Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 6

Liens rapides

medi Bayreuth España SL
C/Canigó 2 – 6 bajos
Hospitalet de Llobregat
medi GmbH & Co. KG
08901 Barcelona
Medicusstraße 1
Spain
D-95448 Bayreuth
T +34 93 260 04 00
Germany
F +34 93 260 23 14
T +49 921 912-0
medi@mediespana.com
F +49 921 912-780
www.mediespana.com
ortho@medi.de
www.medi.de
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
medi Austria GmbH
25, rue Henri Farman
Adamgasse 16/7
93297 Tremblay en France Cedex
6020 Innsbruck
France
Austria
T +33 1 48 61 76 10
T +43 512 57 95 15
F +33 1 49 63 33 05
F +43 512 57 95 15 45
infos@medi-france.com
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-france.com
www.medi-austria.at
medi Hungary Kft.
medi Belgium bvba
Bokor u. 21.
Posthoornstraat 13/1
1037 Budapest
3582 Koersel
Hungary
Belgium
T +36 1371 0090
T +32 011 24 25 60
F +36 1371 0091
F +32 011 24 25 64
info@medi.hu
info@medibelgium.be
www.medi.hu
www.medibelgium.be
medi Medical Support Sdn Bhd
medi Brasil
medi representative office Asia
Rua Neusa 216
Unit No. B-2-19, Block B, No.2,
Diadema-Sao Paulo
Jalan PJU 1A/7A
Cep 09941-640
Oasis Ara Damansara, PJU 1A,
Brazil
47301 PETALING JAYA
T +55 11 3201 1188
Selangor Darul Ehsan
F +55 11 3201 1185
Malaysia
sac@medibrasil.com
T:  +6 03  7832 3591
www.medibrasil.com
F:  +6 03  78323921
info@medi-asia.com
medi Danmark ApS
www.medi-asia.com
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbæk Strand
medi Middle East
Denmark
P. O. Box: 109307
T +45 46 55 75 69
Abu Dhabi
F +45 70 25 56 20
United Arab Emirates
kundeservice@sw.dk
T +971 2 6429201
www.medidanmark.dk
F +971 2 6429070
info@mediuae.ae
www.mediuae.ae
4
0 5 1 5 2 6 1 8 1 2 4 3
protect.SIS
Schulter-Immobilisations-Bandage
Shoulder immobilisation support
Bandage d'immobilisation de l'épaule
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi.
Instrucciones de uso. Instruções para aplicação.
Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning.
Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
Инструкция по использованию.
Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania.
Οδηγία εφαρμογής.
medi. I feel better.
Wichtige Hinweise
Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem
Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten
übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte um-
gehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorhe-
riger medizinischer Anleitung.
Important notes
This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer's
product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation
develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the bra-
ce over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.
Remarques importantes
L'orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant dé-
cline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation
de gêne devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre tech-
nicien-orthopédiste. Ne portez pas l'orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l'orthèse qu'uniquement après avoir
reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de
más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento.
De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda
de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescrip-
ción médica.
Indicações importantes
A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente,
prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgi-
rem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu
médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico.
Avvertenze importanti
L'ortesi è fatta per l'uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di
un paziente, decade automaticamente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leg-
gi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, consul-
tare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l'ortesi su ferite aperte e seguire
sempre le istruzioni del medico.
Belangrijke aanwijzingen
De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt
wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht
u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instru-
mentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder pro-
ducentens produktansvar i h.t. læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag,
mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke orto-
sen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Ortosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens
garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande
av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på
öppna sår och bara på läkares ordination.
Důležité informace
Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, za-
niká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během
nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého
lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návo-
du.
Važna upozorenja
Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient pre-
staje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode po-
jave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu
na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.
Bажные замечания
Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем
одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли
боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача.
Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего
врача.
Ważne wskazówki
Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do
leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o pro-
duktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia
bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić
ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η
ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act)
ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη
χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω
από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour medi protect.SIS

