Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

All manuals and user guides at all-guides.com
DE
EN
IT
FR
NL
PL
ES
PT
DK
YARI
NO
SE
UN R44/04, Gr. 2-3 | 15-36 kg
FI
USER GUIDE

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour CBX YARI

  • Page 1 All manuals and user guides at all-guides.com YARI UN R44/04, Gr. 2-3 | 15-36 kg USER GUIDE...
  • Page 2 DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und All manuals and user guides at all-guides.com keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
  • Page 3 ES - ¡Atención! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de All manuals and user guides at all-guides.com certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones.
  • Page 4 All manuals and user guides at all-guides.com...
  • Page 5 All manuals and user guides at all-guides.com DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) PT: Instruções breves Gr.
  • Page 6 Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf. Germany Approvazione UN R-44/04 CBX YARI - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg Elevatore del seggiolino con schienale e poggiatesta. Raccomandato per: Età: da 3 a 12 anni circa...
  • Page 7 GENTILE CLIENTE All manuals and user guides at all-guides.com Thank you for buying the Yari. We can assure you that safety, Grazie per aver acquistato Yari. Le assicuriamo che nel comfort and ease of use were our highest priorities when progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati developing the child seat.
  • Page 8 INHALT All manuals and user guides at all-guides.com ERSTMONTAGE ....................10 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ............12 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ................16 DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ............16 BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCH-CONNECT SYSTEM ................20 AUSBAU DES KINDERSITZES ................22 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............24 ANSCHNALLEN DES KINDES ...............26 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG)...................30...
  • Page 9 CONTENT ARGOMENTI All manuals and user guides at all-guides.com FIRST INSTALLATION..................11 PRIMA INSTALLAZIONE .................11 POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ......13 POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ......13 SAFETY IN THE VEHICLE ................17 SICUREZZA NEL VEICOLO ................17 PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE............17 COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ........17 SECURING THE CHILD SEAT USING FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA...
  • Page 10 Rück en lehne (2) mit höhen verstellbare Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CBX YARI dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden.
  • Page 11 WARNING! The parts of the CBX YARI must not be used ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CBX YARI non alone or in combination with boosters, backrests or...
  • Page 12 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG All manuals and user guides at all-guides.com Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt- Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
  • Page 13 POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO All manuals and user guides at all-guides.com The child seat with stored Latch-Connect System Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato system can be used on all vehicle seats with automatic nella base, può...
  • Page 14 All manuals and user guides at all-guides.com WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
  • Page 15 All manuals and user guides at all-guides.com WARNING! The diagonal belt must run back at a recline ATTENZIONE! La cintura diagonale deve sempre scorrere and must never run forward to the upper belt point in indietro inclinata e non deve mai scorrere in avanti verso your vehicle.
  • Page 16 Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CBX YARI flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect Systems können Sie den Abstand mit dem Versteller (5) einstellen.
  • Page 17 • Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the del CBX YARI poggi completamente contro lo schienale del CBX YARI is placed against the backrest of the vehicle seat. sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la distanza When using the Latch-Connect System, you can adjust the agendo sul regulatore (5).
  • Page 18 All manuals and user guides at all-guides.com WARNUNG! Die Rückenlehne des CBX Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden! HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B.
  • Page 19 All manuals and user guides at all-guides.com WARNING! The full surface of the backrest of the CBX ATTENZIONE! L‘intera superficie dello schienale del child seat must be against the backrest of the vehicle. To seggiolino CBX deve poggiare contro lo schienale ensure maximum protection for your child, the seat must del veicolo.
  • Page 20 BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCH-CONNECT All manuals and user guides at all-guides.com SYSTEM Mit dem Latch-Connect System können Sie den CBX YARI mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
  • Page 21 Using the Latch-Connect System system, you can fix the CBX Con il sistema Latch-Connect System è possibile fissare il CBX YARI to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The YARI al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il...
  • Page 22 AUSBAU DES KINDERSITZES All manuals and user guides at all-guides.com Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. • Die gestrafften Gurte mit Hilfe des Verstellers (5) lockern. • Die Haken (7) auf beiden Seiten von den ISOFIX Befestigungs- punkten lösen. •...
  • Page 23 REMOVAL OF THE CHILD SEAT RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO All manuals and user guides at all-guides.com Perform the installation steps in the reverse order. Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso. • Release the tightened straps using the adjuster (5). • Rilasciare i connettori (7) agendo sul regolatore (5). •...
  • Page 24 Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CBX YARI in 12 Positionen erfolgen.
  • Page 25 The height of the CBX YARI massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura can be adjusted to one of twelve positions.
  • Page 26 ANSCHNALLEN DES KINDES All manuals and user guides at all-guides.com • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (9). HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen.
  • Page 27 SECURING THE CHILD ALLACCIARE IL BAMBINO ALLA CINTURA All manuals and user guides at all-guides.com • Place your child in the child seat. Pull the three-point belt • Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente right out and feed it along the belt buckle (9) in front of la cintura a tre punti e farla scorrere fino al fermaglio della cintura (9) davanti al bambino.
  • Page 28 All manuals and user guides at all-guides.com WARNUNG! Der Beckengurt (11) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (13) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft.
  • Page 29 All manuals and user guides at all-guides.com WARNING! The lap belt (11) must run as low as possible ATTENZIONE! La cintura subaddominale (11) deve on both sides along your child’s groin to have optimum scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo effect in the event of an accident.
  • Page 30 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT All manuals and user guides at all-guides.com GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • die Kopfstütze richtig eingestellt ist. •...
  • Page 31 IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE BELT IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - All manuals and user guides at all-guides.com GROUP 2/3 (15-36 KG) CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) To ensure optimum safety for your child, please always check Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare before commencing travel that...
  • Page 32 ENTFERNEN DES BEZUGES All manuals and user guides at all-guides.com Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen). Die Sitzbezüge sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen gelöst haben, können die Einzelteile abgezogen werden.
  • Page 33 REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO All manuals and user guides at all-guides.com The cover of the child seat consists of three parts (headrest, La fodera del seggiolino è composta da tre parti (poggiatesta, shoulder part, booster). fodera dell’aera della spalla, fodera della superficie di seduta).
  • Page 34 Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche All manuals and user guides at all-guides.com Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs an der Rückseite. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. REINIGUNG HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden.
