Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
MANUAL DE SERVCIO
DEL PROPIETARIO
WR250F(T)
5UM-28199-52

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Yamaha WR250F 2004

  • Page 1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO MANUAL DE SERVCIO DEL PROPIETARIO WR250F(T) 5UM-28199-52...
  • Page 2 EC010010 WR250F(T) WR250F(T) OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER ©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd. DU PROPRIETAIRE 1st Edition, July 2004 ©2004 Yamaha Motor Co., Ltd. All rights reserved. 1ère édition, juillet 2004 Any reprinting or unauthorized Tous droits réservés use without the written...
  • Page 3 MANUALE DI SERVIZIO DEL MANUAL DE SERVCIO DEL HANDBUCH PROPIETARIO PROPRIETARIO ©2004 Yamaha Motor Co., Ltd. ©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd. ©2004 por Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Auflage, Juli 2004 edizione, luglio 2004 1ª Edición, julio 2004 Alle Rechte vorbehalten.
  • Page 4 It repre- plus élevé de la dextérité manuelle et de sents highest grade la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea- craftsmanship and reliability that der. have made Yamaha a leader. Ce manuel explique le fonctionnement, This manual explains operation, l’inspection, l’entretien de base et la...
  • Page 5 Congratulazioni per aver acquistato una Enhorabuena por haber adquirido un Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun Yamaha serie WR. Questo modello vehículo de la serie WR de Yamaha. eine WR, die mit jahrzehntelanger Este modelo representa la culmina- costituisce l’apice della vasta esperienza...
  • Page 6 IMPORTANT NOTICE NOTICE THIS MACHINE DESIGNED IMPORTANTE STRICTLY COMPETITION CETTE MACHINE EST STRICTE- USE, ONLY CLOSED MENT DESTINEE A LA COMPETI- COURSE. It is illegal for this machine TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT to be operated on any public street, FERME. Il est illégal d’utiliser cette road, or highway.
  • Page 7 ZUR BEACHTUNG COMUNICAZIONE NOTA IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich für IMPORTANTE ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE- den Einsatz im Gelände-Rennsport CIALMENTE DISEÑADO PARA SU QUESTO VEICOLO È STATO PRO- auf geschlossenen Kursen bestimmt. UTILIZACIÓN COMPETICIO- GETTATO ESCLUSIVAMENTE PER Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf CIRCUITO LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI öffentlichen Straßen verstößt gegen...
  • Page 8 GASOLINE CAUSE L’ESSENCE PEUT CAUSER INJURY. DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, res- If you should swallow some pirez des vapeurs d’essence en gasoline, inhale excess excès ou laissez de l’essence gasoline vapors, or allow pénétrer dans vos yeux, pren- any gasoline to get into dre immédiatement contact your eyes, contact a doctor...
  • Page 9 Benzin ist giftig. GASOLINA PUEDE LA BENZINA PUÒ PROVO- PROVOCAR DAÑOS. Sollten Sie versehentlich CARE DANNI PERSONALI. Si ingiere gasolina, inhala Benzin verschluckt, Benzin- In caso di ingestione involonta- en exceso los vapores de la dämpfe eingeatmet oder benzina, inalazione gasolina o ésta entra en Benzin in die Augen bekom- eccessiva di vapori di benzina...
  • Page 10 Si vous avez des tion or maintenance of your machine, questions concernant le fonctionnement please consult your Yamaha dealer. ou l’entretien de votre machine, veuillez NOTE: consulter votre concessionnaire Yamaha. This manual should be considered a permanent part of this machine and N.B.:...
  • Page 11 Stand. Aufgrund der kontinuierli- per la classe 125 cc ..... minimo manual o a su vehículo, consulte chen Bemühungen von Yamaha 88 kg (194 lb) con su concesionario Yamaha. um technischen Fortschritt und per la classe 250 cc ..... minimo PESOS DEL VEHÍCULO...
  • Page 12 COMMENT UTILISER EC080000 HOW TO USE THIS CE MANUEL MANUAL INFORMATIONS EC081000 PARTICULIEREMENT PARTICULARLY IMPORTANTES IMPORTANT INFORMATION Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! The Safety Alert Symbol means VOTRE SECURITE EST EN JEU! ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVER- WARNING...
  • Page 13 BENUTZERHINWEISE COME UTILIZZARE CÓMO UTILIZAR KENNZEICHNUNG QUESTO MANUALE ESTE MANUAL WICHTIGER HINWEISE INFORMAZIONI INFORMACIÓN ESPECIALMENTE PARTICOLARMENTE IMPORTANTI IMPORTANTE Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” Questo simbolo segnala un pericolo che El símbolo de alerta significa: ¡DEBE PRESTAR ATENCIÓN YA QUE richiede la MASSIMA ATTENZIONE! WARNUNG PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE...
  • Page 14 FORMAT DU MANUEL EC083000 MANUAL FORMAT Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. All of the procedures in this manual are organized in a Les informations ont été condensées pour fournir au mécani- sequential, step-by-step format. The information has cien un guide pratique et facile à...
  • Page 15 AUFBAU STRUTTURA DEL FORMATO DEL MANUAL Diese Anleitung wurde zusammen- MANUALE Todos los procedimientos de este gestellt, um dem Benutzer ein leicht manual están organizados secuen- Tutte le procedure di questo manuale verständliches Nachschlagewerk in cialmente, paso por paso. La infor- sono organizzate in sequenze passo a die Hand zu geben, in dem alle dar- mación ha sido recopilada para...
  • Page 16 ILLUSTRATED SYMBOLS SYMBOLES (Refer to the illustration) GRAPHIQUES Illustrated symbols 1 to 7 are (Voir l’illustration) SPEC INFO designed as thumb tabs to indicate Les symboles graphiques 1 à 7 servent the chapter’s number and content. à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
  • Page 17 ABGEBILDETEN SYMBOL SIMBOLI ILLUSTRATI SÍMBOLOS ILUSTRADOS (Siehe Abbildung) (Consulte la ilustración) (Fare riferimento Die unter 1 bis 7 abgebildeten Los símbolos ilustrados 1 a 7 están all’illustrazione) Symbole weisen auf die Themen der diseñados como lengüetas a seguir I simboli illustrati da 1 a 7 vengono einzelnen Kapitel hin.
  • Page 18 EC090010 INDEX INDEX GENERAL RENSEIGNEMENTS INFORMATION GENERAUX CARACTERISTI- SPECIFICATIONS QUES REGULAR CONTROLES ET INSPECTION AND REGLAGES ADJUSTMENTS PERIODIQUES ENGINE MOTEUR CHASSIS CHASSIS PARTIE ELECTRICAL ELECTRIQUE TUNING MISES AU POINT...
  • Page 19 INDEX INDEX INDICE ALLGEMEINE INFORMACIÓN INFORMAZIONI GENERALI ANGABEN GENERAL INFO TECHNISCHE ESPECIFICACIONES DATI TECNICI DATEN SPEC REGELMÄSSIGE REVISIONES Y CONTROLLI E WARTUNGS- UND AJUSTES REGOLAZIONI INSP PERIODICHE EINSTELLARBEITEN PERIÓDICOS MOTOR MOTORE MOTOR FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS CHAS – ELEKTRISCHE SISTEMA IMPIANTO ELETTRICO ANLAGE...
  • Page 20 TABLES DES E0A0000 CONTENTS MATIERES CHAPTER 1 CHAPITRE 1 GENERAL RENSEIGNEMENTS INFORMATION GENERAUX DESCRIPTION ......1-1 DESCRIPTION........1-1 MACHINE IDENTIFICATION ..1-3 IDENTIFICATION DE LA IMPORTANT INFORMATION ..1-5 MOTO..........1-3 CHECKING OF CONNECTION... 1-9 INFORMATIONS SPECIAL TOOLS ..... 1-11 IMPORTANTES......1-5 CONTROL FUNCTIONS ..1-27 VERIFICATION DES FUEL ........
  • Page 21 INHALT INDICE ÍNDICE KAPITEL 1 CAPITOLO 1 CAPÍTULO 1 ALLGEMEINE INFORMACIÓN INFORMAZIONI ANGABEN GENERAL GENERALI FAHRZEUGBESCHREIBUNG..1-2 DESCRIZIONE....... 1-2 DESCRIPCIÓN ......1-2 FAHRZEUG- IDENTIFICACIÓN DE LA NUMERO DI SERIE DEL IDENTIFIZIERUNG...... 1-4 MEZZO ..........1-4 MÁQUINA........1-4 WICHTIGE INFORMATIONEN ... 1-6 INFORMAZIONI INFORMACIÓN IMPORTANTE..1-6 KABELANSCHLÜSSE...
  • Page 22 CHAPTER 4 CHAPITRE 4 ENGINE MOTEUR SEAT, FUEL TANK AND SIDE SELLE, RESERVOIR DE COVERS........4-1 CARBURANT ET CACHES EXHAUST PIPE AND LATERAUX ........4-2 SILENCER........4-7 TUBE D’ECHAPPEMENT ET RADIATOR....... 4-13 SILENCIEUX........4-8 CARBURETOR ......4-21 RADIATEUR .........4-14 CAMSHAFTS ......4-51 CARBURATEUR ......4-22 CYLINDER HEAD ....
  • Page 23 KAPITEL 4 CAPITOLO 4 CAPÍTULO 4 MOTOR MOTORE MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK SELLA, SERBATOIO SILLÍN, DEPÓSITO DE UND SEITENABDECKUNGEN... 4-2 CARBURANTE E FIANCHETTI..4-3 COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS AUSPUFFKRÜMMER UND LATERALES ....... 4-4 TUBO DI SCARICO E SCHALLDÄMPFER ....4-8 SILENZIATORE ......4-9 TUBO DE ESCAPE Y KÜHLER........
  • Page 24 CHAPTER 6 CHAPITRE 6 ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM.... 6-1 COMPOSANTS ELECTRIQUES MAP-CONTROLLED ET SCHEMA DE CABLAGE ..6-2 CDI UNIT ........6-3 BOITIER CDI COMMANDE PAR IGNITION SYSTEM ....6-8 PRESSION ABSOLUE DE LA ELECTRIC STARTING TUBULURE D’ADMISSION..6-4 SYSTEM ........
  • Page 25 KAPITEL 6 CAPITOLO 6 CAPÍTULO 6 ELEKTRISCHE IMPIANTO SISTEMA ELÉCTRICO ANLAGE ELETTRICO COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO ..... 6-2 ELEKTRISCHE BAUTEILE UND COMPONENTI ELETTRICI E UNIDAD CDI CONTROLADA SCHALTPLAN ......6-2 SCHEMA ELETTRICO ....6-2 POR MAPA........6-7 KENNFELDGESTEUERTE UNITÀ CDI CONTROLLATA SISTEMA DE ENCENDIDO ..
  • Page 26 DESCRIPTION INFO DESCRIPTION RENSEIGNEMENTS GENERAUX EC100000 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION EC110000 DESCRIPTION Levier d’embrayage Levier de démarrage à chaud 1 Clutch lever Coupe-circuit du moteur 2 Hot starter lever Compteur journalier 3 Engine stop switch Contacteur à clé 4 Trip meter Contacteur du démarreur 5 Main switch Levier de frein avant...
  • Page 27 FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIZIONE INFO DESCRIPCIÓN ALLGEMEINE INFORMACIÓN INFORMAZIONI ANGABEN GENERAL GENERALI FAHRZEUGBESCHREI- DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN 1 Maneta de embrague BUNG Leva della frizione 2 Mando de arranque en caliente Leva starter per partenze a caldo Kupplungshebel 3 Interruptor de paro del motor Interruttore di arresto motore Warmstarthebel 4 Cuentakilómetros parcial...
  • Page 28 When ordering parts, you can au concessionnaire Yamaha d’iden- give the number to your Yamaha tifier clairement la moto. dealer for positive identification En cas de vol de la moto, la police of the model you own.
  • Page 29 YAMAHA-Händ- al rivenditore Yamaha per una iden- puede indicar el número a su ler diese Nummer zur exakten tificazione certa del modello. concesionario Yamaha a fin de Identifizierung des Modells.
  • Page 30 Yamaha d’origine pour tous genuine parts for all replace- les remplacements. Utiliser les ments. Use oil and/or grease graisses et/ou huiles recommandées recommended by Yamaha for par Yamaha lors des remontages et assembly and adjustment. réglages. 1 - 5...
  • Page 31 Es wird empfohlen, nur Original- Si consiglia di utilizzare compo- Se recomienda utilizar repuestos Ersatzteile von YAMAHA zu ver- nenti originali Yamaha per tutte le originales Yamaha para todas wenden. Nur von YAMAHA emp- sostituzioni. Per assemblaggio e las sustituciones. Utilice el aceite...
  • Page 32 IMPORTANT INFORMATION INFO INFORMATIONS IMPORTANTES EC133000 JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE GASKETS, OIL SEALS AND O- ET JOINTS TORIQUES RINGS Lors de la révision du moteur, tous All gaskets, oil seals, and O- les joints, bagues d’étanchéité et rings should be replaced when joints toriques doivent être rempla- an engine is overhauled.
  • Page 33 WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFO INFORMACIÓN IMPORTANTE DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y GUARNIZIONI, PARAOLIO E O-RINGE GUARNIZIONI CIRCOLARI JUNTAS TÓRICAS Beim Überholen des Motors sind Quando si revisiona il motore, Cuando se desmonta el motor sämtliche Dichtungen, Dicht- se deben cambiar todas las jun- devono essere sostituite tutte le...
  • Page 34 CHECKING OF CONNECTION INFO VERIFICATION DES CONNEXIONS VERIFICATION DES EC1C0001 CHECKING OF CONNEXIONS CONNECTION Traitement des taches, de la rouille, de Dealing with stains, rust, moisture, l’humidité, etc., sur le connecteur. etc. on the connector. Déconnecter: Disconnect: • Connecteur • Connector Sécher chaque borne à...
  • Page 35 KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO INFO COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES KABELANSCHLÜSSE CONTROLLO DEL COMPROBACIÓN DE KONTROLLIEREN LAS CONEXIONES COLLEGAMENTO Flecken, Rost, Feuchtigkeit, usw. am In caso di macchie, ruggine, umidità ecc. Tratamiento de manchas, óxido, Steckverbinder behandeln. sul connettore. humedad, etc. de los conectores. Lösen: Scollegare: Desconectar:...
  • Page 36 INFO SPECIAL TOOLS SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
  • Page 37 INFO SPECIAL TOOLS Part number Tool name/How to use Illustration YS-1880-A, 90890-01701 Sheave holder This tool is used for when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut. YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage.
  • Page 38 Illustration YM-34487 Dynamic spark tester 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 13...
  • Page 39 INFO OUTILS SPECIAUX OUTILS SPECIAUX Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et pré- cis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techni- ques improvisées.
  • Page 40 INFO OUTILS SPECIAUX Numéro de pièce Nom et usage de l’outil Illustration YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixation du volant magnétique. YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension de sortie et l’intensité...
  • Page 41 Testeur d’étincelle dynamique 90890-06754 Contrôleur d’allumage Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215 Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc. 1 - 16...
  • Page 42 INFO SPEZIALWERKZEUGE SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab.
  • Page 43 INFO SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YS-1880-A, 90890-01701 Rotorhalter Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad- Magnetzünder-Mutter. YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter Zur Prüfung von Wicklungs-Widerständen, Ausgangsspannungen und Stromstärken. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe Zur Prüfung des Zündzeitpunktes. YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner Zum Aus- und Einbau der Ventile. YM-91042, 90890-04086 Kupplungshalter Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und...
  • Page 44 INFO SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-34487 Zündfunkenstrecken-Tester 90890-06754 Zündungstester Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Paßflächen und dergleichen. 1 - 19...
  • Page 45 INFO ATTREZZI SPECIALI ATTREZZI SPECIALI Sono necessari attrezzi speciali idonei per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’utilizzo di attrezzi speciali cor- retti previene i danni causati dall’impiego di attrezzi impropri o di tecniche improvvisate. La forma e i numeri parte utilizzati per gli attrezzi speciali differiscono da Stato a Stato, per cui se ne indicano due tipi.
  • Page 46 INFO ATTREZZI SPECIALI Numero parte Nome dell’attrezzo/Impiego Figura YS-1880-A, 90890-01701 Attrezzo di bloccaggio puleggia Questo attrezzo è utilizzato per allentare o serrare il dado di sicurezza del magnete volano. YU-3112-C, 90890-03112 Tester tascabile Questo attrezzo è utilizzato per controllare la resistenza della bobina, la tensione in uscita e l’amperaggio.
  • Page 47 90890-06754 Tester dell’accensione Questo strumento è utilizzato per controllare i componenti dell’impianto di accensione. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® 90890-85505 Sigillante YAMAHA N.1215 Questo sigillante è utilizzato per chiudere a tenuta le superfici di contatto del carter, ecc. 1 - 22...
  • Page 48 INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES HERRAMIENTAS ESPECIALES Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas. Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técni- cas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que se suministran dos tipos.
  • Page 49 INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración YS-1880-A, 90890-01701 Soporte de disco Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la tuerca de sujeción de la magneto del volante. YU-3112-C, 90890-03112 Comprobador de bolsillo Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia, la tensión de salida y el amperaje de la bobina.
  • Page 50 90890-06754 Comprobador de encendido Este instrumento es necesario para comprobar los componentes del sistema de encendido. ACC-QUICK-GS-KT Quick Gasket ® 90890-85505 YAMAHA Bond Nº1215 Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de contacto del cárter, etc. 1 - 25...
  • Page 51 INFO MEMO 1 - 26...
  • Page 52 CONTROL FUNCTIONS INFO FONCTIONS DES COMMANDES FONCTIONS DES EC150000 CONTROL FUNCTIONS COMMANDES MAIN SWITCH CONTACTEUR A CLE Functions of the respective switch Les fonctions correspondant aux diffé- positions are as follows: rentes positions du contacteur sont les suivantes: The engine can be started only at this position.
  • Page 53 BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO INFO FUNCIONES DE LOS MANDOS BEDIENUNGSELEMENTE FUNZIONI DI FUNCIONES DE LOS UND DEREN FUNKTION MANDOS CONTROLLO ZÜNDSCHALTER INTERRUPTOR PRINCIPAL INTERRUTTORE DI ACCENSIONE Die einzelnen Zündschalterstellun- Le funzioni delle rispettive posizioni Las funciones de las diferentes posi- gen sind nachfolgend beschrieben: dell’interruttore sono le seguenti: ciones...
  • Page 54 CONTROL FUNCTIONS INFO FONCTIONS DES COMMANDES EC153000 SELECTEUR SHIFT PEDAL Les 5 rapports de la boîte de vitesses à The gear ratios of the constant-mesh prise constante sont idéalement échelon- 5 speed transmission are ideally nés. Le changement de vitesse est com- spaced.
  • Page 55 BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO INFO FUNCIONES DE LOS MANDOS FUSSCHALTHEBEL PEDAL DE CAMBIO PEDALE DEL CAMBIO klauengeschaltete 5-Gang- Il rapporto di trasmissione dell’ingranag- Las relaciones del cambio de engra- Getriebe dieses Motorrads ist ideal gio sempre in presa a 5 marce è perfetta- naje constante de 5 velocidades abgestuft.
  • Page 56 CONTROL FUNCTIONS INFO FONCTIONS DES COMMANDES FUEL COCK ROBINET DE CARBURANT The fuel cock supplies fuel from the Le robinet de carburant amène le carbu- tank to carburetor and also filters the rant du réservoir au carburateur tout en fuel. The fuel cock has three posi- le filtrant.
  • Page 57 BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO INFO FUNCIONES DE LOS MANDOS KRAFTSTOFFHAHN LLAVE DE PASO DEL RUBINETTO DEL CARBURANTE Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft- Il rubinetto del carburante filtra il carbu- COMBUSTIBLE stoff vom Tank zum Vergaser und fil- rante e lo eroga dal serbatoio al carbura- La llave de paso suministra combus- tert...
  • Page 58 CONTROL FUNCTIONS INFO FONCTIONS DES COMMANDES SIDESTAND BEQUILLE LATERALE This sidestand 1 is used to support La béquille latérale 1 ne sert qu’à sup- only the machine when standing or porter la moto à l’arrêt ou durant le transporting it. transport.
  • Page 59 BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO INFO FUNCIONES DE LOS MANDOS SEITENSTÄNDER CABALLETE LATERAL CAVALLETTO LATERALE Der Seitenständer 1 dient lediglich Questo cavalletto 1 è utilizzato per Este caballete lateral 1 se utiliza zum Abstützen der Maschine im sostenere il mezzo quando è fermo o para apoyar la máquina, y solo ella, Stand oder beim Transport.
  • Page 60 FUEL INFO CARBURANT FUEL CARBURANT Always use the recommended fuel Toujours utiliser le carburant recom- as stated below. Also, be sure to use mandé, comme indiqué ci-après. Le jour new gasoline the day of a race. de la course, toujours utiliser de l’essence fraîche.
  • Page 61 KRAFTSTOFF CARBURANTE INFO COMBUSTIBLE KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE Nur den empfohlenen Kraftstoff tan- Utilizzare sempre il carburante racco- Utilice siempre el combustible reco- ken. Am Anfang eines Renntages fri- mendado que se indica más abajo. mandato di seguito. Inoltre, assicurarsi schen Kraftstoff einfüllen. di utilizzare benzina nuova durante una Asimismo, en las carreras utilice competizione.
  • Page 62 STARTING AND BREAK-IN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTING AND MISE EN MARCHE ET BREAK-IN RODAGE WARNING AVERTISSEMENT Never start or run the engine in a Ne jamais démarrer ou faire tourner closed area. The exhaust fumes le moteur dans un endroit clos. Les are poisonous;...
  • Page 63 STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE STARTEN UND AVVIAMENTO E PUESTA EN MARCHA Y EINFAHREN RODAJE -RODAGGIO ADVERTENCIA WARNUNG AVVERTENZA Den Motor unter keinen Umstän- Non avviare o far funzionare il motore No arranque ni tenga nunca el den in geschlossenen Räumen in un ambiente chiuso.
  • Page 64 STARTING AND BREAK-IN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE Inspect the coolant level. Contrôler le niveau de liquide de Turn the fuel cock to “ON”. refroidissement. Push on the main switch to “ON”. Placer le robinet de carburant en Shift the transmission into neu- position “ON”.
  • Page 65 STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE Den Kühlflüssigkeitsstand kon- Compruebe el nivel de refrige- Controllare il livello del refrige- trollieren. rante. rante. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel- Portare il rubinetto del carburante in Gire la llave de paso del com- len.
  • Page 66 STARTING AND BREAK-IN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTING A WARM ENGINE MISE EN MARCHE A CHAUD Do not operate the cold starter knob Ne pas utiliser la commande de départ à and throttle. Pull the hot starter lever froid ni les gaz.
  • Page 67 STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE WARMEN MOTOR ANLASSEN ARRANQUE DEL MOTOR EN AVVIAMENTO DEL MOTORE A Weder den Chokehebel noch den CALDO CALIENTE Gasdrehgriff betätigen. Non utilizzare la manopola starter per No utilice el mando de arranque en Warmstarthebel 1 betätigen und frío ni el acelerador.
  • Page 68 STARTING AND BREAK-IN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE BREAK-IN PROCEDURES PROCEDURE DE RODAGE Before starting the engine, fill the Avant de démarrer le moteur, faire fuel tank with the fuel. le plein du réservoir de carburant. Perform pre-operation Effectuer les contrôles avant utilisa- checks on the machine.
  • Page 69 STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDIMIENTO DE RODAJE PROCEDURE DI RODAGGIO Vor dem Starten volltanken. Prima di avviare il motore, riempire Antes de poner en marcha el Die “Routinekontrolle vor Fahrt- il serbatoio di carburante. motor llene el depósito de com- beginn”...
  • Page 70 INFO TORQUE-CHECK POINTS TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and fuel tank Fuel tank to frame Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Steering stem to handlebar Steering stem to frame Steering stem to upper bracket...
  • Page 71 INFO POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE Cadre Cadre au cadre arrière Selle et réservoir de carburant Réservoir de carburant au cadre Système d’échappement Silencieux au cadre arrière Bâti moteur Cadre au moteur Support de moteur au moteur Support de moteur au cadre Direction...
  • Page 72 INFO ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell Rahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank-Krafstofftank- Kraftstofftank und Rahmen Baugruppe Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil Motorlager Rahmen und Motor Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen Lenkung Lenkschaft und Lenker Lenkrohr und Rahmen Lenkschaft und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkrohr und Teleskopgabel...
  • Page 73 INFO PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO Struttura del telaio Telaio a telaio posteriore Sella combinata e serbatoio del Serbatoio del carburante a telaio carburante Impianto di scarico Silenziatore a telaio posteriore Supporto motore Telaio a motore Staffa motore a motore Staffa motore a telaio Sterzo Fusto dello sterzo a manubrio...
  • Page 74 INFO PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE Construcción del bastidor Bastidor a bastidor trasero Combinación de sillín y Depósito de combustible a bastidor depósito de combustible Sistema de escape Silenciador a bastidor trasero Sujeción del motor Bastidor a motor Soporte del motor a motor Soporte del motor a bastidor...
  • Page 75 INFO MEMO 1 - 50...
  • Page 76 CLEANING AND STORAGE INFO NETTOYAGE ET REMISAGE NETTOYAGE ET EC1B0000 CLEANING AND REMISAGE STORAGE NETTOYAGE EC1B1000 Un nettoyage fréquent de la moto préser- CLEANING vera son apparence, maintiendra ses bon- Frequent cleaning of your machine nes performances et augmentera la durée will enhance its appearance, main- de vie de nombre de ses composants.
  • Page 77 PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO PFLEGE UND PULIZIA E CUSTODIA LIMPIEZA Y LAGERUNG ALMACENAMIENTO PULIZIA DEL MEZZO Una pulizia frequente del mezzo ne FAHRZEUGWÄSCHE LIMPIEZA migliorerà l’aspetto, manterrà buone le Regelmäßige Wäsche optimiert das limpieza frecuente sue prestazioni totali e aumenterà...
  • Page 78 CLEANING AND STORAGE INFO NETTOYAGE ET REMISAGE EC1B2001 REMISAGE STORAGE Si la moto doit être remisée pour 60 If your machine is to be stored for 60 jours ou plus, il convient de prendre cer- days or more, some preventive mea- taines précautions pour éviter tout sures must be taken to avoid deterio- endommagement.
  • Page 79 PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO LAGERUNG ALMACENAMIENTO CUSTODIA DEL MEZZO Soll das Motorrad länger als 60 Tage Se il mezzo rimane inutilizzato per ses- Si va a dejar la máquina guardada gelagert werden, sind gewisse santa o più...
  • Page 80 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: WR250FT (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) Model code number: 5UM8 (USA) 5UM9 (EUROPE) 5UMA (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Overall length 2,190 mm (86.22 in) 2,180 mm (85.83 in) ←...
  • Page 81 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) With oil filter replacement 1.3 L (1.14 Imp qt, 1.37 US qt) Total amount 1.4 L (1.23 Imp qt, 1.48 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.26 L (1.11 Imp qt, 1.33 US qt) Air filter:...
  • Page 82 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper...
  • Page 83 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 77.00 ~ 77.01 mm ---- (3.0315 ~ 3.0319 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (Left) ----...
  • Page 84 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Timing chain: Timing chain type/No. of links 92RH2010-114M/114 ---- Timing chain adjustment method Automatic ---- Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) 0.10 ~ 0.15 mm ---- (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.17 ~ 0.22 mm ---- (0.0067 ~ 0.0087 in) Valve dimensions:...
  • Page 85 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Stem runout limit ---- 0.01 mm (0.0004 in) Valve seat width 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) Valve spring: Free length 37.81 mm (1.49 in)
  • Page 86 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston pin bore inside diameter 16.002 ~ 16.013 mm 16.043 mm (0.6300 ~ 0.6304 in) (0.6316 in) Piston pin outside diameter 15.991 ~ 16.000 mm 15.971 mm (0.6296 ~ 0.6299 in) (0.6288 in) Piston rings: Top ring: Type Barrel...
  • Page 87 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch: Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) 2.7 mm (0.106 in) Quantity ---- Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ---- Quantity ---- Warp limit ---- 0.1 mm (0.004 in)
  • Page 88 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Paper type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Side clearance 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
  • Page 89 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10S × 1.0 Spark plug M6 × 1.0 Camshaft cap M12 × 1.0 Cylinder head blind plug screw M6 × 1.0 Cylinder head (stud bolt) M8 × 1.25 (stud bolt) M9 ×...
  • Page 90 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Silencer M8 × 1.25 Silencer clamp M5 × 0.8 Spark arrester M5 × 0.8 Silencer cap M6 × 1.0 Crankcase M6 × 1.0 Crankcase bearing stopper M6 ×...
  • Page 91 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11.8 in) ← ← Front fork travel 460 mm (18.1 in) ← ← Fork spring free length ←...
  • Page 92 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Front wheel type Spoke wheel ---- ← Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum ← Front rim size/material ---- 18 × 1.85/Aluminum 18 × 2.15/Aluminum ---- Rear rim size/material Rim runout limit: Radial...
  • Page 93 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Upper bracket and outer tube M8 × 1.25 Lower bracket and outer tube M24 × 1.0 Upper bracket and steering stem 14.5 M8 × 1.25 Handlebar upper holder and upper bracket M28 ×...
  • Page 94 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb Nipple (spoke) — M8 × 1.25 Rear wheel sprocket M6 × 1.0 Rear brake disc cover M6 × 1.0 Rear brake caliper protector M8 × 1.25 Drive chain puller adjust bolt and locknut Engine mounting: M10 ×...
  • Page 95 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Headlight stay (lower) and lower bracket M6 × 1.0 Headlight body and headlight unit M6 × 1.0 Headlight (left and right) M6 × 1.0 Headlight (lower) M6 ×...
  • Page 96 248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F) Pickup coil resistance (color) ---- (White – Red) CDI unit-model/manufacturer 5UM-80/YAMAHA (For USA) ---- 5UM-90/YAMAHA (Except for USA) ---- Ignition coil: Model/manufacturer 5UL-10/DENSO ---- Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ---- 0.08 ~ 0.10 Ω...
  • Page 97 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Starter relay: Model/manufacturer 2768090-A/JIDECO ---- Amperage rating 180 A ---- 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F) Coil winding resistance ---- Starting circuit cut-off relay: Model/manufacturer ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F) Coil winding resistance ---- Fuse (amperage ×...
  • Page 98 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
  • Page 99 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: WR250FT (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) Numéro de code de modèle: 5UM8 (USA) 5UM9 (EUROPE) 5UMA (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Longueur hors tout 2.190 mm (86,22 in) 2.180 mm (85,83 in) ←...
  • Page 100 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Capacité d’huile: Huile moteur Vidange périodique 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Avec remplacement du filtre à huile 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Quantité totale 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) Quantité...
  • Page 101 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Freins: Type de frein avant Frein monodisque Commande Main droite Type de frein arrière Frein monodisque Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à bras) Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydraulique...
  • Page 102 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Elément Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 77,00 à 77,01 mm ---- (3,0315 à 3,0319 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode de transmission Transmission par chaîne (gauche) ---- Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à...
  • Page 103 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 92RH2010-114M/114 ---- Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à froid) 0,10 à...
  • Page 104 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Limite de faux-rond de tige de soupape ---- 0,01 mm (0,0004 in) Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à...
  • Page 105 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Diamètre intérieur de l’alésage de l’axe de piston 16,002 à 16,013 mm 16,043 mm (0,6300 à 0,6304 in) (0,6316 in) Diamètre extérieur de l’axe de piston 15,991 à 16,000 mm 15,971 mm (0,6296 à 0,6299 in) (0,6288 in) Segments de piston: Segment de feu:...
  • Page 106 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Embrayage: Epaisseur du disque garni 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Quantité ---- Epaisseur du disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ---- Quantité ---- Limite de déformation ---- 0,1 mm...
  • Page 107 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile Papier ---- Type de pompe à huile Type trochoïde ---- Jeu entre rotors 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu latéral 0,09 à...
  • Page 108 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bougie M6 × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M12 × 1,0 Vis de plot borgne de culasse M6 × 1,0 Culasse (goujon) M8 ×...
  • Page 109 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M8 × 1,25 Silencieux M8 × 1,25 Collier du silencieux M5 × 0,8 Pare-étincelles M5 × 0,8 Capuchon de silencieux M6 × 1,0 Carter M6 × 1,0 Butoir de roulement de demi-carter M6 ×...
  • Page 110 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CHASSIS Elément Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ---- Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Débattement de fourche 300 mm (11,8 in) ← ← Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) ←...
  • Page 111 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Roue: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Type de roue avant Roue à rayons ---- ← Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/Aluminium ← Taille/matériau de la jante avant ---- 18 ×...
  • Page 112 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M8 × 1,25 Té supérieur et fourreau M8 × 1,25 Té inférieur et fourreau M24 × 1,0 Té supérieur et arbre de direction 14,5 M8 × 1,25 Demi-palier de guidon et té...
  • Page 113 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb Ecrou (rayon) — M8 × 1,25 Pignon de roue arrière M6 × 1,0 Couvre-disque de frein arrière M6 × 1,0 Protection d’étrier de frein arrière Boulon de réglage et contre-écrou de la chaîne de M8 ×...
  • Page 114 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M6 × 1,0 Cache latéral M8 × 1,25 Selle M6 × 1,0 Compteur journalier Etrier de câble du compteur et protection de four- M5 × 0,8 M8 ×...
  • Page 115 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de la bobine d’excitation ---- (couleur) (blanc – rouge) Modèle/fabricant du boîtier CDI 5UM-80/YAMAHA (USA) ---- 5UM-90/YAMAHA (sauf USA) ---- Bobine d’allumage: Modèle/fabricant 5UL-10/DENSO ---- Longueur d’étincelle minimum 6 mm (0,24 in) ---- 0,08 à...
  • Page 116 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Relais de démarreur: Modèle/fabricant 2768090-A/JIDECO ---- Ampérage 180 A ---- 4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de l’enroulement ---- Relais de coupe-circuit de démarrage: Modèle/fabricant ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de l’enroulement ---- Fusibles (ampérage ×...
  • Page 117 CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERA- LES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
  • Page 118 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellbezeichnung: WR250FT (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) Modellcode: 5UM8 (USA) 5UM9 (EUROPE) 5UMA (CDN, AUS, NZ, ZA) Abmessungen: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Gesamtlänge 2.190 mm (86,22 in) 2.180 mm (85,83 in) ←...
  • Page 119 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge: Motoröl Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Ölwechsel mit Filterwechsel 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Gesamtmenge 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) Kühlsystem-Fassungsvermögen: 1,26 L (1,11 Imp qt, 1,33 US qt) Luftfilter: Naßfiltereinsatz Kraftstoff:...
  • Page 120 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremsen: Vorderradbremse Einscheibenbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) Hinterradbremse Einscheibenbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) Radaufhängung: Vorn Teleskopgabel Hinten Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstüt- zung) Federung/Dämpfung: Federung/Dämpfung vorn Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federung/Dämpfung hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß- dämpfer und Spiralfeder Radfederweg: Radfederweg vorn 300 mm (11,8 in) Radfederweg hinten 305 mm (12,0 in)
  • Page 121 SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Standard Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug ---- 0,05 mm (0,002 in) Zylinder: Bohrungsdurchmesser 77,00–77,01 mm ---- (3,0315–3,0319 in) Max. Ovalität ---- 0,05 mm (0,002 in) Nockenwelle: Antriebsart Kettenantrieb (links) ---- Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ---- (0,8661–0,8670 in) Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser 21,959–21,972 mm ----...
  • Page 122 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder 92RH2010-114M/114 ---- Einstellmethode der Kettenspannung Automatisch ---- Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlaß 0,10–0,15 mm ---- (0,0039–0,0059 in) Auslaß 0,17–0,22 mm ---- (0,0067–0,0087 in) Ventilabmessungen Ventilteller-Durchmesser Ventilkegel-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke Ventilteller-Durchmesser “A” Einlaß 22,9–23,1 mm ---- (0,9016–0,9094 in)
  • Page 123 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,01 mm (0,0004 in) Ventilsitz-Breite Einlaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm (0,0354–0,0433 in) (0,0630 in) Auslaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm (0,0354–0,0433 in) (0,0630 in) Ventilfeder: Ungespannte Länge Einlaß 37,81 mm (1,49 in) 36,81 mm (1,45 in) Auslaß...
  • Page 124 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 16,002–16,013 mm 16,043 mm (0,6300–0,6304 in) (0,6316 in) Kolbenbolzen-Durchmesser 15,991–16,000 mm 15,971 mm (0,6296–0,6299 in) (0,6288 in) Kolbenringe: 1. Kompressionsring (Topring): Ausführung Abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) ---- Ringstoß...
  • Page 125 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Kupplung: Reibscheiben-Stärke 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Anzahl ---- Stahlscheiben-Stärke 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) ---- Anzahl ---- Max. Verzug ---- 0,1 mm (0,004 in) Länge der ungespannten Kupplungsfeder 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm (1,42 in) Anzahl...
  • Page 126 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Schmiersystem: Ölfilter-Ausführung Papiereinsatz ---- Ölpumpen-Bauart Trochoidenpumpe ---- Innenrotor-Radialspiel max. 0,12 mm 0,20 mm (max. 0,0047 in) (0,008 in) Außenrotor-Radialspiel 0,09–0,17 mm 0,24 mm (0,0035–0,0067 in) (0,009 in) Innen- und Außenrotor-Axialspiel 0,03–0,10 mm 0,17 mm (0,0012–0,0039 in) (0,0067 in) Kühlsystem: Kühlerabmessungen...
  • Page 127 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M10S × 1,0 Zündkerze M6 × 1,0 Nockenwellen-Lagerdeckel M12 × 1,0 Zylinderkopf-Abdeckschraube M6 × 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 (Stiftschraube) M9 × 1,25 (Schraube) M6 × 1,0 (Mutter) M6 × 1,0 Zylinderkopfdeckel M6 ×...
  • Page 128 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M8 × 1,25 Schalldämpfer M8 × 1,25 Schalldämpfer-Schlauchschelle M5 × 0,8 Funkenfänger M5 × 0,8 Schalldämpfer-Abdeckung M6 × 1,0 Kurbelgehäuse M6 × 1,0 Kurbelgehäuse-Lagerdeckel M6 × 1,0 Kurbelgehäuse-Lagerdeckel (Kurbelwelle) M6 × 1,0 Kurbelgehäusedeckel links M6 ×...
  • Page 129 SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERK Bezeichnung Standard Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager Schrägkugellager ---- Vorderradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11,8 in) ← ← Telskopgabel-Federweg Länge der ungespannten Gabelfeder 460 mm (18,1 in) ← ← ← Standard-Federrate K = 4,2 N/mm K = 4,3 N/mm (0,428 kg/mm, (0,438 kg/mm,...
  • Page 130 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Räder: EUROPE, AUS, USA, CDN, ZA ← Vorderrad Speichenrad ---- ← Hinterrad Speichenrad ---- 21 × 1,60/Aluminium ← Vorderrad-Felgendimension/-material ---- 18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium ---- Hinterrad-Felgendimension/-material Max. Felgenschlag Höhenschlag ---- ---- 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag ----...
  • Page 131 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohr M24 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf 14,5 M8 × 1,25 Obere Lenker-Halterungen M28 × 1,0 Lenkkopf und Lenkkopfmutter Siehe HINWEIS.
  • Page 132 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb Speichennippel — M8 × 1,25 Kettenrad M6 × 1,0 Bremsscheiben-Abdeckung hinten M6 × 1,0 Hinterrad-Bremssattel-Schutz Kettenspanner-Einstellschraube und Siche- M8 × 1,25 rungsmutter Motorlager: M10 × 1,25 Motor und Motorhalterung vorn M10 ×...
  • Page 133 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb Scheinwerfer-Halterung (unten) und untere M8 × 1,25 Gabelbrücke M6 × 1,0 Scheinwerfertopf und -einsatz M6 × 1,0 Scheinwerfer (links und rechts) M6 × 1,0 Scheinwerfer (unten) M6 × 1,0 Rücklicht Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdek- M4 ×...
  • Page 134 ---- Schwungradmagnetzünder: 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) ---- (Weiß – Rot) Zündbox-Typ/-Hersteller 5UM-80/YAMAHA (USA) ---- 5UM-90/YAMAHA (nicht USA) ---- Zündspule: Typ/Hersteller 5UL-10/DENSO ---- Min. Zündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in) ---- 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) Primärwicklungs-Widerstand...
  • Page 135 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Starter-Relais: Typ/Hersteller 2768090-A/JIDECO ---- Nennstromstärke 180 A ---- 4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F) Wicklungs-Widerstand ---- Anlaßsperrelais: Typ/Hersteller ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69–92,51 Ω bei 20 °C (68 °F) Wicklungs-Widerstand ---- Sicherungs-Stärke × Anzahl: 10 A × 1 Hauptsicherung ---- 10 A ×...
  • Page 136 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC MASSEINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmo- mente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Ver- ziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmo- mente erreicht sind.
  • Page 137 SPEC DATI TECNICI GENERALI DATI TECNICI DATI TECNICI GENERALI Modello: WR250FT (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) Codice modello: 5UM8 (USA) 5UM9 (EUROPE) 5UMA (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensioni: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Lunghezza totale 2.190 mm (86,22 in) 2.180 mm (85,83 in) ←...
  • Page 138 SPEC DATI TECNICI GENERALI Capacità olio: Olio motore Sostituzioni periodiche dell’olio 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Con sostituzione del filtro dell’olio 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Quantità totale 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) Capacità...
  • Page 139 SPEC DATI TECNICI GENERALI Freno: Tipo di freno anteriore Freno a disco singolo Comando Con la mano destra Tipo di freno posteriore Freno a disco singolo Comando Con il piede destro Sospensione: Sospensione anteriore Forcella telescopica Sospensione posteriore Forcellone oscillante (sospensione monocross arti- colata) Ammortizzatore: Ammortizzatore anteriore...
  • Page 140 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPECIFICHE DI MANUTENZIONE MOTORE Elemento Standard Limite Testata: Limite di distorsione ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: Alesaggio 77,00 ~ 77,01 mm ---- (3,0315 ~ 3,0319 in) Limite eccentricità ---- 0,05 mm (0,002 in) Albero a camme: Metodo di trasmissione Comando a catena (lato sinistro) ----...
  • Page 141 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Catena di distribuzione: Tipo di catena di distribuzione/n. di articolazioni 92RH2010-114M/114 ---- Metodo di regolazione della catena di distribu- Automatico ---- zione Valvola, sede valvola, guidavalvole: Gioco valvole (a freddo) 0,10 ~ 0,15 mm ---- (0,0039 ~ 0,0059 in) 0,17 ~ 0,22 mm...
  • Page 142 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Limite di disassamento dello stelo ---- 0,01 mm (0,0004 in) Larghezza della sede valvola 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in) 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in) Molla valvola: Lunghezza libera...
  • Page 143 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Diametro interno foro spinotto 16,002 ~ 16,013 mm 16,043 mm (0,6300 ~ 0,6304 in) (0,6316 in) Diametro esterno spinotto 15,991 ~ 16,000 mm 15,971 mm (0,6296 ~ 0,6299 in) (0,6288 in) Fasce elastiche del pistone: Fascia superiore: Tipo Tubolare...
  • Page 144 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Frizione: Spessore del disco conduttore 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Quantità ---- Spessore disco condotto 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ---- Quantità ---- Limite di distorsione ---- 0,1 mm...
  • Page 145 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Sistema di lubrificazione: Tipo di filtro olio Tipo di carta ---- Tipo di pompa dell’olio Tipo trocoidale ---- Gioco sull’estremità 0,12 mm o inferiore 0,20 mm (0,0047 in o inferiore) (0,008 in) Gioco laterale 0,09 ~ 0,17 mm 0,24 mm (0,0035 ~ 0,0067 in)
  • Page 146 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Elemento da serrare Filettatura Quantità m·kg ft·lb M10S × 1,0 Candela d’accensione M6 × 1,0 Cappello dell’albero a camme M12 × 1,0 Vite del tappo cieco coperchio testata M6 × 1,0 Testata (prigioniero) M8 ×...
  • Page 147 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Elemento da serrare Filettatura Quantità m·kg ft·lb M8 × 1,25 Silenziatore M8 × 1,25 Morsetto silenziatore M5 × 0,8 Scaricatore scintilla M5 × 0,8 Coperchio silenziatore M6 × 1,0 Carter M6 × 1,0 Elemento di arresto cuscinetto carter Elemento di arresto cuscinetto carter M6 ×...
  • Page 148 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE PARTE CICLISTICA Elemento Standard Limite Sistema sterzante: Tipo di cuscinetti sterzo Cuscinetto conico a rulli ---- Sospensione anteriore: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Corsa forcella anteriore 300 mm (11,8 in) ← ← Lunghezza libera molla della forcella 460 mm (18,1 in) ←...
  • Page 149 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Ruota: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Tipo ruota anteriore Ruota a raggi ---- ← Tipo ruota posteriore Ruota a raggi ---- 21 × 1,60/Alluminio ← Dimensioni/materiale cerchio anteriore ---- 18 × 1,85/Alluminio 18 ×...
  • Page 150 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Elemento da serrare Filettatura Quantità m·kg ft·lb M8 × 1,25 Staffa superiore e gambale M8 × 1,25 Staffa inferiore e gambale M24 × 1,0 Staffa superiore e fusto dello sterzo 14,5 M8 × 1,25 Supporto superiore e staffa superiore manubrio M28 ×...
  • Page 151 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Elemento da serrare Filettatura Quantità m·kg ft·lb Chiave tendiraggi — M8 × 1,25 Corona della ruota posteriore M6 × 1,0 Riparo disco freno posteriore M6 × 1,0 Protezione pinza freno posteriore Bullone e controdado di regolazione dell’estrattore M8 ×...
  • Page 152 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Elemento da serrare Filettatura Quantità m·kg ft·lb Supporto cavo del contachilometri e protezione M5 × 0,8 forcella anteriore M8 × 1,25 Sostegno del faro (inferiore) e staffa inferiore M6 × 1,0 Corpo del faro e unità di illuminazione M6 ×...
  • Page 153 Elettrico ---- CDI: 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) Resistenza bobina pickup (colore) ---- (Bianco - Rosso) Modello/produttore unità CDI 5UM-80/YAMAHA (Per USA) ---- 5UM-90/YAMAHA (Eccetto USA) ---- Bobina di accensione: Modello/produttore 5UL-10/DENSO ---- Lunghezza minima della scintilla...
  • Page 154 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Relè del motorino di avviamento: Modello/produttore 2768090-A/JIDECO ---- Amperaggio 180 A ---- 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) Resistenza avvolgimento bobina ---- Relè di interruzione del circuito di avvia- mento: Modello/produttore ACM33221 M06/MATSUSHITA ----...
  • Page 155 SPECIFICHE GENERALI/ SPEC DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA SPECIFICHE GENERALI La tabella specifica la coppia per i dispositivi di serraggio con filettature con passo standard I.S.O. Le specifiche generali di serraggio per componenti o gruppi speciali sono comprese nelle relative sezioni del presente manuale. Per evitare deforma- zioni, serrare in modo graduale e incrociato i gruppi di bulloni o dadi, fino al raggiungimento della cop- pia completa.
  • Page 156 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo: WR250FT (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) Código de modelo: 5UM8 (USA) 5UM9 (EUROPE) 5UMA (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensiones: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Longitud total 2.190 mm (86,22 in) 2.180 mm (85,83 in) ←...
  • Page 157 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Capacidad de aceite: Aceite del motor Cambio periódico de aceite 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Con sustitución del filtro de aceite 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Cantidad total 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) Capacidad de refrigerante (incluidos todos los 1,26 L (1,11 Imp qt, 1,33 US qt) pasos):...
  • Page 158 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Freno: Tipo de freno delantero Freno de un disco Accionamiento Accionamiento con la mano izquierda Tipo de freno trasero Freno de un disco Accionamiento Pie derecho Suspensión: Suspensión delantera Horquilla telescópica Suspensión trasera Basculante (suspensión monocruz articulada) Amortiguador: Amortiguador delantero Muelle helicoidal/amortiguador de aceite...
  • Page 159 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Elemento Estándar Límite Culata: Límite de deformación ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: Diámetro 77,00 ~ 77,01 mm ---- (3,0315 ~ 3,0319 in) Límite de deformación circunferencial ---- 0,05 mm (0,002 in) Eje de levas: Sistema de accionamiento Transmisión por cadena...
  • Page 160 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Cadena de distribución: Tipo de cadena de distribución/nº de eslabo- 92RH2010-114M/114 ---- Sistema de ajuste de la cadena de distribu- Automático ---- ción Válvula, asiento de válvula, guía de válvula: Holgura de la válvula (en frío) Admisión 0,10 ~ 0,15 mm ----...
  • Page 161 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Límite de descentramiento del vástago ---- 0,01 mm (0,0004 in) Anchura del asiento de la válvula Admisión 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in) Escape 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in)
  • Page 162 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Diámetro interior del orificio del pasador de 16,002 ~ 16,013 mm 16,043 mm pistón (0,6300 ~ 0,6304 in) (0,6316 in) Diámetro exterior del pasador de pistón 15,991 ~ 16,000 mm 15,971 mm (0,6296 ~ 0,6299 in) (0,6288 in) Aros de pistón: Aro superior:...
  • Page 163 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Embrague: Espesor de las placas de fricción 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Cantidad ---- Espesor de los discos de embrague 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ---- Cantidad ----...
  • Page 164 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Sistema de engrase: Tipo del filtro de aceite Papel ---- Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ---- Holgura entre rotores interior y exterior 0,12 mm máximo 0,20 mm (0,0047 in máximo) (0,008 in) Holgura lateral 0,09 ~ 0,17 mm 0,24 mm...
  • Page 165 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de Pieza que se debe apretar Ctd. la rosca m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bujía M6 × 1,0 Tapa del eje de levas M12 × 1,0 Tornillo del tapón ciego de la culata M6 ×...
  • Page 166 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de Pieza que se debe apretar Ctd. la rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Silenciador M8 × 1,25 Brida del silenciador M5 × 0,8 Parachispas M5 × 0,8 Tapón del silenciador M6 × 1,0 Cárter M6 ×...
  • Page 167 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO CHASIS Elemento Estándar Límite Sistema de dirección: Tipo de cojinetes de la dirección Cojinetes de rodillos cónicos ---- Suspensión delantera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11,8 in) ← ← Recorrido de la horquilla delantera 460 mm (18,1 in) ←...
  • Page 168 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Rueda: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Tipo de rueda delantera Rueda de radios ---- ← Tipo de rueda trasera Rueda de radios ---- Tamaño/material de la llanta delantera 21 × 1,60/Aluminio ←...
  • Page 169 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de Pieza que se debe apretar Ctd. la rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Soporte superior y tubo exterior M8 × 1,25 Soporte inferior y tubo exterior M24 × 1,0 Soporte superior y vástago de la dirección 14,5 Soporte superior del manillar y soporte superior M8 ×...
  • Page 170 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de Pieza que se debe apretar Ctd. la rosca m·kg ft·lb Tuerca (radio) — M8 × 1,25 Piñón de la rueda trasera M6 × 1,0 Tapa del disco de freno trasero M6 × 1,0 Protector de la pinza de freno trasero Tornillo de ajuste del tensor de la cadena de M8 ×...
  • Page 171 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de Pieza que se debe apretar Ctd. la rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Apoyo del faro (inferior) y soporte inferior M6 × 1,0 Carcasa del faro y conjunto del faro M6 × 1,0 Faro (izquierda y derecha) M6 ×...
  • Page 172 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia de la bobina captadora ---- (color) (Blanco – Rojo) Unidad CDI, modelo/fabricante 5UM-80/YAMAHA (USA) ---- 5UM-90/YAMAHA (excepto USA) ---- Bobina de encendido: Modelo/fabricante 5UL-10/DENSO ---- Distancia entre electrodos mínima 6 mm (0,24 in) ---- 0,08 ~ 0,10 Ω...
  • Page 173 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Relé de arranque: Modelo/fabricante 2768090-A/JIDECO ---- Amperaje 180 A ---- 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia del devanado de la ---- bobina Relé de corte del circuito de arranque: Modelo/fabricante ACM33221 M06/MATSUSHITA ----...
  • Page 174 ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE/ SPEC DEFINICIÓN DE UNIDADES ESPECIFICACIONES GENERA- LES DE APRIETE En este cuadro se especifican los pares de apriete para las fijaciones estándar con pasos de rosca ISO. Los pares de apriete para los componentes o conjuntos especiales se inclu- yen en las secciones correspondientes de este manual.
  • Page 175 SPEC MEMO 2 - 96...
  • Page 176 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM K Carburetor overflow hose 1 Fuel tank breather hose A AC magneto lead 2 Oil tank breather hose B Cylinder head breather hose L Coolant reservoir breather hose 3 Clamp C Starter motor lead 4 Diode D Clutch cable È...
  • Page 177 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO CHEMINEMENT DES CABLES 1 Durit de mise à l’air du réservoir de A Fil de l’alternateur avec rotor à È Insérer la durit de mise à l’air du réservoir carburant aimantation permanente de carburant dans le trou du capuchon de...
  • Page 178 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ê Fasten the diode, rectifier/regulator lead and AC magneto cou- Ï Fasten the wire harness, throttle position sensor lead (in the pler (connected to the CDI unit), with the diode at its white tape wire harness), starter motor lead and negative battery lead. Ð...
  • Page 179 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO Ê Attacher la diode, le fil du redresseur/régulateur et la fiche rapide de Ï Attacher le faisceau de fils, le fil du capteur de position de papillon l’alternateur avec rotor à aimantation permanente (raccordée au boî- des gaz (dans le faisceau de fils), le fil du démarreur et le câble néga- tier CDI), la diode à...
  • Page 180 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ö Fasten the neutral switch lead and AC magneto lead. Ü Fasten the AC magneto lead and neutral switch lead to the × Pass the cylinder head breather hose on the inside of the radi- cable guide at their protecting tube. Ý...
  • Page 181 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO Ö Attacher le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur Ü Attacher le fil de l’alternateur et le fil du contacteur de point mort au avec rotor à...
  • Page 182 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Hot starter cable È Pass the throttle cables and hot starter cable through the cable 2 Throttle cable (return) guides. 3 Throttle cable (pull) É Pass the throttle cables and hot starter cable between the radi- 4 Cable guide ator and frame, then under the radiator mounting boss.
  • Page 183 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Câble de démarrage à chaud È Acheminer les câbles des gaz et le câble de démarrage à chaud dans 2 Câble des gaz (retour) les guides de câbles. 3 Câble des gaz (tiré) É...
  • Page 184 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Î Fasten the CDI unit lead so that the plastic locking tie ends do not contact the radiator hose. Ï Insert the CDI unit band over the CDI unit stay as far as possi- ble. Ð Do not allow the rectifier/regulator lead to slacken. Í...
  • Page 185 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO Î Fixer le câble du boîtier C.D.I. de manière que les extrémités du col- lier en plastique ne soient pas en contact avec le tuyau du radiateur. Ï Insérer la sangle du boîtier CDI le plus loin possible sur le support du boîtier CDI.
  • Page 186 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Brake master cylinder È Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown 2 Brake hose holder and lightly touches the projection on the brake caliper. 3 Brake hose É Pass the brake hose into the brake hose holders. Ê...
  • Page 187 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Maître-cylindre de frein È Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orien- 2 Support de durit de frein tée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier 3 Durit de frein de frein.
  • Page 188 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Starter motor lead È Position the starter motor lead, negative battery lead and wire 2 Negative battery lead harness in the tank damper slit. 3 Wire harness É Fasten the wire harness. 4 Clamp Ê Fasten the coolant reservoir breather hose and coolant reser- 5 Taillight lead voir hose.
  • Page 189 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Fil de démarreur È Positionner le fil du démarreur, le câble négatif de batterie et le fais- 2 Câble négatif de batterie ceau de fils dans la fente de l’amortisseur du réservoir. 3 Faisceau de fils É...
  • Page 190 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable È Fasten the start switch lead. 2 Clamp É Fasten the engine stop switch lead and clutch switch lead. 3 Brake hose Ê Pass the brake hose through the hose guides. 4 Hot starter cable Ë...
  • Page 191 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Câble des gaz È Attacher le fil du contacteur du démarreur. 2 Collier É Attacher le fil du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur 3 Durit de frein d’embrayage.
  • Page 192 The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the required maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every third...
  • Page 193 INSP MAINTENANCE INTERVALS Every third Every fifth After Every Item Remarks break-in race required 500 km) 1,000 km) ROTOR NUT Retighten EXHAUST PIPE, SILENCER, PROTECTOR Inspect and retighten Clean Replace * Whichever comes first *SPARK ARRESTER Clean (Every months) CRANK Inspect and clean CARBURETOR Inspect, adjust and clean...
  • Page 194 Retighten sprocket bolt Inspect bearings Replace bearings Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or SAE 10W-30 motor oil Check routing and connection Inspect dirt and wear on the Lubricate throttle cable on the Inspect and clean (throttle cable) carburetor side.
  • Page 195 Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son con- cessionnaire Yamaha. Toutes les...
  • Page 196 INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Toutes les Toutes les trois cinq Après A chaque Selon les Elément courses courses Remarques rodage course besoins 500 km) 1.000 km) ECROU DU ROTOR Resserrer TUBE D’ECHAPPEMENT, SILENCIEUX, PROTECTION Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer * Au premier des deux cas *PARE-ETINCELLES Nettoyer (Tous les...
  • Page 197 Contrôler les roulements Remplacer les roulements Lubrifier Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLE DE COMMANDE Lubrifiant pour câbles Yamaha Contrôler le cheminement et le ou huile moteur SAE 10W-30 raccordement Contrôler la propreté et l’usure Lubrifier du câble des gaz du côté...
  • Page 198 Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren YAMAHA-Händler. Nach...
  • Page 199 INSP WARTUNGSINTERVALLE Nach Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach Bezeichnung jedem Rennen Rennen Bemerkungen Bedarf Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle 500 km) 1.000 km) ROTORMUTTER Festziehen AUSPUFFKRÜMMER, SCHALLDÄMP- FER UND PROTEKTOR Kontrollieren und festziehen Reinigen Erneuern * Was immer zuerst eintritt. * FUNKENFÄNGER Reinigen (alle 6...
  • Page 200 RÄDER UND REIFEN Luftdruck kontrollieren und auf Verzug, Verschleiß sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube festziehen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren Lithiumseifenfett YAMAHA-Seilzugschmier- SEILZÜGE mittel oder SAE 10W-30 Verlauf und Anschluß kontrollieren Motoröl Schmieren Gaszug vergaserseitig auf Gaszug kontrollieren und reinigen Verunreinigung und Verschleiß...