  • Page 1 This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation medi GmbH & Co. KG 08901 Barcelona develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately.
  • Page 2 Cremes oder Salben können Hautirritationen und Materialverschleiß T +7 495 229 04 58 hervorrufen. F +7 495 229 04 58 • Waschen Sie das Produkt, vorzugsweise mit medi clean Waschmittel, info@medirus.ru von Hand, oder im Schonwaschgang bei 30°C mit Feinwaschmittel ohne www.medirus.ru Weichspüler.
  • Page 3 Deutsch Materialzusammensetzung Polyamid, PU, Polyester, Baumwolle Garantie / Gewährleistung Liegen im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen. Entsorgung Sie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen.
  • Page 4 English protect.SIS Intended purpose The protect.SIS is a shoulder joint support. The product is exclusively to be used for the orthotic fitting of the shoulder and only on intact skin. Indication • Shoulder dislocation • Immobilisation of the acromioclavicular joint •...
  • Page 5 English Disposal The product can be disposed of in the domestic waste.
  • Page 6 • Lavez le produit à la main, de préférence en utilisant le produit de lavage medi clean, ou en machine sur programme délicat à 30°C avec une lessive pour linge délicat et sans adoucissant.
  • Page 7 Français Garantie Les conditions de garantie se situent dans le cadre des dispositions légales. Recyclage Vous pouvez éliminer le produit avec les ordures ménagères.
  • Page 8 Español protect.SIS Finalidad protect.SIS es una vendaje para la inmovilización del hombro. El producto solamente puede ser utilizado exclusivamente para uso ortopédico en el hombro y en piel intacta. Indicaciones • Luxación del hombro • Inmovilización de la articulación acromioclavicular •...
  • Page 9 Español Eliminación Este producto puede eliminarse junto con la basura doméstica.
  • Page 10 Português protect.SIS Finalidade protect.SIS é uma faixa de imobilização de braço. Este produto deve ser exclusivamente utilizado para o apoio do ombro em abdução e apenas sobre pele intacta. Indicações • Luxação do ombro • Imobilização da articulação acromioclavicular • Distorsão •...
  • Page 11 Português Garantia Ao abrigo das disposições legais. Eliminação Pode eliminar o produto pelo lixo doméstico.
  • Page 12 Italiano protect.SIS Scopo protect.SIS è un immobilizzatore della spalla. Il prodotto è destinato esclusivamente ad uso ortopedico della spalla e solo su pelle integra. Indicazioni • Lussazione della spalla • Immobilizzazione dell‘articolazione acromio-clavicolare • Stiramenti e contusioni • Lesioni alla cuffia dei rotatori •...
  • Page 13 Italiano Garanzia Coerentemente con le norme vigenti. Smaltimento È possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici.
  • Page 14 Klittebandsluitingen moeten voor het wassen worden gesloten. Zeepresten kunnen leiden tot huidirritatie en slijtage van het materiaal. • Was het product bij voorkeur met medi clean wasmiddel met de hand of in de zachte was op 30° met een mild wasmiddel zonder wasverzachter.
  • Page 15 Nederlands Garantie Situeren zich in het kader van de wettelijke bepalingen. Afvalverwijdering U kunt het product bij het huishoudelijke afval doen.
  • Page 16 Vaskeanvisning Velcrolukninger skal lukkes inden vask. Sæberester kan fremkalde hudirritationer og materialeslid. • Produktet skal helst vaskes med medi Clean vaskemiddel i hånden, eller ved skånevask ved 30 °C med finvaskemiddel uden skyllemiddel. • Må ikke bleges. • Lad den lufttørre.
  • Page 17 Dansk Bortskaffelse Produktet kan bortskaffes sammen med det almindelige husholdningsaffald.
  • Page 18 Förslut kardborrebanden och avlägsna gångjärnen fore tvätt. Tvålrester kan framkalla hudirritation och materialförslitning. Produkten kann användas i både söt- och saltvatten. • Tvätta produkten för hand, företrädesvis med medi cleantvättmedel, eller i 30°C fintvätt med skonsamt medel utan sköljmedel. • Ej blekning.
  • Page 19 Svenska Avfallshantering Produkten kan kastas med hushållsavfall.
  • Page 20 Čeština protect.SIS Informace o účelu použití protect.SIS je bandáž ke znehybnění ramene. Výrobek je určen výhradně k použití po odborném nasazení na rameno a pouze na nepoškozenou kůži. Indikace • Luxace ramene • Znehybnění akromioklavikulárního kloubu • Natržení a naražení...
  • Page 21 Čeština Záruka Jsou v rámci zákonných ustanovení. Likvidace Dosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem.
  • Page 22 Hrvatski protect.SIS Namjena protect.SIS je ortoza za imobilizaciju ramena. Proizvod je namijenjen isključivo za ortopedsku primjenu na ramenu i samo na neoštećenu kožu. Indikacije • Luksacija ramena • Imobilizacija akromioklavikularnog zgloba • Rastegnuća i uganuća • Ozlijede manšete rotatora • Imobilizacija kod fraktura nadlaktice...
  • Page 23 Hrvatski Zbrinjavanje Proizvod se može odložiti s kućanskim otpadom.
  • Page 24 Pyccknň protect.SIS Назначение Отводящая шина protect.SIS может быть использован только в случае отсутствия заболеваний и повреждений кожи непосредственно в области применения шины. Показания • Вывихи плеча • Необходимость иммобилизации акромиально-ключичного сочленения • Растяжения связок плеча • Повреждения сухожилий и сухожильных сумок мышц-вращателей плеча...
  • Page 25 Pyccknň Гарантия в объемах, предусмотренных законодетельством, действующим на территории страны-импортера. Утилизация Изделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами.
  • Page 26 Przed praniem należy pamiętać o zapięciu mocowania na rzep. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. • Produkt należy prać ręcznie, najlepiej środkiem do mycia marki medi clean, lub w pralce w programie do tkanin delikatnych w temperaturze 30°C, używając środka do prania tkanin delikatnych bez płynu zmiękczającego.
  • Page 27 Polski Skład materiału Poliamid, PU, poliester, bawełna Gwarancja Obowiązuje w ramach postanowień ustawowych. Utylizacja Produkt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego.
  • Page 28 Κλείστε τους συνδέσμους τύπου βέλκρο πριν από πλύσιμο. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. • Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean ή στο πλυντήριο σε πρόγραμμα για ευαίσθητα, στους 30°C με ήπιο απορρυπαντικό χωρίς μαλακτικό.
  • Page 29 Ελληνικα Εγγύηση Στα πλαίσια των νόμιμων διατάξεων. Απόρριψη Μπορείτε να απορρίψετε το προϊόν μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.