  • Page 35 Removing the cover from the booster Rimozione della fodera dalla superficie di seduta All manuals and user guides at all-guides.com Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della back.
  • Page 36 • Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
  • Page 37 Ensure that only an original CBX seat cover is used, as the cover Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CBX, in quanto is a key element of the seat’s function. Spare covers can be la fodera rappresenta un elemento chiave di funzionamento obtained from a specialist retailer.
  • Page 38 VERHALTEN NACH EINEM UNFALL All manuals and user guides at all-guides.com WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
  • Page 39 HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE All manuals and user guides at all-guides.com WARNING! An accident may cause damage to the child ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seat that is not identifiable with the naked eye. Please seggiolino non identificabili a occhio nudo.
  • Page 40 ENTSORGUNG All manuals and user guides at all-guides.com Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung.
  • Page 41 DISPOSAL SMALTIMENTO All manuals and user guides at all-guides.com At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere correctly. The separation of waste may be handled differently smaltito correttamente.
  • Page 42 GARANTIEBEDINGUNGEN All manuals and user guides at all-guides.com Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeit- punkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten...
  • Page 43 WARRANTY CONDITIONS CONDIZIONI DI GARANZIA All manuals and user guides at all-guides.com The following warranty conditions only apply to the country in La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il which this product was first sold through retail channels to a prodotto è...
  • Page 44 die durch Fehl gebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, All manuals and user guides at all-guides.com Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen aus- schließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
  • Page 45 based on infringement of the purchase agreement granted by usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se All manuals and user guides at all-guides.com applicable legislation. eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da perso- nale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali.
  • Page 46 Homologation All manuals and user guides at all-guides.com UN R-44/04 Nous vous remercions pour votre achat d’un Yari. Nous pouvons CBX YARI - groupe 2/3, 15 à 36 kg vous assurer que sécurité, confort et facilité d’emploi ont été Élévateur de siège avec dossier et appui-tête.
  • Page 47 BESTE KLANT SZANOWNI PAŃSTWO All manuals and user guides at all-guides.com Hartelijk dank voor uw aankoop van de Yari. We garanderen Dziękujemy za zakup fotelika Yari. Chcemy Państwa zapewnić, że u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop hebben bezpieczeństwo, komfort i wygoda użytkowania były wartościami, gestaan bij het ontwikkelen van het kinderzitje.
  • Page 48 TABLE DES MATIÈRES All manuals and user guides at all-guides.com INSTALLATION INITIALE.................50 PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ......52 SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ..............56 PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ..........56 FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU LATCH-CONNECT-SYSTEM ..............60 DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT ............62 ADAPTATION À...
  • Page 49 INHOUD SPIS TREŚCI All manuals and user guides at all-guides.com EERSTE INSTALLATIE ..................51 PIERWSZY MONTAŻ ..................51 PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG......53 PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W POJEŹDZIE ....53 VEILIGHEID IN DE AUTO .................57 BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE ..............57 PLAATS HET KINDERZITJE IN DE AUTO ............57 UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE ...........57 HET KINDERZITJE VASTZETTEN MET HET...
  • Page 50 (1) et d'un dossier (2). Seule la combinaison de ces deux parties offre la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant. ATTENTION ! Les pièces du CBX YARI ne doivent pas être utilisées seules ou en combinaison avec des sièges rehausseurs, dossiers ou appui-têtes d'autres fabricants...
  • Page 51 WAARSCHUWING! De onderdelen van de CBX YARI OSTRZEŻENIE! Części fotelika CBX YARI nie wolno stosować mogen niet alleen of in combinatie met zittingen, pojedynczo lub w połączeniu z siedziskami, oparciami lub rugsteunen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of zagłówkami innych producentów lub produktów innych serii.
  • Page 52 PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE All manuals and user guides at all-guides.com Le siège auto pour enfant avec Latch-Connect System rangé peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules munis de ceintures de sécurité trois points automatiques, qui sont agréés pour utilisation « universelle »...
  • Page 53 PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG. PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W POJEŹDZIE All manuals and user guides at all-guides.com Het kinderzitje met opgeborgen Latch-Connect Fotelik dla dziecka wyposażony w system Latch- System-systeem kan gebruikt worden op alle Connect można używać we wszystkich pojazdach autostoelen met automatische driepuntsgordels z automatycznymi pasami trzypunktowymi, die in de voertuighandleiding goedgekeurd zijn voor...
  • Page 54 All manuals and user guides at all-guides.com ATTENTION ! La ceinture diagonale doit passer inclinée vers l’arrière et ne doit jamais passer inclinée vers l’avant au point d’ancrage supérieur de la ceinture dans votre véhicule. S'il est impossible de régler le siège de cette manière, par ex.
  • Page 55 All manuals and user guides at all-guides.com WAARSCHUWING! De diagonale gordel moet aflopend OSTRZEŻENIE! Pas skośny musi przebiegać z tyłu pod kątem, teruggaan en mag nooit naar voren, naar het bovenste nigdy nie może przebiegać z przodu do górnego punktu gordelpunt in uw auto lopen.
  • Page 56 Placer le siège auto pour enfant sur le siège approprié dans la voiture. • Veiller à ce que toute la surface du dossier (2) du CBX YARI soit placée contre le dossier du siège du véhicule. Lorsque vous utilisez le Latch-Connect-System, vous pouvez régler la distance à...
  • Page 57 • Zorg altijd dat het gehele oppervlak van de rugsteun (2) van de • Należy zawsze upewnić się, że cała powierzchnia oparcia (2) CBX XELO is geplaatst tegen de rugsteun van de autostoel. Bij het gebruik van het Latch-Connect System kunt u de afstand fotelika CBX YARI leży na oparciu siedzenia pojazdu.
  • Page 58 All manuals and user guides at all-guides.com ATTENTION ! Toute la surface complète du dossier du siège auto pour enfant CBX doit être adossée au dossier du siège du véhicule. Afin d'assurer une protection maximale pour votre enfant, le siège du véhicule doit être en position verticale normale !
  • Page 59 OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika dla rugsteun van het CBX kinderzitje moet geplaatst zijn dziecka CBX musi opierać się o oparcie pojazdu. Aby tegen de rugsteun van de auto. Om uw kind maximaal te zapewnić maksymalną ochronę dziecka, siedzenie musi być...
