Riello Burners RLS 300/BP MX Manuel D'entretien

Brûleurs mixtes fioul/gaz
Table des Matières

Publicité

Liens rapides

Istruzioni per installazione, uso e manutenzione
Montage und Bedienungs Anleitung
Installation, use and maintenance instructions
Manuel d»entretien
Bruciatori policombustibile gasolio/gas
I
Mehrstoffbrenner Heizöl/Gas
D
Dual fuel Gas-Oil/Gas burners
GB
Brûleurs mixtes fioul/gaz
F
Funzionamento bistadio progressivo o modulante lato gas / bistadio lato gasolio
Zweistufig gleitender oder modulierender Betrieb für Gas / Zweistufig für Heizöl
Two-stage progressive or modulating operation gas side / two-stage light oil side
Fonctionnement à 2 allures progressif ou modulant côté gaz/ à 2 allures côté fioul
CODICE - CODE
3898510
3898612
MODELLO - MODELL
MODEL - MODELE
RLS 300/BP MX
RLS 400/BP MX
TIPO - TYP
TYPE - TYPE
782 T
783 T
2916048 (2)

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Riello Burners RLS 300/BP MX

  • Page 1 Fonctionnement à 2 allures progressif ou modulant côté gaz/ à 2 allures côté fioul MODELLO - MODELL TIPO - TYP CODICE - CODE MODEL - MODELE TYPE - TYPE 3898510 RLS 300/BP MX 782 T 3898612 RLS 400/BP MX 783 T 2916048 (2)
  • Page 3: Table Des Matières

    INDICE INHALT Dati tecnici ........pagina 4 Technische Angaben .
  • Page 4: Dati Tecnici

    DATI TECNICI MODELLO RLS 300/BP MX RLS 400/BP MX TIPO 782 T 783 T POTENZA 2° stadio 1250 … 3650 2000 … 4500 (min - max) kg/h 105 … 302,5 169 … 372 PORTATA 1° stadio (min) kg/h COMBUSTIBILI GASOLIO, viscosità max. a 20 °C: 6 mm /s (1,5 °E - 6 cSt)
  • Page 5: Elenco Modelli Disponibili

    110V / 50-60Hz 3/400/50 230/50/60 DESIGNAZIONE BASE DESIGNAZIONE ESTESA ELENCO MODELLI DISPONIBILI Designazione Tensione Avviamento Codice RLS 300/BP MX 3/400/50 Diretto 3898510 RLS 400/BP MX 3/400/50 Stella/Triangolo 3898612 PAESE DI DESTINAZIONE CATEGORIA GAS SE - FI - AT - GR - DK - ES - GB - IT - IE - PT - IS - CH - NO...
  • Page 6: Technische Angaben

    TECHNISCHE ANGABEN MODELL RLS 300/BP MX RLS 400/BP MX 782 T 783 T LEISTUNG 2. Stufe 1250 … 3650 2000 … 4500 (MIN - MAX) kg/h 105 … 302,5 169 … 372 DURCHSATZ 1. Stufe (MIN) kg/h BRENNSTOFF HEIZÖL EL, Viskosität b. 20 °C: 6 mm /s max (1,5 °E - 6 cSt)
  • Page 7: Verzeinis Der Modelle

    BEZEICHNUNG DER BRENNER DER SERIE RS Serie : Brennstoff : Erdgas Heizöl EL Zweistoffbrenner Heizöl / Erdgas Erdöl Baugröße Einstellung : Zweistufig für Heizöl / Gas Proportionalventil Elektronischer Nocken Elektronischer Nocken und variable Geschwindigkeit (mit Inverter) Luft/Gas Proportionalventil Klasse 1 EN267 - EN676 Emission : Klasse 2 EN267 - EN676 Klasse 3 EN267 - EN676...
  • Page 8: Technical Data

