Sommaire des Matières pour Sunrise Medical QUICKIE QS5 X
Page 1
Wheelchair Fauteuil roulant Rolstoel Directions for Use QS5 X Notice d’utilisation Gebruikershandleiding 000691027.BE...
Page 2
Wheelchair Components We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-13485 certificate, which affirms the quality of our products at every stage, from R & D to production. This product complies with the standards set forth in EU and UK regulations.
Page 7
Torque Couple réel NOTE: Wherever torque settings are specified, it is strongly REMARQUE : Lorsque des valeurs de serrage sont indiquées, il est recommended that a torque meter (not included), is used to verify fortement conseillé d'utiliser une clef torx (non fourni avec le dossier) correct torque specification is achieved.
Page 8
Table of Contents Definitions 3.1 Definitions of words used in this manual Definitions ..............8 Foreword ............... 9 Word Definition Use ................10 Advice to the user of Potential Risk Area of application ............. 10 of serious injury or death if the 1.0 General safety notes and driving limits ....11 DANGER! advice is not followed...
Page 9
For Sunrise Medical, it is very important that we have a Medical Device Combinations good relationship with our customers. We like to keep...
Page 10
These capabilities and the safe use of the additionally attached components cannot be assessed by Sunrise Medical as a manufacturer. We cannot accept any liability for any damage resulting from this.
Page 11
1.0 General safety notes and driving limits DANGER! • NEVER exceed the maximum load of 140 kg (136 kg crash tested), for driver plus any items carried on the wheelchair. Please note the weight information for lighter weight options, which are quoted separately. If you exceed the maximum load, this can lead to damage to the chair, or you may fall or tip over, lose control and may lead to serious injury of the user and...
Page 12
When using safety elements offered by SUNRISE MEDICAL and using a specially designed safety system, lightweight wheelchairs can be used as a seat when being transported in a specially fitted vehicle.
Page 13
All figures, measurements and capacities shown in this manual are approximate and do not constitute specifications. Sunrise Medical is ISO 13485 certified, which ensures quality at all stages of the development and production of our products. This product complies with the standards set forth in EU and UK directives.
Page 14
The warranty will only cover manufacturing defects 2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature of the difficulty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer service agent, repairs or replacement will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The wheelchair must be repaired by a Sunrise Medical designated Customer Service agent, (dealer).
Page 15
Failure to do so will invalidate must be followed: the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be transported within a vehicle. 1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a passenger in a wheelchair, and ensure 9.
Page 16
Transportability (continued) Fig. C 14. Wherever possible remove and stow safely away from the wheelchair all auxiliary equipment, for example: Crutches, Loose cushions and Tray Tables. 15. Articulating/elevating leg rest should not be used in the elevated position when the wheelchair and user are being transported and the wheelchair is PREFERED ZONE PREFERED ZONE...
Page 17
Occupant Restraints Instruction (continued): Fig. F 3. The wheelchair can be tied down using the following attachment areas: • Front: area between the horizontal and vertical frame- tubes, just above the caster-links. • Rear: the loops bolted to the vertical rear frame-tube must be used.
Page 18
4.0 Handling Fig. 4.0 Fig. 4.1 Folding up (Fig.4.0) First remove the seat cushion from the wheelchair and flip up the (platform) footplate or the individual footplates. Take hold of the sling from underneath in the middle and pull upwards, until the folding bracket clicks into place, (Fig.4.0-4.1).
Page 19
5.0 Transporting the Wheelchair Fig. 5.0 When transporting the unoccupied wheelchair in a vehicle, it should be tied down or strapped in. Quick-Release Axles for Rear Wheels (Fig.5.0) Removing the rear wheels will keep the wheelchair as compact as possible. The rear wheels are equipped with quick-release axles.
Page 20
6.0 Options Fig. 6.01 6.1 Brakes Wheel Locks (Fig.6.01-6.03.2) Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are applied directly against the tyres. To engage, press both brake levers forward against the stops. To release the locks, pull the levers back to their original positions. WARNING! Fig.
Page 21
Brake Lever Extension Fig. 6.05 Fig. 6.06 The longer lever helps to minimise the effort needed to set the wheel locks. The brake lever extension is screwed to the brakes. By raising this, it can be flipped forward (Fig. 6.05-6.06). CAUTION ! •...
