Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 20

Liens rapides

EN 13157
Manuale d'uso ed istruzioni
IT
Operation manual and instructions
EN
Notice d'utilisation et instructions
FR
Bedienungsanleitung
DE
Manual de uso e instrucciones
ES
Manual de uso e instruções
PT
Gebruikshandleiding
NL
Instrukcja obsługi i zalecenia
PL
Használati kézikönyv és útmutató
HU
8148

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Robur 8148

  • Page 1 8148  Manuale d'uso ed istruzioni Operation manual and instructions EN 13157 Notice d'utilisation et instructions Bedienungsanleitung Manual de uso e instrucciones Manual de uso e instruções Gebruikshandleiding Instrukcja obsługi i zalecenia Használati kézikönyv és útmutató...
  • Page 2 MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI PER ARGANO MANUALE A FUNE Documentazione redatta originariamente in lingua ITALIANA. ATTENZIONE IMPORTANTE LEGGERE COMPLETAMENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI UTILZZARE L’ARGANO. IN CASO DI MANCATO RISPETTO DELLE NORME DI SICUREZZA E DELLE ISTRUZIONI OPERATIVE, POSSONO VERIFICARSI SERI INFORTUNI.
  • Page 3 MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI - L’operatore non deve lasciare l’accessorio sotto carico incustodito per lunghi periodi; se questa condizione non può essere evitata, l’operatore deve assicurare che questo non possa creare pericolo per le persone o le attrezzature. DESCRIZIONE DELL’ARGANO L’argano manuale a fune Robur è un argano portatile azionato a mano. È idoneo per: • Sollevamento • Tiro • Tensionamento • Traino • Ancoraggio di carichi in qualsiasi posizione e direzione tramite leve di azionamento. È utilizzato generalmente collegato ad un punto di ancoraggio fisso. È costruito con materiali di alta qualità ed ha un design compatto, leggero e maneggevole. E’ portatile e facile da installare. La fune di carico è assicurata al corpo dell’argano tramite un sistema a ganasce. SPECIFICHE TECNICHE Fig. 1...
  • Page 4 Avanza- Peso alla leva Peso mento fune senza Articolo Diametro a carico fune per doppio fune fune nominale Kg/m movimento 8148-0,8 > 52 0.29 8148-1,6 1200 1600 > 55 12.5 0.51 8148-3,2 1200 3200 > 28 1.08 8148-5,4 1200 5400 >...
  • Page 5 ISTRUZIONI PER L’USO MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI Perno di ancoraggio Fig. 2 A questo punto le ganasce sono aperte. Inserire quindi la fune nell’apposito foro, fino a farla uscire dal lato del perno di ancoraggio. Sganciare quindi la leva di sblocco ganasce (C) picchiandola nella direzione indicata (fig. 2-4). Nel picchiare contro la leva di sblocco ganasce è necessario prestare attenzione al fine di evitare traumi. Non utilizzare mazze o altri utensili per picchiare contro la leva di sblocco ganasce al fine di evitare danni alla stessa. Rilascio della fune Con la fune completamente inserita nell’argano, e in assenza di tensione o carichi applicati alla fune, compiere le operazioni per sbloccare le ganasce come descritto per l’inserimento della fune nell’argano. A ganasce sbloccate estrarre quindi la fune dal foro di inserimento tirandola manualmente. Non provare ad eseguire in alcun modo le operazioni per lo sblocco delle ganasce, oppure azionare contemporaneamente le leve di azionamento e di rilascio quando l’argano è...
  • Page 6 MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI Fig. 3 Non manovrare la fune troppo rapidamente al fine di evitare sobbalzi del carico durante le operazioni di sollevamento o di abbassamento. La fune a mano dovrebbe essere tirata con azionamenti regolari per evitare oscillazioni del carico. Nelle figure 4, 5, 6, 7, 8 sono mostrati alcuni esempi e raccomandazioni per il corretto utilizzo dell’accessorio. Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7...
  • Page 7 ISTRUZIONI PER L’USO MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI Fig. 8 La leva di azionamento è dotata di una spina sacrificale di che si attiva in caso di sovraccarico, evitando quindi danni all’accessorio dovuti a forze elevate. La sostituzione del perno di rilascio è possibile anche sotto carico e si effettua tramite un punzone di estrazione e un martello. Utilizzare solo perni di rilascio di ricambio originali. E’ possibile aumentare, previa verifica della struttura di sostegno, la portata utilizzando dei rulli di rinvio e dei ganci con bozzello (fig. 8). I rulli di rinvio devono essere dimensionati in accordo a quanto previsto nel punto 5.6 della norma EN 13157. Nota: Il diametro dei rulli di rinvio deve essere almeno 12 volte il diametro nominale della fune e la profondità della scanalatura almeno 1,5 volte il diametro nominale della fune. Il rullo di rinvio deve essere dotato di un dispositivo di inserimento della fune che ne garantisce il mantenimento all’interno della scanalatura anche quando essa è allentata. Importante: Mettendo l’articolo fuori servizio, assicurarsi che non ci siano carichi applicati e che la fune sia rilasciata abbastanza per essere rimossa dal carico. IMMAGAZZINAMENTO La fune deve essere estratta dall’argano e posizionata sull’aspo prima dell’immagazzinamento.
  • Page 8 MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI nom. 100% (mm) max. 110% (mm) nom. 100% (mm) Fig. 9 min. 95% (mm) nom. 100% (mm) min. 95% (mm) d mm d mm Item nom. min. 8148-0,8 21.5 20.4 Fig. 10 8148-1,6 24.5 23.2 8148-3,2 29.5 28.0 8148-5,4 39.5 37.5 La fune metallica deve essere pulita dalla sporcizia grossolana su tutta la sua lunghezza (anche la parte che si trova all’interno dell’argano) al termine della giornata di utilizzo e lubrificata leggermente per prevenire la corrosione. Se l’argano o i suoi componenti risultano non funzionanti, danneggiati o usurati devono essere immediatamente messi furi servizio e all’occorrenza distrutti e rottamati.
  • Page 9 Non sono soggetti a garanzia difetti dovuti ad usura, uso errato od improprio, rotture causate da colpi e/o cadute. Inoltre la garanzia decade quando vengono apportate modifiche, quando l’attrezzatura viene manomessa o quando viene inviata all’assistenza smontata. Sono espressamente esclusi danni causati a persone e/o cose di qualsiasi genere e/o natura, diretti e/o indiretti. Contatti assistenza clienti Beta Utensili S.p.a. – Divisione Robur 67039, Sulmona (L’Aquila) - ITALIA Zona Industriale - C.da San Nicola, Tel. +39 0864.2504.1 – Fax +39 0864.253132 info@roburitaly.com...
  • Page 10 MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI  DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il prodotto descritto è conforme a tutte le disposizioni pertinenti della Direttiva Macchine 2006/42/CE e relative modifiche, nonché alla seguente normativa: • EN 13157 Il Fascicolo Tecnico è disponibile presso: BETA UTENSILI S.P.A. – DIVISIONE ROBUR Zona Industriale - C.da San Nicola, 67039, SULMONA (AQ) ITALIA...
  • Page 11 OPERATION MANUAL AND INSTRUCTIONS ISTRUZIONI PER L’USO USER MANUAL AND INSTRUCTIONS FOR MANUAL ROPE WINCH Documentation originally drafted in ITALIAN. WARNING IT IS IMPORTANT TO READ THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE USING THE WINCH. SERIOUS INJURY MAY OCCUR IF THE SAFETY RULES AND OPERATING INSTRUCTIONS ARE NOT FOLLOWED.
  • Page 12 OPERATION MANUAL AND INSTRUCTIONS ISTRUZIONI PER L’USO DESCRIPTION OF THE WINCH The Robur manual rope winch is a hand-operated portable winch. It is suitable for: • Lifting • Pulling • Tensioning • Towing • Anchoring of loads in any position and direction by means of operating levers. It is generally used connected to a fixed anchor point. It is made of high quality materials and has a compact, light and manageable design. It is portable and easy to install. The load rope is secured to the winch body by means of a jaw system. TECHNICAL SPECIFICATIONS Fig. 1...
  • Page 13 Weight Weight advance- force at of the Article Rope ment with nominal thout rope diameter double load rope Kg/m movement 8148-0,8 > 52 0.29 8148-1,6 1200 1600 > 55 12.5 0.51 8148-3,2 1200 3200 > 28 1.08 8148-5,4 1200 5400 >...
