Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 13

Liens rapides

BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DIE KINDERTRAGEN KID COMFORT AIR, 2 & 3
ACHTUNG! BITTE FÜR SPÄ-
TERES NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN!
SICHERHEITS-
HINWEISE ZUR NUTZUNG
Die Deuter Kid Comfort Kindertrage bietet Ihnen
den Vorteil TÜV SÜD / GS geprüfter Qualität für
Ihr Kind. Beachten Sie für die Sicherheit Ihres Kin­
WARNUNG – Nicht verwenden, bis das Kind selbständig sitzen kann! Das
Kind sollte sich bereits aus eigener Kraft in die Sitzposition begeben können.
Die maximale Zuladung für die Kindertrage beträgt 22 kg
(Kind 18 kg + Gepäck 4 kg).
Transportieren Sie Ihr Kind nur angeschnallt. Achten Sie darauf, dass der
Sicherheitsgurt dabei optimal für ihr Kind eingestellt ist (s. Schritt 3).
WARNUNG – Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt in dieser Trage sitzen!
Die Kid Comfort ist zwar selbststehend, aber selbst die stabilste Kindertrage
kann umkippen!
Längeres Sitzen kann das Kind ermüden und in seinen Beinen zur Einschrän­
kung der Blutzirkulation führen. Nutzen Sie deshalb die Fußstützen und
legen Sie häufig Bewegungspausen ein.
WARNUNG – Die Kopfposition des in der Trage sitzenden Kindes ist höher
als die des Trägers. Deshalb Vorsicht bei niedrigen Ästen, Türrahmen u.ä.
des bei jeder Nutzung der Kid Comfort Kindertra­
gen bitte jedoch die unten stehenden Punkte:
D

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour deuter KID COMFORT AIR 2

  • Page 1 TERES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN! SICHERHEITS- HINWEISE ZUR NUTZUNG Die Deuter Kid Comfort Kindertrage bietet Ihnen des bei jeder Nutzung der Kid Comfort Kindertra­ den Vorteil TÜV SÜD / GS geprüfter Qualität für gen bitte jedoch die unten stehenden Punkte: Ihr Kind. Beachten Sie für die Sicherheit Ihres Kin­...
  • Page 2 WARNUNG – Bei Verwendung der Trage • Die empfindliche Kinderhaut ist vor Son nen­ muss der Erwachsene auf Folgendes achten: einstrahlung mit einem Sonnendach ab zu­ • Die Kid Comfort eignet ausschließlich für den schir men. Zusätzlich sollten Sie Ihr Kind immer Transport von Kindern durch Erwachsene.
  • Page 3 Je höher eingestellt, desto breiter ist der Sitz für oder Aircontact – garantieren den ty pi schen eine natürliche Anhock­Spreiz­Haltung, je tiefer Deuter­Tragekomfort. Zusätzlich schaffen die be ­ abgelassen, desto schmäler wird er für eine auf­ währten Tra ge systeme einen Ventilationsraum rechte Sitzposition.
  • Page 4: Bedienung

    BEDIENUNG (Siehe Skizzen Umschlag hinten) Ist das Tragesystem an die Rückenlänge des Trä­ ger angepasst, die Kindertrage wieder abnehmen Tragesystem und mit dem Einrichten der Sitzhöhe fortfahren. anpassen Höhe des Kinder- Zuerst sämtliche Riemen lockern. Kinder­ sitzes einrichten trage mit einem realis tischen Gewicht beladen und schultern.
  • Page 5 5-Punkt-Sicherheits- Höhe der stufenlos justierbaren Fußstützen durch gurt anpassen ziehen oder lockern des Gurtbandes wählen: Je höher der Sitz eingestellt wird, desto Nachdem sich der Kindersitz jetzt in der breiter ist er für eine natürliche Anhock­Spreiz­ ide alen Höhe befindet, stecken Sie die beiden Haltung bei Kleinkindern.
  • Page 6 Kindertrage Hand hoch und stützen sie auf ihrem leicht ange­ auf- und absetzen winkelten Bein der Gegenseite ab. Schlüpfen Sie mit dem freien Arm in den Überprüfen Sie noch einmal den Sitz des Si­ passenden Schulterträger und nehmen mit die­ cherheitsgurtes und den seitlichen Zustieg, ob er sem das komplette Gewicht der Trage auf.
  • Page 7 PLEASE RETAIN FOR INFORMATION! SECURITY ADVICE FOR THE USE Deuter Kid Comfort child carriers are TÜV SÜD safety instructions when using the Kid Comfort tested and carry the GS safety certificate. For child carriers. your child’s safety, please consider the following CAUTION –...
  • Page 8: Functions

