Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

205
TYP: 5188/ 5407/ 5409
Wartung
Bedienungsanleitung
Garantie-Meldekarte
Ersatzteilliste
Rapid Technic AG
Heimstrasse 7
Postfach 324
CH-8953 Dietikon 1
Entretien
Mode d'emploi
Carte de garantie
Liste des pièces de rechange
Tel.
+041 (0)1 743 11 11
Fax
+041 (0)1 743 14 62
info@rapid.ch
www.rapid.ch
Kombimaschine
Machine combinée
Macchina Polivalente
ab Maschinen Nr.: CB 7001
Manutenzione
Istruzione d'uso
Carta di garanzia
Elenco pezzi ricambio
IDENT-Nr. 252 767 / 11.92

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Rapid 5188

  • Page 1 Kombimaschine Machine combinée Macchina Polivalente TYP: 5188/ 5407/ 5409 ab Maschinen Nr.: CB 7001 Wartung Entretien Manutenzione Bedienungsanleitung Mode d'emploi Istruzione d'uso Garantie-Meldekarte Carte de garantie Carta di garanzia Ersatzteilliste Liste des pièces de rechange Elenco pezzi ricambio Rapid Technic AG Tel.
  • Page 2 Vor allem soll der Motor richtig einlaufen können, d.h. während den ersten 20 Betriebsstunden nur leichtere Arbeit bei mittlerer Drehzahl verrichten. Damit Ihre Kombi-Maschine immer betriebsbreit ist, empfehlen wir, die Maschine periodisch vom Rapid- Vertreter kontrollieren lassen. ACHTUNG: Konstruktive Änderungen oder Anbauen von Zusatzge- räten ohne Einverständnis der Herstellerfirma hat eine...
  • Page 3 Pour que votre Combi soit toujours prête à l’emploi, Per assicurare il corretto funzionamento della macchi- nous vous recommandons de la faire contrôler na combi, vi raccomandiamo di farla controllare périodiquement par votre Agent Rapid. periodicamente dal vostro rappresentante RAPID. ATTENTION: ATTENZIONE: Modification ou adaptation d’accessoires sans le...
  • Page 4 Folgende SICHERHEITSREGELN müssen unbedingt beachtet werden Motor nie in geschlossenem Raum laufen lassen. Benzin nicht bei laufendem Motor nachfüllen. Vorsicht beim Nachfüllen von Benzin solange der Motor noch heiss ist, das Benzin kann sich selbst entzünden. Beim Füllen des Tanks nicht rauchen (Explosionsge- fahr).
  • Page 5 REGLES POUR LA SECURITE à observer dans tous Quando si lavora con la macchina combi si devono osservare in modo assoluto le seguenti MISURE DI les cas SICUREZZA: Ne jamais faire marcher la machine dans un local fermé. Non far funzionare mai il motore in locali chiusi. Ne jamais faire le plein d’essence lorsque le moteur est en marche.
  • Page 6 Auswurfkamin nicht auf Personen und Sachgegenstän- de richten. Nie mit der Hand in den Auswurfkamin oder in die Fräshaspel greifen. Bei Verstopfungen immer Motor und Fräsantrieb ausschalten und warten bis Fräse völlig still steht. Erst jetzt mit dem Stössel hantieren. Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob Ihre Schnee- fräse keine schadhaften Teile aufweist, ansonsten müssen diese ersetzt werden.
  • Page 7 Il faut toujours être prêt, en cas de danger, à pouvoir Si deve essere sempre pronti a bloccare immediata- arrêter immédiatement la machine. mente la macchina in caso di pericolo. Ne jamais diriger la cheminée d’éjection vers des Non orientare mai il camino d’espulsione versopersone personnes ou des objets.
  • Page 8 BEDIENUNGSANLEITUNG Variatorschalthebel (V) Mit diesem Schalthebel kann die Geschwindigkeit stufenlos vorwärts und rückwärts verstellt werden. Damit kann die Geschwindigkeit optimal den Verhält- nissen angepasst werden. Bei selbstständigem Ver- schieben des Varialtorschalthebels (V) ist die Siche- rungsmutter (X) sorgfältig nachzuziehen. Nachstellen der Seilzüge - lösen der 6kt-Mutter (M).