  • Page 14 OPERATION MANUAL AND INSTRUCTIONS ISTRUZIONI PER L’USO Anchor pin Fig. 2 The jaws are now open. Insert the rope into the hole until it comes out on the side of the anchor pin. Then release the jaw release lever (C) by hammering it in the indicated direction (Fig. 2-4). When hammering against the jaw release lever, care must be taken to avoid injury. Do not use clubs or other tools to strike the jaw release lever in order to avoid damage to the jaw. Releasing the rope With the rope fully inserted into the winch, and with no tension or loads applied to the rope, perform the operations to release the jaws as described for inserting the rope into the winch. When the jaws are unlocked, pull the rope out of the insertion hole by hand. When the winch is under load, i.e. when a load or tension is applied to the rope, DO NOT attempt to release the jaws in any way or operate the drive and release levers.
  • Page 15 OPERATION MANUAL AND INSTRUCTIONS Fig. 3 Do not manoeuvre the rope too quickly in order to avoid jerking of the load during lifting or lowering operations. The hand rope should be pulled evenly to avoid load swaying. Figures 4, 5, 6, 7, 8 show examples and recommendations for the correct use of the winch Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7...
  • Page 16 OPERATION MANUAL AND INSTRUCTIONS ISTRUZIONI PER L’USO Fig. 8 The operating lever is equipped with a release pin which activates in the event of an overload, thus preventing damage to the accessory due to high forces. Replacement of the release pin is also possible under load and is carried out using an extraction punch and hammer. Use only original replacement release pins. The load capacity can be increased by using deflection pulleys and pulley blocks (Fig. 8) after checking the support structure. The deflection pulleys and pulley blocks must be dimensioned in accordance with point 5.6 of EN 13157. Note: The diameter of the deflection rollers must be at least 12 times the nominal rope diameter and the groove depth at least 1.5 times the nominal rope diameter. The deflection roller must be equipped with a rope insertion device that ensures that the rope remains inside the groove even when it is loose. Important: When taking the article out of service, ensure that there are no loads applied and that the rope is released enough to be removed from the load. STORAGE The rope must be removed from the winch and placed on the reel before storage. The winch should be stored in a dry environment isolated from water. Clean the winch and lubricate the gears using lubricating oil before storage. LOADING ROPE To ensure good condition, when the winch is in use, the load rope should be inspected daily by a competent person. Use only load ropes of the same diameter as indicated on the winch nameplate and of the stranded, metal core type. Do not expose the load rope to excessive temperatures, chemicals, abrasive materials and welding arcs. MAINTENANCE The winch must be inspected and tested periodically with a load by a competent person, at least once a year and in any case: - Before commissioning, recommissioning or after substantial modifications - In accordance with the safety regulations in force in the country of use. Periodically, especially after heavy or intensive use, it is necessary to lubricate the mechanical components. The condition and dimensions of the hooks, anchor bolts and rope must be checked regularly. The maximum permissible diameter reduction on the rope diameter is 10%. The maximum permissible deformations for hook and pin are shown in Figures 9 and 10 respectively.
  • Page 17 OPERATION MANUAL AND INSTRUCTIONS nom. 100% (mm) max. 110% (mm) nom. 100% (mm) Fig. 9 min. 95% (mm) nom. 100% (mm) min. 95% (mm) d mm d mm Item nom. min. 8148-0,8 21.5 20.4 Fig. 10 8148-1,6 24.5 23.2 8148-3,2 29.5 28.0 8148-5,4 39.5 37.5 The wire rope must be cleaned of coarse dirt along its entire length (including the part inside the winch) at the end of the day's use and lightly lubricated to prevent corrosion. If the winch or its components are found to be inoperative, damaged or worn, they must be taken out of service immediately and, if necessary, destroyed and scrapped.
  • Page 18 - Dropping a load on the slack rope. - Use the winch in conditions that may cause excessive heat. - Trying to lift or pull a tied load. - Use the winch or the load rope as a sling. - Use the winch or load rope as an electrical mass or electrical conductor. - Apply the load to the tip of the hook. - Force the operating lever to lift or pull a load if the lifting hook is against the body of the accessory or. - Continue lowering or loosening if the end of the slack rope is about to reach the body of the winch. - Pull a load to be lifted sideways. - Swing the load under the winch. - Stand or move under the load. - Work on the winch without first removing the load. WARRANTY This equipment is manufactured and tested to current EU standards and is covered by a 12 month warranty for professional use and a 24 month warranty for non-professional use. At our discretion, faults due to material or production defects will be repaired by repair or replacement of the defective parts. If one or more operations are carried out within the warranty period, the expiry date of the warranty does not change. Defects due to wear and tear, incorrect or improper use, breakage caused by blows and/or falls are not subject to the guarantee. Furthermore, the guarantee is void if modifications are made, if the equipment is tampered with or if it is sent to the service department disassembled. This warranty expressly excludes damages caused to/by persons and/or things of any kind and nature, direct and/or indirect. Customer service contacts Beta Utensili S.p.a. – Divisione Robur 67039, Sulmona (L’Aquila) - ITALY Zona Industriale - C.da San Nicola, Tel. +39 0864.2504.1 – Fax +39 0864.253132 info@roburitaly.com...
  • Page 19 OPERATION MANUAL AND INSTRUCTIONS  DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that the product described herein complies with all relevant provisions of the Machinery Directive 2006/42/EC and its amendments, as well as with the following standard: • EN 13157 The Technical File is available at: BETA UTENSILI S.P.A. – DIVISIONE ROBUR Zona Industriale - C.da San Nicola, 67039, SULMONA (AQ) ITALY...
  • Page 20 NOTICE D'UTILISATION ET INSTRUCTIONS ISTRUZIONI PER L’USO MANUEL D’UTILISATION ET INSTRUCTIONS POUR TREUIL À CÂBLE MANUEL Document d’origine rédigé en ITALIEN. AVERTISSEMENT IL EST IMPORTANT DE LIRE ENTIÈREMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER LE TREUIL. DE GRAVES BLESSURES PEUVENT SURVENIR SI LES RÈGLES DE SÉCURITÉ ET LES INSTRUCTIONS D’UTILISATION NE SONT PAS RESPECTÉES.
  • Page 21 NOTICE D'UTILISATION ET INSTRUCTIONS ISTRUZIONI PER L’USO DESCRIPTION DU TREUIL Le treuil à câble manuel Robur est un treuil portable à commande manuelle. Il convient pour : • le levage • le tirage • la tension • le tractage • l’ancrage de charges dans n’importe quelle position et direction au moyen de leviers de commande. Il est généralement relié à un point d’ancrage fixe lors de son utilisation. Il est fait de matériaux de haute qualité et possède un design compact, léger et maniable. Il est portable et facile à installer. Le câble de charge est fixé au corps du treuil au moyen d’un système de mâchoires. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Fig. 1...
  • Page 22 Poids Poids ment du levier à sans Article Diamètre câble à la charge câble câble du câble double nominale Kg/m mouvement 8148-0,8 > 52 0.29 8148-1,6 1200 1600 > 55 12.5 0.51 8148-3,2 1200 3200 > 28 1.08 8148-5,4 1200 5400 >...
  • Page 23 NOTICE D'UTILISATION ET INSTRUCTIONS ISTRUZIONI PER L’USO Axe d’ancrag Fig. 2 Les mâchoires sont maintenant ouvertes. Insérez le câble dans l’orifice jusqu’à ce qu’il ressorte du côté de l’axe d’ancrage. Relâchez ensuite le levier de déblocage des mâchoires (C) en appliquant un martèlement dans le sens indiqué (Fig. 2-4). Lors du martèlement contre le levier de déblocage des mâchoires, veillez à agir avec soin pour éviter toute blessure. N’utilisez pas de massues ou d’autres outils pour frapper le levier de déblocage des mâchoires afin d’éviter d’endommager les mâchoires. Libération du câble Avec le câble complètement inséré dans le treuil, et sans aucune tension ou charge appliquée sur le câble, effectuez les opérations de déblocage des mâchoires comme décrit pour insérer le câble dans le treuil. Lorsque les mâchoires sont débloquées, tirez manuellement le câble hors de l’orifice d’insertion.
  • Page 24 NOTICE D'UTILISATION ET INSTRUCTIONS Fig. 3 Ne manœuvrez pas le câble trop rapidement afin d’éviter les mouvements brusques de la charge lors des opérations de levage ou de descente. Le câble manuel doit être tiré uniformément pour éviter le balancement de la charge. Les figures 4, 5, 6, 7 et 8 fournissent des exemples et des recommandations pour l’utilisation correcte du treuil Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7...
  • Page 25 NOTICE D'UTILISATION ET INSTRUCTIONS ISTRUZIONI PER L’USO Fig. 8 Le levier de commande est équipé d’un axe de déblocage qui s’active en cas de surcharge, évitant ainsi d’endommager l’accessoire en raison de forces élevées. Le remplacement de l’axe de déblocage est également possible sous charge et s’effectue à l’aide d’un poinçon d’extraction et d’un marteau. Utilisez uniquement des axes de déblocage d’origine lors du remplacement. La capacité de charge peut être augmentée à l’aide de poulies de renvoi et de moufles (Fig. 8) après avoir vérifié la structure de support. Les poulies de renvoi et les moufles doivent être dimensionnées conformément au point 5.6 de la norme EN 13157. Remarque : Le diamètre des rouleaux de renvoi doit être au moins 12 fois le diamètre nominal du câble et la profondeur de la rainure au moins 1,5 fois le diamètre nominal du câble. Le rouleau de renvoi doit être équipé d’un dispositif d’insertion du câble qui garantit que le câble reste à l’intérieur de la rainure même lorsqu’il est lâche. Important : Lors de la mise hors service de l’unité, assurez-vous qu’aucune charge n’est appliquée et que le câble est suffisamment relâché pour être retiré de la charge. STOCKAGE Le câble doit être retiré du treuil et placé sur l’enrouleur avant le stockage. Le treuil doit être stocké dans un environnement sec et imperméable. Nettoyez le treuil et lubrifiez les engrenages avec de l’huile lubrifiante avant de le stocker. CÂBLE DE CHARGE Pour garantir un bon état, lorsque le treuil est utilisé, le câble de charge doit être inspecté quotidiennement par une personne compétente. Utilisez uniquement des câbles de charge du même diamètre que celui indiqué sur la plaque signalétique du treuil et de type toronné avec centre métallique. N’exposez pas le câble de charge à des températures excessives, des produits chimiques, des matériaux abrasifs et des arcs de soudage. ENTRETIEN Le treuil doit être inspecté et testé périodiquement avec une charge par une personne compétente, au moins une fois par an et dans tous les cas : - Avant la mise en service, la remise en service ou après des modifications substantielles - Conformément aux règles de sécurité en vigueur dans le pays d’utilisation.
  • Page 26 NOTICE D'UTILISATION ET INSTRUCTIONS nom. 100% (mm) max. 110% (mm) nom. 100% (mm) Fig. 9 min. 95% (mm) nom. 100% (mm) min. 95% (mm) d mm d mm Item nom. min. 8148-0,8 21.5 20.4 Fig. 10 8148-1,6 24.5 23.2 8148-3,2 29.5 28.0 8148-5,4 39.5 37.5 Le câble métallique doit être nettoyé de la saleté grossière sur toute sa longueur (y compris la partie à l’intérieur du treuil) à la fin de la journée d’utilisation et légèrement lubrifié pour éviter la corrosion. Si le treuil ou ses composants s’avèrent inopérants, endommagés ou usés, ils doivent être immédiatement mis hors service et, si nécessaire, détruits et mis au rebut.
  • Page 27 - Faire basculer la charge sous le treuil. - Se tenir debout ou se déplacer sous la charge. - Travailler sur le treuil sans retirer d’abord la charge. GARANTIE Cet équipement est fabriqué et testé selon les normes européennes en vigueur et est couvert par une garantie de 12 mois pour un usage professionnel et une garantie de 24 mois pour un usage non professionnel. À notre discrétion, les pannes dues à des défauts matériels ou de production seront prises en charge par la réparation ou le remplacement des pièces défectueuses. Si une ou plusieurs opérations sont effectuées pendant la période de garantie, la date d’expiration de la garantie ne change pas. Les défauts dus à l’usure normale, à une utilisation incorrecte ou inappropriée, à la casse causée par des coups et/ou des chutes ne sont pas couverts par la garantie. De plus, la garantie est annulée si des modifications sont apportées, si l’équipement est altéré ou s’il est envoyé au service après-vente démonté. Cette garantie exclut expressément les dommages causés à/par des personnes et/ou des choses de toute sorte et nature, directs et/ou indirects. Coordonnées du service client Beta Utensili S.p.a. – Divisione Robur 67039, Sulmona (L’Aquila) - ITALIE Zona Industriale - C.da San Nicola, Tel. +39 0864.2504.1 – Fax +39 0864.253132 info@roburitaly.com...
  • Page 28 NOTICE D'UTILISATION ET INSTRUCTIONS  DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Nous déclarons sous notre seule responsabilité que le produit décrit ici est conforme à toutes les dispositions pertinentes de la Directive Machines 2006/42/CE et ses amendements, ainsi qu’à la norme suivante : • EN 13157 Le dossier technique est disponible sur : BETA UTENSILI S.P.A. – DIVISIONE ROBUR Zona Industriale - C.da San Nicola, 67039, SULMONA (AQ) ITALIE...
  • Page 29 BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENUNGSANLEITUNG UND ANWEISUNGEN FÜR HANDSEILWINDE Übersetzung der originalen Bedienungsanleitung, die ursprünglich in ITALIENISCHER Sprache verfasst wurde. WARNHINWEIS ES IST WICHTIG, DASS SIE DIESES HANDBUCH VOLLSTÄNDIG LESEN, BEVOR SIE DIE WINDE VERWENDEN. DIE NICHTBEACHTUNG DER SICHERHEITSREGELN UND DER BEDIENUNGSANLEITUNG KANN ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN FÜHREN. Bewahren Sie die Sicherheitshinweise sorgfältig auf und händigen Sie sie dem Benutzer aus. Wenn Sie die Bedienungsanleitung verlieren oder sie beschädigt ist, kann sie einfach auf der Website des Herstellers abgerufen werden: www.beta-tools.com ALLGEMEINE WARNHINWEISE...
  • Page 30 BEDIENUNGSANLEITUNG - Vor der Verwendung der Winde muss der Bediener sicherstellen, dass er eine vollständige Sicht hat und dass die Umgebung ordnungsgemäß beleuchtet ist, um Personen- oder Sachschäden zu vermeiden. - Der Bediener darf die Winde nicht über längere Zeit unbeaufsichtigt lassen. Wenn dies jedoch nicht verhindert werden kann, muss der Bediener sicherstellen, dass dadurch keine Gefährdung von Personen oder Geräten entsteht. BESCHREIBUNG DER WINDE Die Robur-Handseilwinde ist eine handbetätigte, tragbare Winde. Sie ist für folgende Zwecke geeignet: • Aufheben • Ziehen • Spannen • Abschleppen • Verankern von Lasten in jeder Position und Richtung mithilfe von Bedienhebeln. Sie wird in der Regel mit einem festen Ankerpunkt verbunden verwendet. Sie besteht aus hochwertigen Materialien und hat ein kompaktes, leichtes und überschaubares Design. Sie ist tragbar und einfach zu installieren.
  • Page 31 Seilvor- Hebelkraft Gewicht schub mit Gewicht bei Nenn- ohne Produkt Seildurch- Doppel- des Seils last Seil messer bewe- Kg/m gung 8148-0,8 > 52 0.29 8148-1,6 1200 1600 > 55 12.5 0.51 8148-3,2 1200 3200 > 28 1.08 8148-5,4 1200 5400 >...
  • Page 32 BEDIENUNGSANLEITUNG Ankerstift Die Backen sind jetzt offen. Führen Sie das Seil in das Loch ein, bis es seitlich am Ankerstift herauskommt. Lassen Sie dann den Backenfreigabehebel (C) los, indem Sie ihn in die angegebene Richtung klopfen (Abb. 2-4). Beim Klopfen gegen den Backenfreigabehebel muss darauf geachtet werden, dass Verletzungen vermieden werden. Verwenden Sie keine Schlagstöcke oder andere Werkzeuge, um auf den Backenfreigabehebel zu schlagen, damit eine Beschädigung der Backen verhindert wird. Freigabe des Seils Führen Sie bei vollständig in die Winde eingeführtem Seil und ohne Spannung oder Belastung des Seils die für das Einführen des Seils in die Winde beschriebenen Schritte zum Freigeben der Backen aus. Wenn die Backen freigegeben sind, ziehen Sie das Seil mit der Hand aus dem Einführungsloch. Wenn die Winde unter Last steht, d. h. wenn eine Last oder Spannung auf das Seil ausgeübt wird, versuchen Sie NICHT, die Backen in irgendeiner Weise freizugeben oder die Antriebs- und Freigabehebel zu betätigen. Verwendung der Winde Wenn das Seil vollständig in die Winde eingeführt ist, verankern Sie die Winde über den Ankerstift an der Stützstruktur. Stecken Sie den Handhebel oder Teleskophandhebel auf den Vorschubhebel (A). Betätigen Sie ihn dann von und zurück, um eine Last...
  • Page 33 BEDIENUNGSANLEITUNG Bewegen Sie das Seil nicht zu schnell, um ein Ruckeln der Last beim Heben oder Senken zu vermeiden. Das Handseil sollte gleichmäßig gezogen werden, um ein Pendeln der Last zu vermeiden. Abbildungen 4, 5, 6, 7, 8 zeigen Beispiele und Empfehlungen für die korrekte Verwendung der Winde...
  • Page 34 BEDIENUNGSANLEITUNG Der Bedienhebel ist mit einem Schutzstift ausgestattet, der im Überlastfall aktiviert wird und somit Beschädigungen des Zubehörs durch hohe Kräfte verhindert. Ein Auswechseln des Freigabestifts ist auch unter Last möglich und wird mit einer Extraktionstanze und einem Hammer durchgeführt. Verwenden Sie nur originale Ersatzfreigabestifte. Die Tragfähigkeit kann durch die Verwendung von Umlenkrollen und Flaschenzug (Abb. 8) nach Überprüfung der Stützstruktur erhöht werden. Die Umlenkrollen müssen gemäß Punkt 5.6 der EN 13157 dimensioniert sein. Hinweis: Der Durchmesser der Umlenkrollen muss mindestens das 12-fache des Nenndurchmessers des Seils und die Nuttiefe mindestens das 1,5-fache des Nenndurchmessers des Seils betragen. Die Umlenkrolle muss mit einer Seileinführungsvorrichtung ausgestattet sein, die sicherstellt, dass das Seil auch bei loser Nut in der Nut verbleibt. Wichtig: Wenn Sie das Produkt außer Betrieb nehmen, stellen Sie sicher, dass keine Lasten angebracht sind und dass das Seil so weit entspannt wurde, dass es von der Last entfernt werden kann. LAGERUNG Das Seil muss vor der Lagerung von der Winde entfernt und auf die Haspel gelegt werden. Die Winde sollte in einer trockenen, vor Wasser geschützten Umgebung gelagert werden. Reinigen Sie die Winde und schmieren Sie die Getriebe vor der Lagerung mit Schmieröl. LASTSEIL Zur Sicherstellung des guten Zustands ist das Lastseil während der Verwendung täglich von einer sachkundigen Person zu überprüfen.
  • Page 35 BEDIENUNGSANLEITUNG nom. 100% (mm) max. 110% (mm) nom. 100% (mm) min. 95% (mm) nom. 100% (mm) min. 95% (mm) d mm d mm Item nom. min. 8148-0,8 21.5 20.4 . 10 8148-1,6 24.5 23.2 8148-3,2 29.5 28.0 8148-5,4 39.5 37.5 Am Ende des Tages muss die gesamte Länge des Drahtseils (einschließlich des Teils innerhalb der Winde) von grobem Schmutz befreit werden und das Seil muss leicht geschmiert werden, um Korrosion zu vermeiden. Wenn festgestellt wird, dass die Winde oder ihre Komponenten funktionsuntüchtig, beschädigt oder abgenutzt ist/sind, ist/sind sie unverzüglich außer Betrieb zu nehmen und gegebenenfalls zu zerstören und zu verschrotten.
  • Page 36 - eine Last zum seitlichen Anheben zu ziehen. - die Last unter der Winde zum Schwingen zu bringen. - unter der Last zu stehen oder sich darunter zu bewegen. - an der Winde zu arbeiten, ohne vorher die Last zu entfernen. GARANTIE Dieses Gerät wird nach den aktuellen EU-Standards hergestellt und getestet und ist durch eine 12-monatige Garantie für die professionelle Verwendung und eine 24-monatige Garantie für die private Verwendung abgedeckt. Mängel aufgrund von Material- oder Produktionsfehlern werden nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Austausch der defekten Teile behoben. Werden innerhalb der Garantiezeit ein oder mehrere Vorgänge durchgeführt, ändert sich das Ablaufdatum der Garantie dadurch nicht. Mängel durch Verschleiß, fehlerhafte oder unsachgemäße Verwendung, Risse durch Schläge und/oder Stürze sind nicht von der Garantie gedeckt. Darüber hinaus erlischt die Garantie, wenn Änderungen vorgenommen werden, das Gerät manipuliert wird oder es in zerlegtem Zustand an die Serviceabteilung geschickt wird. Diese Garantie schließt ausdrücklich Schäden aus, die an/von Personen bzw. Dingen jeglicher Art und Natur, direkt und/oder indirekt, verursacht werden. Kundendienstkontakte Beta Utensili S.p.a. – Divisione Robur 67039, Sulmona (L’Aquila) - ITALIEN Zona Industriale - C.da San Nicola, Tel. +39 0864.2504.1 – Fax +39 0864.253132 info@roburitaly.com...
  • Page 37 BEDIENUNGSANLEITUNG  -KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, dass das hier beschriebene Produkt allen einschlägigen Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG und ihrer Änderungen sowie der folgenden Norm entspricht: • EN 13157 Die technische Datei ist abrufbar unter: BETA UTENSILI S.P.A. – DIVISIONE ROBUR Zona Industriale - C.da San Nicola, 67039, SULMONA (AQ) ITALIEN...
  • Page 38 MANUAL DE USO E INSTRUCCIONES MANUAL DE USUARIO E INSTRUCCIONES PARA EL CABRESTANTE DE CABLE MANUAL Documento original redactado en ITALIANO. ADVERTENCIA ES IMPORTANTE LEER ESTE MANUAL EN SU TOTALIDAD ANTES DE UTILIZAR EL CABRESTANTE. SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES SI NO SE COMPLEN LAS NORMAS DE SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO.
  • Page 39 MANUAL DE USO E INSTRUCCIONES DESCRIPCIÓN DEL CABRESTANTE El cabrestante de cable manual Robur es un cabrestante portátil de accionamiento manual. Es adecuado para operaciones de: • Elevación • Tracción • Tensado • Remolcado • Anclaje de cargas en cualquier posición y dirección mediante el uso de las palancas de accionamiento. Se suele utilizar conectado a un punto de anclaje fijo. Está fabricado con materiales de alta calidad y cuenta con un diseño compacto, ligero y manejable. Es portátil y fácil de instalar. El cable de carga se fija al cuerpo del cabrestante mediante el uso de un sistema de mordazas. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Fig. 1...
  • Page 40 Avance del apalan- Peso Peso cable con camiento Artículo Diámetro movimiento con carga cable cable del cable doble nominal Kg/m 8148-0,8 > 52 0.29 8148-1,6 1200 1600 > 55 12.5 0.51 8148-3,2 1200 3200 > 28 1.08 8148-5,4 1200 5400 >...
  • Page 41 MANUAL DE USO E INSTRUCCIONES Pasador de anclaje Fig. 2 Las mordazas ahora están abiertas. Introduzca el cable en el orificio hasta que salga por el lado del pasador de anclaje. A continuación, suelte la palanca de liberación de las mordazas (C) golpeándola con un martillo en la dirección indicada (Fig. 2-4). Al golpear la palanca de liberación de las mordazas, se debe tener cuidado para evitar lesiones. No utilice palos ni otras herramientas para golpear la palanca de liberación de las mordazas, ya que estas podrían sufrir daños. Soltado del cable Con el cable totalmente insertado en el cabrestante y sin tensión ni cargas aplicadas sobre el cable, lleve a cabo las operaciones de liberación de las mordazas, tal como se ha descrito para la inserción del cable en el cabrestante. Cuando las mordazas estén desbloqueadas, tire del cable con la mano para retirarlo del orificio de inserción. Cuando el cabrestante esté sometido a una carga, es decir, cuando se aplique una carga o tensión al cable, NO intente liberar las mordazas de ningún modo ni utilizar las palancas de accionamiento y liberación.
