Roger Technology SMARTY Serie Instructions Et Avertissements Pour L'installateur page 15

Table des Matières

Publicité

11.
REGOLAZIONE DEL FERMO MECCANICO • MECHANICAL STOPS ADJUSTMENT • MECHANISCHE
FESTSTELLVORRICHTUNGEN • ARRÊTS MÉCANIQUES • REGULACIÓN TOPES MECÁNICOS •
REGULAÇÃO SEGURANÇAS MECÂNICAS
Fig. 1
Utilizzare i fermi meccanici interni al pistone come ulteriore sicurezza di
IT
arresto alle battute meccaniche del cancello.
Le battute meccaniche del cancello in apertura e chiusura devono
sempre essere predisposte.
Per regolare i fermi meccanici è possibile agire dal basso, oppure:
Togliere il tappo [A] e sfilare la copertura della di vite di traino [B].
Portare il cancello in posizione di massima apertura e regolare il fermo
meccanico in apertura [C[, stringendo le viti come indicato in figura 2.
Eseguire la stessa operazione anche in chiusura e regolare il fermo
meccanico in chiusura [D]
Use the internal mechanical stops in the piston as a supplementary
EN
safety measure in addition to the mechanical stops of the gate.
Mechanical stops in the gate open and gate closed positions must
always be used.
Adjust the mechanical stops from underneath, or:
• Remove the cap [A] and remove the drive screw cover [B].
• Move the gate into the fully open position and adjust the gate open mechanical
stop [C], tightening the screws as shown in fig. 2.
• Perform the same procedure in the gate closed position to adjust the gate
closed mechanical stop [D].
Die mechanischen Feststeller im Inneren des Kolbens als weiteren
DE
Sicherheitsstopp an den mechanischen Anschlägen des Tors verwenden.
Die mechanischen Anschläge des Tors in Öffnung und Schließung
müssen immer angebracht werden.
Um die mechanischen Feststeller einzustellen, kann man von unten vorgehen oder:
• Den Deckel [A] abnehmen und die Abdeckung [B] der Zugschraube abziehen.
• Das Tor in maximal geöffnete Position bringen und den mechanischen Feststel-
ler in Öffnung [C] einstellen, indem man die Schrauben festzieht, wie in Abb.
2 gezeigt.
• Beim Schließen ebenso vorgehen und den mechanischen Feststeller in
Schließung [D] einstellen.
C
D
Utiliser les fermoirs mécaniques intérieurs au piston comme sécurité
FR
d'arrêt supplémentaire aux butées mécaniques du portail.
Les butées mécaniques du portail en ouverture et en fermeture doivent
toujours être prédisposées.
Pour régler les fermoirs mécaniques, il est possible d'agir du bas, ou :
• Retirer le bouchon [A] et défiler le couvercle [B] de la vis de traction.
• Porter le portail en position d'ouverture maximale et régler le fermoir mécan-
ique en ouverture [C], en serrant les vis comme indiqué en fig. 2.
• Effectuer la même opération en fermeture et régler le fermoir mécanique en
fermeture [D].
Utilice los retenes mecánicos situados dentro del pistón como elemento
ES
de seguridad adicional de los topes mecánicos de la cancela.
Siempre han de estar preinstalados los topes mecánicos de la cancela
al abrirse y al cerrarse.
Para ajustar los retenes mecánicos puede actuarse desde abajo, o:
• Quite el tapón [A] y extraiga la cobertura [B] del tornillo de arrastre.
• Coloque la cancela en la posición de apertura máxima y ajuste el retén
mecánico de la apertura [C], apretando los tornillos como se indica en la fig. 2.
• Efectúe la misma operación para el cierre y ajuste el retén mecánico del cierre
[D].
Use os retentores mecânicos no interior do pistão como sistema de
PT
segurança adicional para parar os batentes mecânicos do portão.
Os batentes mecânicos do portão em abertura e em fecho devem
sempre ser predispostos.
Para ajustar os retentores mecânicos é possível atuar a partir de baixo, ou:
• Retire o tampão [A] e desenfie a cobertura [B] do parafuso de acionamento.
• Leve o portão em posição de máxima abertura e ajuste o retentor mecânico na
abertura [C], apertando os parafusos conforme mostrado na fig. 2.
• Faça o mesmo também no fecho e ajuste o retentor mecânico no fecho [D].
4
1
A
B
2
3
Fig. 2
15

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières