定而被禁止使用。同時,技術服務也同樣被 禁止。 1. 使用此縫紉機時,必須遵守包括如下項目的基本安全措施。 2. 使用此縫紉機之前,請閱讀本使用說明書在內的所有指示文件。同時應將此使用說明書妥善保 管,以便能夠隨時查閱。 3. 此縫紉機應與貴國的有關安全規定一起使用。 4. 使用此縫紉機和縫紉機動作中,所有的安全裝置應安裝到規定的位置。沒有安裝規定的安全裝 置的縫紉機禁止使用。 5. 此縫紉機應由接受過培訓的操作人員來操作。 6. 使用縫紉機時,建議戴安全防護眼鏡。 7. 發生下列情況時,應立即關掉電源開關,或拔下電源線插頭。 7-1 機針、彎針、分離器等穿線和更換旋梭時。 7-2 更換機針、壓腳、針板、彎針、分離器、送布牙、護針器、支架、布導向器等時。 7-3 修理時。 7-4 工作場所無人了或離開工作場所時。 7-5 使用離合馬達時,請等待馬達完全停止之後再進行。 8. 縫紉機以及附屬裝置使用的機油、潤滑脂等液體流入眼睛或沾到皮膚上時,或被誤飲時,應立 即清洗有關部份並去醫院治療。 9. 禁止用手觸摸打開了縫紉機開關通電的零件或裝置。 10. 有關縫紉機的修理、改造、調整應由受過專門訓練的技術人員或專家來進行。 11. 一般的維修保養應由受過訓練的人員來進行。 12. 有關縫紉機的電氣方面的修理、維修應由有資格的電氣技術人員或專家的監督和指導下進行。 13.
  • Page 20 4. 檢查、調整、掃除縫紉機,穿線,更換機針等時,請一定關閉電源,確認了踩踏起動踏 板縫紉機也不動作後再進行作業。 5. 為了確保安全,請在卸下電源地線的狀態不要運轉縫紉機。 6. 插拔電源插頭時,請一定事先關掉電源開關。 7. 打雷時,為了確保安全,請停止作業,把掉電源插頭。 8. 從寒冷的地方移動到溫暖的地方後等時,有可能發生結露,所以請等水滴完全乾燥後再 打開電源。 9. 進行保養、檢查、修理作業時,請一定關閉電源,確認縫紉機和馬達完全停止之後再進 行操作。(使用離合馬達時,請注意關閉電源後馬達由於慣性仍然會繼續轉動一段時 間。) 運轉縫紉機前的注意事項 注意 為了避免機械的錯誤動作或損傷,請確認如下項目內容。 • 使用縫紉機之前,請一定向加油口加入JUKI指定機油。 • 第一次使用縫紉機之前,請把縫紉機打掃乾淨。 • 請把運送中積的灰塵打掃乾淨。 • 請確認是否設定的電壓是否正確。 • 請確認電源插頭是否正確地插好。 • 電源規格不同的情況時,請絕對不要使用縫紉機。 • 縫紉機的轉動方向從皮帶輪側看為順時針方向。請主要不要讓縫紉機倒轉。 • 運轉縫紉機時,正確地設置到機台之後再打開電源開關。 • 最初的第1個月,請降低縫紉速度,在轉速5,000rpm以下使用。 • 待縫紉機確實停止之後再操作飛輪。縫紉機確實地停止之後,再轉動皮帶輪。 xviii...
  • Page 21 目次 1 1 1 1 1 . 仕様 ........................ 1 2 2 2 2 2 . はじめに ......................4 3 3 3 3 3 . 付属品の取り付け ..................... 5 1. 押え上げシリンダーの取り付け ........................5 2. エアレギュレーターの取り付け ........................6 3. コネクターの接続 ............................7 4.
  • Page 22 CONTENTS 1 1 1 1 1 . SPECIFICATIONS ......................1 2 2 2 2 2 . AT THE BEGINNING ....................4 3 3 3 3 3 . INSTALLING THE ACCESSORIES ................5 1. Installing the presser lifting cylinder ..................5 2.
  • Page 23: Table Des Matières