Page 22
CAUTION! Sunrise Medical strongly recommends the use of a step tube on any model where attendant use is the predominant intended use. Damage to the backposts may occur if you constantly use the backpost without a step tube, as a lever to pull back on to tip the wheelchair.
Page 23
Lower leg lengths Fig. 6.13 By undoing the clamp screw, 1 (Fig. 6.13), you can adjust the lower leg length. Loosen the clamp screw, adjust the tube with the footboard to the desired position. Tighten clamp screws again (see the page on torque). Ensure that the plastic push joint is located under the clamp screw in the correct position.
Page 24
Lightweight footrest Fig. 6.15 The footrest angle can be adjusted by loosening the screws (2). Side protection panels can be fitted to the footrest using the mounting holes (3). These prevent the feet slipping off accidentally, (Fig. 6.15). Make sure that after any adjustment work, all screws are tightened correctly (see the page on torque).
Page 25
6.4 Castor Fig. 6.19 Castor, Castor adapter, Castor fork (Fig.6.19) From time to time the wheelchair may veer slightly to the right or left or the castors may flutter. This may be caused by the following: • Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
Page 26
6.5 Adjustment of the Centre of Gravity (CoG) Fig. 6.20 The CoG can be adjusted in various positions between: • Very passive: wheels are in a rearwards position, the chair is very stable and it´s difficult to lift the front wheels to overcome obstacles.
Page 27
6.6 Backrest Fig. 6.21 Adjusting the backrest upholstery Adjust the tension of the backrest´s top-belt Tear both Velcroed halves of the top belt apart (Fig.6.21) Tension the top-belt or remove tension. Once the desired strain is set, Velcro both halves back together. In case of the top-belt laterally protruding over the push- handles, the belt can be cut to size with a pair of scissors.
Page 28
Folding backrest Fig. 6.25 To make it easier to transport the wheelchair, the top half of the backrest can be folded down (Fig. 6.25). To do this, press both levers (1) and fold the backrest down. When folding the backrest back up, please make sure that both sides are firmly interlocked (Fig.
Page 29
6.7 Half Folding Back Fig. 6.27 Unfolding the backrest: To put the backrest in the upright position, push the handles upwards and forwards until they lock in, (Fig.6.27). WARNING! Keep fingers and other items away from the folding mechanism when the backrest is being folded to prevent injury or damage to property.
Page 30
6.9 Headrests Fig. 6.30 Headrests The headrest (Fig. 6.30) can be raised and moved horizontally both forwards and backwards. To do this, loosen the screw (1,2 or 3). Now you can adjust to the desired position. Tighten screws again (see the page on torque). 6.10 Options –...
Page 31
Tool Height Adjustable Armrest Fig. 6.34 Fig. 6.35 Installation: Slide the arm post into the receiver, located on the wheelchair frame, until it stops Height adjustment: Slide the arm rest post out of the receiver. Adjust the position of the height adjustment bracket (1) by removing the screw (2) and moving it to the desired position.
Page 32
Single Post Height-Adjustable Armrests, (Fig.6.37). Fig. 6.37 CAUTION! Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying the wheelchair. 1. Fitting (Fig. 6.37) a. Push the outer armrest rails down into the receiver which is mounted on the wheelchair frame. b.
Page 33
6.12 Options – One Hand Operation Fig. 6.38 One Hand Operation (Fig. 6.38- 6.38.1) To propel the chair in a straight line, both handrims must be used with one hand. To fold the wheelchair, remove the telescopic bar by pushing both ends together. WARNING! Make always sure that the connections are set properly to avoid injuries.
Page 34
6.15 Push handle Fig. 6.41 Fold-Down Push Handles (Fig.6.41) If the push handles are not in use, they can be folded down by depressing the button, (1). When they are needed again, simply flip them back up until they click into place.
Page 35
6.18 LED Light Fig. 6.44 The optional LED lights are mounted on the frame, and can be detached for charging. Switching the lights on: By pushing the button A on the backside of each housing, you can cycle through operating-modes of the LEDs: (Fig.
Page 36
6.19 Pelvic Restraint Belt Fig. 6.46 DANGER! • Before using your wheelchair ensure the lap belt is worn. • The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is free from any obstruction or adverse wear. •...