  • Page 9 DIRECTIVES D’UTILISATION INSTRUZIONE PER L’USO Manette du variteur (V) Leva del variatore (V) Cette manette permet de choisir la marche en continu Questa leva consente la regolazione continua dello avant et arrière. La vitesse peut ainsi être adaptée aux velocità a marcia avanti e in retromarcia. In tal modo è conditions prévalentes.
  • Page 10 Start - Alle Schalthebel auf Nullstellung bringen. - Benzinhahn öffnen. - Choke ziehen (nur bei kaltem Wetter). - Gashebel auf Mitte stellen. - Starterschlüssel betätigen (max. 10 Sek., springt der Motor nicht an, so ist der Startvorgang zu wiederho- len. Anbau der Arbeitsgeräte Anschluss-Stutzen (A) der Maschine und des Gerätes reinigen (und gut einfetten).
  • Page 11 Mise en marche Avviamento - Mettre toutes les manettes en position O. - Disporre tutte le leve in posizione zero - Ouvrir le robinet d’essence. - Aprire il rubinetto della benzina - Actionner le choke (seulement par temps froid). - Tirare lo starter (solo nella stagione fredda) - Amener la manette des gaz en position médiane.
  • Page 12 Hydrostat (B) Im Hydrostat darf nur Hydrauliköl ATF A-5423 eingefüllt werden. Der Ölstand im Hydrostat ist wöchentlich am Expan- sionsgefäss zu kontrollieren. Dabei muss die Maschine horizontal und auf ebenem Gelände stehen. Öl einfüllen erfolgt über Expansionsgefäss. - Ölinhalt ca. 0,7 l (ATF A-5423) Getriebe Der Ölstand im Getriebe ist wöchentlich zu kontrollie- ren, dabei muss die Maschine horizontal und auf...
  • Page 13 Hydrostat (B) Idrostato (B) Pour l’hydrostat n’utiliser que de l’huile hydraulique Per l’idrostato usare esclusivamente olio idraulico ATF ATF A-5423. A-5423. Il faut contrôler chaque semaine le niveau d’huile dans Controllare una volta alla settimana il livello dell’olio nel le réservoir d’expansion. Pour ce contrôle la machine vaso di espansione.
  • Page 14 Holmlagerung Der Holm ist schwingungsdämpfend gelagert. Die Lagerung des Holms kann mit den Stell- schrauben (B) härter oder weicher eingestellt werden. Die Stellschraubeneinstellung beeiflusst die Anpres- sung der beiden seitlich angeordneten elastischen Pufferblöcke (C). Bremsbetätigung Der Bremshebel muss etwas Spiel haben, damit ein Schleifen des Bremsbandes verhindert wird.
  • Page 15 Longement du timon Alloggiamento del manubrio Le timon se trouve dans un logement amortisseur. Il manubrio è alloggiato su un ammortizzatore delle vibrazioni. Le logement du timon peut être durci ou ramolli selon L’alloggiamento del manubrio può essere reso più l’ajustage des vis de réglage (B).
  • Page 17 Ersatzteilliste Liste des pieces de rechange Elenco pezzi ricambio...
  • Page 19 Antrieb / Entraînement / Comando ERSATZTEIL-NR. / NO.DE LA PIECE BEMERKUNG / NOTICE BEZEICHNUNG DESIGNATION DESCRIZIONE IDENT-NR. NO. PEZZO OSSERVAZIONI 252 560 Auslegerstutzen Tubulure p.disp. porte-barre Manicotto del braccia 252 560 252 549 Zapfwelle Prise de force Presa di forza 252 549 DIN 3760 25/ 52x 7 A...