    INHALT 1 1 1 1 1 . TECHNISCHE DATEN ....................2 2 2 2 2 2 . AM ANFANG ......................... 4 3 3 3 3 3 . INSTALLIEREN DES ZUBEHÖRS ................5 1. Installieren des Nähfußhebezylinders ..................5 2. Installieren des Luftdruckreglers....................6 3.
  • Page 24 SOMMAIRE 1 1 1 1 1 . CARACTERISTIQUES ....................2 2 2 2 2 2 . AU DEBUT ........................4 3 3 3 3 3 . POSE DES ACCESSOIRES ..................5 1. Pose du cylindre de relevage de presseur ................5 2.
  • Page 25 INDICE 1 1 1 1 1 . ESPECIFICACIONES ....................3 2 2 2 2 2 . AL COMIENZO ......................4 3 3 3 3 3 . MODO DE INSTALAR LOS ACCESORIOS ..............5 1. Para instalar el cilindro elevador del prensatela ............... 5 2.
  • Page 26 INDICE 1 1 1 1 1 . CARATTERISTICHE TECNICHE ................. 3 2 2 2 2 2 . AL RICEVIMENTO DELLA MACCHINA ..............4 3 3 3 3 3 . INSTALLAZIONE DEGLI ACCESSORI ............... 5 1. Installazione del cilindro di sollevamento del pressore ............5 2.
  • Page 27 目錄 1 1 1 1 1 . 規格 ................................. 4 2 2 2 2 2 . 前言 ................................. 4 3 3 3 3 3 . 附屬品的安裝 ............................5 1. 壓腳提昇缸筒的安裝 ................................ 5 2. 空氣調節器的安裝 ................................6 3. 連接器的連接 ..................................7 4.
  • Page 28 微量押え上げ機構装備 送り調節方法 主送り -------------- ダイヤル式縫目ピッチ調節方式 差動送り ----------- レバー調節方式(マイクロアジャスト機構装備) ルーパー機構 球面ロッド駆動方式 潤滑方法 ギアポンプによる強制潤滑給油方式 潤滑油 JUKI MACHINE OIL 18 貯油量 オイルゲージ下線 600cc 〜 上線 900cc 据付け方法 上乗せ式 1 1 1 1 1 . SPECIFICATIONS Model name High-speed, cylinder-bed coverstitch machine Model MF-7800 series...
  • Page 29: 1 1 1 1 . Technische Daten

    Haupttransport ... Stichteilungs-Einstellmethode mit Einstellrad Differentialtransport ... Hebeleinstellmethode (Feineinstellmechanismus ist vorhanden.) Greifermechanismus Kugelstangen-Antriebsmethode Schmiersystem Druckschmierung durch Zahnradpumpe Schmieröl JUKI MACHINE OIL 18 Ölbehälterkapazität Untere Ölstandanzeigerlinie: 600 cm bis obere Linie: 900 cm Installation Hochmontagetyp Lärmpegel Der arbeitsplatzbezogene Geräuschpegel bei einer Nähgeschwindigkeit von n= 5.000 min...
  • Page 30 Método de accionamiento por varilla esférica Sistema de lubricación Método de lubricación forzada mediante bomba de engranaje Aceite lubricante JUKI MACHINE OIL 18 Capacidad del depósito del aceite Línea inferior: 600 cc a línea superior: 900 cc del manómetro de aceite Instalación...
  • Page 31: 2 2 2 2 . Am Anfang

    主送布 ------ 撥盤式縫蹟間距調節方式 差動送布 ---- 撥桿調節方式(裝備有微調機構) 球面桿驅動方式 彎針機構 潤滑方法 齒輪砅強制潤滑加油方式 潤滑油 JUKI MACHINE OIL 18 貯油量 油尺下線 600cc ∼上線 900cc 上部安裝式 安裝方法 @. はじめに / AT THE BEGINNING / AM ANFANG / AU DEBUT / AL COMIENZO / AL RICEVIMENTO DELLA MACCHINA / 前言...
  • Page 32: 3 3 3 3 . Installieren Des Zubehörs

    3 3 3 3 3 . 付属品の取り付け/Installing the accessories / Installieren des Zubehörs / Pose des accessoires / Modo de instalar los accesorios / Installazione degli accessori / 附屬品的安裝 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Page 33: Installieren Des Luftdruckreglers

    1) Instale el conjunto 1 del cilindro elevador del prensatela 1) Poser l’ensemble de cylindre de relevage de presseur 1 sur la machine avec les vis 3, les rondelles 4 et en la máquina de coser usando los tornillos 3, las les rondelles Grower 7.
  • Page 34: Anschließen Der Steckverbinder

    3. コネクターの接続 / Connecting the connector / Anschließen der Steckverbinder / Branchement du connecteur / Modo de conectar el conector / Collegamento del connettore / 連接器的連接 1) SC-380 への接続は、 糸切りセンサー / 「オプションA /OPTION A」 1、 糸切りケーブル/ 「ミシン /S.M.」 2、 押え上げケー ブル...
  • Page 35: Einstellung Des Sc-380