Page 37
If the tyre pressure is too high, the tyre could burst. The obstruction or adverse wear. correct pressure for a given tyre is printed on the surface • Sunrise Medical does not encourage the transportation of the tyre itself. of any person in a vehicle using this lap belt as a method of restraint.
Page 38
ISO 7176-19:2022 ISO 7176-19:2022. Importer’s address UK Responsible Person Swiss Representative’s address SAMPLE ISO 7010-M002 Instruction manual/booklet must be read! (Blue Icon) Sunrise Medical GmbH 2022-XX-XX Kahlbachring 2-4 D-69254 Malsch / Germany 203211733451939 Rollstuhl TYPE: QS5 X ISO 7176-19:2022 XXX kg max X°...
Page 39
• You should only use genuine parts approved by seat and back slings to avoid micro-bacterial Sunrise Medical. Do not use parts from other contamination with active agents according to your local manufacturers, that have not been by authorised by infection protection law.
Page 40
10.0 Trouble shooting 11.0 Disposal / recycling of materials Wheelchair pulls to one side NOTE: If the wheelchair has been supplied to you free of • Check tyre pressure charge it may not belong to you. If it is no longer required •...
Page 41
ADDITIONAL NOTES 12.0 Technical Specifications In Accordance with EN12183: 2022 all there listed parts Overall width: are fire resistant as per EN1021-2. With standard wheels including handrims, close mount: • in combination with desk sideguard: SW + 200 mm WARNING! •...
Page 42
Sommaire Définitions 3.1 Définitions des termes employés dans le manuel Définitions ..............42 Avant-propos .............. 43 Terme Définition Utilisation ..............44 Indication d'un risque Champ d'application ..........44 potentiel de blessures 1.0 Consignes générales de sécurité et limites sérieuses ou de mort en DANGER ! de conduite ............
Page 43
Pour Sunrise Medical, être proche de nos clients est une priorité. C’est pourquoi, nous tenons à vous informer de Combinaison de dispositifs médicaux toutes nos nouveautés, actuelles et à venir. Etre proche Il est possible de combiner le présent dispositif médical...
Page 44
Ces capacités et l’utilisation sécurisée de composants supplémentaires fixés au fauteuil roulant ne peuvent être évaluées par le fabricant, Sunrise Medical. Nous déclinons toute responsabilité pour tout dommage découlant d'une telle situation. Veuillez prendre connaissance des consignes d'utilisation relatives au fauteuil roulant et aux composants accessoires embarqués.
Page 45
1.0 Consignes générales de sécurité et limites de conduite DANGER ! • Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 140 kg (essai de collision jusqu’à 136 kg) combinée entre l'utilisateur et tout autre accessoire éventuellement embarqué. Veuillez noter les informations relatives au poids pour les options plus légères, lesquelles sont indiquées séparément.
Page 46
être déterminé. Il revient Si vous utilisez des éléments de sécurité proposés par donc à l'utilisateur, assisté de son accompagnateur, de SUNRISE MEDICAL et un système de sécurité déterminer l'inclinaison maximale afin d'éviter tout spécifique, les fauteuils légers peuvent servir de siège risque de basculement.
Page 47
Sunrise Medical est certifié ISO 13485, garantie d’une qualité irréprochable à toutes les étapes du développement et de la fabrication de ses produits. Ce produit est conforme aux exigences des directives de l’Union européenne et du Royaume-Uni.
Page 48
La garantie ne couvre que les vices de fabrication. 2. Pour faire jouer la garantie, veuillez contacter le service client Sunrise Medical afin de préciser la nature du problème. En cas d'utilisation du fauteuil dans une zone située en dehors du territoire du service après-vente (revendeur) Sunrise Medical, les réparations ou remplacements seront assurés par un autre service après-vente désigné...
Page 49
à tout en étant dans son fauteuil roulant, il convient de défaut de quoi le fauteuil Sunrise Medical ne sera suivre les recommandations suivantes : pas conforme pour le transport à bord d'un véhicule motorisé.
Page 50
Transportabilité (suite) Fig. C 13. Si le fauteuil a été impliqué dans un accident, ne le réutilisez pas et contactez votre revendeur agréé pour le faire inspecter. 14. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez tous les accessoires et équipements auxiliaires, comme par exemple : Les cannes, les ZONE DE ZONE DE...
