Télécharger Imprimer la page

Utilisation & Recharge De La Batterie; Ajustement De La Colonne Centrale; Ajustement De La Chaîne - Beeper FX1000 Manuel D'installation Et D'utilisation

Trottinette tout-terrain pneus gonflés

Publicité

Die Benutzung dieses Produktes kann Verletzungen bewirken, die den Tod wegen eines Kontroll-, Zusammenstoß- oder Fallverlustes
verursachen können. Sie sind der Verantwortliche allein für Ihre Leitung, IXIT Beeper setzt sich von jeder Verantwortung frei.
Um Ihren Roller FX 1000 zu reinigen benutzen Sie bitte keinen Wurf unter hohem Druck, das würde das Produkt beschädigen.
Der Gebrauch des FX000 wird an weniger als 16 Jahren abgeraten.
Volete utilizzare il vostro monopattino FX000 conformemente al regolamento della sicurezza stradale ed in condizioni di sicurezza
ottimali. Notate che sotto la pioggia, le distanze di frenata sono modificate.
Per un utilizzo della vostra FX1000 senza rischi, volete sempre essere in pieno possesso dei vostri mezzi e portate sempre equipaggia-
menti di protezione per ridurre al minimo ogni eventuale ferita e un casco approvato.
L'utilizzo di questo prodotto può trascinare ferite che possono causare la morte a causa di una perdita di controllo, di collisione o di cadute.
Siete il solo responsabile della vostra condotta, IXIT Beeper si libera di qualsiasi responsabilità.
Per pulire il vostro monopattino FX 1000, volete non utilizzare getti ad alta pressione, ciò danneggierebbe il prodotto.
L'impiego del FX000 è sconsigliato a meno di 16 anni.
Gelieve uw autoped FX000 te gebruiken overeenkomstig de regeling van de verkeersveiligheid en in optimale veiligheidsvoorwaarden.
Merkt op dat onder de regen, de remweg worden gewijzigd.
Voor een gebruik van uw FX1000 veilig, altijd in vol bezit van uw middelen zal willen zijn en draagt altijd installaties van bescherming
teneinde erg eventuele verwonding te bagatelliseren evenals een gehomologeerde helm.
Het gebruik van dit product kan verwondingen tot gevolg hebben die de dood kunnen veroorzaken wegens een verlies van controle, botsing
of dalingen. U bent de enige verantwoordelijke van uw leiding, IXIT zich Beeper maakt van elke verantwoordelijkheid los.
Om uw autoped FX 1000 schoon te maken, geen straal zal willen gebruiken hogedruk-, dat zou het product beschadigen.
Het gebruik van FX000 wordt aan minder dan 16 jaar afgeraden.
Queiram utilizar o vosso trotinete FX000 em conformidade com o regulamento da segurança rodoviária e em condições de segurança
ótimas. Notem que sob a chuva, as distâncias de travagem são alteradas.
Para uma utilização o vosso FX1000 em qualquer segurança, quer sempre ser em cheia possessão dos vossos meios e levam sempre
equipamentos de proteção a fim de minimizar muito eventual ferida bem como um capacete homologado.
A utilização deste produto pode provocar feridas que podem causar a morte devido à uma perda de controlo, de colisão ou de quedas. É o
único responsável da vossa condução, IXIT Beeper liberta-se de qualquer responsabilidade.
Para limpar o vosso trotinete FX 1000, queiram não utilizar jorro à elevada pressão, aquilo danificaria o produto.
O uso do FX000 é desaconselhado menos de 16 anos.
UTILISATION & RECHARGE DE LA BATTERIE
Safety instructions - Instrucción de seguridad - Sicherheitsinstruktion - Istruzione di sicurezza - Veiligheidsinstructie - Instrução de segurança
Pour préserver le bon fonctionnement de votre trottinette électrique Beeper, nous vous conseillons de recharger la batterie après chaque
utilisation. Voici quelques conseils d'entretien pour votre sécurité et contribuer à optimiser la durée de vie de votre produit.
• Veillez à bien séchez le produit, ainsi que le connecteur de recharge avant de brancher le chargeur.
• Rechargez votre trottinette après chaque utilisation.
• L'autonomie varie en fonction de la température. A -15°C, l'autonomie chute de moitié.
• La batterie est remplaçable, veuillez contacter notre service technique en cas de besoin.
• Ne pas couvrir le chargeur pendant le rechargement de la batterie
• Débranchez le chargeur en cas d'orage ou de longue période de non utilisation.
• Be sure to dry the product and the charging connector before connecting the charger.
• Recharge your scooter after each use.