  • Page 60 All manuals and user guides at all-guides.com CONNECT-SYSTEM À l'aide du Latch-Connect-System, vous pouvez fixer le CBX YARI sur le véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L'enfant a encore besoin d’être attaché à l’aide de la ceinture à...
  • Page 61 All manuals and user guides at all-guides.com SYSTEM LATCH-CONNECT U kunt met behulp van het Latch-Connect System de CBX Systemem Latch-Connect można przymocować fotelik CBX YARI do XELO aan de auto vastmaken en zo de veiligheid van uw kind pojazdu, zwiększając bezpieczeństwo dziecka. Dziecko nadal musi vergroten.
  • Page 62 DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT All manuals and user guides at all-guides.com Effectuer les étapes de l'installation dans l'ordre inverse. • Libérer les sangles tendues à l'aide du dispositif de réglage (5). • Débrancher les crochets (7) des deux côtés. •...
  • Page 63 VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA All manuals and user guides at all-guides.com Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op. Wykonać kroki montażowe w odwrotnej kolejności. • Zwolnić regulatorem (5). • Maak de vastgezette riempjes los met behulp van de regelaar (5).
  • Page 64 REMARQUE ! Seul un appui-tête réglé de manière optimale peut offrir à votre enfant protection et confort tout en veillant à ce que la ceinture diagonale puisse être adaptée sans problème. La hauteur du CBX YARI peut être réglée sur l'une de douze positions.
  • Page 65 Wysokość CBX YARI można De hoogte van de CBX XELO kan afgesteld worden op één van de regulować do jednej z dwunastu pozycji. twaalf standen.
  • Page 66 FIXATION DE L'ENFANT All manuals and user guides at all-guides.com • Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant. Tirez sur la ceinture à trois points et la conduire sur la boucle (9) de la ceinture devant votre enfant. REMARQUE ! La ceinture à...
  • Page 67 HET KIND VASTZETTEN ZAPINANIE DZIECKA All manuals and user guides at all-guides.com • Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel • Posadzić dziecko w foteliku dla dziecka. Wyciągnąć trzypunktowy recht uit en door de gordelhouder (9) dat zich voor uw kind pas bezpieczeństwa i przesunąć...
  • Page 68 All manuals and user guides at all-guides.com ATTENTION ! La ceinture abdominale (11) doit passer aussi bas que possible sur les deux côtés le long de l'aine de votre enfant afin d'avoir un effet optimal en cas d'accident. S'assurer que la ceinture diagonale (13) passe entre l'extérieur de l'épaule et le cou de votre enfant.
  • Page 69 All manuals and user guides at all-guides.com WAARSCHUWING! De gordelriem (11) moet aan beide OSTRZEŻENIE! Biodrowy pas bezpieczeństwa (11) musi kanten zo laag mogelijk langs het middel van uw kind przebiegać jak najniżej po obu stronach pachwiny dziecka, lopen voor een maximaal effect in geval van ongeluk. aby zapewnić...
  • Page 70 VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? - All manuals and user guides at all-guides.com CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant, toujours vérifier avant de partir que... • l'appui-tête est correctement ajusté •...
  • Page 71 IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? - VEILIGHEIDSGORDEL CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? – PASY All manuals and user guides at all-guides.com GROEP 2/3 (15-36 KG) BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 (15-36 KG) Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert Aby zapewnić...
  • Page 72 DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE All manuals and user guides at all-guides.com La housse du siège auto pour enfant se compose de trois parties (appui-tête, partie de l’épaule et siège rehausseur). Les housses du siège sont maintenues en place à plusieurs endroits par des boutons-pression.
  • Page 73 DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA All manuals and user guides at all-guides.com De bekleding van het kinderzitje bestaat uit drie onderdelen Pokrowiec fotelika dla dziecka składa się z trzech części (zagłówka, (hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting). podłokietnika i siedziska). De vier stukken bekleding van het zitje worden op verschillende Cztery pokrowce fotelika są...
  • Page 74 Dépose de la housse du siège rehausseur All manuals and user guides at all-guides.com Relâcher les 2 boutons-pression de la housse du siège à l'avant et l'arrière. Tirer la housse par-dessus les accoudoirs et le long de la surface du siège. NETTOYAGE REMARQUE ! Veuillez laver la housse avant de l'utiliser pour la première fois.
  • Page 75 De bekleding van de zitting verwijderen Zdejmowanie pokrowca z siedziska All manuals and user guides at all-guides.com Maak de 2 drukknopen van de bekleding aan de voor- en Odczepić 2 zaczepy pokrowca fotelika z przodu i z tyłu. Następnie achterkant los. Trek de bekleding nu over de armleuningen en zdjąć...
  • Page 76 • Suite par ex. à un accident, le siège auto pour enfant doit être absolument vérifié par le fabricant. Veiller à ce que seule une housse originale de CBX soit utilisée, étant donné que la housse est un élément clé de la fonction du siège.
  • Page 77 Należy upewnić się, że stosowany jest oryginalny pokrowiec fotelika Zorg dat alleen originele CBX-bekleding gebruikt wordt, CBX, ponieważ jest on kluczowym elementem funkcjonowania aangezien de bekleding een uitermate belangrijk onderdeel fotelika.
  • Page 78 COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT All manuals and user guides at all-guides.com ATTENTION ! Un accident peut endommager le siège auto pour enfant, et l’endommagement peut ne pas être identifiable à l'œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, veuillez consulter votre revendeur ou le fabricant.
  • Page 79 HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU All manuals and user guides at all-guides.com WAARSCHUWING! Een ongeluk kan resulteren in OSTRZEŻENIE! Wypadek może spowodować uszkodzenie beschadigingen aan het kinderzitje die u niet met het fotelika dla dziecka, co nie będzie widoczne gołym okiem. Po blote oog kunt zien.
  • Page 80 ÉLIMINATION All manuals and user guides at all-guides.com À la fin de la durée de vie du siège auto pour enfant, il doit être éliminé de façon appropriée. La séparation des déchets peut être traitée différemment d'un endroit à l'autre. Pour s'assurer que le siège auto pour enfant est mis au rebut conformément à...
  • Page 81 WEGGOOIEN UTYLIZACJA All manuals and user guides at all-guides.com Gooi het kinderzitje aan het einde van de levensduur op de Na koniec okresu użytkowania, fotelik dla dziecka należy w correcte manier weg. De regelgeving voor het scheiden van afval prawidłowy sposób zutylizować. Oddzielanie odpadów może kan per regio verschillen.
