Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 31

Liens rapides

User manual
Manual de usuario
Instrukcja obsługi
Handleiding
Bedienungsanleitung
Naudojimo instrukcija
Инструкция по эксплуатации
Návod k obsluze
Manuale d'uso
Használati utasítás
Manuel de l'Utilisateur
Manual utilizare
Aart
Baby car seat
Fotelik samochodowy
Kindersitz
Детское автокресло
Seggiolino auto
Siège auto bébé
Silla de coche
Autostoeltje
Kūdikio automobilinė kėdutė
Dětská autosedačka
Baba autósülés
Scaun auto pentru bebeluși
www.lionelo.com

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Lionelo Aart

  • Page 1 Handleiding Bedienungsanleitung Naudojimo instrukcija Инструкция по эксплуатации Návod k obsluze Manuale d’uso Használati utasítás Manuel de l’Utilisateur Manual utilizare Aart Baby car seat Fotelik samochodowy Kindersitz Детское автокресло Seggiolino auto Siège auto bébé Silla de coche Autostoeltje Kūdikio automobilinė kėdutė...
  • Page 2 ‑ 2 ‑...
  • Page 3 ‑ 3 ‑...
  • Page 4 ‑ 4 ‑...
  • Page 5 ‑ 5 ‑...
  • Page 6 ‑ 6 ‑...
  • Page 7 Dear Customer! In case of any questions or comments on the purchased product, please contact us: help@lionelo.com Information The child restraint system belongs to the „universal” category. It holds the certificate of approval pursuant to the UN regulations no. 44, series of amendments 04, for general use in vehicles, and is suitable for installation on most car seats.
  • Page 8 Such operations affect the product and pose a threat to the user. The product must be used in accordance with guidelines specified in the operating manual. Wrong use may be dangerous. Protect the child safety seat against sunlight, some of its elements may heat up and be too hot for the child’s skin.
  • Page 9 CHILD SAFETY SEAT BELTS To fasten child safety seat belts: Connect belts to each other. Insert them into the buckle, you will hear a distinctive click. Make sure the belts are properly tight and not twisted. To undo the belts, press the red button on the buckle (fig.
  • Page 10 HOW TO INCLINE THE CHILD SAFETY SEAT The child safety seat can be positioned at three inclination angles and in the half-lying position, suitable if the product is in a rear-facing position (fig. 13). To incline the child safety seat, grab the lever below the seat and push the product in a desired direction. Release the handle to secure the seat in position.
  • Page 11 Drogi Kliencie! Jeśli masz jakiekolwiek uwagi lub pytania do zakupionego produktu, skontaktuj się z nami: help@lionelo.com Informacja Urządzenie przytrzymujące dla dzieci należy do kategorii „uniwersalnej”. Uzyskało homologację zgodnie z regulaminem ONZ nr 44, seria poprawek 04, do ogólnego zastosowania w pojazdach i nadaje się...
  • Page 12 Producent BrandLine Group Sp. z o. o., ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polska WAŻNE INFORMACJE Twarde elementy oraz plastikowe części urządzenia przytrzymującego dla dzieci należy umieścić i zainstalować w taki sposób, by w normalnych warunkach eksploatacji pojazdu nie mogły zostać uwięzione przez przesuwne siedzenie lub drzwi pojazdu. Przy montażu tyłem do kierunku jazdy: nie instaluj urządzenia na siedzeniach wyposażonych w aktywne przednie poduszki powietrzne.
  • Page 13 UWAGA! Nigdy nie używaj fotelika z 2-punktowymi pasami bezpieczeństwa. Rys. 1, 2 Prawidłowe umiejscowienie fotelika w Nieprawidłowe umiejscowienie fotelika samochodzie. w samochodzie. ?1 Umieszczaj fotelik przodem do kierunku jazdy. Nie należy umieszczać fotelika na przednim siedzeniu pasażera, gdy przednia poduszka powietrzna jest aktywna.
  • Page 14 Ustaw fotelik w pozycji leżącej (R). Zsuń klamrę z uchwytów w podstawie, po czym przełóż ją przez otwór w siedzisku (rys. 7 i 8). Aby ponownie zamontować pasy, powtórz powyższe czynności w odwrotnej kolejności. Regulacja wysokości pasów fotelika Wysokość pasów fotelika zintegrowana jest z wysokością zagłówka. Aby unieść lub obniżyć wysokość...