• The autonomy varies according to the temperature. At -15 ° C, the autonomy falls by half.
• The battery is replaceable, please contact our technical service if needed.
• Do not cover the charger while charging the battery.
• Asegúrese de secar el producto y el conector de carga antes de conectar el cargador.
• Recargue su patinete después de cada utilización.
• La autonomía varía según la temperatura. A -15 ° C, la autonomía disminuye a la mitad.
• La batería es reemplazable, comuníquese con nuestro servicio técnico si es necesario.
• No cubra el cargador mientras carga la batería.
• Desenchufe el cargador durante tormentas eléctricas o cuando no se use durante largos períodos de tiempo.
• Achten Sie darauf, das Produkt und den Ladeanschluss vor dem Anschließen des Ladegeräts zu trocknen.
• Laden Sie Ihren Beeper RDT nach jedem Gebrauch auf.
• Die Autonomie variiert je nach Temperatur. Bei -15 ° C sinkt die Autonomie um die Hälfte
• Die Batterie ist austauschbar, bitte wenden Sie sich bei Bedarf an unseren technischen Service.
• Decken Sie das Ladegerät während des Ladevorgangs nicht ab.
• Trennen Sie das Ladegerät bei Gewittern oder wenn es längere Zeit nicht benutzt wird.
• Assicurarsi di asciugare il prodotto e il connettore di ricarica prima di collegare il caricabatterie.
• Ricarica il tuo Beeper RDT dopo ogni utilizzo.
• L'autonomia varia in base alla temperatura. A -15 ° C, l'autonomia diminuisce della metà.
• La batteria è sostituibile, si prega di contattare il nostro servizio tecnico se necessario.
• Non coprire il caricabatterie durante la ricarica della batteria.
• Scollegare il caricabatterie durante i temporali o quando non viene utilizzato per lunghi periodi di tempo.
• Droog het product en de oplaadconnector voordat u de lader aansluit.
• Laad uw Beeper RDT na elk gebruik opnieuw op...
• De autonomie varieert afhankelijk van de temperatuur. Bij -15 ° C daalt de autonomie met de helft.
• De batterij kan worden vervangen, neem zo nodig contact op met onze technische dienst.
• Dek de oplader niet af tijdens het opladen van de batterij.
• Koppel de oplader los tijdens onweer of wanneer u hem gedurende langere tijd niet gebruikt.
• Certifique-se de secar o produto e o conector de carga antes de conectar o carregador.
• Recarregue seu RDT Beeper após cada uso.
• A autonomia varia de acordo com a temperatura. A -15 ° C, a autonomia cai pela metade.
• A bateria é substituível, entre em contato com nosso serviço técnico, se necessário.
• Não cubra o carregador enquanto estiver carregando a bateria.
• Desconecte o carregador durante tempestades com raios ou quando não for usado por longos períodos de tempo.
Voor remmen soepeler, richt de schroef in de tegengestelde richting van de naald van een horloge. Voor remmen harder, richt de schroef
in de richting van de naalden van een horloge.
Voor meer aanpassing van de remmen, kunt u de verbindingsschroef van de remmen aanzetten of losmaken gelegen op de linkerkant
van het wiel voor voor de remmen voorkanten en de linkerkant van het achterwiel voor de achter remmen.
De remmen kunnen knarsen, dat is normaal en beïnvloedt niet hun werking.
De banden moeten juist opgeblazen worden, u kunt een toevoeging zoals slime toevoegen om mogelijke lekke banden te vermijden.
O trotinete dispõe de travões à disco à frente e a parte traseira. São ativados pelo travão à mão à esquerda e direita sobre o guião.
Asseguram que o punhado de aceleração não seja comprometido quando trava. Um sistema de segurança corta a alimentação do
motor quando engrena os travões.
É possível que tenha necessidade de ajustar os travões.
Ajustem a tensão sobre as alavancas de travão situado à direita para o travão traseiro e esquerda para o travão antes sobre o guião.
Para travões mais flexível, giram o parafuso no sentido contrário da agulha de um relógio. Para travões mais duro, giram o parafuso no
sentido das agulhas de um relógio.
Para mais ajustamento dos travões, pode apertar ou afrouxar o parafuso de montagem dos travões situados sobre a esquerda da roda
antes para os travões frente e sobre a esquerda da roda traseira para os travões traseiros.
Os travões podem ranger, aquilo é normal e não afeta o seu funcionamento.
Os pneus devem ser inflados corretamente, pode acrescentar um aditivo como o slime para evitar possíveis furos.