    TECHNICAL DATA MODEL RLS 300/BP MX RLS 400/BP MX 782 T 783 T OUTPUT 2nd stage 1250 … 3650 2000 … 4500 (min - max) kg/h 105 … 302,5 169 … 372 DELIVERY 1st stage (min) kg/h FUEL LIGHT OIL, viscosity at 20 °C: 6 mm /s max (1,5 °E - 6 cSt)
  • Page 9: List Of Available Models

    DESIGNATION OF BURNER SERIES RS Series : Fuel : Natural gas Light oil Light oil / Methane Heavy oil Size Setting : Two-stage (light oil) / Proportioning valve (gas) Electronic cam Variable speed (with Inverter) Air/gas proportioning valve Emission : Class 1 EN267 - EN676 Class 2 EN267 - EN676 Class 3 EN267 - EN676...
  • Page 10: Données Techniques

    DONNÉES TECHNIQUES MODELE RLS 300/BP MX RLS 400/BP MX TYPE 782 T 783 T PUISSANCE 2ème allure 1250 … 3650 2000 … 4500 (min - max) kg/h 105 … 302,5 169 … 372 DEBIT 1ère allure (min) kg/h COMBUSTIBLE FIOUL DOMESTIQUE, viscosité à 20 °C: 6 mm /s max.
  • Page 11: Designation Bruleurs Serie Rs

    DESIGNATION BRULEURS SERIE RS Série : Combustible : Gas naturel Fioul Fioul / Méthano Fioul Dimension Régulation : Deux allures fioul / Soupape proportionnelle gaz Came électronique Came électronique et moteur à fréquence variable (avec Variateur de fréquence) Soupape proportionnelle air/ gaz Émission : Classe 1 EN267 - EN676 Classe 2 EN267 - EN676...
  • Page 12: Descrizione Bruciatore

    DESCRIZIONE BRUCIATORE (A) 1 Anelli di sollevamento 2 Girante 3 Motore ventilatore 4 Servomotore serranda aria 5 Presa di pressione gas testa di combustione 6 Testa di combustione 7 Elettrodi di accensione 8 Disco di stabilità fiamma 9 Cofano quadro elettrico 10 Cerniera per apertura bruciatore 11 Ingresso aria ventilatore 12 Manicotto...
  • Page 13: Beschreibung Der Schalttafel

    BRENNERBESCHREIBUNG (A) BURNER DESCRIPTION (A) DESCRIPTION BRULEUR (A) 1 Heberinge 1 Lifting eyebolts 1 Anneaux de soulèvement 2 Gebläserad 2 Fan 2 Turbine 3 Gebläsemotor 3 Fan motor 3 Moteur ventilateur 4 Luftklappestellantrieb 4 Air gate valve servomotor 4 Servomoteur volet d»air 5 Gasdruckentnahmestelle 5 Gas pressure test point 5 Prise de pression gaz...
  • Page 14: Imballo - Peso

    L» imballo del bruciatore appoggia su una pedana in legno particolarmente adatta ai car- relli elevatori. Le dimensioni di ingombro dell'imballo sono riportate nella tabella (A). RLS 300/BP MX 1960 • Il peso del bruciatore completo di imballo è RLS 400/BP MX 1960 indicato nella tabella (A).
  • Page 15: Packaging - Weight

    VERPACKUNG - GEWICHT (A) PACKAGING - WEIGHT (A) EMBALLAGE - POIDS (A) - Richt- - Approximate - Mesures indica- werte measurements tives • Der Brenner steht auf einem besonders für- • The burners stands on a wooden base which • Le brûleur est placé...
  • Page 16: Campi Di Lavoro

    La POTENZA MINIMA non deve essere infe- riore al limite minimo del diagramma: RLS 300/BP MX = 600 kW RLS 400/BP MX = 800 kW Attenzione: il CAMPO DI LAVORO è stato rica- vato alla temperatura ambiente di 20 °C, alla pressione barometrica di 1000 mbar (circa 100 m s.l.m.) e con la testa di combustione regolata...
  • Page 17: Firing Rates