  • Page 15 Przeprowadź część lędźwiową pasa samochodowego przez niebieską prowadnicę (18) w bazie po obu stronach fotelika (rys. 16b). Zapnij pas i napnij go maksymalnie mocno (rys. 17a). Umieść dziecko w foteliku i zapnij je fotelikowymi pasami bezpieczeństwa (rys. 17b). GRUPA I (9 - 18 kg) Dla tej grupy wagowej fotelik montowany jest przodem do kierunku jazdy.
  • Page 16 Lieber Kunde! Falls Sie Fragen oder Anmerkungen haben, setzen Sie sich mit uns in Verbindung: help@lionelo.com Information Die Rückhalteeinrichtung für Kinder gehört zu der Kategorie „universal“. Sie hat die Genehmigung gemäß Regelung Nr. 44, Berichtigung 4, zur allgemeinen Anwendung in Fahrzeugen erhalten und eignet sich zur Verwendung auf den meisten Sitzplätzen im Fahrzeug.
  • Page 17 gespannt sein. Die Bänder, die das Kind halten, sollen an seinen Körper angepasst werden und nicht verdreht sein. Alle Beckengurte sollen niedrig laufen, damit das Becken richtig gehalten wird. Das Gerät soll ausgetauscht werden, wenn es starken Belastungen während eines Unfalls ausgesetzt wurde.
  • Page 18 Schema des Kinderautositzes (Abb. 3) 10. Regulierung der Höhe der Kopfstütze Gurtführung in der Kopfstütze Reduktionseinlage 11. Blaue Führung des Schultergurts 12. Klemme für den Gurt Lendeneinlage 13. Gurte des Kinderautositzes Regulierung der Gurtspannung 14. Klammer des Gurts Regulierung der Neigung des Sitzes 15.
  • Page 19 HÖHE DER KOPFSTÜTZE Die Kopfstütze soll so hoch eingestellt sein, dass die Schultergurte sich auf der Höhe der Schultern des Kindes befinden (Abb. 11): A. ZU NIEDRIG B. ZU HOCH C. RICHTIG Um die Höhe der Kopfstütze einzustellen, ziehen Sie am Griff zur Regulierung der Kopfstütze (Abb.
  • Page 20 Setzen Sie das Kind in den Kinderautositz und schnallen Sie es mit den Sicherheitsgurten an (Abb. 17b). GRUPPE I (9 - 18 kg) Für diese Gewichtsgruppe wird der Kinderautositz vorwärts zur Fahrtrichtung montiert. Das Kind ist mit den Sicherheitsgurten des Kinderautositzes angeschnallt. Rückenlehnenposition: 1, 2, 3.
  • Page 21 Abbildungen abweichen. Дорогой клиент! Если у вас есть какие-либо комментарии или вопросы по поводу приобретенного продукта, свяжитесь с нами: help@lionelo.com Информация Детское удерживающее устройство относится к категории «универсальных». Оно получило одобрение на основании Правил № 44 ООН с поправками серии 04 для...
  • Page 22 весовая группа: 22 - 36 кг Установите детское кресло спинкой, если вес ребенка менее 9 кг. Все ремни, которыми удерживающая система крепится к транспортному средству, должны быть тугими. Ремни, удерживающие ребенка, должны быть адаптированы к форме его тела и не должны перекручиваться. Все...
  • Page 23 Схема кресла (рис. 3) 11. Синяя направляющая для плечевого Направляющая ремня в подголовнике. ремня. 12. Зажим для ремня. Редукционная вставка 13. Ремни безопасности кресла. Поясничная вставка 14. Пряжка для ремня. Регулировка натяжения ремней. 15. База Регулировка угла наклона сиденья. 16. Кнопка ослабления натяжения Пряжка...
  • Page 24 ВЫСОТА ПОДГОЛОВНИКА Подголовник следует отрегулировать так, чтобы плечевые ремни находились на уровне плеч ребенка (рис.11): A. СЛИШКОМ НИЗКО B. СЛИШКОМ ВЫСОКО C. ПРАВИЛЬНО Чтобы отрегулировать высоту подголовника, потяните за ручку регулировки подголовника (рис. 12). ДЕМОНТАЖ ЧЕХЛА Снимите 5-точечный ремень с детского сиденья. Снимите...