    4. SC-380 の設定 / Setting of SC-380 / Einstellung des SC-380 / Paramétrage du SC-380 / Fijación del SC-380 / I mpostazione del SC-380 / SC-380的設定 下記要領にて、SC-380 の設定を変更してください。 (変更にあたり、SC-380 の取扱説明書も参考にしてください) 機種選択で MF を選択した場合、 MF-7800 は、 回転方向が逆回転となりますので、設定を AH-1 に変更し てください。また、電源投入時に、プーリが定位置まで回転することがありますので注意してください。 1) 機種設定を初期設定の「3600」から「AH-1」 に変 更します。...
  • Page 36 Modifier le paramétrage du SC-380 en procédant de la manière indiquée ci-dessous. (Lors de cette modification, consulter également le manuel d’utilisation du SC-380.) Lorsque MF est sélectionné comme modèle, changer le réglage sur AH-1 car le sens de rotation de la Atten tion MF-7800 est inversé.
  • Page 37: Installation Und Einstellung Des Sc-500

    請按照下列要領變更 SC-380 的設定。 (變更時,請參考 SC-380 的使用說明書) 注 意 用選擇功能選擇了MF之後,MF-7800的轉動方向為逆轉,因此請把設定變更為AH-1。另外,打開電源時, 飛輪會轉到規定位置,請注意安全。 1)請把初期設定的「3600」變更為「AH-1」。 2)程序模式[2]機型選擇 用 +[C]+[D]選擇 「AH-1」 ,然後持續2 秒以 上按[D]返回到通常模式。 5. SC-500 の取り付け・設定 / Installation and setting SC-500 / Installation und Einstellung des SC-500 / Installation et paramétrage de la SC-500 / Instalación y configuración del SC-500 / Installazione e impostazione del SC-500 / SC-500 的安裝.設定...
  • Page 38 1) Den Motor M50 und den Schaltkasten SC-500 gemäß der Bedienungsanleitung des SC-500 anschließen. 2) Installationsverfahren des Positionsgebers Den Positionsgeber 2 an der Haupteinheit montieren, nachdem der Halteschaft 1 durch die Öffnung A in der Riemenscheibenabdeckung montiert worden ist. Das Kabel des Positionsgebers an der in der Abbildung gezeigten Stelle mit der mitgelieferten Kabelklemme 4 und der Befestigungsschraube 3 sichern.
  • Page 39 4) MF 専用コードの取り付け方法 MF 専用コードをそれぞれ指定のコネクタへ接続しま す。 ¡ シンクロナイザコード 8 / CN33 ¡ 抵抗パック(組)5 / CN32 ¡ 糸切りセンサコード 9 / CN42 ¡ 糸切りコード !0 / CN36 ¡ 押え上げコード !1 / CN37 に、それぞれ接続してください。 4) Installing procedure of the exclusive cord for MF Connect the exclusive cords for MF to the respective designated connectors as follows.
  • Page 40 (2) 設定変更 / Change of the setting / Änderung der Einstellung / Modification du paramétrage / Cambio de fijación / Modifica dell’impostazione / 變更設定 SC-500 の設定を MF-7800 用にするためには、以下 の作業が必要となります。 1)自動押え上げ機能選択 自動押え上げ装置を取り付けたとき、 自動押え上げ 機能を働かせます。 1 コントロールボックス内のスイッチ 1 を押しなが ら電源スイッチを ON します。 ピッ...
  • Page 41 Um die Einstellung des SC-500 für MF-7800 zu benutzen, sind die folgenden Operationen notwendig. 1) Wahl der Auto-Lifter-Funktion Wenn die Auto-Lifter-Vorrichtung angebracht ist, wird sie durch diese Funktion betriebsfähig gemacht. 1 Den Netzschalter einschalten, während die Taste 1 im Schaltkasten gedrückt gehalten wird. 2 Die Anzeige 2, 3 (FL ON) erscheint mit einem "Piep"...
  • Page 42 Allo scopo di utilizzare l’impostazione del SC-500 per la MF-7800, le operazioni sottostanti sono necessarie. 1) Selezione della funzione di sollevamento automatico Quando il dispositivo alzapiedino automatico è attaccato, questa funzione fa lavorare la funzione di sollevamento automatico del piedino premistoffa. 1 Accendere l'interruttore dell'alimentazione premendo l'interruttore 1 posto all'interno della centralina di controllo.
  • Page 43 / Change of the setting / Änderung der Einstellung / Modification du paramétrage / (2) 設定変更 Cambio de fijación / Modifica dell’impostazione / 變更設定 SC-500 の設定を MF-7800 用にするためには、以下 の作業が必要となります。 1) 自動押え上げ装置選択 使用する自動押え上げの仕様がエアーの場合は、機 能設定 No.46 の自動押え上げ装置選択を 「0(ソレノイド駆動)/1(エアー駆動)」 に変更してください。 設定を切り替えないと、糸切り装置を損傷す る場合がありますので注意してください。 : ソレノイド駆動 / Solenoid drives / Magnetantriebe In order to utilize the setting of SC-500 for MF-7800, the operations below are necessary.