    à la limite minimum du diagramme: sein als die Mindestgrenze des Diagramms: RLS 300/BP MX = 600 kW RLS 300/BP MX = 600 kW RLS 300/BP MX = 600 kW RLS 400/BP MX = 800 kW...
  • Page 18: Installazione

    INSTALLAZIONE PIASTRA CALDAIA (A) Forare la piastra di chiusura della camera di combustione come in (A). La posizione dei fori filettati può essere tracciata utilizzando lo schermo termico a corredo del bruciatore. RLS 300-400 350 452 LUNGHEZZA BOCCAGLIO (B) La lunghezza del boccaglio va scelta secondo le indicazioni del costruttore della caldaia e, in ogni caso, deve essere maggiore dello spessore della porta della caldaia, completa di refrattario.
  • Page 19: Installation

    INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION PLAQUE CHAUDIERE (A) KESSELPLATTE (A) BOILER PLATE (A) Percer la plaque de fermeture de la chambre de Die Abdeckplatte der Brennkammer wie in (A) Drill the combustion chamber locking plate as combustion comme sur la fig.(A). La position gezeigt vorbohren.
  • Page 20: Posizione Elettrodi

    Electrode - Electrode 2) in funzione dei diagrammi di fig. (E). D3247 D3107 N° Tacche / Kerben / Notches / Encoches RLS 300/BP MX RLS 400/BP MX Potenza max bruciatore - Höchstbrennerleistung Max burner output - Puissance maxi du brûleur D3248...
  • Page 21: Position Of Electrodes

    Die zwei Düsen mit dem Steckschlüssel 1)(A) Fit two nozzles with the box spanner 1)(A) (16 Monter les 2 gicleurs avec la clé en tube 1)(A) mm), after having removed the plastic plugs (de 16 mm), après avoir retiré les bouchons en (16 mm) nach Abnahme der Kunststoffschrau- 2)(A), fitting the spanner through the central plastique 2)(A), en passant par l'ouverture cen-...
  • Page 22: Alimentazione Combustibile

    ALIMENTAZIONE COMBUSTIBILE Circuito bitubo (A) Il bruciatore è dotato di pompa autoaspirante e perciò, entro i limiti indicati nella tabella, è in grado di alimentarsi da solo. Cisterna più in alto del bruciatore A E' opportuno che la quota P non superi i 10 m per non sollecitare eccessivamente l'organo di tenuta della pompa e la quota V non superi i 4 m per rendere possibile l'autoinnesco della pompa...
  • Page 23: Fuel Supply

    BRENNSTOFFZUFÜHRUNG FUEL SUPPLY ALIMENTATION COMBUSTIBLE Circuit à double tuyau (A) Zweistrangsystem (A) Double-pipe circuit (A) Le brûleur est muni d'une pompe à aspiration Der Brenner verfügt über eine selbstansau- The burner is equipped with a self-priming pump automatique et par conséquent, dans les limites gende Pumpe und kann sich daher, innerhalb which is capable of feeding itself within the limits indiquées dans le tableau ci-contre, il est en...
  • Page 24: Innesco Pompa

    INNESCO POMPA POMPA - PUMPE Accertarsi, prima di mettere in funzione il PUMP - POMPE bruciatore, che il tubo di ritorno in SUNTEC TA 2 cisterna non abbia occlusioni. Un even- tuale impedimento provocherebbe la rot- 1 - Aspirazione G 1/2" tura dell'organo tenuta...
  • Page 25: Brennereinstellung (Mit Heizöl)

    EINSCHALTEN DER PUMPE PUMP PRIMING AMORÇAGE POMPE Bevor Sie den Brenner in Betrieb neh- Before starting the burner, make sure that Avant de mettre le brûleur en marche, men, vergewissern Sie sich, ob die Rück- s'assurer que le tuyau de retour dans la the tank return line is not clogged.
  • Page 26: Linea Alimentazione Gas