  • Page 82 CONDITIONS DE LA GARANTIE All manuals and user guides at all-guides.com Les conditions de garantie suivantes ne s'appliquent qu'au pays dans lequel ce produit a commencé à être vendu par un détaillant aux consommateurs. Cette garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériau qui existaient au moment de l'achat ou qui se manifestent dans un délai de trois (3) ans à...
  • Page 83 GARANTIEVOORWAARDEN WARUNKI GWARANCJI All manuals and user guides at all-guides.com De volgende garantievoorwaarden zijn alleen van toepassing in Poniższe warunki gwarancji dotyczą wyłącznie kraju, w którym het land waarin het product voor de eerste keer in een winkel produkt został po raz pierwszy sprzedany konsumentowi za aan een klant is verkocht.
  • Page 84 et si seules des pièces et accessoires d'origine sont utilisées. All manuals and user guides at all-guides.com Cette garantie n'annule ou ne limite en aucune façon les droits des consommateurs ou les droits contre le vendeur basés sur la violation de l'accord d'achat, accordés par la législation applicable.
  • Page 85 aanpassingen uitgevoerd zijn door hiervoor bevoegde perso- instrukcjami dotyczącymi użytkowania, a naprawy i modyfikacje All manuals and user guides at all-guides.com nen, en er uitsluitend originele onderdelen en accessoires zijn są wykonywane wyłącznie przez osoby do tego upoważnione, gebruikt. Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele i używana są...
  • Page 86 Certificación All manuals and user guides at all-guides.com UN R-44/04 Gracias por comprar el Yari. Podemos asegurarle que la CBX YARI-grupo 2/3, asiento elevador con seguridad, el confort y la facilidad de uso fueron nuestras respaldo y reposacabezas de 15 a 36 kg.
  • Page 87 All manuals and user guides at all-guides.com Obrigado por ter adquirido a Yari. Podemos garantir que a Tak for dit køb af Yari. Vi kan forsikre Dem om, at sikkerhed, segurança, conforto e facilidade de utilização foram as nossas komfort og brugervenlighed var vores højeste prioriteter principais prioridades durante o desenvolvimento da cadeira ved udviklingen af barnesædet.
  • Page 88 CONTENIDO All manuals and user guides at all-guides.com PRIMERA INSTALACIÓN .................90 POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO ...92 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ..............96 COLOCACIÓN DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO ...........96 FIJAR EL ASIENTO INFANTIL CON EL SISTEMA LATCH-CONNECT ..................100 QUITAR EL ASIENTO PARA NIÑOS ..............102 ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO ...........104 FIJAR AL NIÑO ....................106...
  • Page 89 CONTEÚDO INDHOLD All manuals and user guides at all-guides.com PRIMEIRA INSTALAÇÃO .................91 FØRSTE INSTALLATION ..................91 POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NO VEÍCULO ......93 PLACERING AF SÆDET KORREKT I BILEN ..........93 SEGURANÇA NO VEÍCULO ................97 SIKKERHED I BILEN ..................97 POSICIONAMENTO DA CADEIRA NO VEÍCULO ...........97 PLACERING AF SÆDET I BILEN ..............97 FIXAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL UTILIZANDO SIKRING AF BARNESÆDET VED HJÆLP...
  • Page 90 (2). Sólo la combinación de estas dos piezas proporciona la mejor protección y comodidad a su hijo. ¡ADVERTENCIA! Las partes del CBX YARI no se deben usar solas ni en combinación con elevadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes, o de diferentes series del producto.
  • Page 91 à criança. komfort til dit barn. AVISO! As peças da CBX YARI não devem ser utilizadas ADVARSEL! Delene af CBX YARI må ikke bruges em separado ou em combinação com assentos auto, alene eller i kombination med sædepuder, ryglæn...
  • Page 92 POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO All manuals and user guides at all-guides.com El asiento para niños con sistema Latch-Connect System almacenado se puede utilizar en todos los asientos de vehículos con cinturones de seguridad automáticos de tres puntos aprobados en el manual del vehículo para uso "universal".
  • Page 93 POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NO VEÍCULO PLACERING AF SÆDET KORREKT I BILEN All manuals and user guides at all-guides.com A cadeira infantil com o sistema armazenado Latch- Barnesædet med opbevaret Latch-Connect System Connect System pode ser utilizada em todos os kan anvendes på...
  • Page 94 All manuals and user guides at all-guides.com ¡ADVERTENCIA! El cinturón diagonal debe correr hacia atrás en una reclinación y nunca debe correr hacia el frente, al punto superior del cinturón en su vehículo. Si no es posible ajustar el asiento de esta manera, por ejemplo, empujando el asiento para niños hacia adelante o utilizándolo en otro asiento, este asiento para niños no es adecuado para su vehículo.
  • Page 95 All manuals and user guides at all-guides.com AVISO! A correia diagonal deve reclinar para trás e nunca ADVARSEL! Diagonalselen skal spoles tilbage og må para a frente até alcançar o ponto superior do cinto do aldrig nå det yderste selepunkt i din bil. Hvis det ikke veículo.
  • Page 96 Coloque el asiento para niños en el asiento indicado del coche. • Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (2) del CBX YARI esté colocada contra el respaldo del asiento del vehículo. Al utilizar el sistema Latch-Connect, usted puede ajustar la distancia con el ajustador (5).
  • Page 97 Sæt barnesædet på det rigtige sæde i bilen. • Garantir sempre que toda a superfície do apoio para as costas • Sørg altid for, at hele overfladen af rygstøtten (2) i CBX YARI (2) da CBX YARI se encontra em contacto com o apoio para as er anbragt mod ryglænet på...
  • Page 98 All manuals and user guides at all-guides.com ¡ADVERTENCIA! La superficie completa del respaldo del asiento para niños CBX debe estar contra el respaldo del vehículo. ¡A fin de garantizar la máxima protección para su hijo, el asiento debe estar en una posición vertical normal!
  • Page 99 All manuals and user guides at all-guides.com AVISO! Toda a superfície do apoio para as costas da CBX ADVARSEL! Den fulde overflade af ryglænet på CBX deve estar em contacto com o apoio para as costas do barnesædet skal være mod bilens ryglæn. For at sikre assento do veículo.