    CAUTION – you must consider • Protect the child’s sensitive skin from severe the following points sun radiation by using the sun roof. For addi­ when using the child carrier: tionally protection apply sunscreen! • CAUTION – The carrier has to be aware that •...
  • Page 9 Ventilated back systems – Aircomfort or adjusted height and thus guarantees an Aircontact – guarantee Deuter’s signature carry ergonomic sitting posture in combination comfort. The back systems further create a space with the specific footrest construction. The width for airflow between child and carrier: this re­...
  • Page 10 USING (See illustration on back cover) After adjusting the carry system to the individual back length, take off the child carrier and con­ Adjust the tinue with the adjustment of the height of the carry system child seat. Loosen all straps. Load the child carrier with Adjust the height of realistic weight and shoulder the Kid Comfort.
  • Page 11 Adjust the 5-point The width increases with the height of the safety harness seat to guarantee a natural spread squat position for small children. The legs should rest slightly angled in the footrests. Now the seat has the ideal height, put both buckles of the 5­point safety harness in the The lower the seat the narrower the width central yellow buckle on the seat.
  • Page 12: Maintenance & Care

    Put on and take off Stand shoulder wide. Lift the child car­ the child carrier rier on the handle on the back side with one hand and stabilise it with the slightly angled opposite leg. Again make sure the safety harness and the side entry are closed correctly.
  • Page 13: Consignes De Sécurité Pour L'utilisation

    MODE D‘EMPLOI POUR LES PORTE-BÉBÉ KID COMFORT AIR, 2 & 3 IMPORTANT ! À CONSERVER POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR L’UTILISATION Le porte­bébé Kid Comfort vous offre l’avantage enfant, veillez à respecter les points suivants lors d’une qualité testée par le TÜV SÜD GS pour de chaque utilisation : votre enfant.
  • Page 14 AVERTISSEMENT – Lorsque le porteur uti- • Le Kid Comfort ne convient pas à des activités lise le porte-enfant, il doit être conscient sportives telles que le vélo, le ski ou autres. des points suivants: • Avant chaque utilisation, vérifiez que le •...
  • Page 15 Aircontact – garantissent le confort de por­ réglage est haut, plus le siège est large pour une tage typique de Deuter. En outre, les systèmes de position naturelle accroupie et jambes écartées, portage éprouvés créent un espacement ven tilé...
  • Page 16: Utilisation

    UTILISATION (voir croquis couverture arrière) difficile. Pour plus d’aération, relâcher les sangles de réglage de position. Quand le système de por­ Adaptation du tage est adapté à la longueur du dos du porteur, système de portage déposer le porte­bébé et poursuivre avec le ré­ glage de la hauteur du siège de l’enfant.
  • Page 17: Réglage De Hauteur

    ce temps, une main soutient par en­dessous le les étriers sont à enfiler en position basse (4.3). mouvement du siège. Sélectionner en fonction de la position d’assise la hauteur idéale avec le réglage en continu des Adaptation du étriers, en resserrant ou en relâchant la sangle : harnais de sécurité...
  • Page 18: Maintenance, Entretien

    Endosser et déposer Placez­vous pieds écartés à peu près à le porte-bébé largeur d’épaule. D’une main, soulevez le porte­ bébé avec la poignée dorsale et appuyez le côté opposé sur votre jambe légèrement pliée. Vérifiez encore une fois le bon position­ nement du harnais de sécurité...
  • Page 19 LA INFORMACIÓN! CONSEJO DE SEGURIDAD PARA EL USO Los porta bebés Deuter Kid Comfort están tes­ favor tenga en cuenta las siguientes instruccio­ tados por la TÜV SÜD y llevan el certificado de nes de seguridad cuando use los porta bebes seguridad GS.
  • Page 20: Funciones

    AVISO – hay que considerar los siguientes • AVISO – El portador debe de ser consciente de puntos cuando se utiliza el porta bebé: que movimientos inesperados (tanto del porta­ dor como del niño) pueden afectar al equilibrio. • El Kid Comfort es adecuado solo para el trans­ •...
  • Page 21 – Aircomfort o Aircontact – garantizan el reco­ construcción de los reposapiés. La anchura au­ nocido confort en el transporte de Deuter. Los menta con la altura de la silla para garantizar sistemas de espalda también crean un espacio una posición acuclillada natural;...
  • Page 22 (Véase el dibujo en la contra portada) extra en terrenos difíciles. Para más ventilación, afloje las correas estabilizadoras. Después de Ajustar el sistema ajustar el sistema de transporte a la longitud de de transporte espalda del usuario, quitar el porta bebé y conti­ nuar con el ajuste de la altura de la silla del niño.
  • Page 23 Ajustar el arnés apretando o aflojando las correas: de seguridad La anchura aumenta con la altura de la silla para garantizar una posición acuclillada na­ Ahora que la silla tiene la altura ideal, tural para niños pequeños. Las piernas deberían ponga ambas hebillas del arnés de seguridad de reposar con un ángulo ligero en los reposapiés.
  • Page 24: Mantenimiento & Cuidado