  • Page 25 ГРУППА I (9 - 18 кг) Для этой весовой группы сиденье устанавливается лицом вперед. Ребенок пристегивается ремнями безопасности кресла. Положение спинки: 1, 2, 3. Снимите поясничную вставку и, при необходимости, редукционную вставку. Установите автокресло на сиденье автомобиля. Убедитесь, что детское кресло надежно...
  • Page 26 Gentile Cliente! Se avete commenti o domande su un prodotto acquistato, non esitate a contattarci: help@lionelo.com Informazione Il sistema di ritenuta per bambini rientra nella categoria “universale”. È approvato secondo il regolamento ONU n. 44, serie di emendamenti 04, per l’uso generale nei veicoli ed è...
  • Page 27 durante un incidente. Il seggiolino non deve essere modificato, alterato o aggiunto. In caso contrario, il sistema di ritenuta sarà compromesso e si creerà un pericolo per l’utente. Il prodotto deve essere usato secondo le istruzioni del manuale d’uso; qualsiasi uso improprio è pericoloso. Proteggere il seggiolino dalla luce del sole, alcune parti potrebbero riscaldarsi ed essere troppo calde per la pelle del bambino.
  • Page 28 CINTURE DEL SEGGIOLINO Per allacciare le cinture di sicurezza del seggiolino: Unire le cinghie tra loro. Inserirle nella fibbia, ci sarà un clic caratteristico. Assicurarsi che le cinture siano correttamente tese e non attorcigliate. Per rilasciare le cinture, premere il pulsante rosso sulla fibbia (fig. 4). Regolazione della tensione delle cinture del seggiolino Assicurarsi che le cinghie del seggiolino aderiscano bene al corpo del bambino e non siano attorcigliate.
  • Page 29 INCLINAZIONE DEL SEGGIOLINO Il seggiolino può essere reclinato in tre posizioni e in una posizione semi-reclinata, adatta all’installazione rivolta all’indietro in senso di marcia (fig. 13). Per reclinare il sedile, afferrare la leva sotto il sedile e spingere il sedile nella direzione desiderata. Rilasciare la maniglia per bloccare il sedile in posizione.
  • Page 30 Cher client ! Si vous avez des questions ou remarques relatives au produit acheté, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse : help@lionelo.com Information Le dispositif de retenue pour les enfants appartient à la catégorie « universelle». Il a obtenu l’homologation conformément au règlement ONU No.
  • Page 31 En cas de doutes, veuillez contacter le fabricant ou le vendeur de détail du dispositif. Il est adapté à l’installation uniquement quand les véhicules homologués sont équipés de ceintures de sécurité à trois points munies d’un enrouleur qui ont obtenu une homologation conformément au règlement CEE-ONU N°...
  • Page 32 14. Gardez le mode d’emploi pour référence ultérieure. Tenez-le dans le véhicule dans lequel le dispositif de retenue est installé. 15. N’utilisez pas d’autres points porteurs de contact que les points décrits dans le mode d’emploi et indiqués sur le dispositif de retenue pour enfants. ATTENTION ! N’utilisez jamais le siège-auto bébé...
  • Page 33 Pour desserrer les sangles, appuyez sur le bouton (16) qui se trouve entre les pieds de l’enfant et tirez les sangles thoraciques (fig. 10). Afin de démonter les harnais à 5 points du siège-auto bébé : Appuyez sur le bouton qui se trouve sur la boucle et détachez les sangles. Desserrez les sangles (voir chapitre : Réglage de la tension du harnais du siège-auto).
  • Page 34 l’enlever dès que l’enfant aura besoin de plus d’espace dans le siège-auto. Le coussin réducteur peut être utilisé jusqu’à ce que le poids de l’enfant dépasse environ 13 kg. INSTRUCTION D’INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO BÉBÉ DANS LA VOITURE GROUPE 0+ (jusqu’à 18 kg) Pour ce groupe de masse, le siège-auto bébé...