  • Page 100 FIJAR EL ASIENTO INFANTIL CON EL SISTEMA LATCH-CONNECT All manuals and user guides at all-guides.com Con el sistema Latch-Connect System, puede fijar el CBX YARI al vehículo, aumentando así la seguridad de su hijo. El niño todavía debe fijarse con el cinturón de tres puntos de su vehículo.
  • Page 101 All manuals and user guides at all-guides.com CONNECT SYSTEM SYSTEMET Com o Latch-Connect System, é possível fixar a CBX YARI ao Ved hjælp af Latch-Connect Systemet kan du fastgøre CBX YARI veículo, aumentando assim a segurança da criança. A criança til bilen og derved øge dit barns sikkerhed.
  • Page 102 QUITAR EL ASIENTO PARA NIÑOS All manuals and user guides at all-guides.com Realice los pasos de instalación en orden inverso. • Suelte las correas apretadas con el ajustador (5). • Desconecte los pestillos (7) a ambos lados. • Quite el asiento para niños. •...
  • Page 103 REMOÇÃO DA CADEIRA INFANTIL FJERNELSE AF BARNESÆDET All manuals and user guides at all-guides.com Executar as etapas da instalação pela ordem inversa. Udfør installationstrinnene i omvendt rækkefølge. • Soltar as correias apertadas utilizando a peça de ajuste (5). • Løsn de strammede stropper med justeringsanordningen (5). •...
  • Page 104 ¡NOTA! Solo un reposacabezas ajustado de manera óptima puede ofrecer a su hijo la máxima protección y comodidad al tiempo que garantiza que el cinturón diagonal se pueda ajustar sin problemas. La altura del CBX YARI se puede ajustar en una de doce posiciones.
  • Page 105 Højden på CBX YARI kan sem dificuldade. A altura da CBX YARI pode ser ajustada em justeres til en af tolv stillinger. doze posições diferentes.
  • Page 106 FIJAR AL NIÑO All manuals and user guides at all-guides.com • Coloque a su hijo en el asiento para niños. Tire del cinturón de tres puntos y hágalo pasar a lo largo de la hebilla del cinturón (9) delante de su hijo. ¡NOTA! El cinturón de tres puntos sólo se debe pasar a través de las rutas designadas.
  • Page 107 PROTEGER A CRIANÇA FASTSPÆNDING AF BARNET All manuals and user guides at all-guides.com • Colocar a criança na cadeira infantil. Puxar o cinto de três • Placer dit barn i barnesædet. Træk trepunktsselen helt ud og pontos para fora e passar através da fivela do cinto (9) à frente træk den langs selespændet (9) foran dit barn.
  • Page 108 All manuals and user guides at all-guides.com ¡ADVERTENCIA! El cinturón del regazo (11) debe pasar tan bajo como sea posible a ambos lados de la ingle de su hijo para tener un efecto óptimo en caso de un accidente. Asegúrese de que el cinturón diagonal (13) vaya entre la parte exterior del hombro y el cuello de su hijo.
  • Page 109 All manuals and user guides at all-guides.com AVISO! A correia do colo (11) deve estar o mais baixo ADVARSEL! Hofteselen (11) skal løbe så lavt som muligt possível em ambos os lados da virilha da criança para på begge sider langs dit barns lyske for at have optimal obter o efeito ideal em caso de acidente.
  • Page 110 ¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? - CINTURÓN DEL All manuals and user guides at all-guides.com VEHÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su hijo, antes de comenzar el viaje siempre compruebe que... MÁX • el reposacabezas esté correctamente ajustado •...
  • Page 111 A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE? - ER DIT BARN KORREKT SIKRET? - SIKKERHEDSSELE All manuals and user guides at all-guides.com CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Para garantir a segurança ideal para a criança, verificar sempre For at sikre optimal sikkerhed for dit barn, skal du altid tjekke antes de iniciar a viagem se...
  • Page 112 QUITAR LA CUBIERTA DEL ASIENTO All manuals and user guides at all-guides.com La cubierta del asiento para niños consta de tres partes (reposacabezas, parte del hombro, elevador). Las cuatro cubiertas del asiento se mantienen en posición en varios lugares mediante botones de presión (vea la imagen). Una vez que todos los pernos se hayan liberado, se pueden quitar las piezas individuales de la cubierta.
  • Page 113 REMOÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA FJERNELSE AF SÆDEBETRÆKKET All manuals and user guides at all-guides.com A cobertura da cadeira infantil é composta por três peças (apoio Betrækket til barnesædet består af tre dele (nakkestøtte, para a cabeça, porção do ombro, assento auto). skulderdel, selepude).
  • Page 114 Quitar la tapa del elevador All manuals and user guides at all-guides.com Suelte los 2 botones a presión de la cubierta del asiento en las partes delantera y trasera. Ahora, tire de la cubierta sobre los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento. LIMPIEZA ¡NOTA! Lave la cubierta antes de usarla la primera vez.
  • Page 115 Remoção da cobertura do assento auto Fjernelse af betrækket fra sædepude All manuals and user guides at all-guides.com Soltar os dois botões de pressão da cobertura da cadeira à Løsn de 2 trykknapper på sædebetrækket på forsiden og frente e atrás. Agora, retirar a cobertura na região sobre os bagsiden.
  • Page 116 Asegúrese de que sólo se utilice una cubierta de asiento CBX original, ya que la cubierta es un elemento clave de la función del asiento. Se pueden obtener cubiertas de repuesto con un...
  • Page 117 Garantir que apenas é utilizada uma cobertura CBX original, pois Sørg for, at kun et originalt CBX sædebetræk anvendes, a cobertura é um elemento fundamental da função da cadeira.
  • Page 118 CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE All manuals and user guides at all-guides.com ¡ADVERTENCIA! Un accidente puede causar daños a la silla para niños que no son identificables a simple vista. Reemplace el asiento después de un accidente. En caso de duda, consulte a su distribuidor o al fabricante.
  • Page 119 COMO ATUAR APÓS UM ACIDENTE HVORDAN DU SKAL FORHOLDE DIG EFTER EN ULYKKE All manuals and user guides at all-guides.com AVISO! Um acidente pode causar danos à cadeira infantil ADVARSEL! En ulykke kan medføre beskadigelse af não visíveis a olho nu. Substituir a cadeira em caso de barnesædet, der ikke kan identificeres med det blotte acidente.