    Poner y quitar Póngase de pie con las piernas a la an­ el porta bebé chura de los hombros. Levante el porta bebé con el asa por la parte trasera y estabilícelo con la pierna opuesta. Asegúrese de nuevo que el arnés de segu­ ridad y la entrada lateral están cerrados correc­...
  • Page 25: Avvisi Di Sicurezza Per L'uso

    SERVARE PER FUTURE CONSULTAZIONI! AVVISI DI SICUREZZA PER L’USO Lo zaino portabambini Kid Comfort Deuter Vi sicurezza del Vostro bambino Vi preghiamo di offre per il Vostro bambino il vantaggio della osservare ad ogni uso degli zaini Kid Comfort qualità sottoposta a verifica GS TÜV SÜD. Per la i seguenti punti: AVVISO –...
  • Page 26 AVVISO – l’adulto che usa lo zaino portabam- • Il bambino non deve potersi mettere in piedi bini deve fare attenzione ai seguenti punti: sul sediolino del portabambini. • Il bambino seduto nello zaino soffre prima e • Il Kid Comfort è adatto esclusivamente per il in maggior misura degli agenti atmosferici ri­...
  • Page 27 Aircontact – garantiscono il tipico com­ to, più sottile diventa per una posizione eretta. fort nel trasporto Deuter. Inoltre questi provati (2. rego lazione dell’altezza del sediolino) sistemi creano uno spazio di ventilazione tra bambino e portatore: ambedue sudano meno, L’accesso semplice e sicuro dal lato...
  • Page 28 IMPIEGO (vedi schizzi copertina posteriore) zazione. Una volta adattato il sistema di trasporto alla lunghezza dorsale del portatore, sfilare nuova­ Adattamento del mente lo zaino portabambini e continuare con la sistema di trasporto messa a punto dell’altezza del sediolino. Regolazione dell’al- Allentare tutte le cinghie.
  • Page 29 Regolazione più in alto viene regolato, più largo sarà il della cintura seggiolino per una posizione naturalmente acco­ vacciata­divaricata dei bambini piccoli. Le gambe dovrebbero essere posizionate leggermente fles­ Adesso che il sediolino si trova all’altezza se nei poggiapiedi. ideale, inserite le due chiusure della cintura di si­ curezza a 5­punti nella fibbia gialla centrale che più...
  • Page 30: Manutenzione & Cura

    Mettere e deporre Mettetevi più o meno a spalle larghe. Sol­ lo zaino porta-bam- levate lo zaino dal manico sulla parte posteriore con una mano e sorreggetelo sulla gamba, leg­ bini Kid Comfort germente flessa, del lato opposto. Controllate ancora una volta il posiziona­ Infilate il braccio libero nello spallaccio mento della cintura di sicurezza e se l’accesso giusto e prendete così...
  • Page 31: Voorzorgsmaat- Regelen Voor Gebruik

    HANDLEIDING OM LA- TER RAADPLEGEN! VOORZORGSMAAT- REGELEN VOOR GEBRUIK De Deuter Kid Comfort kinderdrager biedt u belang van de veiligheid van uw kind bij elk het voordeel van door de TÜV SÜD­GS getes­ gebruik van de Kid Comfort kinderdragers op te kwaliteit voor uw kind.
  • Page 32 WAARSCHUWING – Bij het gebruiken van • Vallen of uitglijden kan tot ernstige verwon­ de kinderdrager moet de volwassene aan- dingen leiden bij het kind. dacht besteden aan de volgende punten: • De gevoelige kinderhuid moet met een zonne­ dak beschermd worden tegen de zonnestralen. •...
  • Page 33 Geventileerde rugsystemen garanderen stelde hoogte en zorgt samen met de voetsteu­ het typische Deuter­draagcomfort. Bovendien nen voor een aan de leeftijd aangepaste zithou­ creëren de beproefde draagsystemen een venti­ ding: hoe hoger ingesteld, des te breder is de latieruimte tussen kind en drager: beiden zweten zitting voor een natuurlijke spreid­hurkhouding,...
  • Page 34 GEBRUIK (Zie schetsen op de achterpagina binnenzijde) meer stabiliteit op moeilijk terrein. Voor meer ventilatie de verstelbare riemen losser maken. Het draagsysteem aanpassen Nu het draagsysteem aan de ruglengte van de drager is aangepast, kan u de kinderdrager weer Maak eerst alle riemen los. Laad de kin­ afnemen en verdergaan met het instellen van de derdrager met een realistisch gewicht en neem hoogte van de kinderzitting.
  • Page 35 van de zithoogte bevindt. Eén hand ondersteunt derste gesp worden geplaatst. Vervolgens kan de hierbij van onderen de beweging van de zitting. voetsteun in de ideale hoogte worden vastgezet door het strakker of losser maken van de riempjes. 5-puntsveiligheids- Hoe hoger de zitting wordt ingesteld, des gordel aanpassen te breder is ze voor een natuurlijke spreid­hurk­...
  • Page 36: Onderhoud & Reinigen

