Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

Benutzerhandbuch / user instructions
Istruzioni per l'uso / manuel d'instructions
KOKO 2.0

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Austro Flamm KOKO 2.0

  • Page 1 Benutzerhandbuch / user instructions Istruzioni per l’uso / manuel d’instructions KOKO 2.0...
  • Page 2 Fig. 1 Fig. 1 Fig. 2 deutsch english italiano français AUF – ZU open – closed aperto – chiuso ouvert - fermé Coulisseau d’entrée d’air second. Sekundärluftschieber secondary air supply Regolazione aria secondaria Coulisseau d’entrée d’air primaire Primärluftschieber primary air supply Regolazione aria primaria deutsch english...
  • Page 3 Abstand vom Heizgerät aufgestellt werden – Allgemeine Sicherheitshinweise Brandgefahr. zum Betrieb Ihres Kaminofens • Der Kaminofen KOKO 2.0 ist keine Dauerbrand- • Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Ofens das Feuerstelle. gesamte Handbuch gründlich durch und beachten Sie die •...
  • Page 4 Koko 2.0 Verbrennungsluft Rauchrohranschluss Betreiber müssen für ausreichende Für den Anschluss der Rauchrohre an den Schornstein gibt Verbrennungsluft sorgen. Bei abgedichteten Fenstern und es zu Ihrer eigenen Sicherheit strenge Richtlinien. Ihr Türen kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr Kaminofen-Fachhändler kennt diese.
  • Page 5 Sonstiges Nr.- Bezeichnung Artikelnr. Skizze Koko 2.0Tür 719977-29 Holzgriff komplett 719993 Koko 2.0 Feder 719996 Koko Türglas 714442 Glasreiniger 0,5l 640070 Ofenlack 650002 Zubehör Bei Ihrem Fachhändler erhalten Sie Bodenplatten aus Glas oder Stahl, Pflegemittel oder das Heat Memory System zur Wärmespeicherung.
  • Page 6 5. AUSSTATTUNGSMERKMALE KOKO 2.0 Raumluftunabhängiger Betrieb Das Modell Koko 2.0 ist als raumluftunabhängiger Kaminofen durch das Deutsche Institut für Bautechnik allgemein bauaufsichtlich zugelassen.. Wird die Verbrennungsluft mittels dichter Leitung mit Absperrvorrichtung vom Freien direkt der Feuerstätte zugeführt, so darf der Ofen auch in Nutzungseinheiten mit mechanischen Be- oder Entlüftungen betrieben werden.
  • Page 7 • The woodstove KOKO 2.0 is not suitable for long term heating. General safety instructions for the •...
  • Page 8 Koko 2.0 Combustion air Stove pipe connection Being the user of the stove you must take care of a For your own safety stringent laws apply for connecting the sufficient combustion air supply. Sealed-up windows and stove pipes to the chimney. Your professional dealer or doors may not allow a sufficient combustion air supply or distributor knows these laws.
  • Page 9 Grate 716408 Other parts Description Nr.drawing Part number Koko 2.0 door 719977-29 Door handle 714410 Koko 2.0 door spring 719996 Koko door glass 714442 Glass cleaner ½ litre 640070 Stove lacquer 650002 Accessories You can obtain floor plates of glass or steel, care products or the Heat Memory System for heat storage from your certified dealer.
  • Page 10 Operation with external air supply The German institute for constructional engineering (DIBT) has given the Koko 2.0 the general technical approval for operation with external air supply. If the combustion air is being supplied directly to the furnace by an air-tight pipe including closing mechanism from the outside, then the stove may be used in residential property with mechanical ventilation.
  • Page 11 Koko 2.0 italiano 1. DATI TECNICI Questa stufa-caminetto (Kaminofen del tipo Bauart 1) è adatta per essere collegata ad una canna fumaria già utilizzata per altre stufe o fonti di calore che impiegano combustibili solidi, se le dimensioni della canna fumaria lo consentono (norma DIN 4705, Parte 3).
  • Page 12 Koko 2.0 Apporto di aria fresca Collegamento del tubo di uscita fumi L’utilizzatore deve garantire la fornitura di un sufficiente Per garantire la vostra sicurezza, il collegamento dei tubi di volume d'aria fresca. In ambienti con porte e finestre chiuse uscita fumi alla canna fumaria è...
  • Page 13 Koko 2.0 italiano Il riscaldamento durante le mezze stagioni Autocombustione della canna fumaria Se accendete la stufa durante le mezze stagioni, quando le Fuliggine e depositi causati da legna inadeguata o troppo temperature sono più elevate, possono sussistere umida possono provocare l'autocombustione della canna condizioni di tiraggio sfavorevolli in modo tale da non fumaria.
  • Page 14 5. SPECIALI CARATTERISTICHE KOKO 2.0 Funzionamento con presa d'aria esterna La stufa caminetto Koko 2.0 con funzionamento a presa d'aria esterna è testata e approvato dall'istituto tecnico per l'edilizia in Germania. E' possibile installare la stufa caminetto in ambienti nei quali viene utilizzato un sistema di aereazione meccanico se l'alimentazione con aria comburente avviene dall'esterno tramite un condotto ermetico dotato di valvola registro aria.
  • Page 15 • • Lisez attentivement l’ensemble du manuel avant de Le poêle KOKO 2.0 est un chauffage d'appoint. mettre le poêle en service et respectez les avertissements • L’appareil doit être utilisé portes fermées.
  • Page 16 Koko 2.0 Air de combustion Raccordement du carneau En tant qu’utilisateur, vous devez faire en sorte qu’il y ait Pour votre sécurité, des consignes strictes doivent être suffisamment d’air de combustion. Si toutes les fenêtres et respectées pour le raccordement des carneaux à la portes sont fermées hermétiquement , il se peut que l’entrée...
  • Page 17 Koko 2.0 français Information en cas d’incendie dans le Chauffer à la mi-saison A la mi-saison, c’est-à-dire quand les températures conduit extérieures sont plus élevées, il arrive que le tirage du En cas d’utilisation d’un mauvais combustible ou d’un conduit de cheminée soit mauvais à cause de l’élévation combustible trop humide, il en résulterait des dépôts dans le...
  • Page 18 5. PARTICULARITES DU KOKO 2.0 Utilisation indépendante de l’air ambiant Le modèle Koko 2.0 a été certifié par l’Institut Allemand pour les Techniques de Construction en tant que poêle-cheminée indépendant de l’air ambiant. Dans le cas où l’air de combustion et ammené directement de l’extérieur vers la chambre de combustion moyennant une prise d’air extérieur étanche munie d’un système de verouillage, le poêle peut être utilisé...
  • Page 19 GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE Garantie Guarantee Für Ihren AUSTROFLAMM-Kaminofen garantieren wir We guarantee full functionality of the stove carcass for für die einwandfreie Funktion des Korpus 6 Jahre, 6 years and all stove components made of steel or aller weiteren Bauteile aus Stahl und Guß...
  • Page 20 GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE garanzia Garantie Garantiamo piena funzionalità del corpo stufa per una Nous garantissons le fonctionnement irréprochable du durata di 6 anni. I componenti in acciaio o ghisa sono corps de l'appareil de votre poêle AUSTROFLAMM garantiti due anni dalla data di acquisto.