  • Page 201 In caso di dubbio su quale intervallo seguire per la manutenzione e la lubrificazione del mezzo, consultare il rivenditore Yamaha. Ogni tre...
  • Page 202 INSP INTERVALLI DI MANUTENZIONE Ogni tre Ogni cin- Ad ogni competi- que com- Dopo il Elemento competi- zioni petizioni Osservazioni rodaggio necessario zione (o ogni (o ogni 500 km) 1.000 km) DADO ROTORE Serrare TUBO DI SCARICO, SILENZIATORE, PROTEZIONE Controllare e serrare Pulire Sostituire * In qualsiasi ordine...
  • Page 203 Serrare il bullone della ruota dentata Controllare i cuscinetti Sostituire i cuscinetti Lubrificare Grasso a base di litio ACCELERATORE, CAVO DI Lubrificante cavi Yamaha o CONTROLLO olio per motori SAE 10W-30 Controllare la sporcizia e Controllare il percorso e il collegamento. l’usura del cavo dell’accelera- Lubrificare tore sul lato del carburatore.
  • Page 204 En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase de la máquina, consulte a su concesionario Yamaha. Cada tres Cada cinco Después...
  • Page 205 INSP INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Cada tres Cada cinco Después Según Cada carreras carreras Elemento Observaciones carrera rodaje necesario 500 km) 1.000 km) TUERCA DEL ROTOR Reapretar TUBO DE ESCAPE, SILENCIADOR, PROTECTOR Comprobar y reapretar Limpiar * De ambos, lo que venga primero Cambiar *PARACHISPAS...
  • Page 206 Reapretar el tornillo del piñón Comprobar los cojinetes Cambiar los cojinetes Lubricar Grasa de litio ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Lubricante Yamaha para cables o aceite de motor Compruebe la colocación del cable y la SAE 10W-30 conexión Compruebe la suciedad y el...
  • Page 207 INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
  • Page 208 INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants. CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Elément Travail...
  • Page 209 INSP ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen. ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN Bezeichnung Ausführung Seite Sicherstellen, daß die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel Kühlflüssigkeit reicht. S.3-22–30 Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen. Sicherstellen, daß...
  • Page 210 INSP CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE Prima di procedere al rodaggio, alla marcia normale o ad una competizione, assicurarsi che mezzo sia in buone condizioni di funziona- mento.
  • Page 211 INSP REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO Antes de proceder al rodaje, prácticas o una carrera, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de funciona- miento. Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes. REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES Elemento Rutina Página...
  • Page 212 INSP ENGINE MOTEUR MOTEUR EC350000 ENGINE CONTROLE DU NIVEAU DU COOLANT LEVEL INSPECTION LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNING AVERTISSEMENT Do not remove the radiator cap 1, Ne pas déposer le bouchon de radia- drain bolt and hoses when the teur 1, le boulon de vidange et les engine and radiator are hot.
  • Page 213 MOTOR INSP MOTORE MOTOR MOTOR MOTORE MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND CONTROLLO DEL LIVELLO DEL COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE KONTROLLIEREN REFRIGERANTE REFRIGERANTE WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Der Kühlerverschlußdeckel 1, die No quite el tapón del radiador 1, Non rimuovere il coperchio del radia- tore 1, tappo di scarico e i flessibili Ablaßschraube und die Schläuche el tornillo de vaciado y los tubos dürfen niemals bei heißem Motor...
  • Page 214 INSP ENGINE MOTEUR COOLANT REPLACEMENT CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNING AVERTISSEMENT Do not remove the radiator cap when the engine is hot. Ne jamais enlever le bouchon de radiateur quand le moteur est chaud. CAUTION: ATTENTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces.
  • Page 215 MOTOR INSP MOTORE MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CAMBIO DEL REFRIGERANTE SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Der Kühlerverschlußdeckel darf No quite el tapón del radiador niemals bei heißem Motor abge- cuando el motor esté caliente. Non togliere il coperchio del radiatore nommen werden.
  • Page 216 INSP ENGINE MOTEUR Fill: Remplir: • Radiator • Radiateur • Engine • Moteur To specified level. au niveau spécifié. Recommended coolant: Liquide de refroidissement High quality ethylene recommandé: glycol anti-freeze con- Antigel à l’éthylène gly- taining anti-corrosion col de haute qualité con- for aluminum engine tenant un agent anticor- Coolant 1 and water...
  • Page 217 MOTOR INSP MOTORE MOTOR Befüllen: Llenar: Riempire: • Kühler • Radiatore • Radiador • Motor • Motore • Motor (bis vorgeschriebenen Hasta el nivel especificado. Fino al livello indicato. Stand) Refrigerante Refrigerante raccomandato: recomendado: Empfohlene Antigelo glicole etilenico Anticongelante de alta Kühlflüssigkeit: di alta qualità...
  • Page 218 INSP ENGINE MOTEUR 12. Install: 12. Monter: • Coolant reservoir cap • Bouchon du vase d’expansion 13. Start the engine and let it warm 13. Mettre le moteur en marche et le up for several minutes. laisser chauffer pendant quelques 14.
  • Page 219 MOTOR INSP MOTORE MOTOR 12. Montieren: 12. Instalar: 12. Installare: • Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbe- • Tappo del serbatoio del refrige- • Tapón del depósito de refrige- hälterdeckel rante rante 13. Den Motor anlassen und einige 13. Arranque el motor y déjelo 13. Avviare il motore e farlo riscaldare Minuten lang betreiben.
  • Page 220 INSP ENGINE MOTEUR Inspect: Contrôler: • Pressure • Pression Impossible to maintain the Impossible de maintenir la pres- specified pressure for 10 sec- sion spécifiée pendant 10 secon- onds → Replace. des → Remplacer. COOLING SYSTEM INSPECTION CONTROLE DU CIRCUIT DE Inspect: REFROIDISSEMENT •...
  • Page 221 MOTOR INSP MOTORE MOTOR Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Druck • Pressione • Presión Druck hält nicht mindestens 10 Impossibile mantenere la pres- Imposible mantener la presión Sekunden lang an → Erneu- sione indicata per 10 secondi → especificada durante segundos → Cambiar. ern.
  • Page 222 INSP ENGINE MOTEUR Adjust: Régler: • Clutch lever free play • Jeu du levier d’embrayage Clutch lever free play adjust- Etapes du réglage du jeu du levier ment steps: d’embrayage: • Loosen the locknuts 1. • Desserrer les contre-écrous 1. •...
  • Page 223 MOTOR INSP MOTORE MOTOR Einstellen: Ajustar: Regolare: • Kupplungshebel-Spiel • Gioco della leva della frizione • Holgura de la maneta de embrague Arbeitsvorgang für das Kupp- Operazioni per la regolazione del lungshebel-Spiel: Procedimiento de ajuste de la gioco leva della frizione: •...
  • Page 224 INSP ENGINE MOTEUR THROTTLE LUBRICATION GRAISSAGE DE Remove: L’ACCELERATEUR • Cover (throttle cable cap) 1 Déposer: • Cover (grip cap) 2 • Couvercle (du logement de câble • Throttle grip cap 3 des gaz) 1 • Cache (capuchon de la poignée) •...
  • Page 225 MOTOR INSP MOTORE MOTOR GASDREHGRIFF UND -ZUG ENGRASE DEL ACELERADOR LUBRIFICAZIONE SCHMIEREN ACCELERATORE Extraer: Demontieren: Togliere: • Cubierta (tapa del cable del acelerador) 1 • Schutzabdeckung • Rivestimento (copertura cavo (Gaszug-Abdeckung) 1 acceleratore) 1 • Cubierta (tapa del puño del acelerador) 2 •...
  • Page 226 INSP ENGINE MOTEUR AIR FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE A AIR NOTE: N.B.: Proper air filter maintenance is the Un bon entretien du filtre à air est la biggest key to preventing premature meilleure façon d’éviter l’usure et engine wear and damage. l’endommagement prématurés moteur.
  • Page 227 MOTOR INSP MOTORE MOTOR LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE PULIZIA DEL FILTRO ARIA HINWEIS: NOTA: NOTA: Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist Una corretta manutenzione del filtro aria El mantenimiento adecuado del filtro ausschlaggebend im Schutz vor früh- costituisce la migliore prevenzione con- de aire es un factor clave para preve- zeitigen Motorschäden und -ver- nir el desgaste prematuro y el dete-...
  • Page 228 INSP ENGINE MOTEUR Inspect: Contrôler: • Air filter element • Elément de filtre à air Damage → Replace. Endommagement → Remplacer. Apply: Appliquer: • Foam-air-filter oil or equivalent • Huile pour filtre à air mousse ou oil to the element huile équivalente sur l’élément NOTE: N.B.:...
  • Page 229 MOTOR INSP MOTORE MOTOR Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Luftfiltereinsatz • Cartuccia del filtro dell’aria • Elemento del filtro de aire Beschädigt → Erneuern. Danneggiamento → Sostituire. Dañado → Cambiar. Auftragen: Aplicar: Applicare: • hochwertiges Schaumfilteröl o. • Olio schiuma filtro aria o un pro- •...
  • Page 230 INSP ENGINE MOTEUR ENGINE OIL LEVEL INSPECTION CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE Start the engine, warm it up for MOTEUR several minutes, and then turn Mettre le moteur en marche, le faire off the engine and wait for five chauffer pendant quelques minutes minutes.
  • Page 231 MOTOR INSP MOTORE MOTOR MOTORÖLSTAND COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE CONTROLLO DEL LIVELLO KONTROLLIEREN OLIO MOTORE ACEITE DEL MOTOR Motor anlassen, einige Avviare il motore, farlo riscaldare Arranque el motor, caliéntelo Minuten lang betreiben durante algunos minutos y luego per alcuni minuti, quindi spegnerlo dann abstellen, anschließend e attendere cinque minuti.
  • Page 232 INSP ENGINE MOTEUR (Except for USA and CDN) (sauf USA et CDN) Temp. ˚C Recommended oil: Huile recommandée: 10W-30 Refer to the following Voir le tableau suivant 10W-40 chart for selection of pour la sélection des 15W-40 oils which are suited huiles en fonction des 20W-40 to the atmospheric...
  • Page 233 MOTOR INSP MOTORE MOTOR (Nicht USA und CDN) (excepto USA y CDN) (Eccetto USA e CDN) Empfohlene Ölsorte: Olio raccomandato: Aceite recomendado: Die Ölviskosität ist in Fare riferimento alla Consulte el cuadro Abhängigkeit des tabella seguente per indi- siguiente para selec- Temperaturbereichs viduare il tipo di olio cionar los aceites ade-...
  • Page 234 INSP ENGINE MOTEUR Remove: Déposer: • Oil tank cap 1 • Bouchon du réservoir d’huile 1 • Oil filler cap 2 • Capuchon de l’orifice de remplis- • Frame oil drain bolt 3 sage d’huile 2 • Crankcase oil drain bolt 4 •...
  • Page 235 MOTOR INSP MOTORE MOTOR Demontieren: Extraer: Togliere: • Öltankverschluß 1 • Tappo serbatoio olio 1 • Tapón del depósito de aceite • Öleinfüllverschluß 2 • Tappo di rifornimento olio 2 • Ölablaßschraube 3 am Rah- • Tappo di scarico olio telaio 3 •...
  • Page 236 INSP ENGINE MOTEUR Install: Monter: • Copper washer 1 • Rondelle en cuivre 1 • Oil strainer (frame) 2 • Crépine à huile (cadre) 2 70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) •...
  • Page 237 MOTOR INSP MOTORE MOTOR Montieren: Instalar: Installare: • Kupferscheibe 1 • Rondella di rame 1 • Arandela de cobre 1 • Ölsieb (Rahmen) 2 • Filtro olio (telaio) 2 • Depurador de aceite (bastidor) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m ·...
  • Page 238 INSP ENGINE MOTEUR OIL PRESSURE INSPECTION CONTROLE DE LA PRESSION Check: D’HUILE • Oil pressure Contrôler: • Pression d’huile Checking steps: • Slightly loosen the oil pressure Etapes du contrôle: check bolt 1. • Desserrer légèrement le boulon de contrôle de la pression d’huile 1. •...
  • Page 239 MOTOR INSP MOTORE MOTOR ÖLDRUCK KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA CONTROLLO PRESSIONE OLIO Kontrollieren: Controllare: PRESIÓN DE ACEITE • Öldruck • Pressione olio Comprobar: • Presión de aceite Arbeitsvorgang: Operazioni per il controllo: • Die Öldruck-Kontrollschraube • Allentare leggermente il bullone di Procedimiento de 1 ein wenig lockern.
  • Page 240 INSP ENGINE MOTEUR ENGINE IDLING SPEED REGLAGE DU REGIME DE ADJUSTMENT RALENTI DU MOTEUR Start the engine and thoroughly Mettre le moteur en marche et bien warm it up. le laisser chauffer. Adjust: Régler: • Engine idling speed • Régime de ralenti Adjustment steps: Étapes du réglage: •...
  • Page 241 MOTOR INSP MOTORE MOTOR LEERLAUFDREHZAHL AJUSTE DEL RALENTÍ DEL REGOLAZIONE REGIME DEL EINSTELLEN MINIMO MOTOR Den Motor anlassen und gründ- Avviare il motore e farlo riscaldare Arranque el motor y caliéntelo lich warmlaufen lassen. bien. bene. Einstellen: Regolare: Ajustar: • Leerlaufdrehzahl •...
  • Page 242 INSP ENGINE MOTEUR Remove: Déposer: • Right radiator • Radiateur droit Refer to “RADIATOR” section Se reporter à la section “RADIA- in the CHAPTER 4. TEUR” au CHAPITRE 4. • Carburetor • Carburateur Refer “CARBURETOR” Se reporter à la section “CARBU- section in the CHAPTER 4.
  • Page 243 MOTOR INSP MOTORE MOTOR Demontieren: Extraer: Togliere: • Kühler rechts • Radiatore destro • Radiador derecho Siehe unter “KÜHLER” Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “RADIA- KAPITEL 4. DOR” del CAPÍTULO 4. “RADIATORE” nel CAPITOLO • Vergaser • Carburador Siehe unter “VERGASER”...
  • Page 244 INSP ENGINE MOTEUR Adjust: Régler: • Valve clearance • Jeu aux soupapes Adjustment steps: Étapes du réglage: • Remove the camshaft (intake • Déposer arbres à cames and exhaust). (d’admission et d’échappement). Refer to “CAMSHAFTS” section Se reporter à la section “ARBRES in the CHAPTER 4.
  • Page 245 MOTOR INSP MOTORE MOTOR Einstellen: Ajustar: Regolare: • Ventilspiel • Gioco valvole • Holgura de las válvulas Arbeitsvorgang: Operazioni per la regolazione: Procedimiento de ajuste: • Die Einlaß- und Auslaß-Nocken- • Desmonte los ejes de levas • Togliere l’albero a camme (di aspi- wellen demontieren.
  • Page 246 INSP ENGINE MOTEUR EXAMPLE: EXEMPLE: Installed pad number = 148 Numéro de la plaquette montée = 148 Rounded off value = 150 Valeur arrondie = 150 NOTE: N.B.: Pads can only be selected in Les plaquettes ne peuvent être sélec- 0.05 mm increments.
  • Page 247 MOTOR INSP MOTORE MOTOR Beispiel: EJEMPLO: ESEMPIO: Nummer des ausgebauten Ventil- Numero spessore installato = 148 Número del taqué instalado = 148 plättchens = 148 Valore arrotondato = 150 Valor redondeado = 150 Gerundeter Wert = 150 NOTA: NOTA: Los taqués solo se pueden selec- È...
  • Page 248 INSP ENGINE INTAKE MEASURED INSTALLED PAD NUMBER CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0.10 ~ 0.15...
  • Page 249 INSP MOTEUR ADMISSION NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE JEU MESURE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 à...
  • Page 250 INSP MOTOR EINLASS GEMESS- NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS ENES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0,10–0,15...
  • Page 251 INSP MOTORE ASPIRAZIONE NUMERO SPESSORE INSTALLATO GIOCO MISU- RATO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0,10 ~ 0,15...
  • Page 252 INSP MOTOR ADMISIÓN HOLGURA NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO MEDIDA 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0,10 ~ 0,15...
  • Page 253 INSP MEMO 3 - 62...
  • Page 254 INSP ENGINE MOTEUR SPARK ARRESTER CLEANING NETTOYAGE DU PARE- (For USA) ETINCELLES (USA) WARNING WARNING • Be sure the exhaust pipe and • Attendre que le tuyau d’échappe- silencer are cool before cleaning ment et le silencieux soient froids the spark arrester. avant de nettoyer le pare-étincelles.
  • Page 255 MOTOR INSP MOTORE MOTOR FUNKENFÄNGER REINIGEN LIMPIEZA DEL PARACHISPAS PULIZIA SCARICATORE (USA) SCINTILLA (USA) (USA) WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA • Die Reinigung des Funkenfän- • Compruebe que el tubo de • Accertarsi che il tubo di scarico e il gers erst nach Abkühlen des silenziatore siano freddi prima di escape y el silenciador estén Auspuffsystems durchführen.
  • Page 256 INSP CHASSIS CHASSIS CHASSIS EC360000 CHASSIS PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE EC361012 FREINAGE BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING AVERTISSEMENT WARNING Purger l’air du circuit de freinage si: Bleed the brake system if: • Le circuit a été démonté. • The system has been disassem- •...
  • Page 257 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS HYDRAULISCHE BREMSANLAGE SPURGO ARIA SISTEMA PURGA DE AIRE DEL SISTEMA ENTLÜFTEN DE FRENOS FRENANTE WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Die Bremshydraulik in folgenden Spurgare il circuito dei freni se: Debe purgar el sistema de frenos Fällen entlüften: •...
  • Page 258 INSP CHASSIS CHASSIS NOTE: N.B.: If bleeding is difficult, it may be Si la purge est difficile, il peut être necessary to let the brake fluid sys- nécessaire de laisser le circuit du tem stabilize for a few hours. liquide de frein se stabiliser pendant Repeat the bleeding procedure quelques heures.
  • Page 259 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS HINWEIS: NOTA: NOTA: Kann die Bremsanlage nicht zufrie- Si la purga resulta difícil, puede ser Se lo spurgo risulta difficoltoso, denstellend entlüftet werden, sollte potrebbe essere necessario lasciar necesario dejar que el líquido de die Flüssigkeit einige Stunden depositare il liquido dei freni per frenos se estabilice durante unas ruhen.
  • Page 260 INSP CHASSIS CHASSIS EC364002 REGLAGE DU FREIN ARRIERE REAR BRAKE ADJUSTMENT Contrôler: Check: • Hauteur de la pédale de frein a • Brake pedal height a Hors spécifications → Ajuster. Out of specification → Adjust. Hauteur de la pédale de Brake pedal height a: frein a: 5 mm (0.20 in)
  • Page 261 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS HINTERRADBREMSE AJUSTE DEL FRENO TRASERO REGOLAZIONE DEL FRENO EINSTELLEN POSTERIORE Comprobar: • Altura del pedal de freno a Kontrollieren: Controllare: • Fußbremshebel-Position a • Altezza pedale del freno a Fuera del valor especificado Nicht nach Vorgabe → Einstel- Non conforme alle specifiche →...
  • Page 262 INSP CHASSIS CHASSIS • Loosen the pad pin 2. • Desserrer la goupille de plaquette • Remove the brake caliper 3 • Déposer l’étrier de frein 3 de la from the front fork. • Remove the pad pin and brake fourche.
  • Page 263 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS • Den Bremsbelag-Haltestift 2 • Allentare il perno pastiglia 2. • Afloje el pasador de la pastilla • Rimuovere la pinza del freno 3 lockern. • Den Bremssattel 3 vom Gabel- • Extraiga la pinza del freno 3 de dalla forcella anteriore.
  • Page 264 INSP CHASSIS CHASSIS Check: Contrôler: • Brake lever operation • Fonctionnement du levier de frein A softy or spongy feeling → Sensation de mollesse → Purger Bleed brake system. le circuit de freinage. Refer to “BRAKE SYSTEM Se reporter à la section “PURGE AIR BLEEDING”...
  • Page 265 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Funktion des Handbremshe- • Funzionamento della leva del • Funcionamiento de la maneta bels freno de freno Weich, schwammig → Brems- Leva morbida o spugnosa → Tacto blando o esponjoso → hydraulik entlüften.
  • Page 266 INSP CHASSIS CHASSIS • Install the brake pad 0 and pad • Monter les plaquettes de frein 0 et pin A. la goupille de plaquette A. NOTE: N.B.: • Install the brake pads with their • Monter les plaquettes de frein en projections a into the brake insérant leurs ergots a dans les caliper recesses b.
  • Page 267 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS • Die Scheibenbremsbeläge 0 • Installare la pastiglia del freno 0 e • Instale la pastilla de freno 0 y il perno pastiglia A. el pasador A. und den Bremsbelag-Haltestift A montieren. NOTA: NOTA: • Installare le pastiglie del freno con •...
  • Page 268 INSP CHASSIS CHASSIS BRAKE FLUID LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DU È É INSPECTION LIQUIDE DE FREIN Place the brake master cylinder Placer le maître-cylindre de frein de so that its top is in a horizontal manière que son extrémité soit hori- position.
  • Page 269 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE CONTROLLO LIVELLO DEL KONTROLLIEREN LIQUIDO DEI FRENI LÍQUIDO DE FRENOS Sicherstellen, daß der Brems- Collocare la pompa del freno in Coloque la bomba de freno de flüssigkeits-Vorratsbehälter waa- forma que su parte superior modo che la sua parte superiore sia gerecht steht.
  • Page 270 INSP CHASSIS CHASSIS DRIVE CHAIN INSPECTION CONTROLE DE LA CHAINE DE Measure: TRANSMISSION • Drive chain length (15 links) a Mesurer: Out of specification → • Longueur de la chaîne de trans- mission (15 maillons) a Replace. Hors spécifications → Remplacer. Drive chain length (15 links): Longueur de la chaîne de...
  • Page 271 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS ANTRIEBSKETTE COMPROBACIÓN DE LA CADENA CONTROLLO CATENA DI KONTROLLIEREN TRASMISSIONE DE TRANSMISIÓN Messen: Misurare: Medir: • Länge a der Antriebskette • Longitud de la cadena de • Lunghezza catena di trasmis- sione (15 articolazioni) a transmisión (15 eslabones) a über 15 Glieder Non conforme alle specifiche →...
  • Page 272 INSP CHASSIS CHASSIS Install: Monter: • Chain joint 1 • Joint de chaîne 1 • O-ring 2 • Joint torique 2 • Drive chain 3 • Chaîne de transmission 3 NOTE: N.B.: When installing the drive chain, apply En installant la chaîne de transmission, the lithium soap base grease on the appliquer de la graisse à...
  • Page 273 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Montieren: Instalar: Installare: • Kettenschloß 1 • Giunto della catena 1 • Unión de la cadena 1 • O-Ringe 2 • Guarnizione circolare 2 • Antriebskette 3 • Catena di trasmissione 3 • Junta tórica 2 •...
  • Page 274 INSP CHASSIS CHASSIS Adjust: Régler: • Drive chain slack • Tension de la chaîne de transmis- sion Drive chain slack adjustment steps: Étapes du réglage de la tension de • Loosen the axle nut 1 and la chaîne de transmission: locknuts 2.
  • Page 275 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Einstellen: Ajustar: Regolare: • Antriebsketten-Durchhang • Parte lenta della catena di tra- • Holgura de la cadena de smissione transmisión Arbeitsvorgang Antriebsketten- Durchhang: Procedimiento de ajuste de la Operazioni per la regolazione della • Die Achsmutter 1 und Siche- parte lenta della catena di trasmis- holgura de la cadena de rungsmuttern 2 lockern.
  • Page 276 INSP CHASSIS CHASSIS CHASSIS EC36C000 CONTROLE DE LA FOURCHE FRONT FORK INSPECTION Contrôler: Inspect: • Fonctionnement régulier de la • Front fork smooth action fourche avant Operate the front brake and Actionner le frein avant et enfon- stroke the front fork. cer la fourche.
  • Page 277 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS TELESKOPGABEL REVISIÓN DE LA HORQUILLA CONTROLLO FORCELLA KONTROLLIEREN ANTERIORE DELANTERA Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Funktion der Teleskopgabel • Suavidad de movimiento de la • Funzionamento uniforme della Die Teleskopgabel bei gezo- forcella anteriore horquilla delantera genem Handbremshebel Azionare il freno anteriore e dare...
  • Page 278 INSP CHASSIS CHASSIS EC36H002 REGLAGE DE LA FORCE FRONT FORK REBOUND D’AMORTISSEMENT A LA DAMPING FORCE ADJUSTMENT DETENTE DE LA FOURCHE Adjust: Régler: • Rebound damping force • Force d’amortissement à la By turning the adjuster 1. détente En tournant le dispositif de Stiffer a →...
  • Page 279 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN REGOLAZIONE DELLA FORZA DI DER TELESKOPGABEL SMORZAMENTO IN ESTENSIONE EN EXTENSIÓN DE LA EINSTELLEN DELLA FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA Einstellen: Ajustar: Regolare: • Zugstufen-Dämpfungskraft • Forza di smorzamento in esten- •...
  • Page 280 INSP CHASSIS CHASSIS EC36J001 REGLAGE DE LA FORCE FRONT FORK COMPRESSION D’AMORTISSEMENT A LA DAMPING FORCE ADJUSTMENT COMPRESSION DE LA FOURCHE Remove: Déposer: • Rubber cap • Capuchon en caoutchouc Adjust: Régler: • Compression damping force • Force d’amortissement à la com- By turning the adjuster 1.
  • Page 281 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGS- AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN REGOLAZIONE DELLA FORZA DI KRAFT DER TELESKOPGABEL SMORZAMENTO IN COMPRES- EN COMPRESIÓN DE LA EINSTELLEN SIONE DELLA FORCELLA ANTE- HORQUILLA DELANTERA Demontieren: Extraer: RIORE • Gummikappe Togliere: • Tapa de goma Einstellen: •...
  • Page 282 INSP CHASSIS CHASSIS EC36K000 CONTROLE DE L’AMORTISSEUR REAR SHOCK ABSORBER ARRIÈRE INSPECTION Contrôler: Inspect: • Fonctionnement régulier du bras • Swingarm smooth action oscillant Abnormal noise/unsmooth Bruit anormal/fonctionnement action → Grease the pivoting irrégulier → Graisser ou réparer points or repair the pivoting les points de pivot.
  • Page 283 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS FEDERBEIN KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL CONTROLLO AMMORTIZZA- Kontrollieren: TORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO • Leichtgängigkeit der Schwinge Controllare: Comprobar: → Geräuschvoll/stockend • Suavidad de movimiento del • Funzionamento uniforme del for- Drehpunkte schmieren, ggf. cellone oscillante basculante instand setzen.
  • Page 284 INSP CHASSIS CHASSIS EC36N014 REGLAGE DE LA FORCE REAR SHOCK ABSORBER D’AMORTISSEMENT A LA REBOUND DAMPING FORCE DETENTE DE L’AMORTISSEUR ADJUSTMENT ARRIERE Adjust: Régler: • Rebound damping force • Force d’amortissement à By turning the adjuster 1. détente En tournant le dispositif de Stiffer a →...
  • Page 285 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN REGOLAZIONE DELLA FORZA DI DES FEDERBEINS EINSTELLEN SMORZAMENTO IN ESTENSIONE EN EXTENSIÓN DEL Einstellen: DELL’AMMORTIZZATORE AMORTIGUADOR TRASERO • Zugstufen-Dämpfungskraft Ajustar: POSTERIORE (durch Verdrehen der Einstell- Regolare: • Amortiguación en extensión schraube 1.) Girando el regulador 1.
  • Page 286 INSP CHASSIS CHASSIS EC36c000 REGLAGE DE LA FORCE REAR SHOCK ABSORBER LOW D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DAMPING FORCE COMPRESSION BASSE DE ADJUSTMENT L’AMORTISSEUR ARRIERE Adjust: Régler: • Low compression damping • Force d’amortissement à la com- force pression basse By turning the adjuster 1. En tournant le dispositif de réglage 1.
  • Page 287 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS UNTERE DRUCKSTUFEN- AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN REGOLAZIONE DELLA FORZA DI DÄMPFUNGSKRAFT DES SMORZAMENTO IN BASSA COM- EN COMPRESIÓN BAJA DEL FEDERBEINS EINSTELLEN PRESSIONE DELL’AMMORTIZ- AMORTIGUADOR TRASERO Einstellen: Ajustar: ZATORE POSTERIORE • untere Druckstufen-Dämp- Regolare: • Amortiguación en compresión fungskraft •...
  • Page 288 INSP CHASSIS CHASSIS EC36d000 REGLAGE DE LA FORCE REAR SHOCK ABSORBER HIGH D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DAMPING FORCE COMPRESSION HAUTE DE ADJUSTMENT L’AMORTISSEUR ARRIERE Adjust: Régler: • High compression damping • Force d’amortissement à la com- force pression haute By turning the adjuster 1. En tournant le dispositif de réglage 1.
  • Page 289 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS OBERE DRUCKSTUFEN- AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN REGOLAZIONE DELLA FORZA DI DÄMPFUNGSKRAFT DES SMORZAMENTO IN ALTA COM- EN COMPRESIÓN ALTA DEL FEDERBEINS EINSTELLEN PRESSIONE DELL’AMMORTIZ- AMORTIGUADOR TRASERO Einstellen: Ajustar: ZATORE POSTERIORE • obere Druckstufen-Dämp- Regolare: • Amortiguación en compresión fungskraft •...
  • Page 290 INSP CHASSIS CHASSIS EC36Q000 CONTROLE DE LA PRESSION DES TIRE PRESSURE CHECK PNEUS Measure: Mesurer: • Tire pressure • Pression des pneus Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Ajuster. Standard tire pressure: Pression des pneus 100 kPa standard: (1.0 kgf/cm , 15 psi) 100 kPa...
  • Page 291 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS REIFENLUFTDRUCK COMPROBACIÓN DE LA CONTROLLO PRESSIONE DEI KONTROLLIEREN PNEUMATICI PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS Messen: Misurare: Medir: • Reifenluftdruck • Presión de los neumáticos • Pressione dei pneumatici Nicht nach Vorgabe → Einstel- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado →...
  • Page 292 INSP CHASSIS CHASSIS Inspect: Contrôler: • Bearing free play • Jeu des roulements Exist play → Replace. Il y a du jeu → Remplacer. EC36U013 CONTROLE ET REGLAGE DE LA STEERING HEAD INSPECTION TETE DE FOURCHE AND ADJUSTMENT Surélever la roue avant en plaçant Elevate the front wheel by plac- un support adéquat sous le moteur.
  • Page 293 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Lagerspiel • Gioco cuscinetti • Holgura de los cojinetes Vorhanden → Erneuern. Presenza di gioco → Sostituire. Hay holgura → Cambiar. LENKKOPFLAGER KONTROLLIE- CONTROLLO E REGOLAZIONE REVISIÓN Y AJUSTE DE LA REN UND EINSTELLEN COLUMNA DE LA DIRECCIÓN TESTA DELLO STERZO...
  • Page 294 INSP CHASSIS CHASSIS • Loosen the steering ring nut • Dévisser d’un tour l’écrou de blo- one turn. cage de la direction. • Retighten the steering ring nut • Resserrer l’écrou de blocage de la using the steering nut wrench. direction à...
  • Page 295 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS • Die Ringmutter um eine Umdre- • Afloje una vuelta la tuerca anu- • Allentare la ghiera sterzo di un hung lockern. giro. lar de la dirección. • Die Ringmutter mit dem Haken- • Serrare la ghiera sterzo con la •...
  • Page 296 Extrémité du câble des gaz Hot starter cable end Extrémité du câble d’embrayage Extrémité du câble de démarrage à È Use Yamaha cable lube or equivalent chaud on these areas. É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable È Utiliser pour ces zones du lubrifiant chain lubricants.
  • Page 297 Extremo del cable de arranque en caliente È Per questi componenti, utilizzare un lubri- È YAMAHA-Seilzugschmiermittel o. Ä È Utilice lubricante de cables Yamaha o ficante cavi Yamaha o un prodotto equi- verwenden. É SAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring- valente.
  • Page 298 INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE PARTIE ELECTRIQUE EC370000 ELECTRICAL CONTROLE DE LA BOUGIE EC371001 Déposer: SPARK PLUG INSPECTION • Bougie Remove: Contrôler: • Spark plug • Electrode 1 Inspect: Usure/endommagement → Rem- • Electrode 1 placer. Wear/damage → Replace. • Couleur de l’isolant 2 •...
  • Page 299 ELEKTRISCHE ANLAGE INSP IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN CONTROLLO CANDELE COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA Demontieren: Extraer: Togliere: • Zündkerze • Candela d’accensione • Bujía Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Elektrode 1 • Elettrodo 1 •...
  • Page 300 INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE Attach: Fixer: • Timing light • Lampe stroboscopique • Inductive tachometer • Compte-tours inductif ignition coil lead Au fil de la bobine d’allumage (orange lead 1). (fil orange 1). Timing light: Lampe stroboscopique: YM-33277-A/ YM-33277-A/ 90890-03141 90890-03141 Adjust: Régler:...
  • Page 301 ELEKTRISCHE ANLAGE INSP IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO Anschließen: Acoplar: Fissare: • Stroboskoplampe • Stroboscopio • Lámpara estroboscópica • Induktions-Drehzahlmesser • Contagiri a induzione • Tacómetro inductivo Am Zündspulen-Kabel Al cable de la bobina de Al cavo della bobina di accen- (Orange 1).
  • Page 302 INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE BATTERY INSPECTION AND CONTROLE ET CHARGE DE LA CHARGING BATTERIE WARNING AVERTISSEMENT Batteries generate explosive Les batteries produisent de l’hydro- hydrogen gas and contain electro- gène, un gaz explosif et contiennent de lyte which is made of poisonous l’électrolyte, composé...
  • Page 303 ELEKTRISCHE ANLAGE INSP IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO BATTERIE KONTROLLIEREN UND COMPROBACIÓN Y CARGA DE CONTROLLO E CARICA DELLA LADEN BATTERIA LA BATERÍA WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA Die in der Batterie enthaltene Las baterías generan gas hidró- Le batterie generano un gas idrogeno Schwefelsäure ist giftig und stark esplosivo e contengono come elettro- geno explosivo y contienen un...
  • Page 304 INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE Remove: Déposer: • Seat • Selle Disconnect: Déconnecter: • Battery leads • Câbles de la batterie (from the battery terminals) (des bornes de la batterie) CAUTION: ATTENTION: First, disconnect the negative bat- Déconnecter d’abord le câble négatif tery lead 1, and then the positive de batterie 1, puis le câble positif 2.
  • Page 305 ELEKTRISCHE ANLAGE INSP IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO Demontieren: Extraer: Togliere: • Sitzbank • Sella • Sillín Lösen: Scollegare: Desconectar: • Batteriekabel • Cables de la batería • Cavi batteria (von den Batteriepolen) (dai terminali della batteria) (de los terminales de la bate- ría) ACHTUNG: ATTENZIONE:...
  • Page 306 INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE Charge: Charger: • Battery • batterie (refer to the appropriate charg- (se reporter à l’illustration de la ing method illustration) méthode de charge appropriée) AVERTISSEMENT WARNING Do not quick charge a battery. Ne pas utiliser la méthode de charge rapide pour recharger cette batterie.
  • Page 307 ELEKTRISCHE ANLAGE INSP IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO Laden: Carga: Caricare: • Batterie • Batteria • Batería (entsprechend der auf den fol- (fare riferimento alla relativa (consulte la correspondiente genden Seiten ausgewählten ilustración método figura del metodo di carica) Methode) carga) AVVERTENZA WARNUNG ADVERTENCIA...
  • Page 308 INSP ELECTRICAL Charging method using a variable voltage charger NOTE: Measure the open-circuit Leave the battery unused for voltage prior to charging. Charger more than 30 minutes before Ammeter measuring its open-circuit voltage. Connect a charger and NOTE: ammeter to the battery Set the charging voltage to 16- and start charging.
  • Page 309 INSP ELECTRICAL Charging method using a constant voltage charger NOTE: Measure the open-circuit Leave the battery unused for voltage prior to charging. more than 30 minutes before measuring its open-circuit voltage. Connect a charger and ammeter to the battery and start charging. Is the amperage higher than the standard charg- ing amperage written on...
  • Page 310 INSP PARTIE ELECTRIQUE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable N.B.: Mesurer la tension de circuit Ne pas utiliser la batterie pendant plus ouvert avant de charger. Chargeur de 30 minutes avant d’en mesurer la Ampèremètre tension de circuit ouvert. Connecter un chargeur et un N.B.: ampèremètre à...
  • Page 311 INSP PARTIE ELECTRIQUE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante N.B.: Mesurer la tension de circuit Ne pas utiliser la batterie pendant plus ouvert avant de charger. de 30 minutes avant d’en mesurer la tension de circuit ouvert. Connecter un chargeur et un ampèremètre à...
  • Page 312 INSP ELEKTRISCHE ANLAGE Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Stromstärke/Spannung Vor dem Aufladen die HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung messen. Ladegerät nung die Batterie mindestens Amperemeter 30 Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät und Ampere- HINWEIS: meter an die Batterie Die Ladespannung auf 16–17 V anschließen und mit dem einstellen.
  • Page 313 INSP ELEKTRISCHE ANLAGE Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS: Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung messen. nung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät und Ampere- meter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen.
  • Page 314 INSP IMPIANTO ELETTRICO Metodo di carica con caricatore a tensione variabile Misurare la tensione a vuoto NOTA: prima di eseguire l’opera- Non utilizzare la batteria per più di Caricatore 30 minuti prima di misurare la rispet- zione di carica. Amperometro tiva tensione a vuoto.
  • Page 315 INSP IMPIANTO ELETTRICO Metodo di carica con caricatore a tensione costante NOTA: Misurare la tensione a vuoto Non utilizzare la batteria per più di prima di eseguire l’opera- 30 minuti prima di misurare la rispet- zione di carica. tiva tensione a vuoto. Collegare un caricatore e un amperometro alla batteria e iniziare...
  • Page 316 INSP SISTEMA ELÉCTRICO Método de carga con un cargador de voltaje variable NOTA: Mida el voltaje de cir- Mantenga batería inactiva cuito abierto antes de durante más de 30 minutos antes Cargador realizar la carga. de medir el voltaje de circuito Amperímetro abierto.
  • Page 317 INSP SISTEMA ELÉCTRICO Método de carga con un cargador de voltaje constante NOTA: Mida el voltaje de circuito Mantenga batería inactiva abierto antes de realizar durante más de 30 minutos antes la carga. de medir el voltaje de circuito abierto. Conecte un cargador y un amperímetro a la batería y comience la carga.
  • Page 318 YAMAHA WR250F. Cette batterie est destinée à la After filling the battery with elec- YAMAHA WR250F. trolyte, either charge it for at least Après avoir rempli la batterie d’élec- 3 hours at the amperage specified trolyte, la charger pendant au moins 3 on the battery or let it sit for at heures à...
  • Page 319 • Batterie • Batteria • Batería ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: Vorliegende Batterie ist auf die Esta batería es para la YAMAHA Questa batteria è per YAMAHA YAMAHA WR250F abgestimmt. WR250F. WR250F. Nach dem Befüllen mit Batterie- Dopo aver riempito la batteria con Después de llenar la batería con...
  • Page 320 INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE Check: Contrôler: • Continuity • Continuité Checking steps: Etapes du contrôle: • Remove the fuse 1. • Déposer le fusible 1. • Connect the pocket tester to the • Connecter le multimètre au fusible fuse and check the continuity. et contrôler la continuité...
  • Page 321 ELEKTRISCHE ANLAGE INSP IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Durchgang • Continuità • Continuidad Arbeitsvorgang: Operazioni per il controllo: Procedimiento de • Die Sicherung 1 herausneh- • Togliere il fusibile 1. comprobación: • Extraiga el fusible 1. men. •...
  • Page 322 INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE REPLACING THE HEADLIGHT REMPLACEMENT DES BULBS AMPOULES DE PHARE Remove: Déposer: • Headlight • Phare Refer to “SEAT, FUEL TANK Se reporter à la section “SELLE, AND SIDE COVERS” section RESERVOIR DE CARBURANT in the CHAPTER 4. ET CACHES LATERAUX”...
  • Page 323 ELEKTRISCHE ANLAGE INSP IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO SCHEINWERFERLAMPE CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL SOSTITUZIONE DELLE ERNEUERN LAMPADINE DEL FARO FARO Demontieren: Togliere: Extraer: • Scheinwerfer • Faro • Faro Siehe unter “SITZBANK, Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “SILLÍN, KRAFTSTOFFTANK “SELLA, SERBATOIO CAR- DEPÓSITO DE COMBUSTI-...
  • Page 324 INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE ADJUSTING THE HEADLIGHT REGLAGE DES FAISCEAUX DE BEAMS PHARE Adjust: Régler: • Headlight beam (vertically) • Faisceau de phare (réglage vertical) Adjusting steps: • Turn the adjusting screw 1 in Étapes du réglage: • Tourner la vis de réglage 1 dans le direction a or b.
  • Page 325 ELEKTRISCHE ANLAGE INSP IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO SCHEINWERFER EINSTELLEN AJUSTE DEL HAZ DEL FARO REGOLAZIONE FASCIO Einstellen: LUMINOSO FARO Ajustar: • Lichtkegel (vertikal) Regolare: • Haz del faro (verticalmente) • Fascio luminoso (in verticale) Arbeitsvorgang: Procedimiento de ajuste: • Die Einstellschraube 1 nach a •...
  • Page 326 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 1 Seat removal 2 Fuel tank removal Extent of removal: 3 Side covers removal 4 Headlight removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL Preparation for removal Turn the fuel cock to “OFF”.
  • Page 327 SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose de la selle 2 Dépose du réservoir de carburant Organisation de la dépose: 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose du phare Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
  • Page 328 SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI MOTORE SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI 1 Rimozione della sella 2 Rimozione del serbatoio carburante Estensione della rimozione: 3 Rimozione dei fianchetti 4 Rimozione del faro Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI Preparazione per la rimozione Portare il rubinetto del carburante in posizione...
  • Page 329 SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES MOTOR SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES 1 Desmontaje del sillín 2 Desmontaje del depósito de combustible Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje de las cubiertas laterales 4 Desmontaje del faro Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd.
  • Page 330 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Side cover Cache latéral Remove: Déposer: • Bolt (side cover) • Boulon (cache latéral) • Left side cover 1 • Cache latéral gauche 1 •...
  • Page 331 SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Seitenabdeckung Fianchetto Cubierta lateral Demontieren: Togliere: Extraer: • Seitenabdeckungs-Schraube • Tornillo (cubierta lateral) • Bullone (fianchetto) • Seitenverkleidung links 1 •...
  • Page 332 EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Right side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
  • Page 333 TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tube d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUBE D’ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à...
  • Page 334 TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE 1 Rimozione del silenziatore 2 Rimozione del tubo di scarico Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE Preparazione per la rimozione Fianchetto destro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.
  • Page 335 TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR 1 Desmontaje del silenciador 2 Desmontaje del tubo de escape Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL TUBO DE ESCAPE Y EL SILENCIADOR Preparación para el Cubierta lateral derecha Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE...
  • Page 336 EXHAUST PIPE AND SILENCER TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX INSPECTION CONTROLE Silencer and exhaust pipe Silencieux et tube d’échappement Inspect: Contrôler: • Gasket 1 • Joint 1 Damage → Replace. Endommagement → Remplacer. ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE Silencer and exhaust pipe Silencieux et tube d’échappement Install: Poser:...
  • Page 337 AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR KONTROLLE COMPROBACIÓN CONTROLLO Schalldämpfer und Silenziatore e tubo di scarico Silenciador y tubo de escape Auspuffkrümmer Controllare: Comprobar: • Guarnizione 1 • Junta 1 Kontrollieren: • Dichtung 1 Danno →...
  • Page 338 RADIATOR EC450001 RADIATOR 1 Radiator removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat, fuel tank and left side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 339 RADIATEUR KÜHLER RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”...
  • Page 340 RADIATORE RADIATORE 1 Rimozione del radiatore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL RADIATORE Preparazione per la rimozione Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3. Sella, serbatoio carburante e fianchetto sinistro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.
  • Page 341 RADIADOR RADIADOR 1 Desmontaje del radiador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL RADIADOR Preparación para el Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL desmontaje REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3. Sillín, depósito de combustible y cubierta Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE lateral izquierda COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
  • Page 342 RADIATOR RADIATEUR EC456000 REMARQUES CONCERNANT LA HANDLING NOTE MANIPULATION WARNING AVERTISSEMENT Do not remove the radiator cap Ne pas enlever le bouchon du radia- when the engine and radiator are teur quand le moteur et le radiateur hot. Scalding hot fluid and steam sont chauds.
  • Page 343 KÜHLER RADIATORE RADIADOR HANDHABUNGSHINWEISE NOTA RELATIVA A LA NOTA PER LA MANIPOLAZIONE MANIPULACIÓN WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA Der Kühlerverschlußdeckel darf Non rimuovere il coperchio del radia- niemals bei heißem Motor abge- No quite el tapón del radiador tore quando il motore e il radiatore nommen werden.
  • Page 344 RADIATOR RADIATEUR Install: Monter: • Right radiator 1 • Radiateur droit 1 • Bolt (right radiator) 2 • Boulon (radiateur droit) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) •...
  • Page 345 KÜHLER RADIATORE RADIADOR Montieren: Instalar: Installare: • Kühler rechts 1 • Radiatore destro 1 • Radiador derecho 1 • Schraube (Kühler rechts) 2 • Bullone (radiatore destro) 2 • Tornillo (radiador derecho) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
  • Page 346 CARBURETOR CARBURETOR 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 2 Nm (0.2 m kg, 1.4 ft • • 11 Nm (1.1 m kg, 8.0 ft • • 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft •...
  • Page 347 CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
  • Page 348 CARBURATORE CARBURATORE 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 2 Nm (0.2 m kg, 1.4 ft • • 11 Nm (1.1 m kg, 8.0 ft • • 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft •...
  • Page 349 CARBURADOR CARBURADOR 1 Desmontaje del carburador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CARBURADOR Preparación para el Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE desmontaje COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Brida Acoplador del cable del sensor de posición del acelerador...
  • Page 350 CARBURETOR EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Carburetor breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Accelerator pump cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Air cut valve cover Spring (air cut valve)
  • Page 351 CARBURATEUR VERGASER DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR Durit de mise à l’air du carburateur Couvercle du boîtier du levier de soupape Vis (axe du papillon) Papillon des gaz Support d’aiguille...
  • Page 352 CARBURATORE DISASSEMBLAGGIO DEL CARBURATORE 1 Disassemblaggio del carburatore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO DEL CARBURATORE Flessibile di sfiato carburatore Coperchio alloggiamento leva della valvola Vite (albero farfalla) Valvola a farfalla Portaspillo Spillo del getto Coperchio pompa acceleratore Molla Diaframma (pompa acceleratore)
  • Page 353 CARBURADOR DESMONTAJE DEL CARBURADOR 1 Desmontaje del carburador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CARBURADOR Tubo respiradero del carburador Cubierta del alojamiento de la palanca de la válvula Tornillo (eje del acelerador) Válvula de mariposa Soporte de la aguja Aguja del surtidor...
  • Page 354 CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Float pin Float Needle valve Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Pull the push rod. Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Pilot air jet Cold starter plunger 4 - 29...
  • Page 355 CARBURATEUR VERGASER Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Axe de flotteur Flotteur Pointeau Gicleur principal Gicleur d’aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Tige de débrayage Tirer la tige de débrayage. Axe du papillon complet Ensemble levier articulé...
  • Page 356 CARBURATORE Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Perno del galleggiante Galleggiante Valvola a spillo Getto del massimo Getto a spillo Distanziatore Getto del minimo Getto starter Asta di blocco Tiare l’asta di blocco. Gruppo albero farfalla Gruppo leva di articolazione asta di blocco Getto aria del minimo Pistoncino starter a freddo 4 - 31...
  • Page 357 CARBURADOR Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Pasador del flotador Flotador Válvula de aguja Surtidor principal Surtidor de aguja Espaciador Surtidor piloto Surtidor de arranque Barra de empuje Tire de la barra de empuje. Conjunto del eje del acelerador Conjunto de la palanca de unión de la barra de empuje Surtidor de aire piloto...
  • Page 358 CARBURETOR CARBURATEUR HANDLING NOTE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION CAUTION: ATTENTION: Do not loosen the screws (throttle position sensor) 1 except when Ne pas desserrer les vis (capteur de position de papillon des gaz) 1 sauf changing the throttle position sen- sor due to failure because it will en cas de remplacement du capteur de cause a drop in engine perfor-...
  • Page 359 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR HANDHABUNGSHINWEISE NOTA RELATIVA A LA NOTA PER LA MANIPOLAZIONE MANIPULACIÓN ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: Die Drosselklappensensor-Schrau- Non allentare le viti (sensore posizione ben 1 dürfen nicht gelokkert wer- farfalla) 1 eccetto quando occorre No afloje los tornillos (sensor de posición del acelerador) 1 salvo den, außer wenn der Drosselklap- cambiare il sensore posizione farfalla...
  • Page 360 CARBURETOR CARBURATEUR Inspect: Contrôler: • Main jet 1 • Gicleur principal 1 • Pilot jet 2 • Gicleur de ralenti 2 • Needle jet 3 • Gicleur d’aiguille 3 • Starter jet 4 • Gicleur de starter 4 • Pilot air jet 5 •...
  • Page 361 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Hauptdüse 1 • Getto del massimo 1 • Surtidor principal 1 • Leerlaufdüse 2 • Getto del minimo 2 • Surtidor piloto 2 • Nadeldüse 3 • Getto a spillo 3 • Surtidor de aguja 3 •...
  • Page 362 CARBURETOR CARBURATEUR Float height Hauteur du flotteur Measure: Mesurer: • Float height a • Hauteur du flotteur a Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Régler. Float height: Hauteur du flotteur: 8.0 mm (0.31 in) 8,0 mm (0,31 in) Measurement and adjustment Etapes de la mesure et du réglage: steps:...
  • Page 363 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Schwimmerstand Altura del flotador Altezza galleggiante Messen: Misurare: Medir: • Schwimmerstand a • Altezza galleggiante a • Altura del flotador a Nicht nach Vorgabe → Einstel- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado → Ajustar. len.
  • Page 364 CARBURETOR CARBURATEUR Accelerator pump Pompe de reprise Inspect: Contrôler: • Diaphragm • Diaphragme (accelerator pump) 1 (pompe de reprise) 1 • Spring (accelerator pump) 2 • Ressort (pompe de reprise) 2 • Accelerator pump cover 3 • Couvercle de la pompe de reprise •...
  • Page 365 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Beschleunigungspumpe Bomba de aceleración Pompa acceleratore Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Membran • Diaframma • Diafragma (Beschleunigungspumpe) 1 (pompa acceleratore) 1 (bomba de aceleración) 1 • Molla (pompa acceleratore) 2 • Feder • Muelle (bomba de acelera- (Beschleunigungspumpe) 2 •...
  • Page 366 CARBURETOR CARBURATEUR Install: Monter: • Spring 2 1 • Ressort 2 1 To lever 2 2. Sur le levier 2 2. Install: Monter: • Push rod link lever assembly • Ensemble levier articulé de la tige de débrayage 1 NOTE: N.B.: Make sure the stopper a of the Veiller à...
  • Page 367 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Montieren: Instalar: Installare: • Feder 2 1 • Molla 2 1 • Muelle 2 1 (an Hebel 2 2) Sulla leva 2 2. A la palanca 2 2. Montieren: Installare: Instalar: • Druckstangen-Verbindungshe- • Conjunto de la palanca de •...
  • Page 368 CARBURETOR CARBURATEUR Install: Monter: • Push rod 1 • Tige de débrayage 1 NOTE: N.B.: While holding down the lever 1 2, Tout en maintenant abaissé le levier 1 2, insérer la tige de débrayage plus insert the push rod farthest into the carburetor.
  • Page 369 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Montieren: Instalar: Installare: • Druckstange 1 • Asta di blocco 1 • Barra de empuje 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Bei niedergehaltenem Hebel 1 2 die Tenendo abbassata la leva 1 2, inserire Mientras sostiene la palanca 1 en posición baja 2, introduzca la barra Druckstange möglichst weit in das l’asta di bollo più...
  • Page 370 CARBURETOR CARBURATEUR 13. Install: 13. Monter: • O-ring • Joint torique • Leak jet 1 • Gicleur de fuite 1 • Float chamber 2 • Cuve 2 • Screw (float chamber) 3 • Vis (cuve) 3 • Cable holder • Etrier de câble (throttle stop screw cable) 4 (câble de la vis de butée de papillon des gaz) 4...
  • Page 371 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR 13. Montieren: 13. Instalar: 13. Installare: • O-Ring • Guarnizione circolare • Junta tórica • Ausströmdüse 1 • Getto di perdita 1 • Surtidor de pérdida 1 • Schwimmerkammer 2 • Vaschetta 2 • Cámara del flotador 2 •...
  • Page 372 CARBURETOR CARBURATEUR 18. Install: 18. Monter: • O-ring 1 • Joint torique 1 • Valve lever housing cover 2 • Couvercle du boîtier du levier de soupape 2 • Bolt (valve lever housing cover) 3 • Boulon (couvercle du boîtier du levier de soupape) 3 19.
  • Page 373 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR 18. Montieren: 18. Instalar: 18. Installare: • O-Ring 1 • Guarnizione circolare 1 • Junta tórica 1 • Drosselklappen-Gehäusedek- • Coperchio alloggiamento leva • Cubierta del alojamiento de la kel 2 della valvola 2 palanca de la válvula 2 •...
  • Page 374 CARBURETOR CARBURATEUR Install: Monter: • Hot starter plunger 1 • Plongeur de démarrage à chaud 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Tighten: Serrer: • Screw (air filter joint) 1 •...
  • Page 375 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Montieren: Instalar: Installare: • Warmstartkolben 1 • Pistoncino starter a caldo 1 • Palpador arranque caliente 1 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m ·...
  • Page 376 CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER 1 Cylinder head cover removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
  • Page 377 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ARBRES A CAMES COUVRE-CULASSE 1 Dépose du couvre-culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU COUVRE-CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
  • Page 378 ALBERI A CAMME ALBERI A CAMME COPERCHIO TESTATA 1 Rimozione del coperchio testata Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE COPERCHIO TESTATA Preparazione per la rimozione Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.
  • Page 379 EJES DE LEVAS EJES DE LEVAS TAPA DE CULATA 1 Desmontaje de la tapa de culata Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA TAPA DE CULATA Preparación para el Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE desmontaje COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
  • Page 380 CAMSHAFTS CAMSHAFTS 1 Camshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing mark accessing screw Crankshaft end accessing screw Timing chain tensioner cap bolt Timing chain tensioner Refer to “REMOVAL POINTS”. Camshaft cap Clip Exhaust camshaft Intake camshaft...
  • Page 381 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ARBRES A CAMES 1 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES ARBRES A CAMES Vis d’accès de repère d’allumage Vis d’accès axiale du vilebrequin Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution Tendeur de chaîne de distribution...
  • Page 382 ALBERI A CAMME ALBERI A CAMME 1 Rimozione dell’albero a camme Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME Vite di accesso al riferimento per fasatura Vite di accesso all’estremità dell’albero motore Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione Tenditore catena di distribuzione Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
  • Page 383 EJES DE LEVAS EJES DE LEVAS 1 Desmontaje del eje de levas Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LOS EJES DE LEVAS Tornillo de acceso a la marca de reglaje Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal Perno capuchino del tensor de la cadena de distribución Consulte el apartado “PUNTOS DE...
  • Page 384 CAMSHAFTS ARBRES A CAMES REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Camshaft Arbre à cames Remove: Déposer: • Timing mark accessing screw • Vis d’accès de repère d’allumage • Crankshaft accessing • Vis d’accès axiale du vilebrequin screw 2 Align: Aligner: • T.D.C. mark •...
  • Page 385 NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Nockenwelle Albero a camme Eje de levas Demontieren: Togliere: Extraer: • Rotor-Abdeckschraube 1 • Tornillo de acceso a la marca • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 de reglaje 1 •...
  • Page 386 CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Remove: Déposer: • Exhaust camshaft 1 • Arbre à cames d’échappement 1 • Intake camshaft 2 • Arbre à cames d’admission 2 NOTE: N.B.: Attach a wire 3 to the timing chain to Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu- prevent it from falling into the crank- tion pour l’empêcher de tomber dans le case.
  • Page 387 NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS Demontieren: Extraer: Togliere: • Auslaß-Nockenwelle 1 • Albero a camme di scarico 1 • Eje de levas de escape 1 • Einlaß-Nockenwelle 2 • Eje de levas de admisión 2 • Albero a camme di aspirazione HINWEIS: NOTA: Die Steuerkette mit einem Draht 3...
  • Page 388 CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Measure: Mesurer: • Camshaft-to-cap clearance • Jeu arbre à cames-chapeau Out of specification → Mea- Hors spécifications → Mesurer le sure camshaft outside diame- diamètre extérieur de l’arbre à ter. cames. Camshaft-to-cap Jeu arbre à cames- clearance: chapeau: 0.028 ~ 0.062 mm...
  • Page 389 NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS Messen: Medir: Misurare: • Nockenwellen-Lagerspiel • Gioco tra albero a camme e cap- • Holgura entre eje de levas y Nicht nach Vorgabe → Nok- pello tapa Non conforme alle specifiche → kenwellen-Durchmesser mes- Fuera del valor especificado →...
  • Page 390 CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Decompression system Décompresseur Check: Contrôler: • Decompression system • Décompresseur Checking steps: Etapes du contrôle: • Check that the decompression • Contrôler que la came du décom- presseur 1 se déplace correcte- mechanism moves smoothly. ment. •...
  • Page 391 NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS Dekompressionssystem Sistema de descompresión Sistema di decompressione Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Dekompressionssystem • Sistema di decompressione • Sistema de descompresión Arbeitsvorgang: Procedimiento de Operazioni per il controllo: • Sicherstellen, daß die Nocke 1 •...
  • Page 392 CAMSHAFTS ARBRES A CAMES • Fit the timing chain 3 onto both • Monter la chaîne de distribution 3 camshaft sprockets and install sur les deux pignons d’arbre à the camshafts on the cylinder cames et monter les arbres à cames head.
  • Page 393 NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS • Die Steuerkette 3 an den Nok- • Monte la cadena de distribución • Montare la catena di distribuzione 3 su entrambe le ruote dentate 3 en los piñones de los ejes de kenwellenrädern anbringen und dann Nockenwellen...
  • Page 394 NOTE: N.B.: Apply the sealant on the cylinder Appliquer le produit d’étanchéité sur le head cover gasket. joint de couvre-culasse. ® ® Quick gasket Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: YAMAHA Bond N°1215: 90890-85505 90890-85505 4 - 69...
  • Page 395 Dichtmasse auf die Zylinderkopfdek- culata. Applicare il sigillante sulla guarnizione kel-Dichtung auftragen. del coperchio testata. ® Quick gasket ® ® ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket Quick gasket YAMAHA Bond N°1215: ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Sigillante YAMAHA Nr.1215: n.1215: 90890-85505 90890-85505 4 - 70...
  • Page 396 CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Install: Monter: • Oil tank breather hose • Durit de mise à l’air du réservoir • Cylinder head breather hose d’huile • Spark plug • Durit de mise à l’air de la culasse • Bougie 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m ·...
  • Page 397 NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS Montieren: Instalar: Installare: • Öltank-Belüftungsschlauch • Flessibile di sfiato del serbatoio • Tubo respiradero del depósito • Zylinderkopf-Entlüftungs- olio de aceite schlauch • Tubo respiradero de la culata • Flessibile di sfiato testata •...
  • Page 398 CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD 1 Cylinder head removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER”...
  • Page 399 CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
  • Page 400 TESTATA TESTATA 1 Rimozione della testata Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE TESTATA Preparazione per la rimozione Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”. Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE”.
  • Page 401 CULATA CULATA 1 Desmontaje de la culata Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA CULATA Preparación para el Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE desmontaje COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”.
  • Page 402 CYLINDER HEAD CULASSE INSPECTION CONTROLE Cylinder head Culasse Eliminate: Eliminer: • Carbon deposits • Dépôts de calamine (from the combustion cham- (des chambres de combustion) bers) Utiliser un grattoir arrondi. Use a rounded scraper. N.B.: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour NOTE: Do not use a sharp instrument to éviter d’endommager ou de griffer:...
  • Page 403 ZYLINDERKOPF TESTATA CULATA KONTROLLE COMPROBACIÓN CONTROLLO Zylinderkopf Testata Culata Entfernen: Eliminare: Eliminar: • Ölkohleablagerungen • Depósitos de carbón • Depositi carboniosi (von der Verbrennungskam- (dalle camere di combustione) (de las cámaras de combus- mer) Utilizzare un raschietto arroton- tión) Einen abgerundeten Schaber Utilice una rasqueta redon- dato.
  • Page 404 CYLINDER HEAD CULASSE Install: Monter: • Washer 1 • Rondelle 1 • Cable guide 2 • Guide de câble 2 • Bolts [L=145 mm (5.71 in)] 3 • Boulons [L=145 mm (5,71 in)] 3 38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) 38 Nm (3,8 m ·...
  • Page 405 ZYLINDERKOPF TESTATA CULATA Montieren: Instalar: Installare: • Beilagscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1 • Seilzug-Führung 2 • Guida del cavo 2 • Guía del cable 2 • Bulloni [L=145 mm (5,71 in)] 3 • Schrauben • Tornillos [L=145 mm (5,71 in)] [L=145 mm (5,71 in)] 3 38 Nm (3,8 m ·...
  • Page 406 VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS 1 Valve removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool. Adjusting pad Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 407 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Préparation à...
  • Page 408 VALVOLE E MOLLE VALVOLE VALVOLE E MOLLE VALVOLE 1 Rimozione delle valvole Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI VALVOLE E MOLLE VALVOLE Preparazione per la rimozione Testata Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”. Alzavalvola Utilizzare l’attrezzo speciale. Spessore di regolazione Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
  • Page 409 VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS 1 Desmontaje de las válvulas Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Preparación para el Culata Consulte el apartado “CULATA”. desmontaje Levantaválvulas Utilice la herramienta especial.
  • Page 410 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Valve lifter and valve cotter Poussoir de soupape et clavette de Remove: soupape • Valve lifter 1 Déposer: • Pad 2 • Poussoir de soupape 1 •...
  • Page 411 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Tassenstößel und Ventilplättchen Alzavalvola e semicono della valvola Levantaválvulas y chaveta de Demontieren: Togliere: válvula • Tassenstößel 1 • Alzavalvola 1 Extraer: •...
  • Page 412 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES INSPECTION CONTROLE Valve Soupape Measure: Mesurer: • Stem-to-guide clearance • Jeu queue-guide Stem-to-guide clearance = Jeu queue-guide = diamètre inté- rieur du guide de soupape a – valve guide inside diameter a –...
  • Page 413 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS KONTROLLE COMPROBACIÓN CONTROLLO Ventil Valvola Válvula Messen: Misurare: Medir: • Ventilschaft-Spiel • Holgura de vástago a guía • Gioco tra stelo e guida Ventilschaft-Spiel = Ventilfüh- Gioco tra stelo e guida = Diametro Holgura de vástago a guía = rungs-Innendurchmesser a –...
  • Page 414 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Valve guide remover: Outil de dépose de guide de Intake: soupape: 4.0 mm (0.16 in) Admission: YM-4111/ 4,0 mm (0,16 in) 90890-04111 YM-4111/90890-04111 Exhaust: Echappement: 4.5 mm (0.18 in) 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/ YM-4116/90890-04116 90890-04116...
  • Page 415 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Ventilführungs- Estrattore per Extractor de guía de Austreiber: guidavalvole: válvulas: Einlaß: Aspirazione: Admisión: 4,0 mm (0,16 in) 4,0 mm (0,16 in) 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/ YM-4111/90890-04111 YM-4111/ 90890-04111 Scarico: 90890-04111...
  • Page 416 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Measure: Mesurer: • Runout (valve stem) • Faux-rond (queue de soupape) Out of specification → Hors spécifications → Rempla- Replace. cer. Runout limit: Limite de faux-rond: 0.01 mm (0.0004 in) 0,01 mm (0,0004 in) NOTE: N.B.: •...
  • Page 417 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Messen: Medir: Misurare: • Ventilschaft-Schlag • Disassamento (stelo della val- • Descentramiento (vástago de Nicht nach Vorgabe → Erneu- vola) la válvula) Non conforme alle specifiche → ern. Fuera del valor especificado →...
  • Page 418 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Lap: Roder: • Valve face • Portée de soupape • Valve seat • Siège de soupape NOTE: N.B.: After refacing the valve seat or Après rectification du siège de soupape replacing the valve and valve guide, ou remplacement de la soupape et du the valve seat and valve face should guide de soupape, le siège et la portée de...
  • Page 419 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Einschleifen: Lapidar: Lappare: • Ventilkegel • Faccia della valvola • Frontal de la válvula • Ventilsitz • Sede della valvola • Asiento de la válvula HINWEIS: NOTA: NOTA: Nach dem Einschleifen des Ventilsit- Después de rectificar el asiento de la Dopo aver rettificato la sede della val-...
  • Page 420 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Valve spring Ressort de soupape Measure: Mesurer: • Valve spring free length a • Longueur libre du ressort de sou- Out of specification → pape a Hors spécifications → Rempla- Replace. cer.
  • Page 421 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Ventilfeder Muelle de la válvula Molla valvola Messen: Misurare: Medir: • Länge a der ungespannten • Lunghezza libera molla della val- • Longitud libre del muelle de la vola a válvula a Ventilfeder...
  • Page 422 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE Valve and valve spring Soupape et ressort de soupape Apply: Appliquer: • Molybdenum disulfide oil • Huile au bisulfure de molybdène Onto the valve stem and valve Sur la queue de soupape et le stem seal.
  • Page 423 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Ventil und Ventilfeder Valvola e molla della valvola Válvula y muelle Auftragen: Applicare: Aplicar: • Molybdändisulfidöl • Aceite de disulfuro de molib- •...
  • Page 424 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES To secure the valve cotters onto Bloquer les clavettes sur la queue de the valve stem, lightly tap the soupape en frappant légèrement sur valve tip with a piece of wood. son embout à...
  • Page 425 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Mit einem Holzstück leicht auf Para sujetar las chavetas de vál- Per fissare i semiconi sullo stelo Ventilende klopfen, della valvola, picchiettare lieve- vula al vástago, golpee ligera- einen guten Sitz des Ventilkeils mente la punta della valvola con un mente la punta de la válvula con...
  • Page 426 CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Piston pin clip Piston pin Use special tool.
  • Page 427 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à la dépose Culasse Se reporter à...
  • Page 428 CILINDRO E PISTONE CILINDRO E PISTONE 1 Rimozione del cilindro 2 Rimozione del pistone Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI CILINDRO E PISTONE Preparazione per la rimozione Testata Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”. Bullone (cilindro) Cilindro Fermo spinotto Spinotto...
  • Page 429 CILINDRO Y PISTÓN CILINDRO Y PISTÓN 1 Desmontaje del cilindro 2 Desmontaje del pistón Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CILINDRO Y EL PISTÓN Preparación para el Culata Consulte el apartado “CULATA”. desmontaje Tornillo (cilindro) Cilindro...
  • Page 430 CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Piston and piston ring Piston et segment Remove: Déposer: • Piston pin clip 1 • Agrafe d’axe de piston 1 • Piston pin 2 • Axe de piston 2 •...
  • Page 431 ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Kolben und Kolbenringe Pistone e fascia elastica del pistone Pistón y aro Demontieren: Togliere: Extraer: • Fermo spinotto 1 • Clip del pasador de pistón 1 •...
  • Page 432 CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON Cylinder 77.00 ~ 77.01 mm Alésage de 77,00 à 77,01 mm bore “C” (3.0315 ~ 3.0319 in) cylindre “C” (3,0315 à 3,0319 in) Taper limit Limite de 0.05 mm (0.002 in) 0,05 mm (0,002 in) “T”...
  • Page 433 ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Zylinderboh 77,00–77,01 mm Foro del 77,00 ~ 77,01 mm Diámetro del 77,00 ~ 77,01 mm rung “C” (3,0315–3,0319 in) cilindro “C” (3,0315 ~ 3,0319 in) cilindro “C” (3,0315 ~ 3,0319 in) Max.
  • Page 434 CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON Piston ring Segment Measure: Mesurer: • Ring side clearance • Jeu latéral du segment Use a feeler gauge 1. Utiliser une jauge d’épaisseur à Out of specification → lames 1. Hors spécifications → Remplacer Replace the piston and rings as a set.
  • Page 435 ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Kolbenringe Aro de pistón Fascia elastica del pistone Messen: Misurare: Medir: • Ringnutspiel • Gioco laterale della fascia • Holgura lateral del aro Eine Fühlerlehre 1 verwen- Utilizzare uno spessimetro 1. Utilice una galga palpadora 1.
  • Page 436 CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON End gap: Coupe: Standard <Limit> Standard <Limite> 0.15 ~ 0.25 mm 0,15 à 0,25 mm 0.50 mm Segment 0,50 mm Top ring (0.006 ~ (0,006 à (0.020 in) de feu (0,020 in) 0.010 in) 0,010 in) 0.30 ~ 0.45 mm Segment...
  • Page 437 ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Ringstoß: Distancia entre extre- Luce fra le estremità: mos de aro de pistón: Standard <Grenzwert> Standard <Limite> Estándar <Límite> 1. Kom- 0,15– 0,15 ~ 0,25 mm Fascia 0,50 mm 0,15 ~ pressi- 0,25 mm 0,50 mm...
  • Page 438 CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE Piston ring and piston Piston et segment de piston Install: Monter: • Piston ring • Segment de piston Onto the piston. Sur le piston. NOTE: N.B.: • Be sure to install the piston rings •...
  • Page 439 ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Kolbenringe und Kolben Pistone e fascia elastica Aros de pistón y pistón Montieren: Installare: Instalar: • Kolbenringe • Aro de pistón • Fascia elastica del pistone (auf den Kolben) Sul pistone.
  • Page 440 CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON Cylinder Cylindre Lubricate: Lubrifier: • Piston • Piston • Piston ring • Segment • Cylinder • Cylindre NOTE: N.B.: Apply a liberal coating of engine oil. Appliquer une généreuse couche d’huile moteur. Install: Monter: •...
  • Page 441 ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Zylinder Cilindro Cilindro Schmieren: Lubrificare: Lubricar: • Kolben • Pistone • Pistón • Kolbenringe • Aro de pistón • Fascia elastica del pistone • Zylinder • Cilindro • Cilindro HINWEIS: NOTA: NOTA: Bauteile großzügig...
  • Page 442 CLUTCH EC4A0000 CLUTCH 1 Push rod 1, 2 and push lever shaft removal 2 Push pod 1 disassembly Extent of removal: 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Primary driven gear removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal...
  • Page 443 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de débrayage 1, 2 et de l’arbre de tige de poussée Organisation de la dépose: 2 Démontage de la tige de débrayage 1 3 Dépose du disque garni et du plateau de pression 4 Dépose du pignon mené...
  • Page 444 FRIZIONE FRIZIONE 1 Rimozione di asta di blocco 1, 2 e del supporto della leva di aggancio Estensione della rimozione: 2 Disassemblaggio dell’asta di blocco 1 3 Rimozione di disco conduttore e disco condotto 4 Rimozione dell’ingranaggio condotto della trasmissione primaria Estensione della rimozione Ordine Denominazione...
  • Page 445 EMBRAGUE EMBRAGUE 1 Desmontaje de la barra de empuje 1, 2 y del eje de la palanca de empuje Extensión del desmontaje: 2 Desarmado de la barra de empuje 1 3 Desmontaje de la disco de fricción y el disco de embrague 4 Desmontaje del engranaje conducido primario Extensión del desmontaje Orden...
  • Page 446 CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Friction plate Clutch plate Cushion spring Seat plate Nut (clutch boss) Use special tool. Look washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Thrust washer Primary driven gear Push lever shaft 4 - 121...
  • Page 447 EMBRAYAGE KUPPLUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Disque garni Plateau d’embrayage Plaquette de progressivité Plaque de siège Ecrou (noix d’embrayage) Utiliser l’outil spécial. Rondelle d’arrêt Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Rondelle de butée Pignon mené...
  • Page 448 FRIZIONE Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Disco conduttore Disco condotto Molla di smorzamento Piastra della sella Dado (mozzo frizione) Utilizzare l’attrezzo speciale. Rondella di bloccaggio Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Mozzo frizione Rondella reggispinta Ingranaggio condotto della trasmissione primaria Albero leva di aggancio 4 - 123...
  • Page 449 EMBRAGUE Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Placa de fricción Disco de embrague Muelle amortiguador Placa de asiento Tuerca (resalte de embrague) Utilice la herramienta especial. Arandela de seguridad Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Resalte de embrague Arandela de presión Engranaje conducido primario Eje de la palanca de empuje...
  • Page 450 CLUTCH EMBRAYAGE EC4A3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Noix d’embrayage Clutch boss Déposer: Remove: • Ecrou 1 • Nut 1 • Rondelle d’arrêt 2 • Lock washer 2 • Noix d’embrayage 3 • Clutch boss 3 N.B.: NOTE: Redresser la languette de la rondelle- Straighten the lock washer tab and frein et utiliser l’outil de maintien de use the clutch holding tool 4 to hold...
  • Page 451 KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Kupplungsnabe Mozzo frizione Resalte de embrague Demontieren: Togliere: Extraer: • Mutter 1 • Dado 1 • Tuerca 1 • Sicherungsscheibe 2 • Rondella di bloccaggio 2 • Arandela de seguridad 2 •...
  • Page 452 CLUTCH EMBRAYAGE Friction plate Disque garni Measure: Mesurer: • Friction plate thickness • Epaisseur du disque garni Out of specification → Hors spécifications → Remplacer Replace friction plate as a set. le disque garni complet. Measure at all four points. Mesurer aux quatre endroits indi- qués.
  • Page 453 KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE Reibscheibe Placa de fricción Disco conduttore Messen: Misurare: Medir: • Reibscheiben-Stärke • Spessore del disco conduttore • Espesor de las placas de fric- Nicht nach Vorgabe → Reib- Non conforme alle specifiche → ción scheiben satzweise erneuern. Sostituire il disco conduttore in Fuera del valor especificado →...
  • Page 454 CLUTCH EMBRAYAGE EC4A5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Arbre de tige de poussée Push lever shaft Monter: Install: • Arbre de tige de poussée 1 • Push lever shaft 1 • Boulon (arbre de tige de poussée) • Bolt (push lever shaft) 2 10 Nm (1.0 m ·...
  • Page 455 KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Kupplungsausrückwelle Albero leva di aggancio Eje de la palanca de empuje Montieren: Installare: Instalar: • Kupplungsausrückwelle 1 • Albero leva di aggancio 1 • Eje de la palanca de empuje •...
  • Page 456 CLUTCH EMBRAYAGE Install: Monter: • Seat plate 1 • Plaque de siège 1 • Cushion spring 2 • Plaquette de progressivité 2 NOTE: N.B.: • Install the seat plate with its cham- • Monter la plaque de siège en orientant fered portion a facing the clutch sa partie chanfreinée a vers la noix boss 3.
  • Page 457 KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE Montieren: Instalar: Installare: • Federsitz 1 • Piastra della sella 1 • Placa de asiento 1 • Wellenfeder 2 • Molla di smorzamento 2 • Muelle amortiguador 2 HINWEIS: NOTA: NOTA: • Den Federsitz so einbauen, daß •...
  • Page 458 CLUTCH EMBRAYAGE Install: Monter: • Pressure plate 1 • Plateau de pression 1 Install: Monter: • Clutch spring 1 • Ressort d’embrayage 1 • Bolt (clutch spring) 2 • Boulon (ressort d’embrayage) 2 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m ·...
  • Page 459 KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE Montieren: Instalar: Installare: • Druckplatte 1 • Piatto spingidisco 1 • Placa de presión 1 Montieren: Installare: Instalar: • Kupplungsfeder 1 • Molla della frizione 1 • Muelle del embrague 1 • Kupplungsfeder-Schraube 2 • Bullone (molla della frizione) 2 •...
  • Page 460 OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER 1 Oil filter element removal 2 Water pump removal Extent of removal: 3 Right crankcase cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP...
  • Page 461 ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT 1 Dépose de l’élément de filtre à huile 2 Dépose de la pompe à eau Organisation de la dépose: 3 Dépose du demi-carter droit Organisation de la dépose...
  • Page 462 ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO 1 Rimozione dell’elemento filtro olio 2 Rimozione della pompa dell’acqua Estensione della rimozione: 3 Rimozione del coperchio carter destro Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità...
  • Page 463 ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA 1 Desmontaje del elemento del filtro de aceite 2 Desmontaje de la bomba de agua Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje de la tapa derecha del cárter Extensión del desmontaje...
  • Page 464 OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Water pump housing Oil delivery pipe Bolt (oil hose) Kickstarter crank Right crankcase cover Impeller Washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal Bearing 4 - 139...
  • Page 465 ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Carter de pompe à eau Tuyau d’huile Boulon (durit d’huile) Pédale de kick Demi-carter droit Rotor Rondelle...
  • Page 466 ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Alloggiamento della pompa dell’acqua Tubo di mandata olio Bullone (flessibile olio) Leva avviamento a pedale Coperchio carter destro Rotore Rondella Albero rotore Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Paraolio Cuscinetto 4 - 141...
  • Page 467 ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Carcasa de la bomba de agua Tubería de suministro de aceite Tornillo (tubo de aceite) Pedal de arranque Tapa derecha del cárter Rotor Arandela...
  • Page 468 OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Impeller shaft Arbre d’entraînement Remove: Déposer: • Impeller 1 • Rotor 1 • Washer 2 •...
  • Page 469 ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Laufradwelle Albero rotore Eje del rotor Demontieren: Togliere: Extraer:...
  • Page 470 OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT EC444300 Pignon d’arbre d’entraînement Impeller shaft gear Contrôler: Inspect: • Dents de pignon a • Gear teeth a Usure/endommagement → Rem- Wear/damage →...
  • Page 471 ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA Laufrad-Antriebsrad Engranaje del eje del rotor Ingranaggio albero rotore Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Verzahnung a •...
  • Page 472 OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT Impeller shaft Arbre d’entraînement Install: Monter: • Impeller shaft 1 • Arbre d’entraînement 1 • Washer 2 • Rondelle 2 •...
  • Page 473 ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA Laufradwelle Eje del rotor Albero rotore Montieren: Installare: Instalar: • Laufradwelle 1 • Albero rotore 1 •...
  • Page 474 OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT Kickstarter crank Pédale de kick Install: Monter: • Kickstarter crank 1 • Pédale de kick 1 • Washer 2 • Rondelle 2 •...
  • Page 475 ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA Kickstarterhebel Pedal de arranque Leva avviamento a pedale Montieren: Installare: Instalar: • Kickstarterhebel 1 •...
  • Page 476 BALANCER BALANCER 1 Balancer shaft drive gear 2 Balancer shaft Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Primary driven gear Refer to “CLUTCH” section. Right crankcase cover Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER”...
  • Page 477 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE BALANCIER 1 Pignon menant d’arbre de balancier 2 Arbre de balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Pignon mené de transmission primaire Se reporter à...
  • Page 478 EQUILIBRATORE EQUILIBRATORE 1 Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 2 Albero equilibratore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DELL’EQUILIBRATORE Preparazione per la rimozione Ingranaggio condotto della trasmissione Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”. primaria Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO”...
  • Page 479 COMPENSADOR COMPENSADOR 1 Desmontaje del engranaje impulsor del eje compensador 2 Eje compensador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL COMPENSADOR Preparación para el Engranaje conducido primario Consulte el apartado “EMBRAGUE”. desmontaje Tapa derecha del cárter Consulte el apartado “ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER...
  • Page 480 BALANCER BALANCIER REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Balancer shaft drive gear and Pignon menant et pignon mené de balancer shaft driven gear l’arbre de balancier Straighten the lock washer tab. Redresser l’onglet de la rondelle- Loosen: frein. • Nut (primary drive gear) 1 Desserrer: •...
  • Page 481 AUSGLEICHSWELLE EQUILIBRATORE COMPENSADOR DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Ausgleichswellen-Antriebsritzel Ingranaggio conduttore e condotto Engranaje impulsor y engranaje und -rad dell’albero equilibratore conducido del eje accionador del Die Lasche der Sicherungs- eje compensador Spianare la linguetta della rondella scheibe umbiegen. di bloccaggio.
  • Page 482 BALANCER BALANCIER ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE Balancer shaft, balancer shaft Arbre de balancier, pignon menant et drive gear and balancer shaft pignon mené de l’arbre de balancier driven gear Monter: • Arbre de balancier 1 Install: • Balancer shaft 1 N.B.: •...
  • Page 483 AUSGLEICHSWELLE EQUILIBRATORE COMPENSADOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Ausgleichswelle, Ausgleichswel- Albero equilibratore, ingranaggio Eje compensador, engranaje len-Antriebsritzel und -rad conduttore e condotto dell’albero impulsor y engranaje conducido Montieren: del eje compensador equilibratore • Ausgleichswelle 1 Installare: Instalar: •...
  • Page 484 OIL PUMP OIL PUMP 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DISASSEMBLY Preparation for removal Primary driven gear Refer to “CLUTCH” section. Right crankcase cover Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER”...
  • Page 485 POMPE A HUILE ÖLPUMPE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile. Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Préparation à...
  • Page 486 POMPA DELL’OLIO POMPA DELL’OLIO 1 Rimozione della pompa dell’olio 2 Disassemblaggio della pompa dell’olio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO DELLA POMPA DELL’OLIO Preparazione per la rimozione Ingranaggio condotto della trasmissione Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”. primaria Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO...
  • Page 487 BOMBA DE ACEITE BOMBA DE ACEITE 1 Desmontaje de la bomba de aceite 2 Desarmado de la bomba de aceite Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE Y DESARMADO DE LA BOMBA DE ACEITE Preparación para el Engranaje conducido primario Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
  • Page 488 OIL PUMP POMPE A HUILE INSPECTION CONTROLE Oil pump Pompe à huile Inspect: Contrôler: • Oil pump drive gear 1 • Pignon menant de pompe à huile • Oil pump drive shaft 2 • Rotor housing 3 • Arbre d’entraînement de pompe à •...
  • Page 489 ÖLPUMPE POMPA DELL’OLIO BOMBA DE ACEITE KONTROLLE COMPROBACIÓN CONTROLLO Ölpumpe Pompa dell’olio Bomba de aceite Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Ölpumpen-Antriebsritzel 1 • Engranaje impulsor de la • Ingranaggio conduttore della • Ölpumpen-Antriebswelle 2 pompa olio 1 bomba de aceite 1 •...
  • Page 490 OIL PUMP POMPE A HUILE ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE Oil pump Pompe à huile Install: Monter: • Oil pump drive shaft 1 • Arbre d’entraînement de pompe à • Washer 2 huile 1 • Dowel pin 3 • Rondelle 2 •...
  • Page 491 ÖLPUMPE POMPA DELL’OLIO BOMBA DE ACEITE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Ölpumpe Pompa dell’olio Bomba de aceite Montieren: Installare: Instalar: • Ölpumpen-Antriebswelle 1 • Eje impulsor de la bomba de • Albero di comando della pompa •...
  • Page 492 OIL PUMP POMPE A HUILE Install: Monter: • Oil pump drive gear 1 • Pignon menant de pompe à huile • Washer 2 • Circlip 3 • Rondelle 2 • Circlip 3 NOTE: Apply the engine oil on the oil pump N.B.: drive gear inner circumference.
  • Page 493 ÖLPUMPE POMPA DELL’OLIO BOMBA DE ACEITE Montieren: Instalar: Installare: • Ölpumpen-Antriebsritzel 1 • Ingranaggio conduttore della • Engranaje impulsor • Beilagscheibe 2 pompa olio 1 bomba de aceite 1 • Sicherungsring 3 • Rondella 2 • Arandela 2 • Anello elastico di sicurezza 3 •...
  • Page 494 KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT 1 Kick shaft removal 2 Kick shaft disassembly Extent of removal: 3 Shift shaft removal 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT REMOVAL Preparation for removal Oil pump...
  • Page 495 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 2 Démontage de l’arbre de kick. Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’axe de sélecteur 4 Dépose du segment Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
  • Page 496 ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO 1 Rimozione dell’albero pedale 2 Disassemblaggio dell’albero pedale Estensione della rimozione: 3 Rimozione dell’albero del cambio 4 Rimozione del segmento Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO Preparazione per la rimozione Pompa dell’olio...
  • Page 497 EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO 1 Desmontaje del eje del pedal de arranque 2 Desarmado del eje del pedal de arranque Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje del eje del cambio 4 Desmontaje de los segmentos Extensión del desmontaje Orden...
  • Page 498 KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Torsion spring Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 173...
  • Page 499 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Ressort de torsion Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Levier de sélecteur complet Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet Ressort...
  • Page 500 ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Molla di torsione Rullo Guida del cambio Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Gruppo leva del cambio Leva del cambio Nottolino Perno del nottolino Molla Bullone (leva di arresto) Leva di arresto Molla di torsione Segmento...
  • Page 501 EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Muelle de torsión Rodillo Guía de cambio Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Conjunto de la palanca de cambio Palanca de cambio Trinquete Pasador del trinquete Muelle...
  • Page 502 KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Kick shaft assembly Arbre de kick complet Remove: Déposer: • Kick shaft assembly 1 • Arbre de kick complet 1 NOTE: N.B.: Unhook the torsion spring 2 from Décrocher le ressort de torsion 2 de the hole a in the crankcase.
  • Page 503 KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Kickhebelwelle Gruppo albero pedale Conjunto del eje del pedal de Demontieren: Togliere: arranque • Kickhebelwelle 1 •...
  • Page 504 KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR EC4B4400 Axe de sélecteur Shift shaft Contrôler: Inspect: • Axe de sélecteur 1 • Shift shaft 1 Déformation/endommagement → Bend/damage → Replace. Remplacer. • Spring 2 • Ressort 2 Broken →...
  • Page 505 KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Schaltwelle Eje del cambio Albero del cambio Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Schaltwelle 1 • Albero del cambio 1 • Eje del cambio 1 Verbogen/beschädigt →...
  • Page 506 KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR Install: Monter: • Shift lever assembly 1 • Levier de sélecteur complet 1 To shift guide 2. Sur le guide de sélecteur 2 Install: Monter: • Shift lever assembly 1 •...
  • Page 507 KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Montieren: Instalar: Installare: • Schaltklinke komplett 1 • Gruppo leva del cambio 1 • Conjunto de la palanca de (an der Schaltführung 2) Sulla guida del cambio 2.
  • Page 508 KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR Install: Monter: • Torsion spring 1 • Ressort de torsion 1 To kick shaft 2. Sur l’arbre de kick 2 NOTE: N.B.: Make sure the stopper a of the tor- Veiller à...
  • Page 509 KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Montieren: Instalar: Installare: • Torsionsfeder 1 • Molla di torsione 1 • Muelle de torsión 1 (an der Kickhebelwelle 2) Sull’albero pedale 2. Al eje del pedal de arranque 2 HINWEIS: NOTA:...
  • Page 510 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 1 Starter clutch/wheel gear removal 2 Rotor removal Extent of removal: 3 Pickup coil/stator removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Page 511 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR 1 Dépose de l’embrayage/du pignon du démarreur 2 Dépose du rotor Organisation de la dépose: 3 Dépose de la bobine d’excitation/du stator Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
  • Page 512 MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETE AC E GIUNTO STARTER 1 Rimozione giunto starter/ingranaggio ruota 2 Rimozione del rotore Estensione della rimozione: 3 Rimozione di bobina pickup/statore Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI MAGNETE AC E STATORE Preparazione per la rimozione Scaricare l’olio motore.
  • Page 513 MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE 1 Desmontaje del embrague del motor de arranque 2 Desmontaje del rotor Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje de la bobina captadora y la bobina del estátor Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd.
  • Page 514 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Nut (rotor) Refer to NOTE. Rotor Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. Woodruff key Starter clutch drive gear Starter clutch assembly cover Starter clutch Refer to “REMOVAL POINTS”. Bearing Washer Idle gear plate...
  • Page 515 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Ecrou (rotor) Se reporter à N.B.. Rotor Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Clavette demi-lune Pignon menant de l’embrayage de démarreur Couvercle de l’embrayage du démarreur...
  • Page 516 MAGNETE AC E GIUNTO STARTER Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Dado (rotore) Fare riferimento a NOTA. Rotore Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Linguetta Woodruff Ingranaggio conduttore del giunto starter Coperchio gruppo giunto starter Giunto starter Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
  • Page 517 MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Tuerca (rotor) Consulte el apartado NOTA. Rotor Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Chaveta de media luna Engranaje impulsor del embrague del arranque Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque...
  • Page 518 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR EC4L3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Rotor Rotor Déposer: Remove: • Ecrou (rotor) 1 • Nut (rotor) 1 • Rondelle • Washer Utiliser la clé à sangle 2. Use the sheave holder 2.
  • Page 519 LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Rotor Rotore Rotor Demontieren: Togliere: Extraer: • Rotor-Mutter 1 • Dado (rotore) 1 • Tuerca (rotor) 1 • Beilagscheibe •...
  • Page 520 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR EC4L4000 CONTROLE INSPECTION Alternateur avec rotor à aimantation AC magneto permanente Inspect: Contrôler: • Rotor inner surface a • Surface intérieure du rotor a • Stator outer surface b •...
  • Page 521 LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE KONTROLLE COMPROBACIÓN CONTROLLO Lichtmaschine Magnete AC Magneto CA Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Rotor-Innenfläche a • Superficie interna del rotore a • Superficie interna del rotor a •...
  • Page 522 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR Check: Contrôler: • Starter clutch operation • Fonctionnement de l’embrayage du démarreur • Install the starter clutch drive gear 1 onto the starter clutch • Installer le pignon menant de 2 and hold the starter clutch.
  • Page 523 LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Funktion der Starterkupplung • Funzionamento del giunto starter • Funcionamiento del embra- gue del motor de arranque • Das Starterkupplungs-Antriebs- • Installare l’ingranaggio conduttore rad 1 an der Starterkupplung 1 sul giunto starter, 2 tenendo •...
  • Page 524 AC magneto lead. l’oeillet caoutchouc du fil de l’alterna- teur. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ® Quick gasket YAMAHA Bond No. 1215: ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215: 90890-85505 Install: Monter: • Idle gear 2 1 • Pignon fou 2 1 •...
  • Page 525 CA. lante del cavo del magnete AC. ® ® Quick gasket Quick Gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT ® Quick gasket YAMAHA-Dichtmasse YAMAHA Bond N°1215: ACC-QUICK-GS-KT Nr.1215: 90890-85505 Sigillante YAMAHA 90890-85505 n.1215: 90890-85505 Montieren: Installare: Instalar: • Zwischenrad 2 1 •...
  • Page 526 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR Install: Monter: • Starter clutch 1 • Embrayage du démarreur 1 To rotor 2. Sur le rotor 2. NOTE: N.B.: • Install the starter clutch with its •...
  • Page 527 LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE Montieren: Instalar: Installare: • Starterkupplung 1 • Giunto starter 1 • Embrague del motor de arran- (am Rotor 2) Sul rotore 2. que 1 Al rotor 2. HINWEIS: NOTA: •...
  • Page 528 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR Install: Monter: • Washer (rotor) • Rondelle (rotor) • Nut (rotor) 1 • Ecrou (rotor) 1 65 Nm (6.5 m · kg, 47 ft · lb) 65 Nm (6,5 m ·...
  • Page 529 LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE Montieren: Instalar: Installare: • Beilagscheibe (Rotor) • Rondella (rotore) • Arandela (rotor) • Rotor-Mutter 1 • Dado (rotore) 1 • Tuerca (rotor) 1 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) 65 Nm (6,5 m ·...
  • Page 530 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR 13. Install: 13. Monter: • Engine guard 1 • Protège-carter 1 • Clamp 2 • Collier 2 • Washer 3 • Rondelle 3 • Bolt [engine guard (front)] 4 •...
  • Page 531 LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE 13. Montieren: 13. Instalar: 13. Installare: • Motorschutz 1 • Riparo motore 1 • Protección del motor 1 • Klemme 2 • Morsetto 2 • Brida 2 •...
  • Page 532 ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable WARNING stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Drain the engine oil.
  • Page 533 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat AVERTISSEMENT sous le cadre. Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- ler.
  • Page 534 RIMOZIONE DEL MOTORE RIMOZIONE DEL MOTORE Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL MOTORE Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un apposito AVVERTENZA cavalletto sotto il telaio. Sostenere saldamente il mezzo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
  • Page 535 DESMONTAJE DEL MOTOR DESMONTAJE DEL MOTOR Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL MOTOR Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte ADVERTENCIA desmontaje adecuado debajo del bastidor. Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga.
  • Page 536 ENGINE REMOVAL 1 Engine removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Ignition coil Disconnect the AC magneto lead. Starter motor lead Disconnect at the starter motor side. Negative battery lead Disconnect at the engine side. Right engine guard Neutral switch Drive chain sprocket cover...
  • Page 537 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Bobine d’allumage Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à alimentation permanente. Fil du démarreur Déconnecter du côté du démarreur. Câble négatif de batterie Déconnecter du côté...
  • Page 538 RIMOZIONE DEL MOTORE 1 Rimozione del motore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Bobina di accensione Scollegare il cavo del magnete AC. Cavo motorino di avviamento Scollegare dal lato del motorino di avviamento. Cavo negativo batteria Scollegarlo sul lato del motore.
  • Page 539 DESMONTAJE DEL MOTOR 1 Desmontaje del motor Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Bobina de encendido Desconecte el cable de la magneto CA. Cable del motor de arranque Desconéctelo del lado del motor de arranque. Cable negativo de la batería Desconéctelo del lado del motor.
  • Page 540 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR EC4M3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Couronne arrière EC4F3100 Déposer: Drive sprocket • Ecrou (couronne arrière) 1 Remove: • Rondelle-frein 2 • Nut (drive sprocket) 1 • Lock washer 2 N.B.: • Redresser l’onglet de la rondelle-frein. NOTE: •...
  • Page 541 MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE DESMONTAJE DEL MOTOR DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Antriebsritzel Ruota dentata di trasmissione Piñón motor Demontieren: Togliere: Extraer: • Antriebsritzel-Mutter 1 • Tuerca (piñón motor) 1 • Dado (ruota dentata di trasmis- • Sicherungsscheibe 2 sione) 1 •...
  • Page 542 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR EC4M5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Montage du moteur Engine installation Monter: Install: • Moteur 1 • Engine 1 Monter le moteur par le côté Install the engine from right droit. side. • Boulon-pivot 2 •...
  • Page 543 MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE DESMONTAJE DEL MOTOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Motor montieren Installazione del motore Montaje del motor Montieren: Installare: Instalar: • Motor 1 • Motore 1 • Motor 1 Den Motor von der rechten Installare il motore dal lato Instale el motor por el lado Seite montieren.
  • Page 544 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR Install: Monter: • Lock washer 1 • Rondelle-frein 1 • Nut (drive sprocket) 2 • Ecrou (couronne arrière) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: N.B.: Tighten the nut while applying the...
  • Page 545 MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE DESMONTAJE DEL MOTOR Montieren: Instalar: Installare: • Sicherungsscheibe 1 • Rondella di bloccaggio 1 • Arandela de seguridad 1 • Antriebsritzel-Mutter 2 • Tuerca (piñón motor) 2 • Dado (ruota dentata di trasmis- 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) sione) 2 75 Nm (7,5 m ·...
  • Page 546 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” section. Kick shaft assembly Refer to “KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT”...
  • Page 547 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter moteur 2 Dépose du vilebrequin Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARTER MOTEUR ET DU VILEBREQUIN Préparation à...
  • Page 548 CARTER E ALBERO MOTORE CARTER E ALBERO MOTORE 1 Separazione del carter 2 Rimozione dell’albero motore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI CARTER E ALBERO MOTORE Preparazione per la rimozione Motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.
  • Page 549 CÁRTER Y CIGÜEÑAL CÁRTER Y CIGÜEÑAL 1 Desmontaje del cárter 2 Desmontaje del cigüeñal Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CÁRTER Y EL CIGÜEÑAL Preparación para el Motor Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL desmontaje MOTOR”.
  • Page 550 CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bolt [L = 45 mm (1.77 in)] Bolt [L = 55 mm (2.17 in)] Bolt [L = 70 mm (2.76 in)] Hose guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch cable holder Right crankcase Left crankcase Oil strainer...
  • Page 551 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Boulon [L = 45 mm (1,77 in)] Boulon [L = 55 mm (2,17 in)] Boulon [L = 70 mm (2,76 in)] Guide de durit Se reporter à...
  • Page 552 CARTER E ALBERO MOTORE Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Bullone [L = 45 mm (1,77 in)] Bullone [L = 55 mm (2,17 in)] Bullone [L = 70 mm (2,76 in)] Guida flessibile Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Supporto cavo frizione Carter destro Carter sinistro...
  • Page 553 CÁRTER Y CIGÜEÑAL Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Tornillo [L = 45 mm (1,77 in)] Tornillo [L = 55 mm (2,17 in)] Tornillo [L = 70 mm (2,76 in)] Consulte el apartado “PUNTOS DE Guía de tubo DESMONTAJE”.
  • Page 554 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE BEARING 1 Crankcase bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK” section. Shift cam and shift fork Oil seal Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 555 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ROULEMENT DE CARTER MOTEUR 1 Dépose du roulement de carter Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU ROULEMENT DE CARTER MOTEUR Préparation à la dépose Boîte de vitesses Se reporter à...
  • Page 556 CARTER E ALBERO MOTORE CUSCINETTO DEL CARTER 1 Rimozione del cuscinetto del carter Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL CUSCINETTO DEL CARTER Preparazione per la rimozione Trasmissione Fare riferimento al paragrafo “TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL Camma e forcella del cambio CAMBIO”.
  • Page 557 CÁRTER Y CIGÜEÑAL COJINETE DEL CÁRTER 1 Extracción del cojinete del cárter Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL CÁRTER Preparación para el Caja de cambios Consulte el apartado “CAJA DE CAMBIOS, LEVA desmontaje DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO”.
  • Page 558 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Crankcase Carter moteur Separate: Séparer: • Right crankcase • Carter moteur droit • Left crankcase • Carter moteur gauche Separation steps: Etapes de la séparation: • Remove the crankcase bolts 1, •...
  • Page 559 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Kurbelgehäuse Carter Cárter Trennen: Separare: Separar: • Kurbelgehäuseteil rechts • Cárter derecho • Carter destro • Kurbelgehäuseteil links • Carter sinistro • Cárter izquierdo Arbeitsfolge: Operazioni per la separazione: Procedimiento de separación:...
  • Page 560 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN Crankshaft Vilebrequin Remove: Déposer: • Crankshaft 1 • Vilebrequin 1 Use the crankcase separating Utiliser l’outil de séparation de tool 2. carter moteur 2. Crankcase separating Outil de séparation de tool: carter moteur: YU-1135-A/ YU-1135-A/90890-01135 90890-01135...
  • Page 561 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelwelle Cigüeñal Albero motore Demontieren: Togliere: Extraer: • Kurbelwelle 1 • Albero motore 1 • Cigüeñal 1 Kurbelgehäuse-Trenn- Utilice el separador de cárter Utilizzare il separatore per il car- werkzeug 2 verwenden. ter 2.
  • Page 562 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN EC4N4201 Vilebrequin Crankshaft Mesurer: Measure: • Limite de faux-rond a • Runout limit a • Limite de jeu de pied de bielle b • Small end free play limit b • Jeu latéral de tête de bielle c •...
  • Page 563 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelwelle Cigüeñal Albero motore Messen: Misurare: Medir: • Max. Schlag a • Limite di disassamento a • Límite de descentramiento a • Max Pleuel-Radialspiel b • Límite del holgura del pie de •...
  • Page 564 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN EC4N5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement de carter Crankcase bearing Monter: Install: • Roulement • Bearing • Butoir de roulement • Bearing stopper • Boulon (butoir de roulement) • Bolt (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m ·...
  • Page 565 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Kurbelgehäuse-Lager Cuscinetto del carter Cojinete del cárter Montieren: Installare: Instalar: • Lager • Cojinete • Cuscinetto • Lagerdeckel • Elemento di arresto cuscinetto •...
  • Page 566 On the right crankcase 1. Sur le carter droit 1. ® ® Quick gasket Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: YAMAHA Bond N°1215: 90890-85505 90890-85505 NOTE: N.B.: Clean the contacting surface of left Nettoyer la surface de contact des carters and right crankcase before applying droit et gauche avant d’appliquer la pâte...
  • Page 567 En el cárter derecho 1. (auf Kurbelgehäuseteil rechts ® ® Quick gasket Quick Gasket ® ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket Sigillante YAMAHA YAMAHA Bond N°1215: ACC-QUICK-GS-KT n.1215: 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse 90890-85505 Nr.1215: 90890-85505 NOTA: NOTA: Limpie la superficie de contacto del Pulire la superficie di contatto del carter cárter izquierdo y derecho antes de...
  • Page 568 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN Tighten: Serrer: • Hose guide 1 • Guide de durit 1 • Clutch cable holder 2 • Support du câble d’embrayage 2 • Bolt (crankcase) 3 • Boulon (carter) 3 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m ·...
  • Page 569 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Festziehen: Apretar: Serrare: • Schlauchführung 1 • Guida flessibile 1 • Guía de tubo 1 • Kupplungszug-Halterung 2 • Supporto cavo frizione 2 • Sujeción del cable de embra- • Kurbelgehäuse-Schraube 3 •...
  • Page 570 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H0000 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL”...
  • Page 571 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 572 TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 1 Rimozione di forcella del cambio, camma del cambio, asse principale e asse conduttore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO...
  • Page 573 CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO 1 Desmontaje de la horquilla de cambio, la leva de cambio, el eje principal y el eje posterior Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza...
  • Page 574 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION EC4H3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Boîte de vitesses EC4H3230 Déposer: Transmission • Arbre primaire 1 Remove: • Arbre secondaire 2 • Main axle 1 • Tambour •...
  • Page 575 GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Getriebe Trasmissione Caja de cambios Demontieren: Togliere: Extraer: • Eingangswelle 1 •...
  • Page 576 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION Inspect: Contrôler: • Shift cam 1 • Tambour 1 • Segment 2 • Segment 2 Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem- placer. Check: Contrôler: • Shift fork movement •...
  • Page 577 GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Schaltwalze 1 • Camma del cambio 1 • Leva de cambio 1 • Stiftplatte 2 •...
  • Page 578 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION Install: Monter: • 2nd wheel gear (28T) 1 • Pignon de 2ème (28T) 1 • 4th wheel gear (25T) 2 • Pignon de 4ème (25T) 2 •...
  • Page 579 GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO Montieren: Instalar: Installare: • Zahnrad 2. Gang (28T) 1 • 2° ingranaggio della ruota (28T) 1 • Piñón de rueda de 2ª (28T) 1 •...
  • Page 580 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION Install: Monter: • Shift fork 1 (L) 1 • Fourchette de sélection 1 (G) 1 • Shift fork 2 (C) 2 • Fourchette 2 (C) 2 •...
  • Page 581 GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO Montieren: Instalar: Installare: • Schaltgabel 1 (L) 1 • Forcella del cambio 1 (S) 1 • Horquilla de cambio 1 (I) 1 •...
  • Page 582 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal...
  • Page 583 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD CHASSIS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 584 CHAS RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE PARTE CICLISTICA RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUOTA ANTERIORE 1 Rimozione ruota anteriore 2 Rimozione cuscinetto della ruota Estensione della rimozione: 3 Rimozione disco del freno Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito...
  • Page 585 CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHASIS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA RUEDA DELANTERA 1 Desmontaje de la rueda delantera 2 Extracción del cojinete de la rueda Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje del disco de freno Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd.
  • Page 586 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
  • Page 587 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 588 CHAS RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUOTA POSTERIORE 1 Rimozione ruota posteriore 2 Rimozione cuscinetto della ruota. Estensione della rimozione: 3 Rimozione disco del freno Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci cavalletto sotto il motore.
  • Page 589 CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA RUEDA TRASERA 1 Desmontaje de la rueda trasera 2 Extracción del cojinete de la rueda Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje del disco de freno Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA RUEDA TRASERA ADVERTENCIA Preparación para el...
  • Page 590 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE EC593000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Roue arrière EC523101 Déposer: Rear wheel • Roue 1 Remove: • Wheel 1 N.B.: Pousser la roue vers l’avant et déposer la NOTE: chaîne de transmission 2.
  • Page 591 VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Hinterrad Ruota posteriore Rueda trasera Demontieren: Togliere: Extraer: • Rad 1 • Ruota 1 • Rueda 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Das Hinterrad nach vorn drücken Spingere la ruota in avanti e togliere la Empuje la rueda hacia delante y des-...
  • Page 592 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE EC514200 Axe de roue Wheel axle Mesurer: Measure: • Déformations de l’axe de roue • Wheel axle bends Hors spécifications → Rempla- Out of specification → cer. Replace. Utiliser le comparateur à cadran Use the dial gauge 1.
  • Page 593 VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Radachse Eje de la rueda Asse della ruota Messen: Misurare: Medir: • Radachs-Verbiegung • Deformazioni dell’asse della • Flexión del eje de la rueda Nicht nach Vorgabe → Erneu- Fuera del valor especificado ruota Non conforme alle specifiche →...
  • Page 594 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE EC595000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Roue avant Front wheel Monter: Install: • Roulement (gauche) 1 • Bearing (left) 1 • Entretoise 2 • Spacer 2 • Roulement (droit) 3 •...
  • Page 595 VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Vorderrad Ruota anteriore Rueda delantera Montieren: Installare: Instalar: • Lager (links) 1 • Cuscinetto (sinistro) 1 • Cojinete (izquierda) 1 •...
  • Page 596 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE Install: Monter: • Wheel • Roue NOTE: N.B.: • Install the brake disc 1 between • Monter correctement le disque de frein the brake pads 2 correctly. 1 entre les plaquettes de frein 2. •...
  • Page 597 VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Instalar: Installare: • Rad • Ruota • Rueda HINWEIS: NOTA: NOTA: • Die Bremsscheibe 1 korrekt zwi- • Instale el disco de freno 1 entre • Installare correttamente il disco freno 1 tra le pastiglie del freno 2.
  • Page 598 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE Install: Monter: • Trip meter cable 1 • Câble du compteur journalier 1 Rear wheel Roue arrière Install: Monter: • Bearing (right) 1 • Roulement (droit) 1 • Circlip 2 •...
  • Page 599 VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Instalar: Installare: • Tachowelle 1 • Cavo contachilometri parziale 1 • Cable del cuentakilómetros parcial 1 Hinterrad Ruota posteriore Rueda trasera Montieren: Instalar: Installare: • Lager (rechts) 1 •...
  • Page 600 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE Install: Monter: • Collar 1 • Entretoise épaulée 1 NOTE: N.B.: Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de on the oil seal lip. lithium sur la lèvre de la bague d’étan- chéité.
  • Page 601 VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Instalar: Installare: • Distanzhülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Dichtringlippen mit Lithiumsei- Applicare il grasso a base di sapone di Aplique grasa de jabón de litio al fenfett bestreichen.
  • Page 602 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE Adjust: Régler: • Drive chain slack a • Tension de la chaîne de transmis- sion a Drive chain slack: 48 ~ 58 mm Tension de la chaîne de (1.9 ~ 2.3 in) transmission: 48 à...
  • Page 603 VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Einstellen: Ajustar: Regolare: • Antriebsketten-Durchhang a • Parte lenta della catena di tra- • Holgura de la cadena de smissione a transmisión a Antriebsketten- Durchhang Holgura de la cadena de Parte lenta della catena di 48–58 mm transmisión:...
  • Page 604 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE 1 Brake hose removal 2 Brake caliper removal Extent of removal: 3 Brake master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable...
  • Page 605 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose de la durit de frein 2 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose du maître-cylindre de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 606 CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO ANTERIORE 1 Rimozione tubo del freno 2 Rimozione pinza del freno Estensione della rimozione: 3 Rimozione pompa del freno Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE FRENO ANTERIORE AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci...
  • Page 607 CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO DELANTERO 1 Desmontaje del tubo de freno 2 Desmontaje de la pinza de freno Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje de la bomba de freno Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd.
  • Page 608 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE 1 Brake master cylinder removal 2 Brake hose removal Extent of removal: 3 Brake caliper removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
  • Page 609 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FREIN ARRIERE 1 Dépose du maître-cylindre de frein 2 Dépose de la durit de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 610 CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO POSTERIORE 1 Rimozione pompa del freno 2 Rimozione tubo del freno Estensione della rimozione: 3 Rimozione pinza del freno Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE FRENO POSTERIORE AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci cavalletto sotto il motore.
  • Page 611 CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO TRASERO 1 Desmontaje de la bomba de freno 2 Desmontaje del tubo de freno Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje de la pinza de freno Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL FRENO TRASERO ADVERTENCIA...
  • Page 612 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE BRAKE CALIPER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front brake caliper disassembly 2 Rear brake caliper disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BRAKE CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Brake caliper piston Dust seal...
  • Page 613 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 614 CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO È Anteriore É Posteriore 1 Disassemblaggio pinza del freno anteriore 2 Disassemblaggio pinza del freno posteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO Perno pastiglia Pastiglia del freno Supporto pastiglia Pistoncino della pinza freno...
  • Page 615 CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DESMONTAJE DE LA PINZA DE FRENO È Delantero É Trasero 1 Desmontaje de la pinza de freno delantero 2 Desmontaje de la pinza de freno trasero Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd.
  • Page 616 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front brake master cylinder disassembly 2 Rear brake master cylinder disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Brake master cylinder cap Diaphragm...
  • Page 617 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage du maître-cylindre de frein avant 2 Démontage du maître-cylindre de frein arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 618 CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL FRENO È Anteriore É Posteriore 1 Disassemblaggio pompa del freno anteriore 2 Disassemblaggio pompa del freno posteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL FRENO Coperchio pompa del freno Diaframma Galleggiante serbatoio Parapolvere pompa del freno...
  • Page 619 CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DESMONTAJE DE LA BOMBA DE FRENO È Delantero É Trasero 1 Desmontaje de la bomba de freno delantero 2 Desmontaje de la bomba de freno trasero Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd.
  • Page 620 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE EC5A3000 POINTS DE DEPOSE È REMOVAL POINTS Liquide de frein Brake fluid Déposer: Remove: [Avant] [Front] • Couvercle de maître-cylindre de • Brake master cylinder cap 1 frein 1 [Rear] [Arrière] •...
  • Page 621 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Bremsflüssigkeit Liquido dei freni Líquido de frenos Demontieren: Togliere: Extraer: [Vorn] [Delantero] [Anteriore] • Vorratsbehälter-Deckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 •...
  • Page 622 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Brake caliper piston seal kit Kit de joint de piston d’étrier de frein È Remove: Déposer: • Dust seal 1 • Joint antipoussière 1 • Piston seal 2 • Joint de piston 2 NOTE: N.B.: Remove the piston seals and dust...
  • Page 623 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremskolben-Dichtringe Juego de juntas del pistón de la Componenti guarnizione pistoncino Demontieren: della pinza freno pinza de freno • Staubschutzring 1 Togliere: Extraer: • Bremskolben-Dichtring 2 • Guarnizione parapolvere 1 •...
  • Page 624 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Inspect: Contrôler: È É • Brake master cylinder piston • Piston du maître-cylindre de frein • Brake master cylinder cup 2 • Coupelle du maître-cylindre de Wear/damage/score marks → frein 2 Replace brake master cylinder Usure/endommagement/rayures...
  • Page 625 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Bremskolben 1 • Pistone pompa del freno 1 • Pistón de la bomba de freno 1 • Hauptbremszylinder-Man- • Anello esterno pompa del freno •...
  • Page 626 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: È • Piston seal 1 • Joint de piston 1 • Dust seal 2 • Joint antipoussière 2 WARNING AVERTISSEMENT Always use new piston seals and Toujours utiliser des joints de piston dust seals.
  • Page 627 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Instalar: Installare: • Bremskolben-Dichtring 1 • Guarnizione del pistoncino 1 • Junta del pistón 1 • Junta antipolvo 2 • Staubschutzring 2 • Guarnizione parapolvere 2 ADVERTENCIA WARNUNG AVVERTENZA...
  • Page 628 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: • Brake caliper 1 • Etrier de frein 1 • Bolt (brake caliper) 2 • Boulon (étrier de frein) 2 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m ·...
  • Page 629 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Instalar: Installare: • Bremssattel 1 • Pinza del freno 1 • Pinza de freno 1 • Bremssattel-Schraube 2 • Bullone (pinza del freno) 2 • Tornillo (pinza de freno) 2 23 Nm (2,3 m ·...
  • Page 630 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Brake master cylinder kit Kit de maître-cylindre de frein È É Clean: Nettoyer: • Brake master cylinder • Maître-cylindre de frein • Brake master cylinder kit • Kit de maître-cylindre de frein Clean them with brake fluid.
  • Page 631 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Hauptbremszylinder-Bauteile Conjunto de la bomba de freno Componenti pompa del freno Reinigen: Pulire: Limpiar: • Hauptbremszylinder • Pompa del freno • Bomba de freno • Hauptbremszylinder-Bauteile • Conjunto de la bomba de •...
  • Page 632 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Front brake master cylinder Maître-cylindre de frein avant Install: Monter: • Brake master cylinder 1 • Maître-cylindre de frein 1 • Brake master cylinder bracket • Support de maître-cylindre de frein 2 •...
  • Page 633 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Vorderrad-Hauptbremszylinder Bomba de freno delantero Pompa del freno anteriore Montieren: Installare: Instalar: • Hauptbremszylinder 1 • Pompa del freno 1 • Bomba de freno 1 • Staffa pompa del freno 2 •...
  • Page 634 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: • Spring 1 • Ressort 1 • Brake pedal 2 • Pédale de frein 2 • O-ring 3 • Joint torique 3 • Bolt (brake pedal) 4 •...
  • Page 635 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Instalar: Installare: • Feder 1 • Molla 1 • Muelle 1 • Fußbremshebel 2 • Pedale del freno 2 • Pedal de freno 2 • O-Ring 3 •...
  • Page 636 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: • Brake hose holder 1 • Support de durit de frein 1 • Nut (brake hose holder) 2 • Ecrou (support de durit de frein) 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m ·...
  • Page 637 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Instalar: Installare: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Supporto tubo flessibile del freno 1 • Soporte del tubo de freno 1 • Mutter (Bremsschlauch-Halte- • Dado (supporto tubo flessibile del •...
  • Page 638 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: • Brake hose holder 1 • Support de durit de frein 1 • Screw (brake hose holder) 2 • Vis (support de durit de frein) 2 1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb) 1 Nm (0,1 m ·...
  • Page 639 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Instalar: Installare: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Soporte del tubo de freno 1 • Supporto tubo flessibile del freno • Schraube (Bremsschlauch- • Tornillo (soporte del tubo de Halterung) 2 freno) 2 •...
  • Page 640 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Air bleed: Purger l’air: • Brake system • Circuit de freinage Refer to “BRAKE SYSTEM Se reporter à la section “PURGE AIR BLEEDING” section in the D’AIR DU CIRCUIT DE FREI- CHAPTER 3.
  • Page 641 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Entlüften: Purga de aire: Spurgo aria: • Bremshydraulik • Sistema frenante • Sistema de frenos Siehe unter “HYDRAULISCHE Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “PURGA BREMSANLAGE ENTLÜF- DE AIRE DEL SISTEMA DE “SPURGO...
  • Page 642 CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK 1 Front fork removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
  • Page 643 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL FOURCHE 1 Dépose de la fourche Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- sous le moteur.
  • Page 644 CHAS FORCELLA ANTERIORE FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione forcella anteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE FORCELLA ANTERIORE AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci cavalletto sotto il motore.
  • Page 645 CHAS HORQUILLA DELANTERA HORQUILLA DELANTERA 1 Desmontaje de la horquilla delantera Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA HORQUILLA ADVERTENCIA DELANTERA Sujete firmemente la máquina de forma que no Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte exista riesgo de que se caiga.
  • Page 646 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Front fork cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Drain the fork oil. Dust seal Stopper ring Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 647 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL DEMONTAGE DE LA FOURCHE 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortissement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOURCHE Bouchon de tube de fourche Se reporter à...
  • Page 648 CHAS FORCELLA ANTERIORE DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione paraolio 2 Rimozione asta pompante Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE Bullone cappello forcella anteriore Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Molla forcella Scaricare l’olio forcella. Guarnizione parapolvere Anello di arresto Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
  • Page 649 CHAS HORQUILLA DELANTERA DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA 1 Extracción de la junta de aceite 2 Desmontaje de la varilla del amortiguador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA Tornillo de la tapa de la horquilla delantera Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
  • Page 650 FRONT FORK CHAS FOURCHE EC556000 REMARQUES CONCERNANT LA HANDLING NOTE MANIPULATION NOTE: N.B.: The front fork requires careful atten- Les interventions sur la fourche sont très tion. So it is recommended that the délicates. Il est donc préférable de con- front fork be maintained at the deal- fier tout travail sur la fourche aux con- ers.