  • Page 44 Pour pouvoir utiliser le paramétrage de la SC-500 pour la MF-7800, il est nécessaire d'effectuer les opérations ci- dessous. 1) Sélection du releveur automatique Lorsque le releveur automatique à utiliser est pneumatique, placer l'option de releveur automatique solénoïde / : Commande de Excitador de solenoide sélectionnée dans le paramètre nº...
  • Page 45 2)自動返し縫いの無効設定 電装ボックス前面の、操作パネル上の自動返し縫い 設定を無効( 表示 )にしてください。 2) Ineffective setting of the automatic reverse feed stitching Set the automatic reverse feed stitching setting on the front of the control box to ineffective ( display). 2) Deaktivierung des automatischen Rückwärtsnähens Deaktivieren Sie die Funktion für automatisches 自動返し縫い動作有効...
  • Page 46 3) Festlegen des Pedalhubs ¡ Wenn Sie den Oberlegfaden verwenden, führen Sie die folgende Einstellung durch. Nehmen Sie die Einstellung so vor, dass Fadenabschneiden vor Benutzung des Auto-Lifters durchgeführt werden kann. Stellen Sie die Hebestartposition des Pedal-Nähfußhebers der Funktionseinstellung Nr. 41 auf “ ”...
  • Page 47 4) シンクロナイザの調整(SC-500,SC-510 共に調整方法は共通です。 ) 注意 調整中の不意の起動による手や指のけがを防ぐため、停止位置の調整は、機能設定 モードで行ってください。 [調整方法] ¡ 下位置調整 1. はずみ車を回して、針の下位置をルーパ先端 B が 左針糸ループ A をすくった位置に合わせます。 (図 1 参照) 2. シンクロナイザのカバーのねじ 1 をゆるめて外し ます。 3. シンクロナイザの軸先端ねじ 4 をドライバーで半 回転ほどゆるめて、 検出板が軽く手で回るようにし ます。 図 1 / Fig. 1 4. ミシンプーリに近い側の検出板 2(下位置調整用) をミシン回転方向(時計方向)に回して、...
  • Page 48 ¡ Adjusting UP position 5. Adjust the machine head to the position where mark 8 on the handwheel aligns with mark 7 on the machine head side. 6. Loosen screw 4 at the top of the shaft which has been temporarily tightened.
  • Page 49 ¡ Einstellen der Hochstellung 5. Den Maschinenkopf auf die Position einstellen, an der die Markierung 7 auf dem Handrad der Markierung 8 am Maschinenkopf gegenübersteht. 6. Die provisorisch angezogene Schraube 4 am oberen Ende des Schafts lösen. Die Erkennungsplatte 3 (zum Einstellen der Hochstellung) auf der Vorderseite im Uhrzeigersinn drehen, bis die LED 6 von U aufleuchtet, und so einstellen, dass sie sich nahe der Mitte des Leuchtbereichs der LED befindet.
  • Page 50 4) Para ajustar el sincronizador (El procedimiento del ajuste es común para el SC-500 y el SC-510.) ¡AVISO! : Para protegerse de posibles lesiones en las manos o dedos debido a un arranque brusco de la máquina de coser durante el ajuste, ejecute el ajuste de la posición de parada bajo la modalidad de fijación de función. [Procedimiento de ajuste] ¡Ajuste la posición de abajo (DOWN) 1.
  • Page 51 4) Regolazione del sincronizzatore (La procedura di regolazione sia del SC-500 che del SC-510 è comune.) AVERTISSEMENT : Pour ne pas risquer de se blesser les mains ou les doigts en cas de brusque démarrage de la machine pendant le réglage, effectuer le réglage de la position d'arrêt en mode de paramétrage des fonctions.
  • Page 52 4)信號燈的調整 (SC-500 和 SC-510 的調整方法相同。) 為了防止在調整中因突然的起動造成手或手指的傷害,有關停止位置的調整請用功能設定模式進 注意 行調整。 [調整方法] ¡ 下位置調整 1. 轉動飛輪,把機針的下位置調整到彎針前端 B 拌到左 針線環 A 的位置。(參照圖 1) 2. 擰鬆信號燈軸前端螺絲 1 ,然後卸下來。 3. 用螺絲刀把信號燈軸前端螺絲 4 旋轉半圈擰鬆,讓檢 測板能用手輕輕地轉動。 4. 把靠近縫紉機皮帶輪的檢測板 2(下位置調整用)向 縫紉機轉動方向 (順時針方向) 轉動,讓 D的 LED5找 到亮燈的位置,把檢測板調整到 LED 亮燈範圍的中央 圖 1 附近。調整後,輕輕地暫時固定軸前端的螺絲...
  • Page 53: Installation Und Einstellung Des Sc-510