  • Page 120 ELIMINACIÓN All manuals and user guides at all-guides.com Al final de la vida útil del asiento para niños, debe desecharse correctamente. La separación de los desechos puede manejarse de forma diferente de un lugar a otro. Para asegurarse de que el asiento para niños se deseche de acuerdo con las regulaciones, comuníquese con su institución local de eliminación de desechos o con el consejo local.
  • Page 121 ELIMINAÇÃO BORTSKAFFELSE All manuals and user guides at all-guides.com No fim do tempo de vida útil da cadeira infantil, deve ser Ved slutningen af barnesædets levetid, skal det bortskaffes eliminada corretamente. A separação dos resíduos pode ser korrekt. Opdeling af affald kan håndteres forskelligt fra tratada de forma diferente de acordo com a localização.
  • Page 122 CONDICIONES DE LA GARANTÍA All manuals and user guides at all-guides.com Las siguientes condiciones de la garantía sólo se aplican al país en el que se vendió este producto por primera vez a un consumidor a través de canales minoristas. Esta garantía cubre todos los defectos de fabricación y material que existieran en el momento de la compra o que se manifiesten en un plazo de tres (3) años desde la primera venta de este producto por...
  • Page 123 CONDIÇÕES DE GARANTIA GARANTIBETINGELSER All manuals and user guides at all-guides.com As seguintes condições de garantia são apenas aplicáveis ao país Følgende garantibetingelser gælder kun for det land, hvor onde este produto foi originalmente vendido, através de canais dette produkt først blev solgt via detailkanaler til en forbruger. de retalho, ao consumidor.
  • Page 124 las instrucciones de uso; las reparaciones y las modificaciones All manuals and user guides at all-guides.com sólo son realizadas por personas autorizadas para hacerlo, y sólo se utilizan piezas y accesorios originales. Esta garantía no anula ni limita en modo alguno los derechos del consumidor ni los derechos contra el vendedor basados en la infracción del acuerdo de compra otorgados por la legislación aplicable.
  • Page 125 só poderão ser utilizados acessórios e peças originais. Esta på grundlag af overtrædelse af købsaftalen, der er givet ved All manuals and user guides at all-guides.com garantia não anula ou limita de nenhuma forma os direitos gældende lovgivning. do consumidor ou os direitos contra o vendedor com base na infração do contrato de aquisição concedido pela legislação aplicável.
  • Page 126 All manuals and user guides at all-guides.com UN R-44/04 Takk for at du valgte Yari. Vi kan forsikre deg at sikkerhet, CBX YARI - gruppe 2/3, 15 til 36 kg komfort og enkel bruk var våre høyeste prioriteter når vi utviklet Setehever med rygg- og hodestøtte...
  • Page 127 HEJ! ARVOISA ASIAKAS All manuals and user guides at all-guides.com Tack för att du har köpt en Yari. Vi försäkrar dig om att säkerhet, Kiitos, että ostit Yari-tuotteen. Voimme vakuuttaa sinulle, että bekvämlighet och användarvänlighet var våra främsta prioriteter turvallisuus, mukavuus ja käytön helppous olivat suurimmat när vi tog fram denna bilbarnstol.
  • Page 128 INNHOLD All manuals and user guides at all-guides.com FØRSTE INSTALLASJON ................130 PLASSER SETET KORREKT I KJØRETØYET ..........132 SIKKERHET I KJØRETØYET ................136 PLASSERING AV SETET I KJØRETØYET .............136 SIKRE BARNESETET MED LATCH-CONNECT-SYSTEMET ......140 FJERNING AV BARNESETET ................142 TILPASNING TIL KROPPSSTØRRELSE............144 SIKRING AV BARNET..................146 ER BARNET DITT KORREKT SIKRET? - BILBELTE GRUPPE 2/3 (15-36 KG).................150 FJERNING AV SETETREKKET ..............152...
  • Page 129 INNEHÅLL SISÄLLYS All manuals and user guides at all-guides.com FÖRSTA INSTALLATIONEN ................131 ENSIMMÄINEN ASENNUSKERTA ...............131 SE TILL ATT STOLEN SITTER RÄTT I FORDONET ........133 ISTUIMEN ASETTAMINEN OIKEIN AJONEUVOON ........133 FORDONSSÄKERHET ...................137 TURVALLISUUS AJONEUVOSSA ..............137 PLACERA STOLEN I FORDONET ..............137 ISTUIMEN ASETTAMINEN AJONEUVOON ..........137 FÄSTA BILBARNSTOLEN MED LATCH-SYSTEMET........141 TURVAISTUIMEN KIINNITTÄMINEN LATCH-CONNECT- TA UT BILBARNSTOLEN ................143...
  • Page 130 ADVARSEL! Delene for CBX YARI må ikke brukes alene eller i kombinasjon med seter, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller fra andre produktserier.
  • Page 131 Vain näiden kahden osan yhdistelmä tarjoaa parhaan suojan ja möjliga skydd och bekvämlighet för ditt barn. mukavuuden lapsellesi. VARNING! Ingen del av CBX YARI får användas för VAROITUS! CBX YARIN osia ei saa käyttää yksinään sig eller tillsammans med bälteskuddar, ryggstöd tai yhdessä...
  • Page 132 PLASSER SETET KORREKT I KJØRETØYET All manuals and user guides at all-guides.com Bilsetet med lagret Latch-Connect-system kan brukes på alle bilseter med automatiske tre-punkts sikkerhetsbelter godkjent i kjøretøyets håndbok for "universell" bruk. ADVARSEL! Setet er ikke egnet for bruk med en to- punktssele eller hoftebelte.
  • Page 133 SE TILL ATT STOLEN SITTER RÄTT I FORDONET ISTUIMEN ASETTAMINEN OIKEIN AJONEUVOON All manuals and user guides at all-guides.com Bilbarnstolar med Latch-systemet kan användas med Turvaistuinta, jossa on Latch-Connect-järjestelmä, alla bilsäten som har automatiska trepunktsbälten som voidaan käyttää kaikilla ajoneuvojen istuimilla, joissa godkänts i fordonsmanualen för ”universellt”...