  • Page 651 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA RELATIVA A LA NOTA PER LA MANIPOLAZIONE MANIPULACIÓN HINWEIS: NOTA: Die Teleskopgabel muß mit großer La forcella anteriore deve essere maneg- NOTA: Vorsicht gehandhabt werden. Es giata con cura. Si consiglia di rivolgersi horquilla delantera requiere...
  • Page 652 FRONT FORK CHAS FOURCHE EC553201 Tube plongeur Inner tube Déposer: Remove: • Joint antipoussière 1 • Dust seal 1 • Bague d’arrêt 2 • Stopper ring 2 Se servir d’un tournevis à lame Using slotted-head screw- droite. driver. ATTENTION: CAUTION: Veiller à...
  • Page 653 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Gleitrohr Tubo interior Tubo di forza Demontieren: Togliere: Extraer: • Staubschutzring 1 • Guarnizione parapolvere 1 • Junta antipolvo 1 • Sicherungsring 2 • Anello di arresto 2 • Anillo de tope 2 (mit einem Schlitz-Schrauben- Con un cacciavite con testa a destornillador dreher)
  • Page 654 FRONT FORK CHAS FOURCHE EC554200 Soupape de base Base valve Contrôler: Inspect: • Soupape complète 1 • Valve assembly 1 Usure/endommagement → Rem- Wear/damage → Replace. placer. • O-ring 2 • Joint torique 2 Damage → Replace. Endommagement → Remplacer. EC554400 Ressort de fourche Fork spring...
  • Page 655 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Gabelventil Válvula base Valvola base Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Ventil 1 • Gruppo valvole 1 • Conjunto de la válvula 1 Verschlissen/beschädigt → Usura/danni → Sostituire. Desgaste/daños → Cambiar. • Guarnizione circolare 2 • Junta tórica 2 Erneuern.
  • Page 656 FRONT FORK CHAS FOURCHE Front fork cap bolt Bouchon de tube de fourche Inspect: Contrôler: • Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1 • O-ring 2 • Joint torique 2 • Air bleed screw 3 •...
  • Page 657 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Gabel-Abdeckschraube Tornillo de la tapa de la horquilla Bullone cappello forcella anteriore Kontrollieren: Controllare: delantera • Gabel-Abdeckschraube 1 • Bullone cappello forcella ante- Comprobar: • O-Ring 2 riore 1 • Tornillo de la tapa de la hor- •...
  • Page 658 FRONT FORK CHAS FOURCHE Install: Monter: • Spring guide 1 • Guide de ressort 1 • Locknut 2 • Contre-écrou 2 To damper rod 3. Sur la tige d’amortissement 3. NOTE: N.B.: • Install the spring guide with its cut •...
  • Page 659 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Montieren: Instalar: Installare: • Federführung 1 • Guida molla 1 • Guía del muelle 1 • Sicherungsmutter 2 • Controdado 2 • Contratuerca 2 (am Dämpferrohr 3) All’asta pompante 3. A la varilla del amortiguador HINWEIS: NOTA: •...
  • Page 660 FRONT FORK CHAS FOURCHE Install: Monter: • Slide metal 1 • Bague antifriction 1 • Oil seal washer 2 • Rondelle de bague d’étanchéité To outer tube slot. Dans l’ouverture du fourreau. NOTE: Press the slide metal into the outer N.B.: tube with fork seal driver 3.
  • Page 661 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Montieren: Instalar: Installare: • Gleitbuchse 1 • Metal deslizante 1 • Guarnizione metallica di scorri- • Dichtring-Beilagscheibe 2 mento 1 • Arandela de la junta de aceite • Rondella paraolio 2 (an der Standrohr-Nut) Alla fessura del gambale.
  • Page 662 FRONT FORK CHAS FOURCHE 15. Fill: 15. Remplir: • Front fork oil • Huile de fourche Until outer tube top surface Jusqu’au sommet du fourreau with recommended fork oil 1. avec l’huile de fourche recom- mandée 1. Recommended oil: Suspension oil “S1” Huile recommandée: Huile de fourche “S1”...
  • Page 663 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA 15. Einfüllen: 15. Llenar: 15. Riempire: • Gabelöl • Olio forcella anteriore • Aceite de la horquilla delantera (bis zum oberen Rand des Fino alla superficie superiore del Hasta la superficie superior del Standrohrs mit Öl 1 der emp- tubo exterior con aceite de hor- gambale con olio raccomandato per forcelle 1.
  • Page 664 FRONT FORK CHAS FOURCHE 20. Measure: 20. Mesurer: • Oil level (left and right) a • Niveau d’huile (gauche et droit) Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Régler. Standard oil level: 130 mm (5.12 in) Niveau d’huile standard: * 123 mm (4.84 in) 130 mm (5,12 in) Extent of adjustment:...
  • Page 665 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA 20. Messen: 20. Medir: 20. Misurare: • Ölstand (links und rechts) a • Livello olio (sinistro e destro) a • Nivel de aceite (izquierda y Nicht nach Vorgabe → Einstel- Non conforme alle specifiche → derecha) a len.
  • Page 666 FRONT FORK CHAS FOURCHE 23. Install: 23. Monter: • Cushion rubber 1 • Caoutchouc amortisseur 1 • Washer 2 • Rondelle 2 • Spacer 3 • Entretoise 3 To front fork cap bolt 4. Sur le bouchon de tube de four- che 4.
  • Page 667 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA 23. Montieren: 23. Instalar: 23. Installare: • Gummidämpfer 1 • Gomma di smorzamento 1 • Goma amortiguadora 1 • Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2 • Distanzstück 3 • Distanziatore 3 • Espaciador 3 Gabel-Abdeck- Al bullone cappello forcella ante- Al tornillo de la tapa de la hor-...
  • Page 668 FRONT FORK CHAS FOURCHE 27. Install: 27. Monter: • Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1 To outer tube. Sur le fourreau. NOTE: N.B.: Temporarily tighten the cap bolt. Serrer provisoirement le boulon capu- chon. 28.
  • Page 669 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA 27. Montieren: 27. Instalar: 27. Installare: • Gabel-Abdeckschraube 1 • Bullone cappello forcella ante- • Tornillo de la tapa de la hor- riore 1 quilla delantera 1 (am Standrohr) Al tubo exterior. Al gambale. HINWEIS: Die Gabel-Abdeckschraube proviso- NOTA:...
  • Page 670 FRONT FORK CHAS FOURCHE Install: Monter: • Protector 1 • Protection 1 • Bolt (protector) 2 • Boulon (protection) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Adjust: Régler: •...
  • Page 671 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Montieren: Instalar: Installare: • Protektor 1 • Protezione 1 • Protector 1 • Protektor-Schraube 2 • Bullone (protezione) 2 • Tornillo (protector) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
  • Page 672 CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Headlight Hot starter cable Disconnect at the lever side. Hot starter lever holder Clutch cable Disconnect at the lever side. Clutch lever holder Disconnect the clutch switch lead.
  • Page 673 GUIDON CHAS LENKER GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation à la dépose Phare Câble de démarrage à chaud Déconnecter du côté levier. Support du levier de démarrage à...
  • Page 674 CHAS MANUBRIO MANUBRIO 1 Rimozione manubrio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE MANUBRIO Preparazione per la rimozione Faro Cavo starter per partenze a caldo Scollegare sul lato della leva. Supporto leva starter per partenze a caldo Cavo della frizione Scollegare sul lato della leva.
  • Page 675 CHAS MANILLAR MANILLAR 1 Desmontaje del manillar Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL MANILLAR Preparación para el Faro desmontaje Cable de arranque en caliente Desconéctelo del lado del mando. Soporte del mando de arranque en caliente Cable de embrague Desconéctelo del lado de la maneta.
  • Page 676 HANDLEBAR CHAS GUIDON EC5B3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Maître-cylindre de frein Brake master cylinder Déposer: Remove: • Support de maître-cylindre de • Brake master cylinder bracket frein 1 • Maître-cylindre de frein 2 • Brake master cylinder 2 ATTENTION: CAUTION: •...
  • Page 677 LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Hauptbremszylinder Pompa del freno Bomba de freno Demontieren: Togliere: Extraer: • Staffa pompa del freno 1 • Hauptbremszylinder-Halte- • Soporte de la bomba de freno rung 1 • Pompa del freno 2 •...
  • Page 678 HANDLEBAR CHAS GUIDON NOTE: N.B.: • The handlebar upper holder should • Le support supérieur du guidon doit être monté avec son poinçon a vers be installed with the punched mark a forward. l’avant. • Install the handlebar so that the •...
  • Page 679 LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR HINWEIS: NOTA: NOTA: • Die obere Lenker-Halterung muß • El soporte superior del manillar se • Il supporto superiore del manubrio so montiert werden, daß die Kör- deve essere installato con il riferi- debe instalar con la marca perfo- mento punzonato a rivolto in avanti.
  • Page 680 HANDLEBAR CHAS GUIDON Install: Monter: • Throttle cables 1 • Câbles des gaz 1 To tube guide 2. Sur le guide de tube 2. NOTE: N.B.: Apply the lithium soap base grease Appliquer de la graisse à savon de on the throttle cable end and tube lithium sur l’extrémité...
  • Page 681 LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR Montieren: Instalar: Installare: • Gaszüge 1 • Cavi acceleratore 1 • Cables del acelerador1 (an der Führung 2) Alla guida tubo 2. A la guía de tubo 2. HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Gaszug-Enden und Seilzug-Füh- Aplique grasa de jabón de litio al Applicare il grasso a base di sapone di rung mit Lithiumseifenfett bestrei- litio sull’estremità...
  • Page 682 HANDLEBAR CHAS GUIDON Install: Monter: • Engine stop switch 1 • Coupe-circuit du moteur 1 • Clutch lever holder 2 • Support du levier d’embrayage • Bolt (clutch lever holder) 3 • Boulon (support levier 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) •...
  • Page 683 LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR Montieren: Instalar: Installare: • Motorstoppschalter 1 • Interruttore di arresto motore 1 • Interruptor de paro del motor • Kupplungshebel-Halterung 2 • Supporto della leva della frizione • Schraube (Kupplungshebel- • Soporte de la maneta de Halterung) 3 embrague 2 •...
  • Page 684 CHAS STEERING EC560000 STEERING 1 Lower bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
  • Page 685 DIRECTION CHAS LENKUNG DIRECTION 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- sous le moteur.
  • Page 686 CHAS STERZO STERZO 1 Rimozione staffa inferiore 2 Rimozione cuscinetto Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE STERZO AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci cavalletto sotto il motore.
  • Page 687 CHAS DIRECCIÓN DIRECCIÓN 1 Desmontaje del soporte inferior 2 Extracción del cojinete Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA DIRECCIÓN ADVERTENCIA Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte Sujete firmemente la máquina de forma que no desmontaje adecuado debajo del motor.
  • Page 688 CHAS STEERING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bearing race cover Upper bearing Lower bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. Bearing race 5 - 107...
  • Page 689 DIRECTION CHAS LENKUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Couvercle de cage de roulement Roulement supérieur Roulement inférieur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Cage de roulement Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen Laufring-Abdeckung Oberes Lager Unteres Lager Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
  • Page 690 CHAS STERZO Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Coperchio pista cuscinetto Cuscinetto superiore Cuscinetto inferiore Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Pista cuscinetto 5 - 109...
  • Page 691 CHAS DIRECCIÓN Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Cubierta del anillo guía del cojinete Cojinete superior Cojinete inferior Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Anillo guía del cojinete 5 - 110...
  • Page 692 STEERING CHAS DIRECTION EC563000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Ecrou de la colonne de direction Steering ring nut Déposer: Remove: • Ecrou de la colonne de direction • Steering ring nut 1 Use the steering nut wrench Utiliser la clé pour écrou de direction 2.
  • Page 693 LENKUNG STERZO CHAS DIRECCIÓN DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Ringmutter Ghiera sterzo Tuerca anular de la dirección Demontieren: Togliere: Extraer: • Ringmutter 1 • Ghiera sterzo 1 • Tuerca anular de la dirección Den Hakenschlüssel 2 veren- Utilizzare l’apposita chiave per ghiere 2.
  • Page 694 STEERING CHAS DIRECTION EC565000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Té inférieur Lower bracket Monter: Install: • Roulement inférieur 1 • Lower bearing 1 N.B.: NOTE: Appliquer de la graisse à savon de Apply the lithium soap base grease lithium sur la lèvre de la bague d’étan- on the dust seal lip and bearing inner chéité...
  • Page 695 LENKUNG STERZO CHAS DIRECCIÓN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Untere Gabelbrücke Staffa inferiore Soporte inferior Montieren: Installare: Instalar: • Unteres Lager 1 • Cuscinetto inferiore 1 • Cojinete inferior 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Staubschutzringlippe und Innen- Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique grasa de jabón de litio al seite des Lagers mit Lithiumseifenfett...
  • Page 696 STEERING CHAS DIRECTION Install: Monter: • Front fork 1 • Fourche 1 • Upper bracket 2 • Té supérieur 2 • Main switch 3 • Contacteur à clé 3 • Coupler bracket 4 • Support de fiche rapide 4 • Front brake hose guide •...
  • Page 697 LENKUNG STERZO CHAS DIRECCIÓN Montieren: Instalar: Installare: • Teleskopgabel 1 • Forcella anteriore 1 • Horquilla delantera 1 • Obere Gabelbrücke 2 • Staffa superiore 2 • Soporte superior 2 • Zündschalter 3 • Interruttore di accensione 3 • Interruptor principal 3 •...
  • Page 698 STEERING CHAS DIRECTION 12. Tighten: 12. Serrer: • Pinch bolt (upper bracket) 1 • Boulon de pincement (té supé- rieur) 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) • Pinch bolt (lower bracket) 2 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) •...
  • Page 699 LENKUNG STERZO CHAS DIRECCIÓN 12. Festziehen: 12. Apretar: 12. Serrare: • Klemmschraube • Bullone di serraggio (staffa supe- • Remache extraíble (soporte (obere Gabelbrücke) 1 riore) 1 superior) 1 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m ·...
  • Page 700 CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM 1 Swingarm removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine. danger of it falling over.
  • Page 701 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- sous le moteur.
  • Page 702 CHAS FORCELLONE OSCILLANTE FORCELLONE OSCILLANTE 1 Rimozione forcellone oscillante Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE FORCELLONE AVVERTENZA OSCILLANTE Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito sia il rischio che si rovesci.
  • Page 703 CHAS BASCULANTE BASCULANTE 1 Desmontaje del basculante Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL BASCULANTE ADVERTENCIA Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte Sujete firmemente la máquina de forma que no desmontaje adecuado debajo del motor.
  • Page 704 CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly Extent of removal: 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Refer to “REMOVAL POINTS”. Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing...
  • Page 705 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle Organisation de la dépose: 3 Dépose et démontage du bras relais Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 706 CHAS FORCELLONE OSCILLANTE DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE 1 Disassemblaggio forcellone oscillante 2 Rimozione biella e disassemblaggio. Estensione della rimozione: 3 Rimozione braccio di rinvio e disassemblaggio Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE Coperchio Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Braccio di rinvio Biella Collarino...
  • Page 707 CHAS BASCULANTE DESMONTAJE DEL BASCULANTE 1 Desmontaje del basculante 2 Desmontaje y desarmado de la biela Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje y desarmado de la barra de unión Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL BASCULANTE Tapa Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
  • Page 708 SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT EC573000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Capuchon Déposer: Remove: • Capuchon gauche 1 • Left cap 1 N.B.: NOTE: Déposer en insérant un tournevis à lame Remove with a slotted-head screw- droite sous le repère a du capuchon driver inserted under the mark a on gauche.
  • Page 709 SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS BASCULANTE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Abdeckung Coperchio Tapa Entfernen: Rimuovere: Extraiga: • Abdeckung links 1 • Coperchio sinistro 1 • Tapa izquierda 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Einen Schlitz-Schraubendreher unter Rimuovere utilizzando un cacciavite per Extráigalo con un destornillador de der Markierung a der Abdeckung viti con testa -a taglio inserito sotto il...
  • Page 710 SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT Connecting rod Bielle Inspect: Contrôler: • Bearing 1 • Roulement 1 • Collar 2 • Entretoise épaulée 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Free play exists/unsmooth → revolution/rust Replace Remplacer ensemble le roulement bearing and collar as a set. et l’entretoise épaulée.
  • Page 711 SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS BASCULANTE Übertragungshebel Biela Biella Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1 • Distanzhülse 2 • Collarino 2 • Casquillo 2 Spiel vorhanden/stockend/ Presenza di gioco/rotazione non Holgura/giro no suave/óxido rostig → Lager und Distanz- uniforme/ruggine →...
  • Page 712 SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT Install: Monter: • Bearing 1 • Roulement 1 • Washer 2 • Rondelle 2 • Oil seal 3 • Bague d’étanchéité 3 To relay arm. Sur le bras relais. NOTE: N.B.: • Apply the molybdenum disulfide •...
  • Page 713 SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS BASCULANTE Montieren: Instalar: Installare: • Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1 • Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2 • Dichtring 3 • Paraolio 3 • Junta de aceite 3 (am Umlenkhebel) Al braccio di rinvio. A la barra de unión.
  • Page 714 SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT Install: Monter: • Collar 1 • Entretoise épaulée 1 • Washer 2 • Rondelle 2 To relay arm 3. Sur le bras relais 3. NOTE: N.B.: Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de grease on the collars and oil seal molybdène sur les entretoises épaulées et lips.
  • Page 715 SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS BASCULANTE Montieren: Instalar: Installare: • Distanzhülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1 • Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2 (am Umlenkhebel 3) Al braccio di rinvio 3. A la barra de unión 3. HINWEIS: NOTA: NOTA:...
  • Page 716 SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT Check: Contrôler: • Swingarm side play a • Jeu latéral du bras oscillant a Free play exists → Replace Jeu → Remplacer le roulement de thrust bearing. butée. • Swingarm up and down move- • Mouvement de bas en haut du ment b bras oscillant b Unsmooth movement/binding/...
  • Page 717 SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS BASCULANTE Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Schwingen-Seitenspiel a • Gioco laterale del forcellone • Holgura lateral del basculante Spiel vorhanden → Drucklager oscillante a Presenza di gioco → Sostituire Hay holgura → Cambiar el erneuern. • Funktion b der Schwinge supporto reggispinta.
  • Page 718 SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT 12. Install: 12. Monter: • Cap 1 • Capuchon 1 NOTE: N.B.: Install the right cap with its mark a Installer le capuchon droit avec son repère a vers l’avant. facing forward. 13. Install: 13. Monter: •...
  • Page 719 SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS BASCULANTE 12. Montieren: 12. Instalar: 12. Installare: • Abdeckung 1 • Coperchio 1 • Tapa 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Abdeckung rechts so einbauen, Installare il coperchio con il contrasse- Instale la tapa derecha con la marca daß...
  • Page 720 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
  • Page 721 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- sous le moteur.
  • Page 722 CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1 Rimozione ammortizzatore posteriore 2 Disassemblaggio ammortizzatore posteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE AMMORTIZZATORE AVVERTENZA POSTERIORE Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito sia il rischio che si rovesci.
  • Page 723 CHAS AMORTIGUADOR TRASERO AMORTIGUADOR TRASERO 1 Desmontaje del amortiguador trasero 2 Desarmado del amortiguador trasero Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL AMORTIGUADOR ADVERTENCIA TRASERO Sujete firmemente la máquina de forma que no Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte exista riesgo de que se caiga.
  • Page 724 CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Locking tie Taillight coupler Starting circuit cut-off relay coupler Plastic band Clamp (air filter joint) Only loosening. Rear frame Bolt (rear shock absorber-relay arm) Hold the swingarm. Bolt (rear shock absorber-frame) Rear shock absorber Locknut Only loosening.
  • Page 725 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Collier Fiche rapide du feu arrière Fiche rapide du relais de coupe-circuit de démarrage Collier réutilisable Collier (raccord du filtre à air) Desserrer uniquement. Cadre arrière Boulon (amortisseur arrière - bras relais) Maintenir le bras oscillant.
  • Page 726 CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Serrafili Accoppiatore luce posteriore Accoppiatore del relè di interruzione del circuito di avviamento Nastro di plastica Morsetto (giunto del filtro dell’aria) Allentare soltanto. Telaio posteriore Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di Sollevare il forcellone oscillante.
  • Page 727 CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Abrazadera Acoplador del piloto trasero Acoplador del relé de corte del circuito de arranque Banda de plástico Brida (junta del filtro de aire) Sólo aflojar. Bastidor trasero Tornillo (amortiguador trasero y barra de Sujete el basculante.
  • Page 728 To dispose of a damaged or worn- AVERTISSEMENT out rear shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this Confier la mise au rebut d’un amortis- disposal procedure. seur endommagé ou usé à un conces- sionnaire Yamaha.
  • Page 729 WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Die Entsorgung des Stoßdämpfers Para desechar un amortiguador sollte am besten dem YAMAHA- Per smaltire un ammortizzatore poste- trasero averiado o desgastado, Händler überlassen werden. riore usurato, consegnare l’unità al lleve la unidad a su concesionario Yamaha.
  • Page 730 REAR SHOCK ABSORBER CHAS AMORTISSEUR ARRIERE EC583000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Roulement EC583320 Déposer: Bearing • Bague d’arrêt Remove: (roulement supérieur) 1 • Stopper ring (upper bearing) 1 N.B.: Appuyer sur le roulement tout en pous- NOTE: sant sur sa cage externe et déposer la Press in the bearing while pressing bague d’arrêt.
  • Page 731 FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMORTIGUADOR TRASERO DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE PUNTI DI RIMOZIONE Lager Cuscinetto Cojinete Demontieren: Togliere: Extraer: • Sicherungsring • Anillo de tope • Anello di arresto (oberes Lager) 1 (cuscinetto superiore) 1 (cojinete superior) 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Das Lager durch Druck auf den Spingere il cuscinetto premendo contem-...
  • Page 732 REAR SHOCK ABSORBER CHAS AMORTISSEUR ARRIERE EC585000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement EC585300 Monter: Bearing • Roulement supérieur 1 Install: • Upper bearing 1 N.B.: Monter roulement parallèlement NOTE: jusqu’à ce que la cannelure de la bague Install the bearing parallel until the d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur stopper ring groove appears by sa cage externe.
  • Page 733 FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMORTIGUADOR TRASERO ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Lager Cuscinetto Cojinete Montieren: Installare: Instalar: • oberes Lager 1 • Cuscinetto superiore 1 • Cojinete superior 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Zum Einbau des Lagers parallel auf Installare il cuscinetto parallelamente Instale el cojinete paralelo hasta que den Außenlaufring drücken, bis die...
  • Page 734 REAR SHOCK ABSORBER CHAS AMORTISSEUR ARRIERE Adjust: Régler: • Spring length (installed) a • Longueur du ressort (monté) a Spring length Longueur du ressort (installed) a: (monté) a: Standard Extent of Longueur Plage de length adjustment standard réglage 250 mm (9.84 in) 250 mm (9,84 in) * 246 mm 237.5 ~...
  • Page 735 FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Einstellen: Ajustar: Regolare: • Einbaulänge a der Feder • Lunghezza della molla (installata) • Longitud del muelle (montada) Einbaulänge a der Feder: Longitud del muelle Lunghezza della molla (installata) a: (montada) a: Standard- Einstellbereich Länge Lunghezza Estensione della...
  • Page 736 REAR SHOCK ABSORBER CHAS AMORTISSEUR ARRIERE Install: Monter: • Rear shock absorber • Amortisseur arrière Install: Monter: • Bolt (rear shock absorber- • Boulon (amortisseur arrière - frame) 1 cadre) 1 • Nut (rear shock absorber- • Ecrou (amortisseur arrière - frame) 2 cadre) 2 56 Nm (5.6 m ·...
  • Page 737 FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Montieren: Instalar: Installare: • Federbein • Ammortizzatore posteriore • Amortiguador trasero Montieren: Installare: Instalar: • Schraube (Federbein • Tornillo (amortiguador trasero • Bullone (ammortizzatore poste- Rahmen) 1 riore - telaio) 1 a bastidor) 1 •...
  • Page 738 – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 Headlight A Neutral switch COLOR CODE B/L ....Black/Blue 2 Engine stop switch B Starter motor B/W....Black/White B ...... Black 3 Clutch switch C AC magneto L/B ....
  • Page 739 COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO – ELEC COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO PARTIE ELECTRIQUE COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES 1 Phare A Contacteur de point mort CODES DE COULEUR B/L.....
  • Page 740 – ELEC MAP-CONTROLLED CDI UNIT MAP-CONTROLLED CDI UNIT A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR250F. The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding conditions.
  • Page 741 – ELEC BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE D’ADMISSION BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE D’ADMISSION Un système d’allumage CDI commandé par pression absolue de la tubulure d’admission est utilisé dans la WR250F. Le microordinateur du boîtier CDI détecte le régime du moteur et la position du papillon et détermine ainsi l’avance à l’allumage opti- male à...
  • Page 742 – ELEC KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDBOX KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDBOX Die WR250F ist mit einer kennfeldgesteuerten Zündung ausgestattet. Der Mikroprozessor in der Zündbox errechnet aus der Motordrehzahl und der Drosselklappen-Position die optimale Zünd- verstellung über den gesamten Betriebsbereich. Auf diese Weise kann erzielt werden, daß der Motor unter verschiedenen Betriebsbedingungen rasch anspricht.
  • Page 743 – ELEC UNITÀ CDI CONTROLLATA DA UNA MAPPA UNITÀ CDI CONTROLLATA DA UNA MAPPA WR250F è dotato di un impianto di accensione CDI controllato da una mappa. Il microcomputer nell’unità CDI rileva la velocità del motore e la posizione dell’acceleratore, calcolando in questo modo l’anticipo minimo ottimale in tutte le condizioni di funzionamento.
  • Page 744 – ELEC UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA En la WR250F se utiliza un sistema de encendido CDI controlado por mapa. El microprocesador de la unidad CDI detecta el régimen del motor y la posición del acelerador y con ello determina el reglaje óptimo del encendido a todos los regímenes.
  • Page 745 – ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. No good Replace fuse and check *1 Check fuse.
  • Page 746 – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Problème Remplacer le fusible et *1 Contrôler le fusible.
  • Page 747 – ELEC ZÜNDSYSTEM ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zündkerzenausfall. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und *1 Sicherung kontrollieren. Kabelbaum kontrollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Funke vorhanden *3 Zündkerze reinigen, Zündfunkenstrecke kontrollieren.
  • Page 748 – ELEC IMPIANTO DI ACCENSIONE IMPIANTO DI ACCENSIONE OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Eseguire le seguenti operazioni per controllare se si verificano malfunzionamenti del motore attribuibili a guasti dell’impianto di accensione e se la candela di accensione non emette scintille. Sostituire il fusibile e In cattivo stato *1 Controllare il fusibile.
  • Page 749 – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO SISTEMA DE ENCENDIDO PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo n fallo del motor atribuible a un fallo del sistema de encendido, así como comprobar la bujía. Incorrecto Cambiar el fusible y com- *1 Comprobar fusible.
  • Page 750 IGNITION SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SPARK GAP TEST TEST DE LA LONGUEUR È Disconnect the ignition coil from D’ETINCELLE spark plug. Déconnecter la bobine d’allumage Remove the ignition coil cap. de la bougie. Connect dynamic spark Déposer le capuchon de la bobine tester 1 (ignition checker 2) as d’allumage.
  • Page 751 ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDFUNKENSTRECKE PRUEBA DE LA BUJÍA TEST LUNGHEZZA DELLA KONTROLLIEREN SCINTILLA Desconecte la bobina de encen- Das Zündkabel von der Zünd- Scollegare la bobina di accensione dido de la bujía. kerze abziehen. Retire la tapa de la bobina de dalla candela.
  • Page 752 IGNITION SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE Inspect: Contrôler: • Rubber part a • Pièce en caoutchouc a Tears/damage → Replace. Déchirures/endommagement → Remplacer. MAIN SWITCH INSPECTION CONTROLE DU CONTACTEUR A Inspect: • Main switch conduct Contrôler: • Continuité du contacteur à clé Tester (+) lead →...
  • Page 753 ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Gummiteil a • Parte in gomma a • Pieza de goma a Rissig/beschädigt → Erneu- Lacerazioni/danni → Sostituire. Rotura/daños → Cambiar. ern. ZÜNDSCHALTER CONTROLLO INTERRUTTORE DI COMPROBACIÓN DEL KONTROLLIEREN INTERRUPTOR PRINCIPAL ACCENSIONE...
  • Page 754 IGNITION SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE EC626002 CONTROLE DE LA BOBINE IGNITION COIL INSPECTION D’ALLUMAGE Remove the ignition coil cap. Déposer le capuchon de la bobine Inspect: d’allumage. • Primary coil resistance Contrôler: Out of specification → • Résistance de l’enroulement pri- Replace.
  • Page 755 ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA BOBINA CONTROLLO BOBINA DI Den Stecker von der Zündspule ACCENSIONE DE ENCENDIDO abziehen. Togliere il coperchio della bobina di Retire la tapa de la bobina de Kontrollieren: encendido.
  • Page 756 IGNITION SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE AC MAGNETO INSPECTION CONTROLE DE L’ALTERNATEUR Inspect: AVEC ROTOR A AIMENTATION • Pickup coil resistance PERMANENTE Out of specification → Contrôler: Replace. • Résistance de la bobine d’excita- tion Tester (+) lead → Red lead 1 Hors spécifications →...