  • Page 42 MANUAL DE USO E INSTRUCCIONES Fig. 3 No maniobre el cable demasiado rápido para evitar sacudidas en la carga durante las operaciones de elevación o descenso. Se debe tirar del cable manual de un modo uniforme para evitar el balanceo de la carga. En las figuras 4, 5, 6, 7 y 8 se muestran ejemplos y recomendaciones para el uso correcto del cabrestante. Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7...
  • Page 43 MANUAL DE USO E INSTRUCCIONES Fig. 8 La palanca de accionamiento cuenta con un pasador de liberación que se activa en caso de sobrecarga, evitando así daños en el accesorio debido a la acción de fuerzas elevadas. También es posible sustituir el pasador de liberación cuando el equipo está sometido a un carga mediante el uso de un punzón de extracción y un martillo. Utilice pasadores de liberación de recambio originales. La palanca de accionamiento cuenta con un pasador de liberación que se activa en caso de sobrecarga, evitando así daños en el accesorio debido a la acción de fuerzas elevadas. También es posible sustituir el pasador de liberación cuando el equipo está sometido a un carga mediante el uso de un punzón de extracción y un martillo. Utilice pasadores de liberación de recambio originales. Importante: Cuando ponga el equipo fuera de servicio, asegúrese de que no haya ninguna carga aplicada y que el cable esté lo suficientemente suelto como para retirarlo de la carga. ALMACENAMIENTO El cable debe retirarse del cabrestante y se debe colocar en la bobina antes de su almacenamiento.
  • Page 44 MANUAL DE USO E INSTRUCCIONES nom. 100% (mm) max. 110% (mm) nom. 100% (mm) Fig. 9 min. 95% (mm) nom. 100% (mm) min. 95% (mm) d mm d mm Item nom. min. 8148-0,8 21.5 20.4 Fig. 10 8148-1,6 24.5 23.2 8148-3,2 29.5 28.0 8148-5,4 39.5 37.5 Se debe limpiar cualquier suciedad excesiva del cable en toda su longitud (incluida la parte situada en el interior del cabrestante) al final de la jornada de trabajo y también se debe lubricar para evitar la corrosión. Si el cabrestante o sus componentes dejan de estar operativos, sufren daños o desgaste, se deben retirar del servicio inmediatamente y, si fuera necesario, se deben destruir y desguazar.
  • Page 45 Si se llevan a cabo una o más operaciones durante el periodo de garantía, la fecha de vencimiento de la garantía no se modificará. Los defectos debidos al desgaste, a un uso incorrecto o inadecuado o las roturas provocadas por golpes y/o caídas no están cubiertos por la garantía. Además, la garantía quedará anulada si se realizan modificaciones, si se altera el equipo o si se envía desmontado al departamento de servicio. La presente garantía excluye de forma expresa los daños provocados a/por personas y/o cosas de cualquier tipo y naturaleza, directos o indirectos. Contactos del servicio de atención al cliente Beta Utensili S.p.a. – Divisione Robur 67039, Sulmona (L’Aquila) - ITALIA Zona Industriale - C.da San Nicola, Tel. +39 0864.2504.1 – Fax +39 0864.253132 info@roburitaly.com...
  • Page 46 MANUAL DE USO E INSTRUCCIONES  DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Bajo nuestra única responsabilidad, declaramos que el producto descrito en el presente documento cumple todas las provisiones relevantes de la Directiva sobre Maquinaria 2006/42/CE y sus modificaciones, así como lo establecido en la siguiente norma: • EN 13157 La ficha técnica está disponible en: BETA UTENSILI S.P.A. – DIVISIONE ROBUR Zona Industriale - C.da San Nicola, 67039, SULMONA (AQ) ITALIA...
  • Page 47 MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES MANUAL DO UTILIZADOR E INSTRUÇÕES PARA GUINCHO DE CABO MANUAL Documentação originalmente escrita em ITALIANO. AVISO É IMPORTANTE LER COMPLETAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR O GUINCHO. PODEM OCORRER FERIMENTOS GRAVES SE NÃO FOREM SEGUIDAS AS REGRAS DE SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO.
  • Page 48 MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES - Antes de utilizar o guincho, o operador deve certificar-se de que tem uma visão abrangente e que o ambiente na zona envolvente está devidamente iluminado, para evitar ferimentos pessoais ou danos no equipamento. - O operador não deve deixar o guincho sob carga sem vigilância durante longos períodos de tempo. Se esta situação não puder ser evitada, o operador deve certificar-se de que isto não irá representar qualquer perigo para as pessoas ou equipamento. DESCRIÇÃO DO GUINCHO O guincho manual de cabo Robur é um guincho portátil operado manualmente. É adequado para: • Elevar • Puxar • Esticar • Rebocar • Ancorar cargas em qualquer posição e direção através de alavancas. É geralmente fixado num ponto de ancoragem. É fabricado em materiais de alta qualidade e tem um design compacto, leve e prático. É portátil e fácil de instalar. O cabo de carga é fixado no corpo do guincho através de um sistema de mordentes. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Fig. 1...
  • Page 49 Avanço do alavan- Peso Peso cabo para cagem Artigo Diâmetro movimento na carga cabo cabo do cabo duplo nominal Kg/m 8148-0,8 > 52 0.29 8148-1,6 1200 1600 > 55 12.5 0.51 8148-3,2 1200 3200 > 28 1.08 8148-5,4 1200 5400 >...
  • Page 50 MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES Pino de ancoragem Fig. 2 Neste ponto, os mordentes estão abertos. Insira o cabo no orifício até sair ao lado do pino de ancoragem. De seguida, martele a alavanca de desengate do mordente (C) na direção indicada para a soltar (Fig. 2-4). Quando martelar a alavanca de desengate do mordente, deve tomar precaução para evitar ferimentos. Para evitar danos na alavanca de desengate do mordente, não use marretas ou outras ferramentas pesadas. Libertação do cabo Com o cabo totalmente inserido no guincho e sem tensão ou cargas, execute as operações para desngate dos mordentes conforme descrito para inserir o cabo no guincho. Quando os mordentes estiverem desbloqueados, puxe o cabo para fora do orifício de inserção com a mão. Quando o guincho estiver em carga, ou seja, quando uma carga ou tensão for aplicada ao cabo, NÃO tente libertar os mordentes de forma alguma ou acionar as alavancas de acionamento e libertação.
  • Page 51 MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES Fig. 3 Não manobre o cabo demasiado depressa para evitar solavancos da carga durante as operações de elevação ou descida. O cabo manual deve ser puxado de forma uniforme para evitar a oscilação da carga. As figuras 4, 5, 6, 7 e 8 mostram exemplos e recomendações para a utilização correta do guincho. Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7...
  • Page 52 MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES Fig. 8 A alavanca de operação está equipada com um pino de desengate que se ativa em caso de sobrecarga, evitando assim danos no acessório devido a forças elevadas. Também é possível a substituição do pino de desengate sob carga e é realizada utilizando uma punção de extração e um martelo. Use apenas pinos de desengate de substituição originais. A capacidade de carga pode ser aumentada utilizando rolos defletores e blocos de rolos (Fig. 8) depois de verificando a estrutura de suporte. Os rolos defletores e os blocos de rolos devem ser dimensionados em conformidade com o ponto 5.6 da norma EN 13157. Nota: O diâmetro dos rolos defletores deve ter, pelo menos, 12 vezes o diâmetro nominal do cabo e a profundidade da ranhura, pelo menos, 1,5 vezes o diâmetro nominal do cabo. O rolo defletor deve estar equipado com um dispositivo de inserção do cabo que garanta que este permanece dentro da ranhura, mesmo quando esteja solto. Importante: Ao retirar o artigo de serviço, certifique-se de que não existem cargas aplicadas e que o cabo está suficientemente solto para ser retirado da carga. ARMAZENAMENTO O cabo deve ser retirado do guincho e colocado no enrolador antes de ser guardado. O guincho deve ser guardado num ambiente seco e isolado da água. Limpe o guincho e lubrifique as engrenagens com óleo antes de guardar.
  • Page 53 MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES nom. 100% (mm) max. 110% (mm) nom. 100% (mm) Fig. 9 min. 95% (mm) nom. 100% (mm) min. 95% (mm) d mm d mm Item nom. min. 8148-0,8 21.5 20.4 Fig. 10 8148-1,6 24.5 23.2 8148-3,2 29.5 28.0 8148-5,4 39.5 37.5 Os resíduos de sujidade maiores no cabo metálico devem ser limpos em todo o seu comprimento (incluindo a parte dentro do guincho) ao final do dia de utilização e o cabo deve ser levemente lubrificado para evitar a corrosão. Se o guincho ou os seus componentes forem considerados inoperacionais, danificados ou desgastados, devem ser imediatamente retirados de serviço e, se necessário, destruídos e desmantelados.
  • Page 54 Avarias resultantes de desgaste, utilização incorreta ou inadequada ou danos causados por impactos e/ou quedas não são cobertos pela garantia. Além disso, a garantia perde a validade se forem efetuadas modificações, se o equipamento for adulterado ou se for enviado para o departamento de assistência desmontado. Esta garantia exclui expressamente os danos causados a/por pessoas e/ou coisas de qualquer tipo e natureza, de forma direta e/ou indireta. Contactos serviços pós-venda Beta Utensili S.p.a. – Divisione Robur 67039, Sulmona (L’Aquila) - ITÁLIA Zona Industriale - C.da San Nicola, Tel. +39 0864.2504.1 – Fax +39 0864.253132 info@roburitaly.com...
  • Page 55 MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES  DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que o produto aqui descrito cumpre todas as disposições relevantes da Diretiva de Máquinas 2006/42/CE e suas alterações subsequentes, bem como a seguinte norma: • EN 13157 O Ficheiro Técnico está disponível em: BETA UTENSILI S.P.A. – DIVISIONE ROBUR Zona Industriale - C.da San Nicola, 67039, SULMONA (AQ) ITÁLIA...
  • Page 56 GEBRUIKSHANDLEIDING GEBRUIKERSHANDLEIDING EN INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK KABELLIER Documentatie oorspronkelijk opgesteld in het ITALIAANS. WAARSCHUWING HET IS BELANGRIJK DEZE HANDLEIDING VOLLEDIG DOOR TE LEZEN ALVORENS DE LIER TE GEBRUIKEN. ER KAN ERNSTIG LETSEL ONTSTAAN ALS DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN EN BEDIENINGSINSTRUCTIES NIET WORDEN NAGELEEFD. Bewaar de veiligheidsinstructies zorgvuldig en overhandig deze aan de gebruiker. In geval van verlies of beschadiging is de handleiding eenvoudig terug te vinden op de website van de fabrikant: www.beta-tools.com ALGEMENE WAARSCHUWINGEN...
  • Page 57 GEBRUIKSHANDLEIDING BESCHRIJVING VAN DE LIER De Robur handmatige touwlier is een handbediende draagbare lier. De lier is geschikt voor: • Hijsen • Trekken • Spannen - Slepen • Verankeren van lasten in elke mogelijke stand en richting, door middel van bedieningshendels. De lier wordt over het algemeen bevestigd aan een vast ankerpunt. De lier is gemaakt van hoogwaardige materialen en heeft een compact, licht en handzaam design. Het is draagbaar en eenvoudig te installeren. De lastkabel wordt met een klauwsysteem aan het lierlichaam bevestigd. TECHNISCHE SPECIFICATIES...
  • Page 58 Gewicht Gewicht omkracht plaatsing zonder van de Artikel Kabel- bij nomina- met dubbe- kabel kabel diameter le belasting le beweging Kg/m 8148-0,8 > 52 0.29 8148-1,6 1200 1600 > 55 12.5 0.51 8148-3,2 1200 3200 > 28 1.08 8148-5,4 1200 5400 >...
  • Page 59 GEBRUIKSHANDLEIDING Ankerpen De klauwen zijn nu open. Steek de kabel in het gat tot het aan de zijkant bij de ankerpen uitkomt. Laat vervolgens de klauwontgrendelingshendel (C) los door deze in de aangegeven richting te hameren (Afb. 2-4). Bij het hameren tegen de klauwontgrendelingshendel, moet u voorzichtig zijn om letsel te voorkomen. Gebruik geen moker of ander gereedschap om op de klauwontgrendelingshendel te slaan om schade aan de klauw te voorkomen. Vieren van de kabel Met het touw volledig in de lier gestoken en zonder spanning of belasting op het touw, voert u de handelingen uit om de klauwen los te maken zoals beschreven voor het inbrengen van de kabel in de lier. Wanneer de klauwen ontgrendeld zijn, trekt u de kabel touw met de hand door het insteekgat.
  • Page 60 GEBRUIKSHANDLEIDING Afb. 3 Manoeuvreer de kabel niet te snel om te voorkomen dat de last tijdens het hijsen of dalen gaat schokken. Het kabel moet gelijkmatig worden aangespannen om te voorkomen dat de last gaat slingeren. Figuren 4, 5, 6, 7, 8 tonen voorbeelden en aanbevelingen voor het juiste gebruik van de lier. Afb. 4 Afb. 5 Afb. 6 Afb. 7...
  • Page 61 GEBRUIKSHANDLEIDING Afb. 8 De bedieningshendel is voorzien van een ontgrendelingspen die in werking treedt bij overbelasting, waardoor schade aan de lier door overmatige krachten wordt voorkomen. Vervanging van de ontgrendelingspen is ook onder belasting mogelijk en wordt uitgevoerd met behulp van een extractiepons en een hamer.Gebruik ter vervanging alleen originele ontgrendelingspennen.
  • Page 62 GEBRUIKSHANDLEIDING nom. 100% (mm) max. 110% (mm) nom. 100% (mm) Afb. 9 min. 95% (mm) nom. 100% (mm) min. 95% (mm) d mm d mm Item nom. min. 8148-0,8 21.5 20.4 Afb. 10 8148-1,6 24.5 23.2 8148-3,2 29.5 28.0 8148-5,4 39.5 37.5 De staalkabel moet aan het einde van de dag over de gehele lengte (inclusief het deel in de lier) worden ontdaan van grof vuil en licht worden gesmeerd om corrosie te voorkomen. Indien blijkt dat de lier of zijn onderdelen niet werken, beschadigd of versleten zijn, moeten deze onmiddellijk buiten bedrijf worden gesteld en, indien nodig, worden vernietigd en gesloopt.
  • Page 63 - De lier van grote hoogte te laten vallen. - De last op een onbelaste kabel te laten vallen. - De lier te gebruiken onder omstandigheden die overmatige hitte kunnen veroorzaken. - De lier te gebruiken om een vastzittende last te hijsen of te trekken. - De lier of de lastkabel te gebruiken als hijsband. - De lier of de lastkabel te gebruiken als elektrische aarde of geleider. - Een last te bevestigen aan de punt van de haak. - De bedieningshendel van de lier te forceren om een last te hijsen of te trekken die al contact maakt met de behuizing van de lier, of - Blijven vieren van de kabel als de onbelaste kabel in de buurt komt van de lierbehuizing. - Een last in een zijwaartse richting te hijsen. - De last onder de lier te laten zwaaien. - Onder de last te staan of te lopen - Onder de lier te werken zonder de last eerst te verwijderen. GARANTIE Deze uitrusting is gemaakt en getest volgens de huidige EU-normen en wordt gedekt door een garantie van 12 maanden voor professioneel gebruik en 24 maanden voor niet-professioneel gebruik. Storingen als gevolg van materiaal- of productiefouten worden naar onze keuze hersteld door reparatie of vervanging van defecte onderdelen. Indien één of meer bewerkingen worden uitgevoerd tijdens de garantieperiode, heeft dit geen invloed op de vervaldatum van de garantie. Defecten als gevolg van slijtage, onjuist of oneigenlijk gebruik, of breuken als gevolg van stoten en/of valpartijen vallen niet onder de garantie. Bovendien vervalt de garantie als er wijzigingen worden aangebracht, als er met de apparatuur wordt geknoeid of als deze gedemonteerd naar de serviceafdeling wordt gestuurd. Deze garantie sluit uitdrukkelijk schade uit aan/door personen en/of zaken van welke aard dan ook, direct en/of indirect. Contactpersonen voor klantenondersteuning Beta Utensili S.p.a. – Divisione Robur 67039, Sulmona (L’Aquila) - ITALIË Zona Industriale - C.da San Nicola, Tel. +39 0864.2504.1 – Fax +39 0864.253132 info@roburitaly.com...
  • Page 64 GEBRUIKSHANDLEIDING  CONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren op eigen verantwoordelijkheid dat het beschreven product voldoet aan alle relevante bepalingen van de 2006/42/ CE-machinerichtlijn en wijzigingen daarop, en aan de volgende normen: • EN 13157 Het technische bestand is beschikbaar via: BETA UTENSILI S.P.A. – DIVISIONE ROBUR Zona Industriale - C.da San Nicola, 67039, SULMONA (AQ) ITALIË...
  • Page 65 INSTRUKCJA OBSŁUGI I ZALECENIA PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA I INSTRUKCJA RĘCZNEJ WCIĄGARKI LINOWEJ Dokumentacja pierwotnie sporządzona w języku WŁOSKIM. OSTRZEŻENIE WAŻNE JEST, ABY PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA WCIĄGARKI. W PRZYPADKU NIEPRZESTRZEGANIA ZASAD BEZPIECZEŃSTWA I INSTRUKCJI OBSŁUGI MOGĄ WYSTĄPIĆ POWAŻNE OBRAŻENIA CIAŁA. Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa należy starannie przechowywać i przekazać użytkownikowi. W przypadku utraty lub zniszczenia instrukcję...
  • Page 66 INSTRUKCJA OBSŁUGI I ZALECENIA OPIS WCIĄGARKI Ręczna wciągarka linowa Robur to przenośna wciągarka ręczna. Urządzenie nadaje się do: • operacji dźwigowych • ciągnięcia • naprężania • holowania • kotwienia ładunków w dowolnej pozycji i kierunku za pomocą dźwigni obsługowych. Urządzenie zwykle jest używane po połączeniu ze stałym punktem zakotwienia. Wciągarka jest wykonana z wysokiej jakości materiałów oraz ma kompaktową, lekką i poręczną konstrukcję. Jest przenośna i łatwa w montażu. Lina nośna jest przymocowana do korpusu wciągarki za pomocą systemu szczęk. SPECYFIKACJA TECHNICZNA Rys. 1...
  • Page 67 Posuw Waga przód przy Waga liny przy 1 Artykuł Średnica obciążeniu liny cyklu ruchu liny liny nominal- Kg/m dźwigni 8148-0,8 > 52 0.29 8148-1,6 1200 1600 > 55 12.5 0.51 8148-3,2 1200 3200 > 28 1.08 8148-5,4 1200 5400 >...
  • Page 68 INSTRUKCJA OBSŁUGI I ZALECENIA Kołka kotwiącego Rys. 2 Szczęki są w tym momencie otwarte. Wprowadź linę do otworu, aż wyjdzie z boku kołka kotwiącego. Następnie zwolnij dźwignię zwalniania szczęk (C) przez uderzenie we wskazanym kierunku (rys. 2-4). Podczas uderzania w dźwignię zwalniającą szczęki, należy zachować ostrożność, aby uniknąć obrażeń. Nie używaj kijów ani innych narzędzi do uderzania w dźwignię zwalniającą szczęki, aby uniknąć uszkodzenia szczęk. Zwalnianie liny Po całkowitym wprowadzeniu liny do wciągarki, gdy nie jest naprężona lub obciążona, wykonaj czynności zwalniania szczęk, jak opisano dla wprowadzania liny do wciągarki. Gdy szczęki zostaną odblokowane, ręcznie wyciągnij linę z otworu do wprowadzania. Kiedy wciągarka jest pod obciążeniem, tj. gdy obciążenie lub naprężenie jest przyłożone do liny, NIE WOLNO próbować zwalniać szczęk ani obsługiwać dźwigni napędu i zwalniania. Korzystanie z wciągarki Po całkowitym wprowadzeniu liny do wciągarki zakotwicz wciągarkę za pomocą kołka kotwiącego do konstrukcji nośnej. Załóż...
  • Page 69 INSTRUKCJA OBSŁUGI I ZALECENIA Rys. 3 Nie należy manewrować liną zbyt szybko, aby uniknąć szarpania ładunku podczas operacji podnoszenia lub opuszczania. Lina ręczna powinna być ciągnięta równomiernie aby uniknąć kołysania się ładunku. Rysunki 4, 5, 6, 7, 8 przedstawiają przykłady i zalecenia dotyczące prawidłowego użytkowania wciągarki Rys. 4 Rys. 5 Rys. 6 Rys. 7...
  • Page 70 INSTRUKCJA OBSŁUGI I ZALECENIA Rys. 8 Dźwignia obsługi jest wyposażona w trzpień ścinany, który niszczony jest w przypadku przeciążenia, zapobiegając uszkodzeniu urządzenia spowodowanego oddziaływaniem zbyt dużych sił. Wymiana trzpienia ścinanego jest możliwa również pod obciążeniem i odbywa się za pomocą wybijaka i młotka. Należy używać tylko oryginalnych zamiennych trzpieni ścinanych. Udźwig można zwiększyć za pomocą krążków zwrotnych i wielokrążków (rys. 8) po sprawdzeniu konstrukcji nośnej. Krążki zwrotne i wielokrążki muszą mieć wymiary zgodne z punktem 5.6 normy EN 13157.
  • Page 71 INSTRUKCJA OBSŁUGI I ZALECENIA nom. 100% (mm) max. 110% (mm) nom. 100% (mm) Rys. 9 min. 95% (mm) nom. 100% (mm) min. 95% (mm) d mm d mm Item nom. min. 8148-0,8 21.5 20.4 Rys. 10 8148-1,6 24.5 23.2 8148-3,2 29.5 28.0 8148-5,4 39.5 37.5 Po zakończeniu dnia użytkowania lina musi zostać oczyszczona z największych zanieczyszczeń na całej długości (łącznie z częścią znajdującą się wewnątrz wciągarki) oraz lekko nasmarowana, aby zapobiec korozji. W przypadku stwierdzenia, że wciągarka lub jej elementy nie działają, są uszkodzone lub zużyte, należy je natychmiast wycofać...
  • Page 72 Wynikające z wad materiałowych lub produkcyjnych usterki elementów zostaną naprawione lub wadliwe elementy zostaną wymienione według naszego uznania. Jeżeli w okresie gwarancyjnym zostanie przeprowadzona jedna lub większa liczba czynności gwarancyjnych, data wygaśnięcia gwarancji nie ulega zmianie. Usterki spowodowane zużyciem, niewłaściwym użytkowaniem lub pęknięciami spowodowanymi kolizją i/lub upadkiem nie są objęte gwarancją. Ponadto gwarancja traci ważność w przypadku wykonania przeróbek, ingerencji w urządzenie lub wysyłki do serwisu w stanie demontażu. Niniejsza gwarancja wyraźnie wyklucza bezpośrednie i/lub pośrednie szkody wyrządzone osobom/przez osoby i/lub przedmiotom dowolnego rodzaju i natury. Kontakt z działem obsługi klienta Beta Utensili S.p.a. – Divisione Robur 67039, Sulmona (L’Aquila) - WŁOCHY Zona Industriale - C.da San Nicola, Tel. +39 0864.2504.1 – Fax +39 0864.253132 info@roburitaly.com...
  • Page 73 INSTRUKCJA OBSŁUGI I ZALECENIA  DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z pełną odpowiedzialnością deklarujemy, że opisany tutaj produkt jest zgodny ze wszystkimi odpowiednimi postanowieniami dyrektywy maszynowej 2006/42/WE z późniejszymi zmianami, a także z następującą normą: • EN 13157 Dokumentacja techniczna jest dostępna pod adresem: BETA UTENSILI S.P.A. – DIVISIONE ROBUR Zona Industriale - C.da San Nicola, 67039, SULMONA (AQ) WŁOCHY...