  • Page 134 All manuals and user guides at all-guides.com ADVARSEL! Det diagonale beltet må gå skrått på baksiden, og må aldri gå forover til det øvre beltepunktet i kjøretøyet ditt. Hvis det ikke er mulig å justere setet på denne måten, f.eks. ved å dytte barnesetet forover eller bruke det i et annet sete, er dette barnesetet ikke egnet for kjøretøyet ditt.
  • Page 135 All manuals and user guides at all-guides.com VARNING! Diagonalbältet måste alltid gå snett bakåt VAROITUS! Olkavyön on kuljettava taakse viistosti. Se och får aldrig gå rakt till den övre bältesöglan i fordonet. ei saa koskaan kulkea eteenpäin vyön yläpisteeseen Om stolen inte kan justeras på detta sätt, t.ex. genom att ajoneuvossa.
  • Page 136 PLASSERING AV SETET I KJØRETØYET Plasser barnesetet i egnet sete i bilen. • Sikre alltid at hele overflaten på ryggstøtten (2) på CBX YARI er plassert mot bilsetets ryggstøtte. Når Latch-Connect- systemet brukes, kan du justere avstanden med justereren (5).
  • Page 137 Placera bilbarnstolen i rätt säte i bilen. Aseta turvaistuin sopivalle istuimelle autoon. • Se till att hela ryggstödet (2) på CBX YARI ligger mot bilsätets • Varmista aina, että CBX YARIN koko selkänojan pinta (2) on ryggstöd. Latch-systemet låter dig anpassa avståndet mellan asetettu ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten.
  • Page 138 All manuals and user guides at all-guides.com ADVARSEL! Den fullstendige overflaten på CBX barnesetets ryggstøtte må være mot kjøretøyets ryggstøtte. For å sikre maksimal beskyttelse for barnet ditt, må setet være i en normal oppreist posisjon! MERK! På noen bilseter laget av sensitive materialer (f.eks.
  • Page 139 All manuals and user guides at all-guides.com VARNING! Hela CBX-bilbarnstolens ryggstöd måste ligga VAROITUS! CBX-turvaistuimen selkänojan koko pinnan mot bilsätets ryggstöd. För att ditt barn ska sitta så säkert on oltava auton selkänojaa vasten. Varmistaaksesi lapsen som möjligt, måste bilsätet vara helt upprätt.
  • Page 140 SIKRE BARNESETET MED LATCH-CONNECT-SYSTEMET All manuals and user guides at all-guides.com Ved å bruke Latch-Connect-systemet kan du feste CBX YARI til kjøretøyet, og derved øke sikkerheten for barnet ditt. Barnet ditt må fremdeles festes med tre-punktbeltet i kjøretøyet ditt. MERK! ISOFIX festepunkter (6) er to metallklips for hvert sete, og er plassert mellom ryggstøtten og seteoverflaten på...
  • Page 141 TURVAISTUIMEN KIINNITTÄMINEN LATCH-CONNECT- All manuals and user guides at all-guides.com JÄRJESTELMÄLLÄ Använd Latch-systemet för att fästa CBX XELO-bilbarnstolen Latch-Connect-järjestelmää käyttämällä voit kiinnittää CBX i bilsätet så att ditt barn kan sitta säkert. Barnet måste YARIN ajoneuvoon ja näin lisätä lapsen turvallisuutta. Lapsi on fortfarande använda bilens trepunktsbälte.
  • Page 142 FJERNING AV BARNESETET All manuals and user guides at all-guides.com Utfør installasjonstrinnene i omvendt rekkefølge. • Løsne de strammede stroppene med justereren (5). • Løsne låsene (7) på begge sider. • Fjern barnesetet. • Du kan lagre Latch-Connect-systemet i barnesetets pute.
  • Page 143 TA UT BILBARNSTOLEN TURVAISTUIMEN IRROTTAMINEN All manuals and user guides at all-guides.com Följ stegen för att installera bilbarnstolen i omvänd ordning. Suorita asennusvaiheet päinvastaisessa järjestyksessä. • Lossa på de åtdragna banden med justeringsspännet (5). • Avaa kiristetyt hihnat säädintä käyttämällä (5). •...
  • Page 144 ønsket posisjon. MERK! Kun en optimalt justert hodestøtte kan gi barnet ditt maksimal beskyttelse og komfort, samtidig som det sikres at det diagonale beltet kan festes godt. Høyden på CBX YARI kan justeres til en av tolv posisjoner.
  • Page 145 HUOMAUTUS! Vain optimaalisesti säädetty niskatuki pystyy diagonala bältet ska kunna dras åt mjukt, måste huvudstödet tarjoamaan lapsellesi suurimman mahdollisen suojauksen ja justeras så att det sitter helt rätt. CBX YARI-bilbarnstolen har mukavuuden ja samalla varmistaa, että olkavyö voidaan asettaa tolv olika höjdpositioner.
  • Page 146 SIKRING AV BARNET All manuals and user guides at all-guides.com • Plasser barnet ditt i barnesetet. Trekk tre-punktsbeltet rett ut og før det langs beltespennen (9) foran barnet ditt. MERKNAD! Tre-punktsbeltet må kun føres gjennom de angitte rutene. Belterutene er beskrevet i detalj i denne håndboken, og er markert i rødt på...
  • Page 147 SPÄNNA FAST DITT BARN LAPSEN KIINNITTÄMINEN All manuals and user guides at all-guides.com • Placera barnet i bilbarnstolen. Dra ut hela trepunktsbältet och • Aseta lapsesi turvaistuimeen. Vedä kolmipistevyötä suoraan dra det längs bältesspännet (9) framför barnet. ulos ja syötä se vyön solkeen (9) lapsen edessä. OBS! Trepunktsbältet får enbart gå...
  • Page 148 All manuals and user guides at all-guides.com ADVARSEL! Hoftebeltet (11) må gå så lavt som mulig på begge sider langs barnets lyske for å ha optimal effekt i tilfelle ulykke. Sikre at det diagonale beltet (13) går mellom utsiden av skulderen og nakken på...
  • Page 149 All manuals and user guides at all-guides.com VARNING! Höftbandet (11) måste gå så långt ner som VAROITUS! Lantiovyön (11) on kuljettava mahdollisimman möjligt på båda sidorna av barnets skrev för att ha största alhaalla lapsen nivusten molemmilla puolilla, jotta sillä möjliga effekt vid en olycka.