Page 51
Instructions pour le système de retenue de Fig. F l'occupant (suite) : 3. Le fauteuil peut être arrimé à partir de l’un des points de fixation suivants : • Avant : zone située entre les tubes horizontal et vertical du châssis, juste au-dessus du tube de support de fourche.
Page 52
4.0 Manipulation Fig. 4.0 Fig. 4.1 Pliage du fauteuil (Fig. 4.0) Commencez par retirer le coussin du fauteuil, puis relevez la palette monobloc ou les palettes séparées. Attrapez la toile du siège par en dessous en plaçant vos doigts au centre et tirez vers le haut, jusqu'à...
Page 53
5.0 Transport du fauteuil Fig. 5.0 Lorsque le fauteuil est transporté inoccupé à bord d'un véhicule motorisé, il convient de l'arrimer ou de l'attacher. Axes à déverrouillage rapide des roues arrière (Fig. 5.0) Les roues arrière sont démontables pour obtenir un fauteuil aussi compact que possible.
Page 54
6.0 Options Fig. 6.01 6.1 Freins Freins (Fig. 6.01-6.03.2) Le fauteuil est équipé de deux freins d’immobilisation. Les freins agissent directement sur les pneus. Pour immobiliser votre fauteuil, serrez les deux leviers de freinage jusqu'à la butée avant. Tirez le levier de freinage en arrière pour le relâcher.
Page 55
Rallonge du levier de frein Fig. 6.05 Fig. 6.06 La rallonge vous permet de déployer moins d’efforts pour actionner les freins. La rallonge est directement vissée aux freins. En le levant, le levier pourra être rabattu vers l'avant (Fig. 6.05- 6.06).
Page 56
évitant ainsi tout endommagement ou risque de blessure pour l’utilisateur. ATTENTION ! Sunrise Medical recommande vivement l'installation d'un levier arrière de basculement sur les fauteuils où l'accompagnateur sera l'utilisateur principal. En l'absence de levier arrière de basculement, l'utilisation répétée du dossier et la force exercée dessus pour incliner le fauteuil...
Page 57
Longueur de la jambe inférieure Fig. 6.13 En enlevant les vis de réglage, 1 (Fig. 6.13), vous pouvez régler la longueur de jambe inférieure. Dévissez la vis de réglage, puis réglez la palette à la hauteur désirée sur le montant. Revissez les vis de réglage (Voir la section sur la force de torsion).
Page 58
Repose-pied léger Fig. 6.15 Vous pouvez régler l'angle d'inclinaison du repose-pieds. Dévissez pour cela les vis (2). Vous pouvez installer des protections latérales sur la palette, qui s'insèrent dans les trous de montage (3). Celles-ci empêchent le pied de glisser accidentellement, (Fig. 6.15). Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé...
Page 59
6.4 Roue avant Fig. 6.19 Roue avant, Support de fourche, Fourche (Fig. 6.19) Il est possible que le fauteuil tire légèrement à droite ou à gauche ou que les roues avant aient du jeu. Cela peut être dû aux raisons suivantes : •...
Page 60
6.5 Réglage du centre de gravité Fig. 6.20 Le centre de gravité peut se régler à différentes positions : • Très passif : les roues sont orientées vers l'arrière, le fauteuil est très stable et les roues avant se soulèvent difficilement pour surmonter les obstacles.
Page 61
6.6 Dossier Fig. 6.21 Réglage de la toile du dossier Réglage de la tension de la sangle supérieure du dossier Séparez les deux bandes en Velcro de la sangle supérieure (Fig. 6.21) Tendez ou détendez la sangle. Une fois la tension désirée obtenue, refermez les bandes Velcro l'une sur l'autre.
Page 62
Dossier rabattable Fig. 6.25 Afin de faciliter le transport du fauteuil, la partie supérieure du dossier peut être rabattue (Fig. 6.25). Pour cela, appuyez sur les deux leviers (1) et abaissez le dossier. Lorsque vous redressez le dossier, veillez à ce que les deux leviers soient bien enclenchés (Fig.
