Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

- ISTRUZIONI ORIGINALI
I
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER INSERTI M4/M10
ISTRUZIONI D'USO - PARTI DI RICAMBIO
- TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
HYDROPNEUMATIC TOOL
FOR INSERTS M4/M10
INSTRUCTIONS FOR USE - SPARE PARTS
- TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
F
OUTIL À RIVETER OLÉOPNEUMATIQUE POUR
ÉCROUS À SERTIR M4/M10
MODE D'EMPLOI - PIECES DETACHEES
- ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN
D
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHES NIETWERKZEUG
FÜR BLINDNIETMUTTERN M4/M10
BEDIENUNGSANLEITUNG - ERSATZTEILE
- TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES
E
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA TUERCAS M4/M10
INSTRUCCIONES DE USO - PIEZAS DE REPUESTO
- TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI
PL
NITOWNICA OLEO-PNEUMATYCZNA
DO NITONAKRĘTEK M4/M10
INSTRUKCJA OBSŁUGI - CZĘŚCI ZAMIENNE
- ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
RUS
ГИДРОПНЕВМАТИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТ
ДЛЯ ВСТАВОК M4/M10
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
PT
- TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
REBITADORA OLEO-PNEUMÁTICA
PARA INSERTOS M4/M10
INSTRUÇÕES DE USO - PEÇAS SOBRESSALENTES
KJ 46

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour FAR KJ 46

  • Page 1 KJ 46 - ISTRUZIONI ORIGINALI RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA PER INSERTI M4/M10 ISTRUZIONI D’USO - PARTI DI RICAMBIO - TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS HYDROPNEUMATIC TOOL FOR INSERTS M4/M10 INSTRUCTIONS FOR USE - SPARE PARTS - TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES OUTIL À RIVETER OLÉOPNEUMATIQUE POUR ÉCROUS À...
  • Page 2 KJ 46 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ...................................4 INDICE GARANZIA ..........................................5 AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA ..................................6 IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ................................10 NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ..............................12 PARTI PRINCIPALI .........................................14 DATI TECNICI .........................................16 ALIMENTAZIONE DELL’ARIA ....................................18 OPERAZIONI PRELIMINARI ....................................20 REGOLAZIONE DEL GRUPPO TIRANTE TESTINA ..............................20 USO DELLA RIVETTATRICE ....................................
  • Page 3 KJ 46 DECLARACIóN DE CONFORMIDAD ..................................INDICE GARANTÍA ..........................................5 ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA ..............................7 IDENTIFICACIóN DE LA REMACHADORA ................................10 NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACIóN ..............................13 PARTES PRINCIPALES ......................................15 DATOS TÉCNICOS ......................................... 17 ALIMENTACIóN DEL AIRE ....................................19 OPERACIONES PRELIMINARES ...................................
  • Page 4 DECLARES on its sole responsability that the riveting machine Type: KJ 46 - Hydropneumatic tool - Application: for blind rivet nuts M4÷M10, serial number see back cover, which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the the Machinery Directive 2006/42/CE acknowledge and subsequent amendments and integrations.
  • Page 5 In the event uniquement à réparer et/ou à remplacer, Reparatur bzw. zum Austausch, nach In caso di difetti o guasti la FAR S.r.l. of defects or failures, FAR S.r.l. shall à sa seule discrétion, les composants ihrem ausschließlichen Ermessen,...
  • Page 6 Kundendienststellen autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso and use only original spare parts. FAR s.r.l. service après-vente autorisés de FAR s.r.l. et von FAR s.r.l. ausführen lassen und esclusivo di pezzi di ricambio originali.
  • Page 7 и используйте только подлинные y/o reparación, dirigirse a centros de narzędzia, należy skontaktować się запчасти. FAR s.r.l. не берет на себя ou reparação dirigir-se a centros de postventa autorizados por FAR s.r.l. y utilizar autoryzowanym przedstawicielem firmy ответственность в случае повреждений...
  • Page 8 • Ne pas traîner l’outil de pose quand il est • Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug all’alimentazione tirandolo per il tubo; the hose. The hole must be far from any connecté à l’alimentation. Le tuyau doit se nie am Druckluftschlauch.
  • Page 9 KJ 46 ATENCION!!! U WAG A ! ! ! ВНИ МАНИ Е!! ATE NÇ ÃO! !! No cumplir o despreciar las advertencias Неисполнение или игнорирование Nieprzestrzeganie lub zaniedbanie A inobservância ou negligência das de seguridad puede perjudicar su следующих правил по безопасности...
  • Page 10 TOOL IDENTIFICATION The riveting tool KJ 46 is identified from a marking that shows company name and address of manufacturer, designation of the tool, CE. Always refer to the information on the riveting tool when requesting technical service.
  • Page 11 IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA DE REBITAR A máquina de rebitar KJ 46 é identificada por uma marcação que indica a razão social e o endereço, designação da máquina, marcação CE. Em caso de pedido de assistência técnica consultar sempre os dados indicados na marcação.
  • Page 12 Before use, please refer to chapter “ USING THE RIVETING TOOL”. The KJ 46 hydropneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technical solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tool, which is very handy for these reasons.
  • Page 13 Las soluciones técnicas utilizadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina volviendo la remachadora KJ 46 absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por el sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de juntas que eliminan este problema.
  • Page 14 KJ 46 PARTI PRINCIPALI A) ........................Tirante filettato M) ....................Regolatore di pressione B) ..........................Testina O) ......................Cannotto porta testina C) ....................Ghiera bloccaggio testina P) .......................Pulsante di svitamento D) ......................Pulsante di comando Q) ......................Valvola ingresso aria E) ................... Allacciamento aria compressa R) ..............Foro inserimento spina sbloccaggio innesto...
  • Page 15 KJ 46 HAUPTTEILE A) ........................Gewindedorn M) ........................Druckregler B) .........................Mundstück O) ......................Mundstückträgerrohr C) ......................Mundstücknutmutter P) ........................Auslöseknopf D) ....................... Bedienungsknopf Q) .........................Lufteinlassventil E) ......................Druckluftanschluss R) ................Einsteckbohrung für Entriegelungsstift F) ........................Druckbegrenzer S) ........................Hubeinstellring G) ......................Schutzbodenscheibe T) ........................Kontrollmarke H) ........................
  • Page 16 KJ 46 DATI TECNICI • Pressione di esercizio ................................................6 - 7 BAR • Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa ..................................ø min. = 8 mm • Consumo max aria libera, per ciclo ...............................................9 Nl** nl = litri a 20°C, pressione atmosferica •...
  • Page 17 KJ 46 DATOS TÈCNICOS • Presion de ejercicio ................................................6 - 7 BAR • Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido .................................ø min. = 8 mm • Consumo máx. aire libre por ciclo ............................................9 Nl** ** nl = litros a 20°...
  • Page 18 KJ 46 ALIMENTAZIONE DELL’ARIA (fig. f1) L’impianto deve prevedere dispositivi per la depurazione dell’aria, per lo scarico della condensa e deve garantire una pressione costante all’ingresso dell’alimentatore di min 6 bar. Il regolatore deve essere impostato a una pressione di 6,5 bar. Collegare la macchina all’alimentazione dell’aria compressa principale seguendo le indicazioni dello schema in figura (f1): 1) Rubinetto di arresto (utilizzato durante la manutenzione del regolatore filtro o dell’unità...
  • Page 19 KJ 46 LUFTZUFÜHRUNG (Abb. f1) Die Anlage muss mit Aufbereitungsvorrichtung, sowie Kondenswasserablasser ausgerüstet sein und am Eingang zur Zuführvorrichtung einen Gleichdruck von min. 6 bar gewährleisten. Der Regler muss auf einen Druck von 6,5 bar eingestellt sein. Schließen Sie die Maschine gemäss den Angaben im Plan (f1) an die Hauptdruckluftzufuhr an: 1) Abstellhahn (wird bei der Wartung des Filterreglers oder der Schmiereinheit verwendet).
  • Page 20 KJ 46 OPERAZIONI PRELIMINARI (fig. f2) Verificare che il gruppo, tirante filettato (A) e testina (B), montato sulla rivettatrice, sia adeguato alla misura dell’inserto che si vuole serrare; in caso contrario procedere al cambio di formato (pag. 32). Il gruppo tirante filettato (A) + testina (B) montato sulla rivettatrice in confezione, corrisponde ad una filettatura di M8.
  • Page 21 KJ 46 EINLEITENDE MASSNAHMEN (Abb. f2) Prüfen Sie, dass die auf der Nietmaschine montierte Gruppe Gewindedorn (A) und Mundstück (B) der Abmessung der Blindnietmutter, die befestigt werden soll, angemessen ist. Führen Sie andernfalls den Dimensionswechsel durch (Seite 33). Die auf der Nietmaschine vormontierte Gruppe Gewindedorn (A) + Mundstück (B) entspricht einem M8 Gewinde.
  • Page 22 USO DELLA RIVETTATRICE La rivettatrice FAR KJ46 può essere impiegata per applicare inserti filettati da M4 a M10 scegliendo tra due differenti metodi di utilizzo: 1) Settaggio della potenza (Tramite regolatore di pressione e manometro posto sul fondelllo della rivettatrice) 2) Regolazione meccanica della corsa (Tramite ghiera di regolazione sul cannotto porta testina).
  • Page 23 Un ajuste incorrecto de la carrera de la remachadora puede causar un apretamiento defectuoso de los insertos y la rotura del tirante! UŻYTKOWANIE NITOWNICY SNitownica FAR KJ46 może być używana do mocowania nitonakrętek w zakresie M4 - M10 przy użyciu dwóch różnych metod użytkowania: 1) regulacja siły zaciągania (za pomocą regulatora ciśnienia i manometru umieszczonego w spodzie nitownicy), 2) mechaniczna regulacja skoku (za pomocą...
  • Page 24 KJ 46 SETTAGGIO DELLA POTENZA TRAMITE REGOLATORE DI PRESSIONE E MANOMETRO (IMPOSTAZIONI DI FABBRICA) (fig. f5-f6) Con queste impostazioni, la corsa di deformazione sarà automaticamente definita dalla trazione della macchina. La ghiera di regolazione meccanica della corsa dovrà essere SEMPRE posizionata alla corsa massima. Per fare ciò verificare che l'indice di riscontro (T), inciso sulla ghiera (S), risulti posizionato a filo dell’asola sul cannotto lato tirante macchina, ruotando completamente la ghiera nel senso indicato dalla freccia “+”.
  • Page 25 KJ 46 LEISTUNGSEINSTELLUNG ÜBER DRUCKREGLER UND MANOMETER (WERKSEINSTELLUNG) (Abb. f5-f6) Mit diesen Einstellungen wird der Verformungshub automatisch durch den Maschinenantrieb definiert. Der Ring für die mechanische Hubeinstellung muss IMMER auf den maximalen Hub eingestellt sein. Prüfen Sie dazu, ob die auf dem Ring (S) eingravierte Kontrollmarke (T) bündig mit der Öse des Kopfträgergehäuses auf der Seite der Zugstange der Maschine positioniert ist, indem Sie den Ring vollständig in Pfeilrichtung „+“...
  • Page 26 KJ 46 SETTAGGIO DELLA POTENZA TRAMITE REGOLATORE DI PRESSIONE E MANOMETRO (IMPOSTAZIONI DI FABBRICA) (fig. f7) ( Continua dalla pagina precedente) Controllare periodicamente la corretta regolazione della pressione di posa di un inserto. In partiocolar modo, se si sta serrando continuativamente lo stesso tipo di inserto da tempo, verificare il corretto serraggio dopo che la macchina ha eseguito 10.000 cicli di posa con la stessa regolazione impostata .
  • Page 27 KJ 46 EINSTELLUNG DER LEISTUNG ÜBER DRUCKREGLER UND MANOMETER (WERKSEINSTELLUNG) (Abb. f7) (Fortsetzung der vorherigen Seite) Prüfen Sie regelmäßig, ob der Einbaudruck eines Einsatzes richtig eingestellt ist. Vor allem, wenn Sie denselben Einsatztyp über einen langen Zeitraum hinweg immer wieder angezogen haben, sollten Sie den korrekten Anzug überprüfen, nachdem die Maschine 10 000 Einbauzyklen mit derselben Einstellung durchgeführt hat..
  • Page 28 KJ 46 REGOLAZIONE MECCANICA DELLA CORSA (Tramite ghiera di regolazione sul cannotto porta testina) (fig. f8 - f9). Per l'utilizzo della rivettatrice con la regolazione meccanica della corsa, occorre avvitare completamente il regolatore di pressione (M) sul fondello e bloccarlo tramite l’apposito dado (X).
  • Page 29 KJ 46 MECHANISCHE HUBEINSTELLUNG (über Einstellring am Kopfträgergehäuse) (Abb. f8 - f9). Um das Nietwerkzeug mit mechanischer Hubverstellung zu verwenden, muss der Druckregler (M) vollständig auf die Unterseite geschraubt und mit der Mutter (X) arretiert werden. Stellen Sie sicher, dass der maximale Eingangsdruck der Maschine 7 bar beträgt.
  • Page 30 KJ 46 POSA IN OPERA DELL’INSERTO (fig. f10-f11-f12) Predisporre la rivettatrice per l'utilizzo tramite settaggio della potenza oppure la regolazione meccanica della corsa (Come riportato a pag. 24÷29). Inserire l’inserto sul tirante (A) ed esercitare su di esso una leggera pressione come indicato in(fig.f1O), in questo modo l’inserto si avvita automaticamente sul tirante filettato. Assicurarsi che la testa dell’inserto vada in battuta con la testina (B) verificando che il tirante (A) fuoriesca di 2 mm dall’inserto (Come riportato a pag.
  • Page 31 KJ 46 SETZVORGANG (Abb. f10-f11-f12) Bereiten Sie das Nietwerkzeug für den Einsatz vor, indem Sie die Leistung oder die mechanische Hubeinstellung einstellen (wie auf Seite 24÷29 gezeigt). Setzen Sie die Blindnietmutter auf dem Gewindedorn (A) an und üben Sie auf diese einen leichten Druck wie in der Abbildung f10 angegeben aus. Auf diese Weise wird die Blindnietmutter automatisch auf dem Gewindedorn aufgeschraubt.
  • Page 32 KJ 46 CAMBIO DI FORMATO (fig. f13-f14- f15- f16) La rivettatrice viene fornita di tiranti filettati (A) solo per la serie da M4 a M10, completi di testina (B). Per effettuare il cambio di formato procedere come segue: • Togliere l’alimentazione dell’aria compressa dalla rivettatrice.
  • Page 33 KJ 46 DIMENSIONSWECHSEL (Abb. f13-f14- f15- f16) Die Nietmaschine wird mit Gewindedornen (A) von M4 bis M10 und Mundstücke (B). Das Dimensionswechsel durchführen, wie folgt: • Trennen Sie die Nietmaschine vom Druckluftnetz. • Die Kontermutter mittels eines handelsüblichen 32 mm-Gabelschlüssels lockern und den Kopf abnehmen.
  • Page 34 KJ 46 RABBOCCO OLIO NEL CIRCUITO OLEODINAMICO (fig. f17-f18) Il rabbocco dell’olio del circuito oleodinamico si rende necessario dopo un lungo periodo di lavoro (15000 cicli),o quando si avverte un calo di corsa della rivettatrice. Procedere quindi come segue: con rivettatrice non alimentata accertarsi che la corsa sia regolata sul valore massimo: tacca sulla ghiera di regolazione completamente in posizione avanti, altrimenti ruotare la ghiera (S) nel senso indicato dal segno “+”...
  • Page 35 KJ 46 NACHFÜLLEN VON ÖL IN DEM ÖLDYNAMISCHEN KREIS (Abb. f17-f18) Das Nachfüllen des öldynamischen Kreises ist nach einem langen Betriebszeitraum (15000 Arbeitszyklen), oder bei Feststellung eines nachlassenden Hubs der Nietmaschine erforderlich. Gehen Sie wie folgt vor: Stellen Sie sicher, dass der Hub auf den maximalen Wert eingestellt ist: Marke am Einstellring ganz in vorderer Position, andernfalls drehen Sie den Ring (S) in der durch das „+“-Zeichen angegebenen Richtung bis zum Endanschlag.
  • Page 36 Il est recommandé de procéder à une révision complète de la riveteuse au bout de .000 cycles ou chaque année. A cet effet, s’adresser exclusivement à un centre d’assistance agréé FAR S.r.l. ELIMINATION DE LA RIVETEUSE Pour l’élimination de la riveteuse, veiller au respect des dispositions légales en vigueur dans le pays où l’élimination s’effectue.
  • Page 37 Технический осмотр Рекомендуется производить полный технический осмотр заклёпывающего аппарата после 300.000 рабочих циклов или раз в год. Для этого необходимо обращаться в официальные центры поддержки, имеющие авторизацию компании FAR s.r.l. ПЕРЕРАБОТКА ЗАКЛЁПЫВАЮЩЕГО АППАРАТА Для переработки заклёпывающего аппарата соблюдать положения и нормы местного законодательства.
  • Page 38 KJ 46 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI SINTOMI CAUSA RIMEDI - Collegare la rivettatrice all'aria - Rivettatrice non alimentata compressa - Tirante non in presa sull’inserto - Verificare filetti in presa - Non esegue la rivettatura - Mancanza olio - Eseguire rabbocco olio...
  • Page 39 KJ 46 TROUBLE SHOOTING SIGNALS CAUSE SOLUTIONS - Connect the riveting tools to the - Non-powered tool compressed air - Tie rod does not correctly fit the - Check correct matching and rivet nut adherence of rivet nut and tie rod threads.
  • Page 40 KJ 46 DÉPANNAGE SYMPTÔMES CAUSE REMÈDES - Connecter l’outil à riveter à l’air - Outil à riveter non alimenté comprimé - Le tirant n’est pas saisi sur l'insert - Vérifier les filets saisis - L’outil à riveter n’effectue pas - Manque d'huile...
  • Page 41 KJ 46 FEHLERBEHEBUNG PROBLEMBESCHREIBUNG URSACHE ABHILFE - Nietmaschine nicht mit Strom - Verbinden Sie die Nietmaschine versorgt mit der Druckluft - Gewindedorn am Blindnietmutter - Eingerastete Gewinde überprüfen nicht eingerastet - Die Nietmaschine vernietet - Mangel an Öl - Öl nachfüllen...
  • Page 42 KJ 46 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS SÍNTOMAS CAUSA REMEDIO - Conectar la remacadora al - Remachadora no alimentada aire comprimido - Tirante sin toma sobre la tuerca - Comprobar las roscas en toma remachable - No remacha - Falta de aceite...
  • Page 43 KJ 46 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW OZNAKI PRZYCZYNA ŚRODKI ZARADCZE - Przyłączyć nitownicę do - Nitownica nie jest zasilana sprężonego powietrza - Trzpień nieumocowany - Sprawdzić gwinty mocowania w nitonakrętce - Nie wykonuje nitowania - Brak oleju - Dolać olej - Niewłaściwy trzpień...
  • Page 44 KJ 46 ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕ Й СИГНАЛЫ ПРИЧИНА МЕРЫ ДЛЯ ИСПРАВЛЕНИЯ - В заклепочник не поступает - Подключить заклепочник к питание подаче сжатого воздуха - Вал не зажимает резьбовую - Проверьте резьбу зажима заклепку - Не выполняет клепку - Нехватка масла...
  • Page 45 KJ 46 SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SÍNTOMAS CAUSA SOLUÇÕES - Ligue a rebitadora ao ar - Rebitadora não ligada comprimido - Realize a manutenção dos - Fixação dos grampos no prego grampos - Realize o reabastecimento - Não realiza a rebitagem - Falta de óleo...
  • Page 46 KJ 46 PARTI DI RICAMBIO Tav. 1/5 Tav. 2/5 N° COD. DESCRIZIONE N° COD. DESCRIZIONE 71346790 Testina M8 71346743 Ghiera 71346775 Tirante M8 71346745 Protezione 71346791 Testina M10 71C01320 Anello Seeger JV-26 71346776 Tirante M10 711337 Guarnizione OR 2-021 71346789...
  • Page 47 KJ 46 PARTI DI RICAMBIO Tav. 3/5 Tav. 4/5 N° COD. DESCRIZIONE N° COD. DESCRIZIONE 01AHI 711338 Guarnizione OR 2-003 35AI 71C01782 Guarnizione OR 2-117 02AHI 710918 Guarnizione OR 2-005 71346560 Guarnizione TTS 16x21x5,7 03AHI 716060 Guarnizione OR 2-010 37AI...
  • Page 48 KJ 46 SPARE PARTS Tab. 1/5 Tab. 2/5 CODE Q.ty DESCRIPTION CODE Q.ty DESCRIPTION 71346790 Head M8 71346743 Ring nut 71346775 Tie rod M 8 71346745 Guard 71346791 Head M10 71C01320 Seeger ring JV-26 71346776 Tie rod M 10 711337...
  • Page 49 KJ 46 SPARE PARTS Tab . 3/5 Tab . 4/5 CODE Q.ty DESCRIPTION CODE Q.ty DESCRIPTION 01AHI 711338 Gasket OR 2-003 35AI 71C01782 Gasket OR 2-117 02AHI 710918 Gasket OR 2-005 71346560 Gasket TTS 16x21x5,7 03AHI 716060 Gasket OR 2-010...
  • Page 50 KJ 46 PIECES DETACHEES Tav. 1/5 Tav. 2/5 N° CODE Q.té DESCRIPTION N° CODE Q.té DESCRIPTION 71346790 Tête M8 71346743 Bague 71346775 Tirant M 8 71346745 Protection 71346791 Tête M10 71C01320 Bague seeger JV-26 71346776 Tirant M 10 711337 Joint OR 2-021 71346789 Tête M6...
  • Page 51 KJ 46 PIECES DETACHEES Tav. 3/5 Tav. 4/5 N° CODE Q.té DESCRIPTION N° CODE Q.té DESCRIPTION 01AHI 711338 Joint OR 2-003 35AI 71C01782 Joint OR 2-117 02AHI 710918 Joint OR 2-005 71346560 Joint TTS 16x21x5,7 03AHI 716060 Joint OR 2-010...
  • Page 52 KJ 46 ERSATZTEILE Taf. 1/5 Taf . 2/5 KODE BESCHREIBUNG Merge KODE Merge BESCHREIBUNG 71346790 Mundstück M 8 71346743 Nutmutter 71346775 Gewindedorn M8 71346745 Schutz 71346791 Mundstück M 10 71C01320 Seeger-Ring JV-26 71346776 Gewindedorn M 10 711337 Dichtung OR 2-021 71346789 Mundstück M 6...
  • Page 53 KJ 46 ERSATZTEILE Taf . 3/5 Taf. 4/5 KODE Merge BESCHREIBUNG KODE Merge BESCHREIBUNG 01AHI 711338 Dichtung OR 2-003 35AI 71C01782 Dichtung OR 2-117 02AHI 710918 Dichtung OR 2-005 71346560 Dichtung TTS 16x21x5,7 03AHI 716060 Dichtung OR 2-010 37AI 71C01132...
  • Page 54 KJ 46 PIEZAS DE REPUESTO Tab. 1/5 Tab. 2/5 CODIGO . C.dad DESCRIPCIÓN N° N°. CODIGO C.dad DESCRIPCIÓN 71346790 Cabeza M8 71346743 Virola 71346775 Tirante M8 71346745 Protección 71346791 Cabeza M10 71C01320 Anillo Seeger JV-26 71346776 Tirante M10 711337 Junto OR 2-021...
  • Page 55 KJ 46 PIEZAS DE REPUESTO Tab . 3/5 Tab. 4/5 N°. CODIGO C.dad DESCRIPCIÓN N°. CODIGO C.dad DESCRIPCIÓN 01AHI 711338 Junto OR 2-003 35AI 71C01782 Junto OR 2-117 02AHI 710918 Junto OR 2-005 71346560 Junto TTS 16x21x5,7 03AHI 716060 Junto OR 2-010...
  • Page 56 KJ 46 CZĘŚCI ZAMIENNE Tab. 1/5 Tab. 2/5 Numer L. szt. OPIS OPIS Numer Kod. L. szt. ZESTAW 71346790 Kolnierza M8 71346743 Nasadka pierścieniowa 71346775 Korek M8 71346745 Osłona 71346791 Kolnierza M10 71C01320 Pierścień Seeger jV-26 71346776 Korek M10 711337...
  • Page 57 KJ 46 CZĘŚCI ZAMIENNE Tab . 3/5 Tab. 4/5 OPIS OPIS Numer Kod. L. szt. Numer Kod. L. szt. ZESTAW ZESTAW 01AHI 711338 35AI 71C01782 Uszczelka OR 2-003 Uszczelka OR 2-117 02AHI 710918 Uszczelka OR 2-005 71346560 Uszczelka TTS 16x21x5,7...
  • Page 58 KJ 46 ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ Черт . 1/5 Черт . 2/5 Numer ОПИСАНИЕ Кол.во Номер Код Кол.во ОПИСАНИЕ 71346790 Головка M8 71346743 Зажимное кольцо 71346775 71346745 Распорка M8 Защита 71346791 Головка M10 71C01320 Стопорное кольцо jV-26 71346776 711337 Распорка M10 Уплотнительное кольцо OR 2-021...
  • Page 59 KJ 46 ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ Черт . 3/5 Черт . 4/5 Номер Код Кол.во ОПИСАНИЕ Номер Код Кол.во ОПИСАНИЕ 01AHI 711338 35AI 71C01782 Уплотнительное кольцо OR 2-003 Уплотнительное кольцо OR 2-117 02AHI 710918 Уплотнительное кольцо OR 2-005 71346560 Уплотнительное кольцо TTS 16x21x5,7...
  • Page 60 KJ 46 PEÇAS SOBRESSALENTES Tab. 1/5 Tab. 2/5 CODIGO . C.dad DESCRIÇÃO N° N°. CODIGO C.dad DESCRIÇÃO 71346790 Cabeçote M8 71346743 Braçadeira 71346775 Tirante M8 71346745 Proteção 71346791 Cabeçote M10 71C01320 Anel Seeger JV-26 71346776 Tirante M10 711337 O-ring OR 2-021 71346789 Cabeçote M6...
  • Page 61 KJ 46 PEÇAS SOBRESSALENTES Tab . 3/5 Tab. 4/5 N°. CODIGO C.dad DESCRIÇÃO N°. CODIGO C.dad DESCRIÇÃO 01AHI 711338 O-ring OR 2-003 35AI 71C01782 O-Ring 2-117 02AHI 710918 O-ring OR 2-005 71346560 O-ring TTS 16x21x5,7 03AHI 716060 O-ring OR 2-010...
  • Page 62 KJ 46 Tav. 1/5 • Tab. 1/5 • Taf. 1/5 • Черт. 1/5 PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO • CZĘŚCI ZAMIENNE • • ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ • PEÇAS SOBRESSALENTES Tav.02 KIT A KIT Q Tav.03...
  • Page 63 KJ 46 Tav. 2/5 • Tab. 2/5 • Taf. 2/5 • Черт. 2/5 • PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO • CZĘŚCI ZAMIENNE • • ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ • PEÇAS SOBRESSALENTES KIT D...
  • Page 64 KJ 46 Tav. 3/5 • Tab. 3/5 • Taf. 3/5 • Черт. 3/5 PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO • CZĘŚCI ZAMIENNE • • ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ • PEÇAS SOBRESSALENTES KIT H...
  • Page 65 KJ 46 Tav. 4/5 • Tab. 4/5 • Taf. 4/5 • Черт. 4/5 PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO • CZĘŚCI ZAMIENNE • • ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ • PEÇAS SOBRESSALENTES KIT R...
  • Page 66 KJ 46 Tav. 5/5 • Tab. 5/5 • Taf. 5/5 • Черт. 5/5 PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO • CZĘŚCI ZAMIENNE • • ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ • PEÇAS SOBRESSALENTES 75036155 - KJ46 - rev 00 - ( 06-2022 )
  • Page 68 The list of the service centres is available on our website http://www.far.bo.it ( Organization ) La liste des centres d’assistance est disponible sur notre site internet http://www.far.bo.it ( Organisation ) Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar unter unserer Webseite http://www.far.bo.it ( Organisation ) La lista de los servicios postventa es disponible en nuestro sitio web http://www.far.bo.it ( Organización )