    6. SC-510 の取り付け・設定 / Installation and setting SC-510 / Installation und Einstellung des SC-510 / Installation et paramétrage de la SC-510 / Instalación y configuración del SC-510 / Installazione e impostazione del SC-510 / SC-510 的安裝.設定 SC-510 の取り付けの詳細は、SC-510・取扱説明書を参照してください。 For the details of installation of SC-510, refer to the Instruction Manual for SC-510. Einzelheiten zur Installation des SC-510 entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des SC-510.
  • Page 54 3) MF 専用コードの取り付け方法 MF専用コードをそれぞれ指定のコネクタへ接続します。 ¡ シンクロナイザコード 8 / CN33 ¡ 糸切りセンサコード 9 / CN42 ¡ 糸切りコード !0 / CN36 ¡ 押え上げコード !1 / CN37 に、それぞれ接続してください。 3) Installing procedure of the exclusive cord for MF Connect the exclusive cords for MF to the respective designated connectors as follows.
  • Page 55 (2) 設定変更 / Change of the setting / Änderung der Einstellung / Modification du paramétrage / Cambio de fijación / Modifica dell’impostazione / 變更設定 SC-510 の電装ボックスには、電源投入時に A タイプ A 型 A タイプ / Type A / Typ A / Tipo A / の表示がされるものと、...
  • Page 56 2) (▲) スイッチ 2 を押して、 頭部のタイプを変更可能 状態にします。 2) Press ( ▲ ) switch 2 to make the type of machine head changeable. 2) Die Taste (▲) 2 drücken, um den Maschinenkopftyp in den veränderbaren Zustand zu versetzen. 2) Appuyer sur la touche ( ▲...
  • Page 57 5) 電源を ON すると左記の表示となり、UT33 が起動 可能となります。 5) When the power is turned ON, the display on the left- hand side appears, and it is possible to start UT33. 5) Wenn die Stromversorgung eingeschaltet wird, erscheint die links abgebildete Anzeige, und UT33 kann gestartet werden.
  • Page 58 [Bestätigung der automatischen Nähfußlüftungsfunktion] 1) Den hinteren Teil des Pedals niederdrücken, wenn Starten des Fadenabschneiders möglich ist, und prüfen, ob der Nähfuß angehoben wird. 2) Die automatische Nähfußlüftungsfunktion kann ohne Änderung verwendet werden, da sie wirksam ist, wenn sich der Nähfuß hebt. 3) D i e E i n s t e l l u n g d e r...
  • Page 59 [Conferma della funzione di sollevamento automatico del pressore] 1) Premere la parte posteriore del pedale quando l’avvio del dispositivo rasafilo è possibile, e confermare che il piedino premistoffa si sollevi. 2) La funzione di sollevamento automatico del pressore può essere usata senza alcun cambiamento poiché la funzione di sollevamento automatico del pressore è...
  • Page 60: 4 4 4 4 . Luftleitungszeichnung

    4 4 4 4 4 . エア配管図 / Air piping drawing / Luftleitungszeichnung / Schéma de la tuyauterie d’air / Plano de la tubería del aire / Disegno della tubazione dell’aria / 空氣配管圖 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 また、エアコンプレッサーからのエアの供給も切断してください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Page 61: Verrohrung Der Fadenabschneidervorrichtung

    1. 糸切り装置の配管 / Piping of the thread trimmer device / Verrohrung der Fadenabschneidervorrichtung / Tuyauterie du dispositif de coupe du fil / Tubería del dispositivo corta-hilo / Tubazione del dispositivo rasafilo / 切線裝置的配管 1. 上糸切り付き配管図 1. Piping drawing with the needle thread trimmer. 1.
  • Page 62 2. エアブロー用配管図 2. Piping drawing for air blow. 2. Rohrleitungszeichnung für Luftstoß 2. Schéma de pose des tuyaux pour le soufflage d’air 2. Extracción de vivos para soplado 2. Disegno della tubazione per soffiata d’aria 2. 空氣吹氣用配管圖 – 35 –...
  • Page 63: Einstellen Des Luftdruckreglers