Page 63
6.7 Dossier cassant mi-hauteur Fig. 6.27 Dépliage du dossier : Pour redresser le dossier, poussez les poignées vers le haut et vers l'avant jusqu'à ce qu'elles s'enclenchent, (Fig. 6.27). AVERTISSEMENT ! Tenez vos doigts et tout autre objet éloignés du mécanisme pliant lorsque vous pliez le dossier afin d'éviter toute blessure ou endommagement.
Page 64
6.9 Appui-têtes Fig. 6.30 Appui-têtes Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-tête (Fig. 6.30) et l’incliner vers l’avant ou l’arrière. Pour cela, desserrez la vis correspondante (1,2 ou 3) et réglez à la position désirée. Revissez les vis (Voir la section sur la force de torsion).
Page 65
Accoudoir réglable en hauteur avec outil Fig. 6.34 Fig. 6.35 Installation : Glissez le montant dans le tube de logement jusqu'à ce qu'il heurte le fond Réglage de la hauteur : Glissez le montant hors du tube de logement. Réglez la position de la bague de réglage de la hauteur (1).
Page 66
Accoudoirs réglables à montant unique, (Fig. 6.37). Fig. 6.37 ATTENTION ! Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protège-vêtements. 1. Installation (Fig. 6.37) a. Faites glisser le montant de l'accoudoir dans le récepteur monté sur le châssis du fauteuil. b.
Page 67
6.12 Options – Double main-courante Fig. 6.38 Manipulation d'une seule main (Fig. 6.38- 6.38.1) Pour faire avancer le fauteuil en ligne droite, vous devez utiliser les deux mains courantes simultanément. Pour plier le fauteuil, rétractez la barre télescopique en faisant pression sur les deux extrémités. AVERTISSEMENT ! Vérifiez toujours les connexions afin d’éviter tout risque d’accident.
Page 68
6.15 Poignée de poussée Fig. 6.41 Poignées de poussée escamotables (Fig. 6.41) Lorsqu'elles ne sont pas utilisées, les poignées peuvent être rabattues à l’aide d'un bouton poussoir (1). Dépliez- les jusqu'à ce qu'elles soient encliquetées avant de les utiliser. 6.16 Roulettes anti-bascule Roulettes anti-bascule (Fig.
Page 69
6.18 Lumières LED Fig. 6.44 Les lumières LED en option sont montés sur le châssis. Ils se détachent afin d’être rechargés. Allumage des lumières : Appuyez sur le bouton A au dos de chaque boîtier pour alterner entre les modes d’éclairage des LED : (Fig.
Page 70
6.19 Ceinture pelvienne Fig. 6.49 DANGER ! • Avant d'utiliser votre fauteuil roulant assurez-vous que la ceinture sous-abdominale soit mise. • La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement afin de s’assurer que son fonctionnement n'est pas altéré par des éléments divers ou par l'usure.
Page 71
éléments divers ou par l'usure. Les pneus se montent comme des pneus de vélo • Sunrise Medical déconseille le transport de toute ordinaires. Avant de remplacer la chambre à air, personne dans un véhicule utilisant la ceinture sous- inspectez la jante et la paroi interne du pneu et enlevez abdominale en tant que moyen de retenue.
Page 72
Adresse de l'importateur Personne responsable Royaume-Uni Adresse du représentant en Suisse ECHANTILLON ISO 7010-M002 L’utilisateur doit impérativement lire le manuel d’utilisation/livret ! (Icône bleue) Sunrise Medical GmbH 2022-XX-XX Kahlbachring 2-4 D-69254 Malsch / Germany 203211733451939 Rollstuhl TYPE: QS5 X ISO 7176-19:2022 XXX kg max X°...
Page 73
Par conséquent et • N'utilisez que des pièces d'origine ayant été conformément à la règlementation locale relative à la approuvées par Sunrise Medical. N'utilisez pas des protection contre les infections, il est recommandé de pièces provenant de fabricants tiers qui n'auraient pas mettre au rebut la toile du siège et du dossier afin d'éviter...
Page 74
10.0 Dépannage 11.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux Le fauteuil tire sur le côté REMARQUE : Si ce fauteuil vous a été remis • Vérifiez la pression des pneus. gratuitement, il pourrait ne pas vous appartenir. Si vous •...