    De kinderdrager op met één hand en ondersteun op het ietwat op- en afnemen gebogen been van de tegenoverliggende kant. Ga met de vrije arm in de juiste schouder­ Controleer nog eens de positie van de vei­ band en neem hiermee het volledige gewicht van ligheidsgordel en of de zijwaartse ingang goed de kinderdrager op.
  • Page 37: Varnostni Nasveti

    OPOZORILO – Ne uporabljajte nosil dokler otrok ni sposoben sedeti sam! Najve ˇ cja dovoljena skupna teža za Deuter Kid Comfort nosila znaša 22 kg. (otrok 18 kg + prtljag 4 kg) Otrok naj bo med nošenjem pripet z varnostnim pasom.
  • Page 38 OPOZORILO – • Padec lahko pripelje do resnih poškodb otroka. prosimo, med uporabo upoštevajte: • Oseba, ki nosi otroška nosila, naj bo še pose­ • Kid Comfort nosila so primerna za nošenje bej pozorna, ko se nagiba naprej ali nazaj. otrok samo s strani odraslih! •...
  • Page 39 Aircontact – zagotavlja udobje, ki je sila splezajo sami. zna ˇ cilno za Deuter. Sistem pri modelih Kid Com­ fort je narejen tako, da ustvarja prostor za pretok Prilagodljiva stremena poskrbijo za dober zraka med otrokom in nosa ˇ...
  • Page 40 UPORABA Prilagajanje višine (Glej skico na zadnji strani) otrokovega sedeža Prilagajanje nosilnega sistema Pred nastavljanjem postavite nosila na tla. Sprostite vse trakove in odprite stranski pristop. Sprostite vse varnostne pasove. Sprostite in odpnite 5­to ˇ ckovni varnostni pas. Nastavite bo ˇ cni pas na pozicijo bo ˇ cnih Da bi lahko popolnoma znižali sedež, kosti in zategnite.
  • Page 41 Sti ˇ ciš ˇ ce ramenskih varnostnih pasov naj nosilom dodate strehico, da zavarujete otroka leži med otrokovimi lopaticami. Za nastavitev pred mo ˇ cnimi UV žarki. Dodatke ali rezervne sprostite Velcro trak in ga ponovno zaprite, ko dele kupujte le pri proizvajalcu ali specializira­ dosežete idealno pozicijo.
  • Page 42 TO JE TISTO, KAR ŠTEJE. Da bi zasnovali otroška nosila, ki bi bila za­ snovana tako, da se popolnoma prilagodijo potrebam staršev in otrok, smo prosili neod­ visne strokovnjake, za njihov prispevek. Tako smo prepri ˇ cani, da ne bomo pozabili niti na eno perspektivo pri optimizaciji otroških nosil.
  • Page 43 キッ ド コンフォートエア、 キッ ド コンフォートⅡ、 Ⅲ取扱説明書 ご使用前に必ずお 読みください ! 安全使用のために ドイター社のキッドコンフォートシリーズは 性試験認証済みの製品です。 安全にご使 ドイツの TÜV SÜD (テュフ ・ ズード) の安全 用いただくために次の点にご注意下さい。 警告  キッドコンフォートは首のすわっていないお子様、 自力で座る ことができない小さなお子様には適応しておりません。 キッドコンフォートシリーズ の 耐 荷 重は2 2 k gです ( お 子 様 の 体 重 18kg、...