  • Page 35 ¡Estimado Cliente! Si tienes algún comentario o pregunta sobre algún producto que hayas comprado, por favor contacta con nosotros: help@lionelo.com Información. El dispositivo de retención para niños pertenece a la categoría “universal”. Ha obtenido la homologación de acuerdo con el reglamento ONZ n.o 44, serie 04 de enmiendas, para su uso general en vehículos y es apto para su instalación en la mayoría de los asientos de automóviles.
  • Page 36 WAŻNE INFORMACJE Los componentes duros y las piezas de plástico del dispositivo de retención infantil deben situarse e instalarse de manera que no puedan quedar atrapados por el deslizamiento de un asiento, o por las puertas del vehículo en condiciones normales de uso. En la instalación en sentido contrario a la marcha: no instales el dispositivo en asientos equipados con airbags delanteros.
  • Page 37 Fig. 1, 2 Colocación correcta de la silla infantil Colocación incorrecta de la silla infantil en el coche. en el coche. ?1 Coloca la silla infantil orientada hacia delante según la dirección de avance. No se debe colocar la silla infantil en el asiento delantero cuando el airbag de este asiento esté...
  • Page 38 Saca las correas de los ganchos, situados debajo del reposacabezas, en el respaldo del asiento (fig. 6). Coloca el asiento en la posición tumbada (R). Desliza la hebilla fuera de los soportes de la base y pásala por el agujero del asiento (fig. 7 y 8). Para volver a instalar las correas, repite los pasos anteriores en orden inverso.
  • Page 39 firmemente fijada al respaldo del asiento del automóvil (fig. 15). Tira del cinturón del coche y pasa la sección del hombro por la guía azul (11) del respaldo de la silla infantil. A continuación, pasa el cinturón para los hombros del coche por el clip del cinturón (12) empujándolo con el dedo (fig.
  • Page 40 Beste klant! Als u opmerkingen of vragen heeft over een gekocht product, neem dan contact met ons op: help@lionelo.com Informatie Het kinderbeveiligingssysteem valt in de categorie “universeel”. Het is goedgekeurd volgens VN-reglement nr. 44, wijzigingenreeks 04, voor algemeen gebruik in voertuigen en het is geschikt voor montage op de meeste zitplaatsen in voertuigen.
  • Page 41 gewichtsgroep: 15 - 25 kg gewichtsgroep: 22 - 36 kg Monteer het stoeltje achterwaarts gericht als het kind minder dan 9 kg weegt. Alle riemen waarmee het beveiligingssysteem aan het voertuig is bevestigd, moeten strak zitten. De riemen van het kinderbeveiligingssysteem moeten aan de lichaamsstructuur van het kind zijn aangepast en mogen niet gedraaid zijn.
  • Page 42 Stoelschema (afb. 3) 11. Blauwe schoudergordelgeleider Gordelgeleider in hoofdsteun 12. Riemclip Reductie inzetstuk 13. Veiligheidsgordels Lendesteun 14. Riem gesp Afstelling riemspanning 15. Basis Verstelling zithoek 16. Knop om de riemspanning te Gesp van de veiligheidsgordel Heupgordel geleider verminderen 17. Rode geleider in basis Schouderriem 18.
  • Page 43 HOOGTE VAN HOOFDSTEUN De hoofdsteun moet op een zodanige hoogte worden geplaatst dat de schouderriemen zich op schouderhoogte van het kind bevinden (afb. 11): A. TE LAAG B. TE HOOG C. JUIST Om de hoogte van de hoofdsteun aan te passen, trekt u aan de verstelhendel van de hoofdsteun (afb.
  • Page 44 GROEP I (9 - 18 kg) Voor deze gewichtsgroep wordt het stoeltje voorwaarts gericht gemonteerd. Het kind is vastgemaakt met de kinderveiligheidsgordel. Rugleuningpositie: 1, 2, 3. Verwijder de lendensteun en, indien nodig, het verhogingskussen. Plaats het stoeltje op de autostoel. Zorg ervoor dat het stoeltje stevig tegen de rugleuning van de autostoel is bevestigd (afb.
  • Page 45 Gerbiamas Kliente! Jei turite pastabų ar klausimų apie įsigytą produktą, nedvejodami susisiekite su mumis: help@lionelo.com Informacija Vaikiškas palaikymo įrenginys „universalios“ kategorijos. Jis patvirtintas pagal JTO Taisyklę Nr. 44, 04 serijos pakeitimus, skirtas bendram naudojimui transporto priemonėse ir tinka montuoti daugelyje automobilių sėdynių.