    LINEA ALIMENTAZIONE GAS (A) La rampa del gas è predisposta per essere col- legata alla destra del bruciatore, tramite la flan- gia 1)(A). Qualora fosse necessario collegarla alla sinistra del bruciatore, svitare dadi e viti 3) e 4), togliere la flangia cieca 2) e la relativa guarnizione ed applicarle alla flangia 1) rimontando dadi e viti.
  • Page 27: Gas Line

    GAS LINE (A) LIGNE ALIMENTATION GAZ (A) GASZULEITUNG (A) Die Gasarmaturen können mit dem Flansch The gas train is to be connected on the right of La rampe gaz est prévue pour être reliée à la 1)(A) rechts am Brenner angebracht werden. the burner, by flange 1) (A).
  • Page 28: Regolazioni Prima Dell»Accensione

    REGOLAZIONI PRIMA DELL'ACCENSIONE La regolazione della testa di combustione è già stata descritta a pag. 20. Altre regolazioni da fare sono: - aprire le valvole manuali poste a monte della rampa del gas. - Regolare il pressostato gas di minima all'ini- zio scala.
  • Page 29: Zündung Des Brenners

    EINSTELLUNGEN VOR DER ZÜNDUNG ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRING REGLAGES AVANT L'ALLUMAGE Die Einstellung des Flammkopfs ist bereits auf Le réglage de la tête de combustion a déjà été Adjustment of the combustion head has been Seite 20 beschrieben worden. décrit page 20. illustrated on page 20.
  • Page 30: Regolazione Aria Comburente

    REGOLAZIONE ARIA COMBURENTE La sincronizzazione combustibile/comburente viene fatta tramite la valvola proporzionale. E» consigliabile, per ridurre le perdite e per avere un ampio campo di taratura, regolare il servomotore al massimo della potenza utiliz- zata, il più vicino possibile alla massima aper- tura (90°).
  • Page 31: Combustion Air Adjustment

    EINSTELLUNG DER VERBRENNUNGSLUFT COMBUSTION AIR ADJUSTMENT RÉGLAGE DE L’AIR COMBURANT Kraftstoff-/Verbrennungsluft-Synchronisie- Fuel/combustion air must be synchronized using La synchronisation combustible/comburant se rung erfolgt mit dem Proportionalventil. the proportioning valve. fait grâce à la vanne proportionnelle. Um die Verluste zu reduzieren und einen To reduce pressure loss and to have a wider Il est conseillé...
  • Page 32: Valvola Proporzionale Con Regolatore Del Rapporto Aria/Gas

    VALVOLA GAS PROPORZIONALE CON Rappresentazione semplificata - stark vereinfachte Darstellung REGOLATORE DEL RAPPORTO ARIA/ Very simplified sectional view - Représentation simplifiée Descrizione Il regolatore SKP70 regola la pressione del gas in funzione di quella dell»aria di combustione mantenendo costante, a qualunque carico, il rapporto gas/aria.
  • Page 33: Proportioning Gas Valve With Air/Gas Ratio Controller

