Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

Benutzerhandbuch / user instructions/
Istruzioni per l'uso / manuel d'instructions
FLOK 2.0

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Austro Flamm FLOK 2.0

  • Page 1 Benutzerhandbuch / user instructions/ Istruzioni per l’uso / manuel d’instructions FLOK 2.0...
  • Page 2 Fig. 1 Fig. 2 deutsch english italiano français AUF – ZU open – closed aperto – chiuso ouvert - fermé coulisseau d’entrée d’air second. Sekundärluftschieber secondary air supply regolazione aria secondaria coulisseau d’entrée d’air primaire Primärluftschieber primary air supply regolazione aria primaria deutsch english italiano...
  • Page 3 Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten. Brandgefahr.  Der Kaminofen Flok 2.0 ist keine Dauerbrand-Feuerstelle. Allgemeine Sicherheitshinweise zum  Beim Betrieb Ihres Heizgerätes ist das Verarbeiten von Betrieb Ihres Kaminofens leicht brennbaren und explosiven Stoffen im selben oder in ...
  • Page 4 Flok 2.0 deutsch Verbrennungsluft Rauchrohranschluss Betreiber müssen für ausreichende Für den Anschluss der Rauchrohre an den Schornstein gibt Verbrennungsluft sorgen. Bei abgedichteten Fenstern und es zu Ihrer eigenen Sicherheit strenge Richtlinien. Ihr Türen kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr Kaminofen-Fachhändler kennt diese.
  • Page 5 Keramott Seite links 714934 Keramott Seite rechts 714935 Keramott Umlenkplatte 714936 Rost 716408 Sonstiges Bezeichnung Nr.-Skizze Artikelnr. Nummerierung Keramott = Einbaureihenfolge Flok 2.0 Tür 720005-29 Flokgriff komplett 720016 Flok BA1 Feder 714990-15 Flok Türglas 714920 Glasreiniger 0,5l 640070 Ofenlack 650002 Dichtungen Bezeichnung Nr.-Skizze...
  • Page 6 5. AUSSTATTUNGSMERKMALE Flok 2.0 Raumluftunabhängiger Betrieb Das Modell Flok 2.0 kann auch als raumluftunabhängiger Kaminofen betrieben werden. Wird die Verbrennungsluft mittels dichter Leitung mit Absperrvorrichtung vom Freien direkt der Feuerstätte zugeführt, so darf der Ofen auch in Nutzungseinheiten mit mechanischen Be- oder Entlüftungen betrieben werden.
  • Page 7  The wood stove Flok 2.0 is not suitable for long term heating. General safety instructions for the ...
  • Page 8 Flok 2.0 english Combustion air Stove pipe connection Being the user of the stove you must take care of a For your own safety stringent laws apply for connecting the sufficient combustion air supply. Sealed-up windows and stove pipes to the chimney. Your professional dealer or doors may not allow a sufficient combustion air supply or distributor knows these laws.
  • Page 9 Keramott numbering = installation instructions! Gasket round Ø= 8 mm (0,5 m) 710696 Gasket round Ø= 14 mm (1,8 m) 714223 Other parts Description Nr.drawing Part number Flok 2.0 door 720005-29 Door handle 720016 Flok BA1 door spring 714990-15 Flok door glass 714920 Glass cleaner ½...
  • Page 10 Operation with external air supply Flok 2.0 can be operated with an external air connection. If the combustion air is being supplied directly to the furnace by an air-tight pipe including closing mechanism from the outside, then the stove may be used in residential property with mechanical ventilation.
  • Page 11 Flok 2.0 1. DATI TECNICI Questa stufa-caminetto (Kaminofen del tipo Bauart 1) è adatta per essere collegata ad una canna fumaria già utilizzata per altre stufe o fonti di calore che impiegano combustibili solidi, se le dimensioni della canna fumaria lo consentono (norma DIN 4705, Parte 3).
  • Page 12 Flok 2.0 italiano Fornimento d'arai fresca Collegamento del tubo di uscita fumi Il gestore del focolare deve garantire la fornitura di un Per garantire la vostra sicurezza, il collegamento dei tubi di sufficiente volume d'aria fresca. In ambienti con porte e uscita fumi alla canna fumaria è...
  • Page 13 Flok 2.0 Il riscaldamento durante le mezze stagioni Autocombustione della canna fumaria Se accendete la stufa durante le mezze stagioni, quando le Fuliggine e depositi causati da legna inadeguata o troppo temperature sono più elevate, possono sussistere umida possono provocare l'autocombustione della canna condizioni di tiraggio sfavorevolli in modo tale da non fumaria.
  • Page 14 5. SPECIALI CARATTERISTICHE FLOK 2.0 Funzionamento con presa d'aria esterna La stufa caminetto Flok 2.0 con funzionamento a presa d'aria esterna è testata e approvato dall'istituto tecnico per l'edilizia in Germania. E' possibile installare la stufa caminetto in ambienti nei quali viene utilizzato un sistema di aereazione meccanico se l'alimentazione con aria comburente avviene dall'esterno tramite un condotto ermetico dotato di valvola registro aria.
  • Page 15 Remarques générales concernant la dans le local où il se trouve ni dans une pièce adjacente. sécurité  Le poêle Flok 2.0 est un chauffage d'appoint.  Lisez attentivement l’ensemble du manuel avant de  L’appareil doit être utilisé portes fermées.
  • Page 16 Flok 2.0 français Air de combustion Raccordement au conduit de cheminée En tant qu’utilisateur, vous devez faire en sorte qu’il y ait Pour votre sécurité, des consignes strictes doivent être suffisamment d’air de combustion. Si toutes les fenêtres et respectées pour le raccordement des tuyaux au conduit.
  • Page 17 Flok 2.0 Information en cas d’incendie dans le Chauffer à la mi-saison A la mi-saison, c’est-à-dire quand les températures conduit extérieures sont plus élevées, il arrive que le tirage du En cas d’utilisation d’un mauvais combustible ou d’un conduit de cheminée soit mauvais à cause de l’élévation combustible trop humide, il en résulterait des dépôts dans le...
  • Page 18 Utilisation indépendante de l’air ambiant Le modèle Flok 2.0 peut également être utilisé en tant que poêle fonctionnant à l’air indépendant de la piéce. Dans le cas où l’air de combustion et ammené directement de l’extérieur vers la chambre de combustion moyennant une prise d’air extérieur étanche munie d’un système de verouillage, le poêle peut être utilisé...
  • Page 19 GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE Garantie Guarantee Für Ihren AUSTROFLAMM-Kaminofen garantieren We guarantee full functionality of the stove carcass for wir für die einwandfreie Funktion des Korpus 6 Jahre, 6 years and all stove components made of steel or aller weiteren Bauteile aus Stahl und Guss 2 Jahre cast iron for a full two years from the date of ab dem Erstverkaufsdatum.
  • Page 20 GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE garanzia Garantie Garantiamo piena funzionalità del corpo stufa per Nous garantissons le fonctionnement irréprochable du una durata di 6 anni. I componenti in acciaio o ghisa corps de l'appareil de votre poêle AUSTROFLAMM sono garantiti due anni dalla data di acquisto.