  • Page 46 Prietaisą reikia pakeisti, kai avarijos metu jis buvo staigiai stipriai prispaustas. Nedarykite jokių kėdutės pakeitimų ir nemontuokite jokių papildomų elementų. Šis veiksmas turi įtakos vaikiškam palaikymo įrenginiui ir kelia pavojų vartotojui. Produktas turi būti naudojamas laikantis instrukcijoje pateiktų nurodymų, netinkamas naudojimas yra pavojingas.
  • Page 47 KĖDUTĖS DIRŽAI Norint užsegti diržus kėdutėje: Sujunkite diržus. Įdėkite į sagtį, išgirsite spragtelėjimą. Įsitikinkite, kad diržai tinkamai priveržti ir nesusukti. Norėdami atsisegti saugos diržus, paspauskite raudoną sagties mygtuką (4 pav.) Kėdutės diržų įtempimo reguliavimas Įsitikinkite, kad saugos diržai tvirtai priglunda prie vaiko kūno ir nėra susukti. Norėdami priveržti diržus patempkite įtempimą...
  • Page 48 KĖDUTĖS PAKREIPIMAS Kėdutę galima nustatyti trimis pasvirimo kampais ir pusiau gulimoje padėtyje, tinkančioje keliauti priešinga važiavimo kryptimi (13 pav.). Norėdami atlošti sėdynę, suimkite svirtį po sėdyne ir pastumkite kėdutę norima kryptimi. Atleiskite rankeną, kad užfiksuotumėte sėdynę SUMAŽINIMO ĮDĖKLAS IR JUOSMENS ĮDĖKLAS Įdėklai yra skirti patiems mažiausiems vaikams, jie pagerina jų...
  • Page 49 Nuotraukos skirtos tik iliustracijai, tikroji gaminių išvaizda gali skirtis nuo pateiktos nuotraukose. Vážený Zákazníku! Pokud máte jakékoliv dotazy nebo připomínky k produktu, který jste si koupili, neváhejte nás kontaktovat: help@lionelo.com Informace Dětský zádržný systém patří do „univerzální“ kategorie. Je schválen podle předpisu OSN č. 44, série změn 04, pro obecné...
  • Page 50 DŮLEŽITÉ INFORMACE Tvrdé součásti a plastové části dětského zádržného systému musí být umístěny a instalovány tak, aby za normálních provozních podmínek vozidla nemohly být zachyceny posuvným sedadlem nebo dveřmi vozidla. Při instalaci směřující dozadu: Neinstalujte zařízení na sedadla s aktivními předními airbagy. Tato autosedačka je určena pro skupiny 0+, I, II a III, což...
  • Page 51 ?1 Pokud je zapnutý airbag spolujezdce vpředu, nikdy nepokládejte na sedadlo spolujezdce dítě na dětské sedačce proti směru jízdy. ?2 Nepokládejte dětskou sedačku na sedadlo s 2 bodovým bezpečnostním pásem. Schéma autosedačky (obr. 3) 10. Nastavení výšky opěrky hlavy Vodítko opěrky hlavy 11.
  • Page 52 VÝŠKA OPĚRKY HLAVY Opěrka hlavy musí být nastavená tak, aby byly ramenní pásy na stejné úrovni jako jsou ramena dítěte (obr.11): A. PŘÍLIŠ NÍZKO B. PŘÍLIŠ VYSOCE C. SPRÁVNĚ Chcete -li nastavit výšku opěrky hlavy, zatáhněte za nastavovací rukojeť opěrky hlavy (obr. 12). STAŽENÍ...
  • Page 53 Kedves Ügyfelünk! Ha bármilyen észrevétele vagy kérdése van a vásárolt termékről, lépjen kapcsolatba velünk: help@lionelo.com Információ A gyermekbiztonsági rendszer „univerzális” kategóriájú. A ENSZ 44. sz. előírás 04. módosítássorozata szerint hagyták jóvá a járművekben történő általános használatra, és ‑...