    GASPROPORTIONALVENTIL MIT GAS- PROPORTIONING GAS VALVE WITH VANNE PROPORTIONNELLE / LUFTVERHÄLTNISREGLER AIR/GAS RATIO CONTROLLER AVEC RÉGULATEUR DU RAPPORT AIR/ Beschreibung Description Der Regler SKP70 regelt den Gasdruck in The SKP70 controls the gas pressure as a func- Description Abhängigkeit vom Verbrennungsluftdruck und tion of the combustion air pressure so that the Le régulateur SKP70 règle la pression du gaz hält das Gas-/Luftverhältnis mit jeder Last kon-...
  • Page 34 In presenza di una richiesta di calore si verifica una progressiva apertura della serranda aria oppure un aumento della velocità del ventilatore del bruciatore con conseguente aumento della pressione dell»aria sulla membrana. In questa condizione si altera il precedente equilibrio di forze ed il regolatore manovra la valvolina a sfera in modo da ottenere una progressiva aper- tura della valvola del gas fino ad assumere una...
  • Page 35 Wird bei steigendem Wärmebedarf die Brenner- If heat demand increases and the air damper S»il y a demande de chaleur, on assiste à une luftklappe stärker geöffnet oder die Drehzahl open further, or the speed of the fan increases, ouverture progressive du volet d»air ou à une the controller closes again the by-pass valve, augmentation de la vitesse du ventilateur du des Gebläses erhöht, schließt der Regler, auf-...
  • Page 36 NOTE PER L’AVVIAMENTO Regolare il rapporto gas/aria al valore desi- derato usando la vite di regolazione 1 sulla sinistra (taratura approssimativa) e quindi tarare la caratteristica usando la vite di regolazione 2 con il simbolo di piccola fiamma, verso zero. Avviare il bruciatore e farlo funzionare a circa il 90% della potenza massima.
  • Page 37: Remarques Pour Le Démarrage

    ANMERKUNGEN ZUM ANFAHREN START-UP NOTES REMARQUES POUR LE DÉMARRAGE Stellen Sie das Gas- / Luftverhältnis mit der Set the gas to air ratio to the desired value Régler le rapport gaz/air à la valeur voulue linken Einstelleschraube 1 auf den ermittel- using adjusting screw 1 on the left (rough en déplaçant la vis de réglage 1 vers la gau- ten Wert ein (Grobeinstellung) und stellen...
  • Page 38: Pressostato Aria

    PRESSOSTATO ARIA (A) - CONTROLLO PRESSOSTATO ARIA - LUFT-DRUCKWÄCHTER AIR PRESSURE SWITCH - PRESSOSTAT AIR Nel caso di bruciatori dotati di valvola gas pro- porzionale con regolatore del rapporto aria/gas, il pressostato aria ha solo la funzione di segna- lare la presenza d»aria. ¤...
  • Page 39: Air Pressure Switch

    LUFTDRUCKWÄCHTER (A) AIR PRESSURE SWITCH (A) PRESSOSTAT DE L'AIR (A) CO-ÜBERWACHUNG CO CHECK CONTROLE CO Im Falle von Brennern mit Gasproportionalventil If burners feature a gas proportioning valve with En cas de brûleurs équipés d»une vanne gaz mit Regler des Luft-/Gasverhältnisses hat der air/gas ratio regulator, the only purpose of the proportionnelle avec régulateur du rapport air/ Luftdruckwächter nur die Aufgabe, das Vorhan-...
  • Page 40: Manutenzione

    MANUTENZIONE Combustione Effettuare l'analisi dei gas di scarico della com- bustione. Gli scostamenti significativi rispetto al precedente controllo indicheranno i punti dove più attenta dovrà essere l'operazione di manu- tenzione. Fughe di gas D1143 Controllare che non vi siano fughe di gas sul condotto contatore-bruciatore.
  • Page 41: Wartung

    WARTUNG MAINTENANCE ENTRETIEN Verbrennung Combustion Combustion Die Abgase der Verbrennung analysieren. The optimum calibration of the burner requires Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il Bemerkenswerte Abweichungen im Vergleich an analysis of the flue gases. Significant differ- faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement zur vorherigen Überprüfung zeigen die Stelle ences with respect to the previous measure- de la combustion à...
  • Page 42: Funzionamento Bruciatore