  • Page 20 Dado esagonale 18 057 DIN 127 Federring Rondelle ressort Rondella elastica 18 092 252 851 Typ 5188/ 5409 Rad links kpl. Roue gauche cpl. Ruota sinistra cpl. 252 851 252 852 Typ 5188/ 5409 Rad rechts kpl. Roue droite cpl.
  • Page 21 Antrieb / Entraînement / Comando ERSATZTEIL-NR. / NO.DE LA PIECE BEMERKUNG / NOTICE BEZEICHNUNG DESIGNATION DESCRIZIONE IDENT-NR. NO. PEZZO OSSERVAZIONI DIN 625 6004 2-RS Rillenkugellager Roulement rainure à billes Couscinetto rigido a sfere 69 137 DIN 625 6302 Rillenkugellager Roulement rainure à billes Couscinetto rigido a sfere 16 462 252 713...
  • Page 22 Antrieb / Entraînement / Comando ERSATZTEIL-NR. / NO.DE LA PIECE BEMERKUNG / NOTICE BEZEICHNUNG DESIGNATION DESCRIZIONE IDENT-NR. NO. PEZZO OSSERVAZIONI 252 749 Lagerbüchse Palier à douille 252 749 35 193 Nadella Komb. Nadellager Roulement à aiguille comb. 35 193 35 194 Nadella Gegenscheibe Rondelle laterale...
  • Page 23 Antrieb / Entraînement / Comando ERSATZTEIL-NR. / NO.DE LA PIECE BEMERKUNG / NOTICE BEZEICHNUNG DESIGNATION DESCRIZIONE IDENT-NR. NO. PEZZO OSSERVAZIONI DIN 1481 3,5x 24 Spannstift schwer Goupille de serrage lourd Perno tenditore forte 90 830 DIN 1481 6x 24 Spannstift schwer Goupille de serrage lourd Perno tenditore forte 16 059...
  • Page 25 DIN 127 Federring Rondelle ressort Rondella elastica 18 088 35 016 Oesenschraube Vis à oeillet Vite ad acciello 35 016 252 760 “205 RAPID” Schild Plaque Traghetta 252 760 32 713 Sterngriff Poignee en etoile 32 713 254 022 Schwingelement...
  • Page 26 Tirette à câble (Hydro) Cavetto (Idro) 252 921 252 919 Seilzug kpl. (Stufe) Tirette à câble (Echelon) Cavetto (Echelon) 252 919 252 964 Typ 5188 Typenschild Plaque de type Targhetta portanti 252 964 253 291 Typ 5407 Typenschild Plaque de type...
  • Page 28 Beleuchtung / Eclairage / Illuminazione zu / de Typ 5188/ 5407 ERSATZTEIL-NR. / NO.DE LA PIECE BEMERKUNG / NOTICE BEZEICHNUNG DESIGNATION DESCRIZIONE IDENT-NR. NO. PEZZO OSSERVAZIONI 34 848 Breitstrahler kpl. Phare à diffusion en largeur cpl. Faro a largo raggio cpl.
  • Page 30 Beleuchtung / Eclairage / Illuminazione zu / de Typ 5409 ERSATZTEIL-NR. / NO.DE LA PIECE BEMERKUNG / NOTICE BEZEICHNUNG DESIGNATION DESCRIZIONE IDENT-NR. NO. PEZZO OSSERVAZIONI 253 257 Blinkerhalter Support – indicateur de direct. 253 257 203 654 Blinkleuchte orange Clignotant orange 203 654 M 5 x 16 ZyI.
  • Page 31 Beleuchtung / Eclairage / Illuminazione zu / de Typ 5409 ERSATZTEIL-NR. / NO.DE LA PIECE BEMERKUNG / NOTICE BEZEICHNUNG DESIGNATION DESCRIZIONE IDENT-NR. NO. PEZZO OSSERVAZIONI 34 086 SST 1M - M KSZ Weiss STA - STRAP Kabelbinder STA - STRAP Attache en plat. 34 086 34 460 SST 2S - M...
  • Page 32 Bild 2 Bild 3 Bild 1 Bild 4...