Page 75
REMARQUES SUPPLÉMENTAIRES 12.0 Caractéristiques techniques Conformément à la norme EN12183 : 2022, toutes les Largeur totale : pièces mentionnées dans le présent manuel sont Avec roues standard, main-courante, montage étroit : résistantes au feu, conformément à la norme EN1021-2. • Avec l'accoudoir relevable : LS + 200 mm AVERTISSEMENT ! •...
Page 76
Inhoudsopgave Definities 3.1 Betekenis van woorden die in deze handleiding Definities ..............76 worden gebruikt. Voorwoord ..............77 Gebruik ................ 78 Woord Betekenis Toepassingen .............. 78 De gebruiker wordt 1.0 Algemene veiligheidstips en rijbeperkingen ..79 geattendeerd op de kans 2.0 Garantie ..............
Page 77
Een mededeling aan de gebruiker en/of patiënt: Als dit www.SunriseMedical.eu product betrokken was bij een ernstig incident, dient dit (International) aan Sunrise Medical en de bevoegde autoriteit van de Lidstaat waarin de gebruiker en/of patiënt is gevestigd, te worden gemeld. BELANGRIJK:...
Page 78
De gebruiker • Voor iedere combinatie met andere medische hulpmid- moet in staat zijn de effecten van handelingen tijdens het delen is rechtstreekse goedkeuring van Sunrise Medical gebruik van de rolstoel te beoordelen en deze zo nodig te nodig.
Page 79
Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is, kan de maximale veilig te nemen helling niet worden bepaald.
Page 80
• Alle combinaties met andere medische hulpmiddelen • Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal moeten door Sunrise Medical worden goedgekeurd. voor gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen • NB: in sommige uitvoeringen kan de rolstoel breder de personen die worden vervoerd, voor zover mogelijk, zijn dan 700 mm.
Page 81
Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond in deze handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen specificaties. Sunrise Medical heeft een ISO-13485 certificaat, wat kwaliteit in alle fasen van de ontwikkeling en productie van onze producten waarborgt. Dit product voldoet aan de standaarden zoals bepaald in richtlijnen van de EU en het VK.
Page 82
De garantie geldt slechts voor fabricagefouten. 2. Om de garantie ten uitvoer te brengen, kunt u contact opnemen met de klantenservice van Sunrise Medical met de exacte gegevens over het probleem. Indien u de rolstoel gebruikt buiten het gebied dat wordt gedekt door de klantenservice van Sunrise Medical, wordt de reparatie of vervanging uitgevoerd door een ander servicepunt welke door de fabrikant wordt aangewezen.
Page 83
6. De taxifixatiebanden moeten aan het frame van de een stoel van het voertuig. Sunrise Medical erkent dat het rolstoel worden bevestigd zoals aangegeven in de niet altijd praktisch is om een rolstoelgebruiker over te tekening op pagina 16 (fig.
Page 84
Transport (vervolg) Fig. C 11. Positioneringshulpmiddelen, zoals heupgordels of - riemen, mogen niet worden gebruikt als veiligheidsgordel voor een rolstoelgebruiker in een bewegend voertuig, tenzij ze zijn gelabeld dat ze voldoen aan de eisen zoals gespecificeerd in ISO 7176-19 of SAE J2249. VOORKEURSGEBIED VOORKEURSGEBIED 12.
Page 85
Instructies voor veiligheidsgordels (vervolg): Fig. F 3. De rolstoel kan worden vastgezet op de volgende bevestigingspunten: • Voorzijde: het deel tussen de horizontale en verticale framebuizen, vlak boven de zwenkwielen. • Achterzijde: hier moeten de ogen die aan de verticale achterste framebuis zijn vastgeschroefd, worden gebruikt.
Page 86
4.0 Gebruik Fig. 4.0 Fig. 4.1 Inklappen (fig. 4.0) Verwijder eerste het zitkussen van de rolstoel en klap de voetplaat (platform) of de aparte voetplaten naar boven. Pak de zitmat aan de onderkant in het midden en trek hem omhoog, zodat de vouwbeugel op zijn plaats klikt (fig.
Page 87
5.0 Transport van de rolstoel Fig. 5.0 Wanneer een lege rolstoel in een voertuig wordt vervoerd, moet hij worden vastgezet of -gebonden. Quick release assen voor achterwielen (fig. 5.0) Door het verwijderen van de achterwielen blijft de rolstoel zo compact mogelijk. De achterwielen zijn uitgerust met quick release assen.