    2. エアレギュレータの調節 / Adjusting the air regulator / エアホ−ス Air hose Einstellen des Luftdruckreglers / Luftschlauch Flexible d’air Réglage du régulateur pneumatique / Manguera de aire Tubo dell’aria Modo de ajustar el regulador de aire / 空氣軟管 Regolazione del regolatore di aria / 空氣調節器的調節...
  • Page 64: 5 5 5 5 . Einfädein Des Maschinenkopfes

    5 5 5 5 5 . 糸の通し方 / Threading the machine head / EinfädeIn des Maschinenkopfes / Enfilage de la tête de la machine / Modo de enhebrar el cabezal de la máquina de coser / Infilatura del filo nella testa della macchina / 穿線方法 注意...
  • Page 65  1. 糸切り装置付きにおける標準的な糸の通し方 Standard threading for the machine with automatic thread trimmer 図の要領で、糸を通してください。 Thread the machine head according to the following threading illustrations.   * 上記以外の調整方法などについては、MF-7800 取扱説明書を参照してください。 * For the adjustment procedure other than the above, refer to the Instruction Manual for MF-7800. –...
  • Page 66: Standardeinfädelung Der Maschine Mit Automatischem Fadenabschneider

    1. Standardeinfädelung der Maschine mit automatischem Fadenabschneider Enfilage standard pour la machine avec coupe-fil automatique Fädeln Sie den Maschinenkopf gemäß den folgenden Einfädelanweisungen ein. Un enfilage incorrect peut se traduire par des sauts de points, une cassure du fil, une cassure de l’aiguille ou des points irréguliers.
  • Page 67 El enhebrado estándar de la máquina con cortahilo automático Infilatura standard per la macchina con rasafilo automatico / 標準穿線方法 Si el enhebrado es incorrecto, puede causar salto de puntada, rotura del hilo, rotura de la aguja o puntadas irregulares. Por lo tanto, asegúrese de hacerlo correctamente. Se l'infilatura è...
  • Page 68: 6 6 6 6 . Einstellen Des Greiferfadenabschneidermechanismus

    ^. 下糸切り機構の調整 / Adjusting the looper thread trimmer mechanism / Einstellen des Greiferfadenabschneidermechanismus / Réglage du mécanisme du coupe-fil de boucleur / Modo de ajustar el mecanismo corta-hilo del enlazador / Regolazione del meccanismo di taglio del filo del cr / 底線切線機構的調整 注意...
  • Page 69 2. 下メスの調整 / Adjusting the Lower knife 1) 下メス 4 と下メスホルダー 5 は、止めねじ 6 にて図の位置にねじ止めします。 1) Set lower knife 4 and lower knife holder 5 with setscrews 6 at the position of the illustration. 3. メスの噛み合い、 及びクランプばねの調整 / Engaging the knives and adjusting the clamp spring 1) 下メス4 が最も右にきたときに、...
  • Page 70: Einstellen Des Untermessers

    2. Einstellen des Untermessers / Réglage du couteau inférieur 1) Das Untermesser 4 und den Untermesserhalter 5 mit den Befestigungsschrauben 6 an der in der Abbildung gezeigten Position anbringen. 1) Placer le couteau inférieur 4 et le porte-couteau inférieur 5 avec les vis 6 sur la position illustrée. 3.
  • Page 71 2. Modo de ajustar la cuchilla inferior / Regolazione del coltello del fondo / 下切刀的調整 1) Fije la cuchilla inferior 4 y portacuchilla inferior 5 usando los tornillos 6 en la posición que se ilustra en la figura. 1) Mettere il coltello inferiore 4 e il sostegno del coltello inferiore 5 con le viti di fissaggio 6alla posizione indicata nell’illustrazione.
  • Page 72 6. 下糸切り機構の初期位置 / Initial position of the lower thread trimmer mechanism エアシリンダー3が最左点時、 下メスホルダー5右端面 と糸切り取付台 !5 右端面が一致するように調整します。 1) ピンねじ !3 を取り外してください。 2) 調節リンク!4 の ねじ部を時計方向に回すと下メスホ ルダー 5 は左へ、反時計方向に回すと下メスホル ダー 5 は右へ動きます。 3) ピンねじ !3 を取り付けて下メスホルダー 5 の位置 を確認してください。 Adjust so that the right-hand edge of lower knife holder 5 aligns with the right-hand edge of thread trimmer installing base !5 when air cylinder 3 moves to the extreme left position.
  • Page 73: Ausgangsposition Des Unteren Fadenabschneidermechanismus

    6. Ausgangsposition des unteren Fadenabschneidermechanismus / Position initiale du mécanisme de coupe-fil inférieur Die Einstellung so vornehmen, dass die rechte Kante des Untermesserhalters 5 auf die rechte Kante der Fadenabschneider-Montageplatte !5 ausgerichtet ist, wenn sich der Luftzylinder 3 ganz nach links bewegt. 1) Die Stiftschraube !3 entfernen.
  • Page 74 6. Posición de instalación del mecanismo del corta-hilo / Posizione iniziale del meccanismo di taglio del filo inferiore / 底線切線機構的初期位置 Haga el ajuste de modo que el borde del lado derecho del portacuchilla inferior 5 quede alineado con el borde del lado derecho de la base !5 de instalación del corta-hilo cuando el cilindro 3 del aire se mueve a la posición extrema izquierda.
  • Page 75 8. Modo de ajustar la altura de la cuchilla inferior / 下切刀高度的調整 Regolazione dell’altezza del coltello inferiore / Ajuste la separación entre el enlazador @1 y la cuchilla inferior 4. 1) Lleve la barra de aguja a su posición más alta. 2) Cuando se accione el cilindro del aire 3 en dirección de la derecha, la cuchilla inferior 4 sobresale en la dirección de la izquierda.
  • Page 76 9. 下メス剣先前後位置の調整 / Adjusting the longitudinal position of the blade point of lower knife 下メス剣先がルーパー厚みの中央 1) 針棒を最上点にしてください。 Blade point of lower knife is 2) ルーパー @1 右端面と下メス 4 剣先が 12mm の時、 in the center 下メス 4 剣先はルーパー @1 厚みの中央になるよう of thickness of looper. に調整してください。...
  • Page 77: Einstellen Der Längsposition Der Untermesser-Klingenspitze

    9. Einstellen der Längsposition der Untermesser-Klingenspitze / Die Klingenspitze des Untermessers Réglage de la position longitudinale de la befindet sich in der Mitte der Dicke pointe de la lame du couteau inférieur des Greifers / La pointe de la lame du couteau 1) Die Nadelstange in ihre Hochstellung bringen.
  • Page 78 9. Modo de ajustar la posición longitudinal de la La punta de la hoja de la cuchilla cuchilla inferior / Regolazione della posizione inferior está en el centro del grosor longitudinale della punta della lama del coltello del enlazador / La punta della lama del coltello inferiore / 下切刀尖前後位置的調整...
  • Page 79 11. 糸切りセンサーの調整 Adjusting the thread trimmer sensor 下糸切り装置が元の位置に戻らないと、 ミシンがスタート しないように、安全スイッチが設けられています。 1) 止めねじ @5 を緩めてください。 2) スイッチプレート @6 を糸切り装置が完全に元の位 置に戻っている状態で、糸切りセンサー @7 の LED が点灯するように調整してください。 3) 止めねじ @5 を締めてください。 糸切り機構を手動で動作させる場合には、 針棒最上点において行ってください。 The safety switch is installed so that the sewing machine does not start unless the lower thread trimmer device returns to its home position.
  • Page 80: Einstellen Des Fadenabschneidersensors

    11. Einstellen des Fadenabschneidersensors / Réglage du capteur du coupe-fil Der Sicherheitsschalter verhindert das Anlaufen der Nähmaschine, wenn die Unterfadenabschneidervorrichtung nicht in ihre Ausgangsstellung zurückkehrt. 1) Die Befestigungsschrauben@5 lösen. 2) Die Schalterplatte @6 so einstellen, dass die LED des Fadenabschneidersensors @7 aufleuchtet, wenn die Fadenabschneidervorrichtung vollständig zu ihrer Ausgangsstellung zurückgekehrt ist.
  • Page 81 11. Modo de ajustar el sensor del corta-hilo / Regolazione del sensore del rasafilo / 切線傳感器的調整 El interruptor de seguridad está instalado de modo que la máquina de coser no arranca a no ser que el dispositivo corta-hilo inferior vuelva a su posición original. 1) Afloje los tornillos @5 .
  • Page 82: 7 7 7 7 . Einstellen Des Fadenfreigabemechanismus

    La velocità del dispositivo rasafilo inferiore può essere cambiata con i regolatori di velocità @8 e @9 del cilindro dell’aria 3. 1) Quando si desidera cambiare la velocità di sporgimento del coltello inferiore, allentare il dado del regolatore di velocità @8 , e girare la vite di regolazione. Quando si desidera cambiare la velocità di ritorno del coltello inferiore, allentare il dado del regolatore di velocità...
  • Page 83: Einstellen Der Scheibenhebung

    爪と皿の隙間 0 〜 0.5mm (5 箇所) 1. 皿浮かしの調整 Clearance between click and disk is 0 to 0.5 mm. (5 places) Der Abstand zwischen der Raste und der Scheibe beträgt 0 bis 0,5 mm. 1) 調節カム 1 の止めねじ 2を緩め、 調節カム1 を (5 Stellen) Le jeu entre la position d’encliquetage et le disque est de 0 à...
  • Page 84: Regolazione Del Sollevadisco