5. Ajustement de la colonne centrale

Pour ajuster la colonne centrale, tourner le guidon le plus à droite possible de manière à réveler l'unité centrale. A l'aide d'une large clé
allen, tournez l'écrou de maintien dans le sens des aiguilles d'une montre pour resserrer. Ne pas serrer ou désserrer de manière excessive
pour ne pas altérer l'écrou.
EN : To adjust the central column, to turn the handlebar on the right possible so as to reveal the central
processing unit. Using a broad Allen wrench, turn the nut of maintenance in the direction of the needles
of a watch to tighten. Not to tighten or loosen in an excessive way not to deteriorate the nut.
ES : Para ajustar la columna central, volver al manillar lo más a la derecha posible para revelar la
unidad central. Con ayuda de una amplia clave allen, vuelven a la tuerca de mantenimiento en el
sentido de las agujas de un reloj para estrechar. No apretar o aflojar manera excesiva para no alterar la
tuerca.
DE : Um die zentrale Kolonne anzupassen, die Lenkstange zu drehen um die zentrale Einheit so rechts
wie möglich, zu enthüllen. Mittels eines breiten Schlüssels allen drehen die Aufrechterhaltungsmutter
im Uhrzeigersinn, um enger zu ziehen. Keine übermäßige Art zu drücken oder zu lösen, um die Mutter
nicht zu verschlechtern.
IT : Per regolare la colonna centrale, girare il manubrio il più a destra possibile in modo da rivelare
l'unità centrale. Per mezzo di un'ampia chiave allen, girate la noce di mantenimento nel senso degli aghi di un orologio per stringere. Non
stringere o staccare in modo eccessivo per non alterare la noce.
NL : Om de centrale kolom af te stellen, het fietsstuur te richten zo aan de rechterkant mogelijk teneinde de centrale verwerkingseenheid
te openbaren. Met behulp van een brede sleutel allen, richt handhavingsécrou in de richting van de naalden van een horloge om te
vernauwen. Niet geen overdreven manier vast drukken of losmaken om niet écrou te wijzigen.
PT : Para ajustar a coluna central, girar o guião mais à direita possível de maneira revelar a unidade central. À ajuda de uma larga chave
allen, giram a porca de manutenção no sentido das agulhas de um relógio para apertar. Não apertar ou afrouxar de maneira excessiva
para não alterar a porca.
6. Ajustement de la chaîne
La chaîne doit être alignée sur les pignons pour éviter une usure inégale, elle peut donc avoir besoin d'être
ajustée.
La chaîne doit être ajustée si :
• Elle saute les pignons, c'est qu'elle est trop lâche,
• Elle fait un bruit de bourdonnement quand vous tournez la roue, c'est qu'elle est trop serrée.
Une chaîne ajustée doit être légèrement tendue lorsque la trottinette est droite.
Pour serrer la chaîne, serrez les deux vis de l'essieu de chaque côté de la roue. Puis, ajustez les deux vis de
réglage de chaque côté du pneu jusqu'à ce que la chaîne ait une tension correcte. Enfin, tournez la roue pour vous
assurer que la chaîne soit bien alignée. Verrouillez et resserrez ensuite les deux vis de l'essieu avant de rouler.
The chain must be aligned on the pinions to avoid an unequal wear, it can thus need to be adjusted.
The chain must be adjusted if:
• It jumps the pinions, it is that it is too loose,
• It makes a noise of buzz when you turn the wheel, it is that it is too tight.
An adjusted chain must be slightly tended when the child's scooter is right.
To tighten the chain, tighten the two screws of the axle on each side of the wheel. Then, adjust the two adjustable
tangents on each side of the tire until the chain has a correct tension. Lastly, turn the wheel to ensure you that the
chain is well aligned. Lock and tighten then the two screws of the axle before rolling.
La cadena debe ajustarse a los piñones para evitar un desgaste desigual, necesidad ajustarle puede pues tener.
La cadena debe ajustarse si:
• Salta los piñones, es que es demasiado floja,
• Hace un ruido de zumbido cuando vuelve a la rueda, es que es demasiado apretada.
Una cadena ajustada debe ligeramente tenderse cuando el patinete es derecho.
Para apretar la cadena, aprietan los dos tornillos del eje de cada lado de la rueda. Luego, ajustan los dos tornillos de ajuste de cada lado
del neumático hasta que la cadena tenga una tensión correcta. Por fin, vuelven a la rueda para garantizarle que la cadena esté alineada
bien. Cierre y estrecha a continuación los dos tornillos del eje antes de rodar.
Die Kette muss auf die Zahnräder ausgerichtet werden, um eine ungleiche Abnutzung zu vermeiden, sie kann also müssen angepasst zu
werden.

Publicité

loading