Page 88
6.0 Opties Fig. 6.01 6.1 Remmen Standaard- en kniehevelremmen (fig. 6.01-6.03.2) Uw rolstoel heeft twee remmen. Ze komen rechtstreeks op de banden terecht. Om de remmen te gebruiken, drukt u beide remhendels naar voren tot tegen de aanslagen. Om de rolstoel van de rem te halen, trekt u de hendels weer naar hun oorspronkelijke positie.
Page 89
Remverlenger Fig. 6.05 Fig. 6.06 Het gebruik van de remverlenger kost u minder moeite om de rolstoel op de rem te zetten. De remverlenging is door schroeven verbonden aan de remmen. Door deze op te lichten, kan hij naar voren worden gekanteld (fig.
Page 90
6.2 Trapdop Fig. 6.10 De trapdop kan door begeleiders worden gebruikt om de rolstoel over een obstakel te duwen. Trap gewoon op de buis om een rolstoel bijvoorbeeld over een stoep of een trede te duwen (fig. 6.10). De trapbuis is voorzien van een scharnier, zodat hij naar boven vouwt als hij bijvoorbeeld aan een stoeprand blijft hangen.
Page 91
Onderbeenlengte Fig. 6.13 Door de klemschroef los te draaien 1 (fig. 6.13), kunt u de lengte voor het onderbeen verstellen. Draai de bout los en verstel de buis met de voetenplaat naar de gewenste positie. Draai de schroeven weer vast. (zie de pagina over torque).
Page 92
Lichtgewicht voetsteun Fig. 6.15 De hoek van de voetsteun kan worden aangepast door de schroeven (2) los te draaien. De voetpositioneringsplaatjes kunnen via de gaatjes (3) aan de voetsteun worden bevestigd. Hierdoor wordt voorkomen dat de voeten per ongeluk van de voetsteunen glijden, (fig. 6.15). Controleer na aanpassingen altijd of alle schroeven correct zijn aangedraaid (zie ook de pagina betreffende draaikracht/ torque).
Page 93
6.4 Zwenkwiel Fig. 6.19 Zwenkwiel, aanpassing zwenkwiel, zwenkwielvork (fig. 6.19) Het kan gebeuren dat de rolstoel iets afwijkt naar links of naar rechts of dat de voorwielen zwabberen. Dat kan door de volgende zaken komen: • De voorwaartse en/of achterwaartse wielbeweging is niet goed ingesteld.
Page 94
6.5 Aanpassing van het zwaartepunt Fig. 6.20 Het zwaartepunt kan in verschillende posities worden afgesteld. • Zeer passief: de wielen staan in een achterwaartse positie, de rolstoel is erg stabiel en het is moeilijk om de voorwielen op te tillen om over obstakels te rijden. •...
Page 95
6.6 Rugleuning Fig. 6.21 Aanpassen van de bekleding van de rugleuning Aanpassen van de spanning van de bovenste band van de rugleuning Trek het Velcro klittenband van de twee helften van de bovenste band uit elkaar (fig. 6.21). Trek de band strakker of laat de band juist vieren. Als de band de gewenste spanning heeft, plakt u het Velcro klittenband weer aan elkaar.
Page 96
Naar voren neerklapbare rugleuning Fig. 6.25 Om de rolstoel gemakkelijker te kunnen vervoeren, kan het bovenste deel van de rugleuning naar beneden worden geklapt (fig. 6.25). Hiertoe duwt u beide hendels (1) naar beneden en vouwt u de rugleuning naar beneden. Controleer nadat u de rugleuning weer omhoog hebt geklapt, of beide zijden goed zijn vergrendeld (fig.
Page 97
6.7 Naar achteren neerklapbare rugleuning Fig. 6.27 Uitvouwen van de rugleuning: Om de rugleuning omhoog te zetten, duwt u de hendels naar boven en voorwaarts, totdat ze vergrendelen, (fig. 6.27). WAARSCHUWING! Houd uw vingers en voorwerpen verwijderd van het vouwmechanisme, om persoonlijk letsel of beschadiging van voorwerpen te voorkomen wanneer de rugleuning wordt in- of uitgevouwen.