  • Page 757 ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO LICHTMASCHINE COMPROBACIÓN DE LA CONTROLLO MAGNETE AC KONTROLLIEREN Controllare: MAGNETO CA Kontrollieren: • Resistenza della bobina pickup Comprobar: Non conforme alle specifiche → • Impulsgeber-Widerstand • Resistencia de la bobina cap- Nicht nach Vorgabe →...
  • Page 758 ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE ELECTRIC STARTING DEMARRAGE SYSTEM ELECTRIQUE STARTING CIRCUIT CUT-OFF FONCTIONNEMENT DU SYSTEM OPERATION DISPOSITIF DE COUPURE DU If the main switch is set to “ON”, the CIRCUIT DE DEMARRAGE starter motor can only operate if at Si le contacteur à...
  • Page 759 E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO E-STARTER IMPIANTO DI SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO FUNKTION DES AVVIAMENTO ANLASSSPERRSYSTEMS ELETTRICO FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA Wenn der Zündschalter eingeschal- DE CORTE DEL CIRCUITO DE FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA tet ist, arbeitet der Starter nur, wenn ARRANQUE DI INTERRUZIONE DEL eine der folgenden Bedingungen...
  • Page 760 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM INSPECTION STEPS If the starter motor will not operate, use the following inspection steps. No good Replace fuse and check *1 Check fuse. wire harness. No good *2 Check battery. Recharge or replace. Check each coupler and wire No good Repair or replace.
  • Page 761 – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE ETAPES DU CONTROLE Si le démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Problème Remplacer le fusible et *1 Contrôler le fusible. contrôler le faisceau de fils. Problème *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer. Problème Contrôler toutes les connexions des Réparer ou remplacer.
  • Page 762 – ELEC E-STARTER KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und *1 Sicherung kontrollieren. Kabelbaum kontrollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf.
  • Page 763 – ELEC IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se il motorino di avviamento non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. Sostituire il fusibile e In cattivo stato *1 Controllare il fusibile. controllare il cablaggio elettrico. In cattivo stato *2 Controllare la batteria.
  • Page 764 – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el motor de arranque no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Cambiar el fusible y Incorrecto *1 Comprobar fusible. comprobar el mazo de cables. Correcto Incorrecto *2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
  • Page 765 – ELEC MEMO 6 - 28...
  • Page 766 ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE EC624000 CONTROLE DES CONNEXIONS COUPLERS AND LEADS DES FICHES RAPIDES ET DES CONNECTION INSPECTION FILS Check: Contrôler: • Couplers and leads connec- • Connexion des fiches rapides et tion des fils Rust/dust/looseness/short-cir- Rouille/poussière/jeu/court-cir- cuit →...
  • Page 767 E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO STECKVERBINDER- UND COMPROBACIÓN DE LA CONTROLLO COLLEGAMENTI KABELANSCHLÜSSE ACCOPPIATORI E CAVI CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y KONTROLLIEREN Controllare: CABLES Kontrollieren: Comprobar: • Collegamenti accoppiatori e cavi • Steckverbinder- und Kabelan- Ruggine/polvere/lentezza/corto- •...
  • Page 768 ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE STARTER RELAY INSPECTION CONTROLE DU RELAIS DE Remove: DEMARREUR • Starter relay Déposer: Inspect: • Relais de démarreur • Starter relay conduct Contrôler: Use 12 V battery. • Continuité du relais de démarreur Utiliser une batterie 12 V.
  • Page 769 E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO STARTER-RELAIS COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE CONTROLLO RELÈ DEL KONTROLLIEREN MOTORINO DI AVVIAMENTO ARRANQUE Demontieren: Togliere: Extraer: • Starter-Relais • Relé de arranque • Relè del motorino di avviamento Kontrollieren: Controllare: Comprobar: •...
  • Page 770 ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE DIODE INSPECTION CONTROLE DE LA DIODE Remove the diode from wire har- Déposer la diode du faisceau de fils. ness. Contrôler: Inspect: • Continuité de la diode • Diode continuity Utiliser un multimètre Use pocket tester (position du sélecteur du multi- (tester selection position Ω...
  • Page 771 E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO DIODE KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL DIODO CONTROLLO DIODO Die Diode vom Kabelbaum lösen. Togliere il diodo dal cablaggio elet- Extraiga el diodo del mazo de Kontrollieren: trico. cables. • Dioden-Durchgang Comprobar: Controllare: Taschen-Multimeter verwen-...
  • Page 772 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM STARTER MOTOR 1 Starter motor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STARTER MOTOR REMOVAL Preparation for removal Exhaust pipe Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section in the CHAPTER 4. Starter motor STARTER MOTOR DISASSEMBLY Starter motor front cover...
  • Page 773 DEMARRAGE ELECTRIQUE – ELEC E-STARTER DEMARREUR 1 Démontage du démarreur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU DEMARREUR Préparation à la dépose Tube d’échappement Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”...
  • Page 774 – ELEC IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO MOTORINO DI AVVIAMENTO 1 Disassemblaggio del motorino di avviamento Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE MOTORINO DI AVVIAMENTO Preparazione per la rimozione Tubo di scarico Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE”...
  • Page 775 – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO MOTOR DE ARRANQUE 1 Desmontaje de motor de arranque Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE Preparación para el Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y desmontaje SILENCIADOR”...
  • Page 776 ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE INSPECTION AND REPAIR CONTROLE ET REPARATION Check: Contrôler: • Commutator • Collecteur Dirt → Clean with 600 grit Saleté → Nettoyer à l’aide de sandpaper. papier émeri de grain n°600. Measure: Mesurer: • Commutator diameter a •...
  • Page 777 E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO KONTROLLE UND REVISIÓN Y REPARACIÓN CONTROLLO E RIPARAZIONE INSTANDSETZUNG Controllare: Comprobar: Kontrollieren: • Commutatore • Colector Sporco → Pulire con carta vetrata Suciedad → Limpiar con papel • Kollektor Schmutzig →...
  • Page 778 ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE Measure: Mesurer: • Brush length a • Longueur des balais a Out of specification → Hors spécifications → Remplacer Replace the brushes as a set. ensemble tous les balais. Min. brush length: Longueur min. des balais: 3.5 mm (0.14 in) 3,5 mm (0,14 in) Measure:...
  • Page 779 E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Messen: Medir: Misurare: • Kohlebürsten-Länge a • Lunghezza della spazzola a • Longitud de la escobilla a Nicht nach Vorgabe → Kohle- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado →...
  • Page 780 ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE Install: Monter: • Gasket 1 • Joint 1 • Circlip • Circlip • Plain washer 2 • Rondelle pleine 2 • Washer (starter motor front • Rondelle (couvercle avant du cover) 3 démarreur) 3 •...
  • Page 781 E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Montieren: Instalar: Installare: • Dichtung 1 • Guarnizione 1 • Junta 1 • Sicherungsring • Anello elastico di sicurezza • Anillo elástico • Beilagscheibe 2 • Rondella piana 2 •...
  • Page 782 – ELEC CHARGING SYSTEM EC680000 CHARGING SYSTEM EC681001 INSPECTION STEPS If the battery is not charged, use the following inspection steps. No good Replace fuse and check *1 Check fuse. wire harness. No good *2 Check battery. Recharge or replace. No good Check each coupler and wire Repair or replace.
  • Page 783 – ELEC SYSTEME DE CHARGE SYSTEME DE CHARGE ETAPES DU CONTROLE Si la batterie n’est pas chargée, effectuer les contrôles suivants. Problème Remplacer le fusible et *1 Contrôler le fusible. contrôler le faisceau de fils. Problème *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
  • Page 784 – ELEC LADESYSTEM LADESYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und *1 Sicherung kontrollieren. Kabelbaum kontrollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Instand setzen, ggf.
  • Page 785 – ELEC IMPIANTO DI CARICA IMPIANTO DI CARICA OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se la batteria non si carica, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. Sostituire il fusibile e In cattivo stato *1 Controllare il fusibile. controllare il cablaggio elettrico. In cattivo stato *2 Controllare la batteria.
  • Page 786 – ELEC SISTEMA DE CARGA SISTEMA DE CARGA PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si la batería no está cargada utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Cambiar el fusible y Incorrecto *1 Comprobar fusible. comprobar el mazo de cables. Correcto Incorrecto *2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
  • Page 787 – ELEC MEMO 6 - 50...
  • Page 788 CHARGING SYSTEM – ELEC SYSTEME DE CHARGE EC624000 CONTROLE DES CONNEXIONS COUPLERS AND LEADS DES FICHES RAPIDES ET DES CONNECTION INSPECTION FILS Check: Contrôler: • Couplers and leads connec- • Connexion des fiches rapides et tion des fils Rust/dust/looseness/short-cir- Rouille/poussière/jeu/court-cir- cuit →...
  • Page 789 LADESYSTEM IMPIANTO DI CARICA – ELEC SISTEMA DE CARGA STECKVERBINDER- UND COMPROBACIÓN DE LA CONTROLLO COLLEGAMENTI KABELANSCHLÜSSE ACCOPPIATORI E CAVI CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y KONTROLLIEREN Controllare: CABLES Kontrollieren: Comprobar: • Collegamenti accoppiatori e cavi • Steckverbinder- und Kabelan- Ruggine/polvere/lentezza/corto- • Conexión de acopladores y circuito →...
  • Page 790 – ELEC THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM INSPECTION STEPS If the throttle position sensor will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition Repair or replace. system for connection. Throttle position No good Check throttle position sensor.
  • Page 791 – ELEC SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ETAPES DU CONTROLE Si le capteur de position de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Contrôler les connexions de Problème Réparer ou remplacer.
  • Page 792 – ELEC DROSSELKLAPPENSENSOR DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert. Nicht in Ordnung Kabelanschlüsse des gesamten Instand setzen, ggf. Zündsystems kontrollieren. erneuern. In Ordnung Drosselklappensensor Drosselklappens Nicht in Ordnung Erneuern. kontrollieren. ensor-Spule In Ordnung Drosselklappen- Nicht in Ordnung Zündbox kontrollieren.
  • Page 793 – ELEC SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se il sensore posizione farfalla non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. Controllare completamente i In cattivo stato collegamenti dell’impianto di Riparare o sostituire. accensione.
  • Page 794 – ELEC SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el sensor de posición del acelerador no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Incorrecto Comprobar las conexiones de todo Reparar o cambiar. el sistema de encendido.
  • Page 795 – ELEC MEMO 6 - 58...
  • Page 796 THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ HANDLING NOTE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION CAUTION: ATTENTION: Do not loosen the screws (throttle position sensor) 1 except when Ne pas desserrer les vis (capteur de position de papillon des gaz) 1 sauf changing the throttle position sen- sor due to failure because it will...
  • Page 797 DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR HANDHABUNGSHINWEISE NOTA RELATIVA A LA NOTA PER LA MANIPOLAZIONE MANIPULACIÓN ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: Die Drosselklappensensor-Schrau- Non allentare le viti (sensore posizione ben 1 dürfen nicht gelokkert wer- farfalla) 1 eccetto quando occorre No afloje los tornillos (sensor de posición del acelerador) 1 salvo...
  • Page 798 THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ Inspect: Contrôler: • Throttle position sensor coil • Résistance variable de la bobine variable resistance du capteur de position de papillon Check that the resistance in des gaz increased as the throttle grip is Vérifier que la résistance aug-...
  • Page 799 DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Drosselklappensensor-Wider- • Resistenza variabile bobina sen- • Resistencia variable de la stand sore posizione farfalla bobina del sensor de posición Darauf achten, daß der Wider- del acelerador Controllare che la resistenza stand...
  • Page 800 THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ Adjust: Régler: • Engine idling speed • Régime de ralenti du moteur Refer to “ENGINE IDLING reporter à section SPEED ADJUSTMENT” sec- “REGLAGE DU REGIME DE tion in the CHAPTER 3.
  • Page 801 DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR Einstellen: Ajustar: Regolare: • Leerlaufdrehzahl • Regime del minimo • Ralentí del motor Siehe unter “LEERLAUF- Fare riferimento al paragrafo Consulte apartado DREHZAHL EINSTELLEN” in “AJUSTE DEL RALENTÍ DEL “REGOLAZIONE REGIME KAPITEL 3...
  • Page 802 THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ Tighten: Serrer: • Screw • Vis (throttle position sensor) 1 (capteur de position de papillon des gaz) 1 Stop the engine. Arrêter le moteur. THROTTLE POSITION SENSOR CONTROLE DE LA TENSION INPUT VOLTAGE INSPECTION D’ENTREE DU CAPTEUR DE...
  • Page 803 DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR Festziehen: Apretar: Serrare: • Schraube • Vite • Tornillo (Drosselklappensensor) 1 (sensore posizione farfalla) 1 (sensor de posición del acele- rador) 1 Den Motor abstellen. Arrestare il motore. Pare el motor.
  • Page 804 – ELEC LIGHTING SYSTEM LIGHTING SYSTEM INSPECTION STEPS Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible problems. No good Replace the bulb and/or Check the bulb and bulb socket. bulb socket. No good Check the AC magneto. Lighting coil Replace.
  • Page 805 – ELEC ECLAIRAGE ECLAIRAGE ETAPES DU CONTROLE Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d’allumage. Problème Remplacer l’ampoule et/ou Contrôler l’ampoule et sa douille. la douille. Problème Contrôler l’alternateur avec rotor à Bobine d’éclairage Remplacer. aimantation permanente. Mauvaise connexion Contrôler toutes les connexions du Réparer ou remplacer.
  • Page 806 – ELEC BELEUCHTUNGSANLAGE BELEUCHTUNGSANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage. Nicht in Ordnung Lampen und Lampenfassungen Lampe und/oder kontrollieren. Lampenfassung erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung Lichtmaschine kontrollieren. Lichtspule Erneuern. In Ordnung Lose Verbindung Kabelanschlüsse der gesamten Instand setzen, ggf.
  • Page 807 – ELEC IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Fare riferimento al seguente diagramma di flusso quando si controlla che l’impianto di accensione non presenti eventuali problemi. Controllare la lampadina e il In cattivo stato Sostituire la lampadina e/o il portalampadina.
  • Page 808 – ELEC SISTEMA DE ILUMINACIÓN SISTEMA DE ILUMINACIÓN PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de encendido. Incorrecto Comprobar la bombilla y el Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla. casquillo de la bombilla.
  • Page 809 – ELEC MEMO 6 - 72...
  • Page 810 LIGHTING SYSTEM – ELEC ECLAIRAGE AC MAGNETO INSPECTION CONTROLE DE L’ALTERNATEUR Inspect: AVEC ROTOR A AIMENTATION • Lighting coil resistance PERMANENTE Out of specification → Contrôler: Replace. • Résistance de la bobine d’éclai- rage Tester (+) lead → Yellow lead 1 Hors spécifications →...
  • Page 811 BELEUCHTUNGSANLAGE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE – ELEC SISTEMA DE ILUMINACIÓN LICHTMASCHINE COMPROBACIÓN DE LA CONTROLLO MAGNETE AC KONTROLLIEREN Controllare: MAGNETO CA Kontrollieren: • Resistenza avvolgimento di illu- Comprobar: • Lichtspulen-Widerstand • Resistencia de la bobina de minazione Nicht nach Vorgabe → Erneu- Non conforme alle specifiche →...
  • Page 812 SETTING T U N REGLAGE MISE AU POINT EC700000 TUNING MOTEUR EC710000 ENGINE Réglage du carburateur • Le mélange air/carburant varie en Carburetor setting fonction des conditions atmosphéri- • The air/fuel mixture will vary ques. Il est donc nécessaire de tenir depending on atmospheric condi- compte de la pression de l’air, de la tions.
  • Page 813 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO ABSTIMMUNG REGLAJE MESSA A PUNTO MOTOR MOTORE MOTOR Vergaser-Abstimmung Impostazione carburatore Ajuste del carburador • Das Gemisch hängt u. a. von den • La mezcla de aire y combustible • La miscela aria/carburante varia in atmosphärischen Bedingungen ab.
  • Page 814 SETTING T U N REGLAGE CAUTION: ATTENTION: • The carburetor is extremely sen- • Le carburateur est extrêmement sitive to foreign matter (dirt, sensible aux corps étrangers (pous- sand, water, etc.). During instal- sière, sable, eau, etc.). Pendant le lation, do not allow foreign mat- montage, veiller à...
  • Page 815 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: • Der Vergaser reagiert besonders • Il carburatore è estremamente sen- • El carburador es muy sensible a empfindlich Fremdkörper sibile ai materiali estranei (sporci- los materiales extraños (sucie- (Staub, Sand, Wasser usw.).
  • Page 816 SETTING T U N REGLAGE Effects of the setting parts on the Effet des réglages sur l’ouverture du throttle valve opening papillon des gaz È Closed È Fermé É Fully open É Complètement ouvert 1 Pilot screw/pilot jet 1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti 2 Throttle valve cutaway 2 Echancrure du papillon des gaz 3 Jet needle...
  • Page 817 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Einflußbereich der einstellbaren Efectos de las piezas de ajuste de Effetti dei componenti di impostazione Bauteile in bezug auf die sull’apertura della valvola a farfalla la apertura de la válvula de È Chiuso Drosselklappenöffnung mariposa É...
  • Page 818 SETTING T U N REGLAGE Main jet adjustment Réglage du gicleur principal Le gicleur principal 1 permet de modi- The richness of the air-fuel mixture at full throttle can be set by changing fier la richesse du mélange air-carburant the main jet 1. à...
  • Page 819 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Hauptdüse einstellen Ajuste del surtidor principal Regolazione getto del massimo Im Vollastbereich läßt das Gemisch Si può impostare la ricchezza della La riqueza de la mezcla de aire y sich durch Auswechseln der Haupt- miscela di aria e carburante con l’accele- combustible a pleno gas se puede düse 1 einstellen.
  • Page 820 SETTING T U N REGLAGE Pilot jet adjustment Réglage du gicleur de ralenti The richness of the air-fuel mixture La richesse du mélange air/carburant à with the throttle open 1/4 or less can une ouverture des gaz de 1/4 ou moins be set by adjusting the pilot jet 1.
  • Page 821 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Leerlaufdüse einstellen Ajuste del surtidor piloto Regolazione getto del minimo Im Bereich zwischen geschlossener Si può impostare la ricchezza della La riqueza de la mezcla de aire y und 1/4 geöffneter Drosselklappe miscela di aria e carburante regolando il combustible acelerador...
  • Page 822 SETTING T U N REGLAGE Jet needle adjustment Réglage de l’aiguille The jet needle is adjusted by chang- Si l’aiguille demande un réglage, la rem- ing it. placer. Standard jet Aiguille standard OBERP OBERP needle Les sections coniques de toutes les The tapered sections of all jet nee- aiguilles ont les mêmes positions de dles have the same starting posi-...
  • Page 823 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Düsennadel einstellen Ajuste de la aguja del surtidor Regolazione spillo del getto Die Düsennadel wird durch Aus- Lo spillo del getto si regola sostituen- La aguja del surtidor se ajusta cam- wechseln eingestellt. dolo.
  • Page 824 SETTING T U N REGLAGE The engine breathes hard in Le moteur crachote lors de l’ouver- quick throttle opening. ture rapide des gaz. Select a leak jet having lower Sélectionner un gicleur de fuite de calibrating No. than standard to calibre inférieur au calibre standard enrich the mixture.
  • Page 825 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Motor saugt stark Al motor le cuesta respirar con Il motore non sfiata bene quando si raschem Beschleunigen. accelera velocemente. aceleraciones rápidas. Eine Ausströmdüse mit einer Selezionare un getto di perdita con Seleccione un surtidor de pér- niedrigeren Nummer auswäh- dida con un número de calibrado...
  • Page 826 SETTING T U N REGLAGE EC71Q000 Pièces de réglage du carburateur Carburetor setting parts Numéro de Nom de la pièce Taille Part name Size Part number pièce Main jet #178 4MX-14943-93 Gicleur N°178 4MX-14943-93 Rich #175 4MX-14943-42 principal N°175 4MX-14943-42 #172 4MX-14943-92 Riche...
  • Page 827 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Einstellbare Vergaserbauteile Piezas de ajuste del carburador Componenti di impostazione del carburatore Bauteil Größe Teilenummer Nombre de la Tamaño Referencia pieza Denominazione Misura Numero parte Hauptdüse Nr.178 4MX-14943-93 Fett Nr.175 4MX-14943-42 Surtidor N°178 4MX-14943-93 Getto del...
  • Page 828 T U N SETTING Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking Discoloration of spark plug → At full throttle Increase main jet calibration no. Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition. Shearing noise If cannot be corrected: Whitish spark plug Clogged float valve seat...
  • Page 829 T U N REGLAGE Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Décoloration de la bougie → A pleine ouverture des gaz Augmenter (progressivement) le calibre du Crachotements gicleur principal Brun clair = bon état. Bruit de frottement de pièces Si correction impossible: métalliques Siège de pointeau bouché...
  • Page 830 T U N EINSTELLUNG Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen Symptom Einstellung Kontrolle Verfärbung der Zündkerze → Bei völlig geöffneter Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Drosselklappe Falls rehbraun, in Ordnung. Schweres Saugen Falls nicht korrigierbar: Schergeräusch Schwimmer-Ventilsitz verstopft Weißliches Zündkerzenbild Kraftstoffschlauch verstopft ↓...
  • Page 831 T U N IMPOSTAZIONE Esempi di impostazione del carburatore in base al sintomo Sintomo Impostazione Controllo Macchie sulla candela di accensione → A velocità massima Aumentare il calibro del getto del massimo Problemi di sfiato (gradatamente) Se il colore è marrone, è in buone Rumore simile a quello condizioni.
  • Page 832 T U N PUESTA A PUNTO Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del síntoma Síntoma Ajuste Comprobación Decoloración de la bujía → A pleno gas Aumente el calibrado del surtidor principal Al motor le cuesta respirar nº. (progresivamente) Un color canela significa que está en Ruido cortante buen estado.
  • Page 833 T U N MEMO 7 - 22...
  • Page 834 SETTING T U N REGLAGE CHASSIS EC720000 CHASSIS Sélection du taux de réduction Selection of the secondary secondaire (pignons) reduction ratio (Sprocket) Nombre de dents de la Taux de Number of rear couronne arrière Secondary réduction wheel sprocket teeth Nombre de dents du reduction secondaire Number of drive...
  • Page 835 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS Sekundärübersetzung (Kettenrad) Selezione del rapporto di riduzione Selección de la relación de auswählen reducción secundaria (piñón) secondario (ruota dentata) Anzahl Kettenrad- Numero dei denti della Número de dientes del Relación de Zähne piñón de la rueda trasera...
  • Page 836 SETTING T U N REGLAGE EC72N000 Pièces de réglage du pignon Drive and rear wheel sprockets d’entraînement et de la couronne setting parts arrière Part name Size Part number Nom de la pièce Taille Numéro de pièce Drive sprocket 1 Pignon (STD) 9383B-13218...
  • Page 837 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Verfügbare Antriebsritzel und Piezas de ajuste del piñón motor y Componenti di impostazione corona Kettenräder della ruota posteriore e ruota dentata de los piñones de la rueda trasera di trasmissione Bauteil Größe Teilenummer Nombre de la Tamaño...
  • Page 838 SETTING T U N REGLAGE EC722011 Réglage de la fourche Front fork setting Régler la fourche en fonction de l’expé- The front fork setting should be made rience de conduite du pilote sur le terrain depending on the rider’s feeling of an ainsi que des conditions du terrain.
  • Page 839 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Teleskopgabel einstellen Ajuste de la horquilla delantera Impostazione forcella anteriore Teleskopgabel-Einstellung Impostare la forcella anteriore in base La horquilla delantera se debe ajus- eine Sache persönlichen alla sensazione che il conducente ha tar según las sensaciones del piloto Gefühls und der Kursbedingungen.
  • Page 840 SETTING T U N REGLAGE È Air spring characteristics in relation to È Caractéristiques de l’amortissement oil level change pneumatique en fonction du niveau É Load d’huile Ê Stroke É Charge 1 Max. oil level Ê Course 2 Standard oil level 1 Niveau d’huile maximum 3 Min.
  • Page 841 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO È Luftfederungs-Charakteristik in È Caratteristiche della sospensione pneu- È Características del amortiguador Abhängigkeit des Ölstands neumático en relación con el cambio matica in relazione alla modifica del É Belastung de nivel de aceite livello dell’olio Ê...
  • Page 842 SETTING T U N REGLAGE EC72A001 Réglage du ressort après Setting of spring after remplacement replacement La suspension arrière pouvant influencer As the front fork setting can be easily le réglage de la fourche, il convient donc affected by rear suspension, take d’équilibrer l’arrière et l’avant de la care so that the machine front and machine (la position, etc.) avant d’effec-...
  • Page 843 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Feder nach Austausch einstellen Ajuste del muelle después de Impostazione della molla dopo la Da die Einstellung der Hinterradfede- sostituzione cambiarlo rung sich auch auf die Vorderradfe- Dal momento che l’impostazione della Dado que el ajuste de la horquilla derung auswirkt,...
  • Page 844 SETTING T U N REGLAGE EC72P000 Pièces de réglage de la fourche Front fork setting parts • Rondelle de réglage 1 • Adjustment washer 1 TYPE REFERENCE TYPE (épaisseur) PART NUMBER (thickness) T = 2,3 mm 5XE-23364-00 T = 2.3 mm (0,09 in) 5XE-23364-00 (0.09 in)
  • Page 845 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Einstellbare Teleskopgabel- Piezas de ajuste de la horquilla Componenti di impostazione forcella Bauteile anteriore delantera • Einstellscheibe 1 • Rondella di regolazione 1 • Arandela de ajuste 1 NUMERO TIPO (espesor) REFERENCIA AUSFÜHRUNG TEILENUMMER TIPO (spessore)
  • Page 846 SETTING T U N REGLAGE EC72B000 Réglage de la suspension arrière Rear suspension setting Effectuer le réglage de la suspension The rear suspension setting should arrière en fonction de l’expérience du be made depending on the rider’s pilote lors de la conduite ainsi que des feeling of an actual run and the cir- conditions du terrain.
  • Page 847 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Hinterradaufhängung einstellen Ajuste de la suspensión trasera Impostazione sospensione posteriore Die Einstellung der Hinterradaufhän- Impostare la sospensione posteriore in La suspensión trasera se debe ajus- gung ist eine Sache des persönli- base alla sensazione che il conducente ha tar según las sensaciones del piloto chen Gefühls...
  • Page 848 SETTING T U N REGLAGE Setting of spring after Réglage du ressort après replacement remplacement After replacement, be sure to adjust Après avoir remplacé le ressort, veiller à the spring to the set length [sunken l’ajuster à la longueur recommandée length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)] [profondeur 90 à...
  • Page 849 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Feder nach Austausch einstellen Ajuste del muelle después de Impostazione della molla dopo la Nach dem Austauschen der Feder sostituzione cambiarlo kontrollieren, ob die Einbaulänge 90– Dopo la sostituzione, assicurarsi di rego- Después del cambio no olvide ajus- 100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf.
  • Page 850 SETTING T U N REGLAGE EC72Q000 Pièces de réglage de l’amortisseur Rear shock absorber setting parts arrière • Rear shock spring 1 • Ressort d’amortisseur arrière 1 SPRING I.D. SPRING SPRING RAI- LON- TYPE PART COLOR/ FREE REPERE RATE DEUR GUEUR NUMBER POINT...
  • Page 851 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Einstellbare Federbein-Bauteile Piezas de ajuste del amortiguador Componenti di impostazione • Feder 1 ammortizzatore posteriore trasero • Molla ammortizzatore posteriore 1 • Muelle del amortiguador trasero 1 KENN- ZEICH- AUS- UNGE- TEN- COLOR LONGI- LUN-...
  • Page 852 T U N SETTING EC72H002 Suspension setting • Front fork NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. •...
  • Page 853 T U N SETTING • Rear shock absorber NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. • Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. •...
  • Page 854 T U N REGLAGE Réglage de la suspension • Fourche N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. •...
  • Page 855 T U N REGLAGE • Amortisseur arrière N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. • Régler l’amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre. •...
  • Page 856 T U N EINSTELLUNG Radaufhängung einstellen • Teleskopgabel HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellun- gen ausführen. • Vor der Einstellung sicherstellen, daß die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5–3,9 in) beträgt. Abschnitt Symptom Kontrolle...
  • Page 857 T U N EINSTELLUNG • Federbein HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellun- gen ausführen. • Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen. • Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen. •...
  • Page 858 T U N IMPOSTAZIONE Impostazione sospensione • Forcella anteriore NOTA: • Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la procedura di regolazione indicata nella stessa tabella. • Prima di apportare qualsiasi modifica, impostare l’affondamento dell’ammortizzatore posteriore al valore standard 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in).
  • Page 859 T U N IMPOSTAZIONE • Ammortizzatore posteriore NOTA: • Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la procedura di regolazione indicata nella stessa tabella. • Regolare lo smorzamento in estensione con incrementi o diminuzioni di 2 scatti. •...
  • Page 860 T U N PUESTA A PUNTO Ajuste de la suspensión • Horquilla delantera NOTA: • Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento de ajuste que se facilita en el mismo cuadro. •...
  • Page 861 T U N PUESTA A PUNTO • Amortiguador trasero NOTA: • Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento de ajuste que se facilita en el mismo cuadro. • Ajuste la amortiguación en extensión en incrementos o decrementos de dos chasquidos. •...
  • Page 864 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2004.08-2.5×1 CR 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN (E,F,G,H,S)

Ce manuel est également adapté pour:

Wr250t 2004