    1. Réglage de l’ouverture du disque 1. Modo de ajustar la subida del disco 1) Pour relever ou abaisser la plaque d’ouverture du 1) Afloje los tornillos 2 en la leva 1 de ajuste, gire la disque3, desserrer la vis de fixation 2 de la came leva 1 de ajuste, y la placa 3 elevadora del disco de réglage 1 et tourner la came de réglage 1.
  • Page 85: 8 8 8 8 . Einstellen Des Oberlegfadenabschneidermechanismus

    8 8 8 8 8 . 上糸切り機構の調整 / Adjusting the top covering thread trimmer mechanism / Einstellen des Oberlegfadenabschneidermechanismus / Réglage du mécanisme du coupe-fil de recouvrement supérieur / Modo de ajustar el mecanismo cortador de hilo de aguja / Regolazione del meccanismo di taglio del filo di copertura superiore / 上線切線機構的調整...
  • Page 86 4) Screws !2 are for adjusting vertical position of the knife, screws !0 for adjusting lateral position of the knife, and screws !1 for adjusting angle of the knife. Cau tion Make sure that the moving knife does not interfere with other components such as presser, needle, spreader, etc.
  • Page 87: Einstellen Des Messereingriffs

    WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht. Unterbrechen Sie zusätzlich die Luftzufuhr vom Luftkompressor. AVERTISSEMENT : Pour ne pas risquer d’être blessé...
  • Page 88: Einstellen Der Geschwindigkeit Des Schwingmessers

    3. Réglage de la position de la pointe de la lame du couteau mobile 1) Remonter la barre à aiguille au maximum. 2) Lorsque la vis de charnière 8 est abaissée, le couteau mobile2 s’abaisse avec elle. 3) Régler le couteau mobile 2 sur la position où sa partie crochue pénètre dans la partie concave au-dessous de l’étendeur 9 et accroche le fil de recouvrement supérieur avec le couteau mobile 2 abaissé...
  • Page 89 ¡AVISO! Para protegerse contra posible lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, cerciórese de comenzar el trabajo después de desconectar la corriente eléctrica y de cerciorarse de que el motor está parado. Además, corte el suministro del aire desde el compresor de aire. AVVERTIMENTO : Come misura di sicurezza contro possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, prima di iniziare le seguenti operazioni aver cura di spegnere la macchina e di assicurarsi che il motore sia fermo.
  • Page 90 1. 切刀咬合調整 3. Regolazione della posizione della punta della lama del coltello mobile 1)請把固定刀 1 和活動刀 2 的咬合調整為 0.5mm 。 1) Portare la barra ago alla sua posizione più alta. 2) 調整咬合時,請擰鬆固定螺絲4,上下移動切刀支 2) Quando la vite di giuntura 8 viene abbassata, il 架...
  • Page 91: 9 9 9 9 . Einstellen Des Luftstosswischers

    9 9 9 9 9 . エアブローワイパーの調整 / Adjusting the air-blow wiper / Einstellen des Luftstoßwischers / Réglage du tire-fil soufflant / Modo de ajustar el retirahilo neumático / Regolazione dello scartafilo a raffica d’aria / 鼓風彎管的調整 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくださ い。また、エアコンプレッサーからのエアの供給も切断してください。...
  • Page 92: Einstellen Des Luftstoßwischers

    2. エアブローワイパーの調整 / Adjusting the air-blow wiper / Einstellen des Luftstoßwischers / Réglage du tire-fil soufflant / Modo de ajustar el retirahilo neumático / Regolazione dello scartafilo a raffica d’aria / 鼓風彎管的調整 エアブローワイパー 1 の吹き出し位置を調整します。 1) 針棒最上点時、 エアブローワイパー 1のエア吹き出 し口が針の後方、左針針穴のやや下側を吹くような 位置に調整します。...
  • Page 93 Régler la position de soufflage du tire-fil soufflant 1. 1) Régler de façon que la sortie d’air du tire-fil soufflant 1 se trouve à l’arrière de l’aiguille et légèrement vers le bas du chas de l’aiguille gauche lorsque la barre à aiguille et remontée au maximum. 2) Après le réglage, serrer provisoirement les vis de fixation 2.
  • Page 94 – 67 –...
  • Page 96 * Les spécifications données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modification sans préavis. Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna Copyright C 2004 JUKI CORPORATION información más detallada. • 本書の内容を無断で転載、複写することを...

Ce manuel est également adapté pour:

Mf-7800/ut25

Table des Matières