Page 98
6.9 Hoofdsteunen Fig. 6.30 Hoofdsteunen De hoofdsteun (Fig. 6.30) kan horizontaal voorwaarts en achterwaarts worden bewogen. Hiertoe draait u de schroef (1, 2 of 3) los. Nu kunt u de gewenste positie instellen. Draai de schroef weer vast. (zie de pagina over torque sleutel). 6.10 Opties –...
Page 99
In hoogte en diepte verstelbare single post Fig. 6.34 Fig. 6.35 armsteunen Bevestiging: laat de stang van de armleuning in de houder op het rolstoelframe glijden tot hij niet verder kan. Aanpassing hoogte: Trek de stang van de armsteun uit de houder. Stel de positie van de beugel (1) door de schroef (2) te verwijderen, waarna u de beugel in de gewenste positie kunt zetten.
Page 100
US style armsteunen (fig. 6.37). Fig. 6.37 OPGELET! Noch de armleuningen, noch de kledingbeschermers mogen worden gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen. 1. Bevestiging (fig. 6.37) a. Duw de buitenste geleiders van de armsteun in de houder die bevestigd is op het rolstoelframe. b.
Page 101
6.12 Opties – One-arm-drive Fig. 6.38 One-arm-drive (Fig. 6.38- 6.38.1) Om de rolstoel in een rechte lijn te laten rijden, moeten beide hoepels tegelijkertijd, met één hand op de hoepel, worden gebruikt. Om de rolstoel op te vouwen, verwijdert u de telescopische stang door beide uiteinden naar elkaar toe te duwen.
Page 102
6.15 Duwhandvatten Fig. 6.41 Neerklapbare duwhandvatten (fig. 6.41) Wanneer u de duwhandvatten niet gebruikt, kunt u die neerklappen door op de knop (1) te drukken. Zodra u ze opnieuw nodig hebt, klapt u ze weer naar boven tot ze op hun plaats klikken.
Page 103
6.18 Ledverlichting Fig. 6.44 De optionele ledverlichting wordt op het frame bevestigd en kan worden losgemaakt om op te laden. Inschakelen van de verlichting: Door op de knop A op de achterkant van iedere behuizing te drukken, kunt u door de diverse functies van de ledverlichting schakelen: (Fig.
Page 104
6.19 Heupgordel Fig. 6.49 GEVAAR! • Controleer alvorens de rolstoel te gebruiken of de heupgordel is vastgemaakt. • De heupgordel moet dagelijks worden gecontroleerd op slijtage. Tevens moet worden gecontroleerd of de gordel nergens gehinderd wordt. • Controleer voor gebruik altijd of de heupgordel op de juiste wijze is bevestigd en de maat juist is.
Page 105
Als de geklemd wordt. bandendruk te groot is, kan de band springen. De juiste • Sunrise Medical raadt ten zeerste af om tijdens het druk voor een bepaalde band staat vermeld op het transport van een persoon in een voertuig deze oppervlak van de band zelf.
Page 106
Adres van de importeur Verantwoordelijke persoon VK Het adres van de vertegenwoordiger in Zwitserland VOORBEELD ISO 7010-M002 Gebruikershandleiding/ brochure moet worden gelezen! (Blauw icoon) Sunrise Medical GmbH 2022-XX-XX Kahlbachring 2-4 D-69254 Malsch / Germany 203211733451939 Rollstuhl TYPE: QS5 X ISO 7176-19:2022 XXX kg max X°...
Page 107
• Het geniet de voorkeur uitsluitend originele, door Over het algemeen kan op de naden van de rolstoel geen Sunrise Medical goedgekeurde onderdelen te volledige ontsmetting worden gegarandeerd. We gebruiken. Gebruik geen onderdelen van andere...
Page 108
10.0 Mogelijke problemen 11.0 Afvalverwerking / recycling van materialen Rolstoel trekt naar één kant OPMERKING: Wanneer u de rolstoel gratis heeft • Controleer bandendruk ontvangen, is deze mogelijk niet uw eigendom. Wanneer • Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as) u de rolstoel niet langer nodig hebt, volg dan de •...
Page 109
• in combinatie met aluminium zijkanten: ZB + 180 mm instellingen van de stoel, de capaciteiten van de • in combinatie met kunststof kledingbeschermer: ZB + gebruiker en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet 190 mm kan voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de •...