  • Page 74 HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV ÉS ÚTMUTATÓ KÉZI CSÖRLŐ FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYVE ÉS HASZNÁLATI UTASÍTÁSA A dokumentáció eredetileg OLASZ nyelven készült. FIGYELMEZTETÉS FONTOS, HOGY A CSÖRLŐ HASZNÁLATA ELŐTT VÉGIGOLVASSA EZT A KÉZIKÖNYVET. HA A BIZTONSÁGI SZABÁLYOKAT ÉS A HASZNÁLATI UTASÍTÁSOKAT NEM TARTJÁK BE, AKKOR SÚLYOS SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNHET. A biztonsági utasításokat gondosan őrizze meg, és adja át őket a felhasználónak. Elvesztés vagy rongálódás esetén a kézikönyv könnyedén beszerezhető...
  • Page 75 HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV ÉS ÚTMUTATÓ A CSÖRLŐ LEÍRÁSA A Robur kézi csörlő egy kézzel működtetett, hordozható csörlő. Alkalmas terhek: • Emelésére • Húzására • Feszítésére • Vontatására • Rögzítésére bármilyen helyzetben és irányban a működtető karok segítségével. Általában fix rögzítési ponthoz csatlakoztatva használják. Kiváló minőségű anyagokból készült, kompakt, könnyű és kezelhető kialakítással. Hordozható és könnyen telepíthető. A teherkötél egy befogópofa-rendszeren keresztül kapcsolódik a csörlő testéhez. MŰSZAKI ADATOK 1. ábra...
  • Page 76 HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV ÉS ÚTMUTATÓ Kötél Emelőerő Tömeg Tömeg haladása névleges kötél Cikk Kötél kötéllel kétszeres terhelésnél nélkül átmérője Kg/m mozgással 8148-0,8 > 52 0.29 8148-1,6 1200 1600 > 55 12.5 0.51 8148-3,2 1200 3200 > 28 1.08 8148-5,4 1200 5400 >...
  • Page 77 HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV ÉS ÚTMUTATÓ Rögzítőcsap 2. ábra A befogópofák most nyitva vannak. Illessze a kötelet a nyílásba mindaddig, amíg ki nem jön a rögzítőcsap oldalán. Ezután oldja ki a pofakioldó kart (C) úgy, hogy a jelzett irányba kalapálja (2-4. ábra). A pofakioldó kar kalapálásakor ügyelni kell a sérülések elkerülésére. A befogópofa sérülésének elkerülése érdekében ne használjon más szerszámot a pofakioldó kar kiütéséhez. A kötél kihúzása Úgy, hogy a kötél teljesen be van illesztve a csörlőbe, és a kötél nincs megfeszítve vagy terhelve, hajtsa végre a befogópofák kioldásához szükséges műveleteket, a kötél csörlőbe történő beillesztésénél leírt módon. Miután kioldotta a befogópofákat, kézzel húzza ki a kötelet a beillesztési nyíláson keresztül. Amikor a csörlő terhelés alatt van, vagyis a kötél meg van feszítve, illetve terhelve, semmilyen módon NE kísérelje meg kioldani a befogópofákat, illetve működtetni a meghajtó- vagy kioldókarokat. A csörlő...
  • Page 78 HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV ÉS ÚTMUTATÓ 3. ábra Ne manőverezzen túl gyorsan a kötéllel, hogy elkerülje a teher rángását az emelési vagy leeresztési műveletek során. A kézi csörlő kötelét egyenletesen kell húzni a teher kilengésének elkerülése érdekében. A 4., 5., 6., 7. és 8. ábrán láthat példákat és javaslatokat a csörlő helyes felhasználásához. 4. ábra 5. ábra 6. ábra 7. ábra...
  • Page 79 HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV ÉS ÚTMUTATÓ 8. ábra A működtető kar egy szegecskihúzó van ellátva, amely túlterhelés esetén működésbe lép, így megakadályozza, hogy a nagy erőhatás miatt sérülés keletkezzen a tartozékban. A kioldócsap terhelés alatt is cserélhető egy szegecskihúzó és kalapács segítségével. Csak eredeti cserealkatrész kioldócsapokat használjon. A terhelési kapacitás növelhető terelőtárcsák és csigasor használatával (8. ábra), az alátámasztó szerkezet ellenőrzését követően. A terelőtárcsákat és csigasorokat az EN 13157 szabvány 5.6. pontja szerint kell méretezni. Megjegyzés: A terelőgörgők átmérője legalább a kötél névleges átmérőjének 12-szerese legyen, a horony mélysége pedig legalább a kötél névleges átmérőjének 1,5-szöröse legyen. A terelőgörgőt valamilyen kötélbehelyező eszközzel kell felszerelni, amely biztosítja, hogy a kötél akkor is a horonyban marad, ha nincs megfeszítve.
  • Page 80 HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV ÉS ÚTMUTATÓ nom. 100% (mm) max. 110% (mm) nom. 100% (mm) 9. ábra min. 95% (mm) nom. 100% (mm) min. 95% (mm) d mm d mm Item nom. min. 8148-0,8 21.5 20.4 10. ábra 8148-1,6 24.5 23.2 8148-3,2 29.5 28.0 8148-5,4 39.5 37.5 A napi használat végén a drótkötelet a teljes hosszában meg kell tisztítani a durva szennyeződésektől (a csörlőn belüli részeket is), és enyhén meg kell kenni a korrózió megakadályozása érdekében. Ha a csörlő vagy bármely alkatrésze működésképtelennek, sérültnek vagy elhasználódottnak bizonyul, akkor azonnal üzemen kívül kell helyezni, szükség esetén pedig meg kell semmisíteni és le kell selejtezni.
  • Page 81 - A teher alatt állni vagy mozogni. - Munkavégzés a csörlőn úgy, hogy előtte nem távolították el a terhet. GARANCIA A berendezést a hatályos uniós szabványok szerint gyártották és tesztelték, és professzionális használatra 12 hónap, nem professzionális használatra pedig 24 hónap garancia vonatkozik rá. Az anyag- vagy gyártási hibákból eredő hibákat saját belátásunk szerint a hibás alkatrészek javításával vagy cseréjével orvosoljuk. Ha egy vagy több műveletet végeznek el a jótállási időn belül, a jótállás lejárati ideje nem változik. A garancia nem terjed ki elhasználódás, illetve a nem megfelelő vagy nem rendeltetésszerű használat miatti hibákra, valamint ütközés és/vagy leesés által okozott törésekre sem. A garancia érvényét veszti továbbá, ha módosításokat hajtanak végre, ha a berendezésbe szakszerűtlenül belenyúlnak, vagy ha szétszerelve küldik be a szervizbe. Ez a garancia kifejezetten kizárja a személyeknek és/vagy dolgoknak, illetve általuk okozott bármilyen típusú és jellegű, közvetlen és/vagy közvetett károkat. Ügyfélszolgálati elérhetőségek Beta Utensili S.p.a. – Divisione Robur 67039, Sulmona (L’Aquila) - OLASZORSZÁG Zona Industriale - C.da San Nicola, Tel. +39 0864.2504.1 – Fax +39 0864.253132 info@roburitaly.com...
  • Page 82 HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV ÉS ÚTMUTATÓ  MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT Kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy a jelen dokumentumban ismertetett termék megfelel a gépekről szóló 2006/42/EK irányelv és módosításai valamennyi vonatkozó rendelkezésének, valamint a következő szabványnak: • EN 13157 A Műszaki fájl a következő helyen áll rendelkezésre: BETA UTENSILI S.P.A. – DIVISIONE ROBUR Zona Industriale - C.da San Nicola, 67039, SULMONA (AQ) OLASZORSZÁG...
  • Page 83 MAINTENANCE / REVISION TABLE TABELLA MANUTENZIONI / REVISIONI - TABLEAU DE MAINTENANCE / RÉVISIONS - TABELLE FÜR WARTUNGEN / ÜBERHOLUNGEN - TABLA DE MANTENIMIENTOS / REVISIONES - TABELA DE MANUTENÇÕES / REVISÕES - ONDERHOUDS-/REVISIETABEL - TABELA KONSERWACJI / REWIZJI - KARBANTARTÁSI TÁBLÁZAT / REVÍZIÓK Date Description Note / Results Signature Data Descrizione Note / Risultati Firma Date Description Notes / Résultats Signature Datum Beschreibung Anmerkungen / Ergebnisse Unterschrift Fecha Descripción Notas / Resultados Firma Data Descrição Notas / Resultados Assinatura Datum Beschrijving...
  • Page 84 BETA UTENSILI S.p.A. – DIVISIONE ROBUR Zona Industriale - C.da San Nicola 67039, SULMONA (AQ) - ITALIA www.beta-tools.com...