  • Page 150 ER BARNET DITT KORREKT SIKRET? - BILBELTE All manuals and user guides at all-guides.com GRUPPE 2/3 (15-36 KG) For å sikre optimal sikkerhet for barnet ditt, må du før avreise alltid sjekke at... MAKS • hodestøtten er korrekt justert • hoftebeltet har blitt ført gjennom de nedre røde belteførerne på...
  • Page 151 SITTER DITT BARN SÄKERT? - SÄKERHETSBÄLTE GRUPP 2/3 ONKO LAPSESI OIKEIN KIINNITETTY? - AJONEUVON VYÖ All manuals and user guides at all-guides.com (15-36 KG) RYHMÄ 2/3 (15–36 KG) För att ditt barn ska resa säkert, kontrollerar du alltid följande Varmistaaksesi lapsen optimaalisen turvallisuuden, tarkista aina innan du reser: ennen matkan alkua, että...
  • Page 152 FJERNING AV SETETREKKET All manuals and user guides at all-guides.com Trekket på barnesetet består av tre deler (hodestøtte, skulderdel, setepute). De fire trekkene på setet holdes på plass på flere steder med trykknapper (se bilde). Når alle knappene har blitt løsnet kan de enkle delene av trekket fjernes.
  • Page 153 TA AV BILBARNSTOLENS FODER ISTUINSUOJUKSEN IRROTTAMINEN All manuals and user guides at all-guides.com Bilbarnstolens foder består av tre delar (huvudstödet, Turvaistuimen suojus koostuu kolmesta osasta (niskatuki, axelpartiet, bältesstolen). olkaosa, koroke). Bilbarnstolens foder hålls på plats av flera knappar (se bilden). Istuimen neljää...
  • Page 154 Fjerning av trekket fra seteputen All manuals and user guides at all-guides.com Løsne de 2 trykknappene på setetrekket foran og bak. Dra så trekket over armstøttene og langs setets overflate. RENGJØRING MERKNAD! Vask trekket før du bruker det første gang. Trekket må...
  • Page 155 Ta av fodret från huvudstödet Suojuksen irrottaminen korokkeesta All manuals and user guides at all-guides.com Lossa sätesfodrets två knappar på framsidan och baksidan. Dra Avaa kaksi istuinsuojuksen painonappia edestä ja takaa. Vedä nyt av fodret över armstöden och längs sätet. suojus käsinojien yli ja istuimen pintaa pitkin.
  • Page 156 • Når utsatt for ekstremt støt, f.eks. etter en krasj, må barnesetet kontrolleres av produsenten. Sikre at kun et originalt CBX setetrekk brukes, da trekket er et nøkkelelement i setets funksjon. Ekstra trekk kan anskaffes fra en spesialistforhandler.
  • Page 157 Se till att enbart originalfoder från CBX används då fodret är en Varmista, että vain alkuperäistä CBX-istuinsuojusta käytetään, viktig del av sätets funktion. Reservfoder kan beställas från en koska suojuksella on tärkeä...
  • Page 158 HVORDAN OPPTRE ETTER EN ULYKKE All manuals and user guides at all-guides.com ADVARSEL! En ulykke kan føre til skade på barnesetet som ikke kan identifiseres med det blotte øye. Setet må byttes ut etter en ulykke. Snakk med din forhandler eller produsenten ved tvil.
  • Page 159 ATT GÖRA I HÄNDELSE AV EN OLYCKA KUINKA TOIMIA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN All manuals and user guides at all-guides.com VARNING! Olyckor kan orsaka skador på bilbarnstolen VAROITUS! Onnettomuus voi aiheuttaa turvaistuimelle som inte syns med blotta ögat. Byt alltid ut bilbarnstolen vaurioita, joita ei tunnista paljaalla silmällä.
  • Page 160 AVHENDING All manuals and user guides at all-guides.com Ved slutten av barnesetets levetid må det avhendes korrekt. Avfallssortering kan være forskjellig fra sted til sted. For å sikre at barnesetet avhendes i henhold til bestemmelser, må du kontakte ditt lokale avfallshåndteringsselskap eller lokale myndigheter.
  • Page 161 BORTSKAFFNING HÄVITTÄMINEN All manuals and user guides at all-guides.com När bilbarnstolens livslängd tar slut, måste den kastas på rätt Turvaistuimen käyttöiän lopussa se on hävitettävä sätt. Vilken typ av avfall den ska kastas om skiljer sig åt från asianmukaisesti. Jätteiden lajittelu voidaan käsitellä eri plats till plats.
  • Page 162 GARANTIVILKÅR All manuals and user guides at all-guides.com Følgende garantivilkår gjelder kun i landet hvor dette produktet først ble solgt gjennom handelskanaler til en forbruker. Denne garantien dekker alle produksjons- og materialdefekter som eksisterte ved kjøpstidspunktet, eller som manifesterte seg innen tre (3) år etter første salg av dette produktet via handelskanaler til en forbruker (produsentgaranti).
  • Page 163 TAKUUEHDOT GARANTIVILLKOR All manuals and user guides at all-guides.com Följande garantivillkor gäller enbart i landet där produkten Seuraavia takuuehtoja sovelletaan vain maahan, jossa tämä ursprungligen såldes av en säljare till en konsument. Denna tuote myytiin ensimmäistä kertaa vähittäismyyntikanavien garanti omfattar alla fabrikationsfel och materialfel som kautta kuluttajalle.
  • Page 164 dette, og kun originale deler og tilbehør brukes. Denne All manuals and user guides at all-guides.com garantien opphever eller begrenser ikke på noen måte noen forbrukerrettigheter eller rettigheter mot selgeren basert på overtredelse av kjøpsavtalen gitt gjennom gjeldende lovgivning.
  • Page 165 inte på något sätt några konsumenträttigheter eller rättigheter ei mitätöi tai rajoita millään tavoin sovellettavan lainsäädännön All manuals and user guides at all-guides.com mot säljaren som ges av någon tillämplig lagstiftning. myöntämiä kuluttajaoikeuksia tai oikeuksia myyjää vastaan ostosopimuksen rikkomuksen perusteella.
  • Page 166 All manuals and user guides at all-guides.com CYBEX Gmbh - Riedingerstr. 18 - 95448 Bayreuth - Germany www.mycbx.com...