  • Page 33 Bereifung / Pneu zu / de Typ 5407 ERSATZTEIL-NR. / NO.DE LA PIECE BEMERKUNG / NOTICE BEZEICHNUNG DESIGNATION DESCRIZIONE IDENT-NR. NO. PEZZO OSSERVAZIONI Typ 3233 Bild 1 Bereifung Grundausführung Pneu de machine 254 835 Rad links komplett Roue a gauche cpl. 254 835 254 836 Rad rechts komplet...
  • Page 34 Typ 5227 / Winterblech / Tole d'hiver Typ 4683 Tragarm kpl. / Support cpl.
  • Page 35 Winterblech / Tôle d'hiver / Lamiera per l'inverno ERSATZTEIL-NR. / NO.DE LA PIECE BEMERKUNG / NOTICE BEZEICHNUNG DESIGNATION DESCRIZIONE IDENT-NR. NO. PEZZO OSSERVAZIONI Typ 5227 Winterblech Tôle d’hiver Lamiera per l’inverno 252 971 Winterschutz Capot d’hiver Calotta per inverno 252 971 Typ 4683 Tragarm kpl.
  • Page 36 Fräsaggregates, 4811/4968 und 2 Stk. 3853 nötig 4968 Breitreifen zu Raupen 3246 Schneepflug, 125 cm Arbeitsbreite, nach beiden Seiten verstellbar (4683 nötig, zu Rapid 205 zusätzlich 1 x 3853) 3853 Zusatzgewicht 4683 Tragarm dazu 3997 Seitenblende zu Schneepflug (Paar)
  • Page 37 3246 Lama spazzaneve, larghezza di lavoro 125 cm, nécessaire, 3853 nécessaire pour Rapid 205) regolabile nei due sensi (è neces. la pos. 4683), per il Rapid 205 è neces. anche la pos. 3853) 3853 Poid supplémentaire 23 kg 3853 Peso supplementare 23 kg 4683 Support pour lame à...
  • Page 38 902 801 Betriebsmittel-Vergleichstabelle / Produits de lubrification - Table de comparaisons / * = Biologisch abbaubar Mezzi d'impresa - Tabella di confronto 13.01.92/wa 27.04.1999/wa LIEFERANTEN AGIP ELEKTRION ESSO MIGROL MOBIL MOTOREX SHELL MARQUE / FORNITORI SPEZIFIKATION / SPECIFI- CATION / SPEZIFICAZIONE BENZINMOTOR (normal) / MOTEUR A ESSENCE (normal) / MOTORE A BENZINA (normale) F.1 Supermotoröl Vanellus FE Extra...
  • Page 39 902 801 Betriebsmittel-Vergleichstabelle / Produits de lubrification - Table de comparaisons / * = Biologisch abbaubar Mezzi d'impresa - Tabella di confronto 13.01.92/wa 27.04.1999/wa LIEFERANTEN AGIP ELEKTRION ESSO MIGROL MOBIL MOTOREX SHELL MARQUE / FORNITORI SPEZIFIKATION / SPECIFI- CATION / SPEZIFICAZIONE GETRIEBE mit Oelbadkupplung / BOITE A VITESSES avec embrayage à...
  • Page 40 902 801 Betriebsmittel-Vergleichstabelle / Produits de lubrification - Table de comparaisons / * = Biologisch abbaubar Mezzi d'impresa - Tabella di confronto 13.01.92/wa 27.04.1999/wa LIEFERANTEN AGIP ELEKTRION ESSO MIGROL MOBIL MOTOREX SHELL MARQUE / FORNITORI SPEZIFIKATION / SPECIFI- CATION / SPEZIFICAZIONE FETTSCHMIERSTELLEN UND RADLAGER / POINTS DE GRAISSAGE ET ROULEMENTS D'ESSIEUSE / INGRASSATORI ET CUSCINETTI PER RUOTA TYP: NLGI 2 GR MU/EP2 od.

Ce manuel est également adapté pour:

54075409