  • Page 44 警告  以下の注意を必ず守ってください。 • お子様がチャイルドキャリアの上で立ち • キッドコンフォートは大人の方がお子様 上がらないようにしてください。 (一人) を運ぶために設計されています。 • ご使用前に傷んでいるところがないか • 警告 : キッドコンフォートは簡単なハイキ 確認してください。 ング等での使用を想定して開発していま • お子様の転落防止のため、 急な動作は す。 本製品を使用してのサイクリング、 ス 行わないで下さい。 キースノーボード、 岩登りなどの激しい運 • 警告 : 背負う方はかがむとき、 体を傾け 動は行わないで下さい。 るときお子様が転落しないよう細心の • 製品が傷んでいる場合は使用を中止し 注意を払ってください。 てください (フレームの変形、 バックルの • 使用中の転倒、 転落はお子様の死亡また 破損、...
  • Page 45 もあります。 ( 4. 「フ ッ ト レストの高さ調整」 ) 高さ調整可能の座面により、 お子様は 堅牢なアルミフレームは、 安心感と安 適切な位置に座ることができます。 お子様 定感をもたらします。 ワイド設計のため、 使 のあごの位置は、 チンパッドの上半分のと 用時の取り扱いがしやすくなっています。 ころに来るように調整してください。 座面 S字形状のショルダーストラップはしっ のクッションの幅は、 調整された高さに応じ かりとしたつくりで、 肩へのフィ ット感を向 て変わります (高くするとシート幅は広く 上させています。 3Dエアメッシュのライニ なり足を自然と横に開いた状態の姿勢と ングが通気性をもたらします。 なり、 逆に低くするとシート幅は狭くなり バリフィ ッ ト システムにより、 キッ ドコンフ 上半身の起き上がった姿勢になります)...
  • Page 46 に引き上げ、 シート部分を下に押して座面を 正しいポジション : ショルダーストラッ 一番下まで下げます。 プの付け根が肩甲骨の間にきていること を確認してください。 バリフィ ットシステム チャイルドキャリアのそばに立ち、 チ によって高さ調整が行えます。 ャイルドキャリアが安定して立つことを確 認してください。 以下の手順に関してはキッ カバーパッドを外します。 クスタンドを開いた状態でチャイルドキャリ 1.6 a) バックレングスを短く (背面高を アが倒れないよう片足をキックスタンドに 低くする) にはオレンジ のベルトを締めま 乗せて押さえ、 安全を確保しながら行って す。 逆に長くするにはオレンジのベルト ください。 を緩めショルダーストラップを上方向にずら お子様を抱きかかえ、 チャイルドキャ します。 最適な背面長のためにストラップ リアの中へ入れるか、 またはサイドエント リ にテンションを掛けてください。 最後にカバ ー部からお子様ご自身が中に入ることを...
  • Page 47 ベルクロ式で調整することができます。 お シートを下げれば座面の幅は狭くな 子様の体格に合わせて位置を調整してくだ ります。 少し大きくなったお子様の脚は横 さい。 よりも、 より下方向に向きますので、 狭めの シート幅の効果により脚に無理がかかりま 5点式安全ハーネスのショルダースト せん。 ラップを締めます。 過度にきつくしないよ うに注意してください。 上にあげたチンパ ッドを下げ、 元の位置に戻します。 サンアンド レインカ サイドエント リー部のバックルを閉じ、 バーの取り付け シートのサイド部分のストラップを適度に 締めます。 注 意  小さなお 子様の肌はとても敏感で す。 ドイターのキッドコンフォートシリーズに は紫外線からお子様を守るサンルーフがあ フッ ト レストの ります。 キッドコンフォートエアまたはⅡは 高さ調整 別売りのオプションとしてご用意しており ます。...
  • Page 48 チャイルドキャ リア で背負おうとせず、 誰か他の大人の手を借 を背中に背負う りてください。 しっかりとバランスを取って立ち、 背 チャイルドキャリを背負う前に、 もう 中に付いているハンドルを持ってチャイル 一度お子様の5点式安全ハーネスがお子 ドキャリアを片手で持ち上げます。 様をきちんと固定していること、 サイドエン トリー部が閉まっていることを確認してく 反対側の腕をショルダーストラップに ださい。 チャイルドキャリアの背中に当た 通して、 まずは片側でかつぎます。 それから る側に立ち、 片手でお子様のシートの背も もう片方のショルダーストラップにも腕を たれの上にあるグラブハンドルを持って安 通して下さい。 全を確保してください。 ヒップフィンを腰骨の真ん中辺りに もう一方の手は、 背負う部分の側に 調整し、 しっかりと締めて下さい。 ついているグラブハンドルを持ってくださ シ ョルダースト ラッ プを調整し、 チェスト い。 両方の手でしっかりと持ったら本体を スト...

Ce manuel est également adapté pour:

Kid comfort air 3

Table des Matières