    FUNZIONAMENTO BRUCIATORE (A) ACCENSIONE REGOLARE ORDNUNGSGEMÄSSES ZÜNDEN AVVIAMENTO BRUCIATORE (A) (secondi) (Sekunden) • 0s : Chiusura telecomando TL. NORMAL FIRING ALLUMAGE REGULIER Avvio motore ventilatore. (seconds) (secondes) • 6s : Avvio servomotore: ruota verso destra di 90°, cioè fino all»intervento del con- tatto sulla camma 1)(B)p.24.
  • Page 43: Brennerbetrieb

    BRENNERBETRIEB (A) BURNER OPERATION (A) FONCTIONNEMENT BRULEUR (A) ANFAHREN DES BRENNERS (A) BURNER STARTING (A) DEMARRAGE BRULEUR (A) • 0s : Abschalten Fernsteuerung TL. • 0s : Load control TL closes. • 0s : Fermeture télécommande TL. Anfahren Gebläsemotor. Fan motor starts. Démarrage moteur ventilateur.
  • Page 44: Difficoltà Di Funzionamento E Rela- Tive Cause

    DIFFICOLTÀ DI FUNZIONAMENTO E RELA- TIVE CAUSE Il simbolo visibile sul disco dell'apparecchiatura caratterizza il genere di interruzione. L'apparecchiatura non parte alla chiu- sura dei termostati. • Manca il gas. • Il pressostato gas di min. non chiude il contatto: è mal regolato. •...
  • Page 45: Difficoltà Di Funzionamento E Rlative Cause

    SCHWIERIGKEITEN BEIM ANFAHREN UND BURNER STARTING DIFFICULTIES AND DIFFICULTES DE FONCTIONNEMENT ET CAUSES POSSIBLES URSACHEN THEIR CAUSES Le symbole visible sur le disque du boîtier Das Symbol, das auf der Anzeigescheibe des The symbol which appears in the inspection indique le genre d'interruption. Gerätes erscheint, gibt die Art der Störung an.
  • Page 46: Schema Quadro Elettrico

    Appendice - Anhang - Appendix - Annexe Schema quadro elettrico - Schaltplan Layout of electric panel board - Schéma tableau électrique INDICE - INHALT - CONTENTS - INDEX Indicazione riferimenti - Bezugangabe References layout - Indication références Schema unifilare di potenza - Eindrahtiges Leistungsschema Layout of unifilar output - Schéma unifilaire de puissance Schema funzionale selezione combustibile - Betriebsschema zur Wahl des Brennstoffes Operational layout of fuel selection - Schéma fonctionnel sélection combustible...
  • Page 60 ZEICHENERKLÄRUNG SCHEMEN LEGENDA SCHEMI ELETTRICI Apparecchiatura elettrica Steuergerät Regolatore di potenza RWF40 interno Interner Leistungsregler RWF40 Regolatore di potenza RWF40 esterno Externer Leistungsregler RWF40 Ingresso in corrente DC 0...20 mA, 4...20 mA Eingang in Gleichstrom DC 0...20 mA, 4...20 mA Ingresso in corrente DC 0...20 mA, 4...20 mA per Eingang in Gleichstrom DC 0...20 mA, 4...20 mA für modifica setpoint remoto...
  • Page 61: Légende Schémas Electrique

    KEY TO ELECTRICAL LAYOUT LÉGENDE SCHÉMAS ELECTRIQUE Control box Coffret de sécurité Internal output power regulator RWF40 Régulateur de puissance RWF40 intérieur External output power regulator RWF40 Régulateur de puissance RWF40 extérieur DC input 0...20 mA, 4...20 mA Entrée avec courant DC 0...20 mA, 4...20 mA DC input 0...20 mA, 4...20 mA for modifying the Entrée avec courant DC 0...20 mA, 4...20 mA pour remote setpoint...
  • Page 64 RIELLO S.p.A. Via degli Alpini 1 I - 37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 Fax: +39.0442.630375 www.rielloburners.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject modifications - Sous réserve de modifications...

Ce manuel est également adapté pour:

3898510782 tRls 400/bp mx3898612783 t

Table des Matières