  • Page 54 alkalmas a legtöbb autóülésre történő felszerelésre. A helyes beszerelés akkor lehetséges, ha a jármű gyártója a jármű kézikönyvében kijelentette, hogy a jármű alkalmas az „univerzális” kategóriába tartozó gyermekbiztonsági rendszer felszerelésére az adott korosztály számára. Ezt a gyermekbiztonsági rendszert „univerzális” kategóriába sorolták, szigorúbb feltételek mellett, mint a korábbi kialakításokra vonatkozó...
  • Page 55 12. A gyermekülést nem szabad szövetburkolat nélkül használni. Ne cserélje ki a huzatot a gyártó által ajánlott huzaton kívül másra. A huzat a gyermekülés szerves részét képezi és hatással van a működésére. 13. Ha kétségei vannak a felnőtt biztonsági öv zárjának, a fő teherviselő érintkezési pontokhoz viszonyított helyzetével kapcsolatban, forduljon a termék gyártójához.
  • Page 56 A gyermekülés övei feszességének beállítása Ügyeljen arra, hogy a biztonsági övek szorosan illeszkedjenek a gyermek testéhez, és ne csavarodjanak meg. Az övek megfeszítéséhez húzza meg a feszesség-beállító övet (9. ábra). A hevederek lazításához nyomja meg a gyermeke lábai között található gombot (16), és húzza meg a vállpántokat (10.
  • Page 57 nyújtanak. Az ágyékbetétet csecsemők számára tervezték, vegye ki azt, amint gyermekének nagyobb helyre van szüksége a gyermekülésben. A redukciós betét addig használható, amíg a gyermek súlya nem haladja meg a kb. 13 kg-ot. BESZERELÉSI UTASÍTÁS A GYERMEKÜLÉS AUTÓBA VALÓ BESZERELÉSÉHEZ 0+ csoport (18 kg-ig) Ennek a tömegcsoportnak az ülését menetiránynak háttal, háttámla félig fekvő...
  • Page 58 A fényképek illusztrációk, a termékek megjelenése eltérhet a bemutatott képeken láthatóaktól. Stimate Client! Dacă aveți observații sau întrebări cu privire la produsul pe care l-eți achiziționat, nu ezitați să ne contactați: help@lionelo.com Informație Scaunul pentru copii face parte din categoria „universal”. Este aprobat conform Regulamentului nr.
  • Page 59 și instalate astfel încât, în condiții normale de funcționare ale vehiculului, să nu poată fi prinse de scaunul sau ușa glisantă a vehiculului. În cazul instalării cu spatele în direcția de circulație: Nu instalați unitatea pe scaune echipate cu airbag-uri. Acest scaun este destinat pentru grupele de greutate 0+, I, II și III, ceea ce înseamnă...
  • Page 60 ?1 Așezați scaunul orientat spre direcția de deplasare. Scaunul pentru copii nu trebuie așezat pe scaunul pasagerului din față atunci când airbagul frontal este activat. ?2 Nu așezați scaunul pentru copii pe un scaun cu centură de siguranță în 2 puncte. Schema scaunului auto (Fig.
  • Page 61 Reglarea înălțimii centurilor scaunului auto Înălțimea centurilor de siguranță este integrată cu înălțimea tetierei. Pentru a mări sau micșora înălțimea centurilor, schimbați înălțimea tetierei. ÎNĂLȚIMEA TETIEREI Tetiera trebuie reglată astfel încât centurile de umăr să fie la același nivel cu umerii copilului (Fig.11): A.
  • Page 62 Așezați copilul în scaun și fixați-l cu centurile de siguranță (Fig. 17b). GRUPA I (9 - 18 kg) Pentru această grupă de greutate, scaunul este montat cu fața în direcția de circulație. Copilul este fixat cu centurile de siguranță ale scaunului auto pentru copii. Poziția spătarului: 1, 2, 3. Îndepărtați inserția lombară...
  • Page 63 Podrobné záruční podmínky jsou k dispozici na webových stránkách: A részletes garanciális feltételek elérhetők a weboldalon: Condiții detaliate de garanție sunt disponibile pe site: www.lionelo.com Thank you for purchasing our product Dziękujemy za zakup urządzenia naszej marki Vielen Dank für den Kauf unserer Markenausrüstung Спасибо...
  • Page 64 www.lionelo.com...