Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 31

Liens rapides

HELMET INSTRUCTION MANUAL
International
SERIES

Publicité

Chapitres

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Bell Star Serie

  • Page 1 HELMET INSTRUCTION MANUAL International SERIES...
  • Page 3 ENGLISH • Interior Components • Introduction • Star Interior Components • Do’s and Don’ts • Wearing Your Helmet • Chin Curtain Installation/Removal • Emergency Release Cheek Pads • Protect Your Eyes • Interior Components Installation/Removal • Care and Cleaning • Storage •...
  • Page 4 Introduction Head protection is a complicated subject which cannot be fully discussed in this owner’s manual. Regardless, before your first ride, you should read this owner’s manual carefully for important information about your new Star Series helmet. You should also store this manual in a place where you can retrieve it for periodic review or if any questions arise.
  • Page 5 Short List of Do’s and Don’ts: 1. Do choose a helmet which fits properly. 2. Do not choose a helmet which interferes with your field of vision or your ability to hear. 3. Do make sure that when the chin strap is fastened the helmet fits snugly all over your head and low on your forehead so you can see the edge in your upper field of vision.
  • Page 6 Wearing Your Helmet The best way to put on your new Star Series helmet is to gently pull the chin straps outward just enough to spread the helmet as you ease it over your head. If you can pull the helmet onto your head without having to spread the helmet, the helmet is too big, will not fit right, and should not be worn.
  • Page 7 If the helmet does not fit right, do not wear it. Bell manufactures helmets of different sizes, and should have a helmet to fit your head.
  • Page 8 This is also important. Check to make sure the chin strap is tight periodically while you ride. If the chin strap has become lose, immediately stop and re-tighten the chin strap. If you have any questions about fit, see your dealer, or contact Bell’s Consumer Services group at 1-800-456-BELL. mWARNING! Do not wear a motorcycle helmet which does not fit right.
  • Page 9 mWARNING! Failure to use proper eye protection can cause an accident and result in serious injury or death. Check For Adequate Vision Always check for adequate vision. For example, when helmets are used in conjunction with goggles or other eye coverings, vision restrictions can occur. Make sure your motorcycle is equipped with effective mirrors, and use them for peripheral vision to enhance your direct vision of traffic and other riding hazards.
  • Page 10 Accessories Using accessories not intended for use with your helmet can be dangerous. mWARNING! Never rigidly attach anything to the outside of your helmet. If struck in an accident it can cause the force of the blow to be more concentrated and greatly increase your chance of injury or death. Never mount a rigid object to the inside of your helmet.
  • Page 11 Storage Our helmets require little special care. However, it is a good idea to protect your helmet from damage if it is to be stored for a long period of time. Household pets will chew on an unattended helmet if given the chance.
  • Page 12 The Star Series Ventilation System The ventilation system is engineered to maximize airflow, which cools the interior of the helmet and helps to keep the Panovision™ shield clear, resulting in a more comfortable ride with less fatigue.
  • Page 13 Familiarize yourself with the many ventilation features marked below. 1. Panovision™ Face Shield 2. 2 Stage Chin Vent Intake CLOSED 3. 2 Stage Forehead Vent Intake 4. 2 Stage Top Vent Intake OPEN 5. 2 Stage Rear Vent Exhaust OPEN OPEN OPEN CLOSED...
  • Page 14 6. Spoiler/anti-buffeting wing and rear exhaust 7. Interior Ventilation Channels Chin Vent Plug The chin vent plug snaps-in to completely close off the chin vent and easily pulls-out when it is no longer needed.
  • Page 15 Removable Chin Vent Removal: Installation: 1. Push down on the release tab on the interior chin area of the chin bar. Reverse steps 1-3. 2. Lift the chin vent from the bottom until the release tab clears the latch. 3. Rotate up to release the upper portion of the chin vent. Cleaning Road Debris from Vents It may be necessary to clear road debris such as dirt and insects from the vent openings.
  • Page 16 PANOVISION™ SHIELD and MECHANISM The shield mechanism is designed for quick and easy Panovision™ shield swapping as weather or light conditions change. 1. Fully-Closed & Locked Position 2. Cracked Position 3. Fully-Open Position 4. Shield Release Button 5. Shield Pivot 6.
  • Page 18 Panovison™ Shield Installation 1. Starting in the Fully-Open position, locate the Shield Pivot in the Installation/Removal Ring 2. Slide the shield back along the Pivot Track until it clicks into the Pivot Ring 3. Cycle the shield closed and open to ensure the Pivot Guide Post is tracking properly along the Pivot Guide...
  • Page 19 Panovison™ Shield Removal 1. Raise the shield into the Fully-Open Position 2. Push the Shield Release Buttons and slide the shield forward along the Pivot Track into the Installation/Removal Ring 3. Spread the shield slightly to release the Shield Pivot from the Installation/Removal Ring...
  • Page 20 PRO STAR and RACE STAR Interior Parts 1. Nose Guard 2. Chin Vent Plug 3. Chin Curtain ® 4. VIRUS Magnefusion™ Cheekpad-Left ® 5. VIRUS Top Liner ® 6. VIRUS Magnefusion™ Cheekpad-Right ® 7. VIRUS Chin Strap Covers ® 8. VIRUS Neck Curtain Shell Size OEM Cheek Compatibility...
  • Page 21 STAR interior Parts 1. Nose Guard 2. Chin Vent Plug 3. Chin Curtain ® 4. X-Static XT2™ Cheek Pad-Left ® 5. X-Static XT2™ Top Liner 6. Speaker Pocket ® 7. X-Static XT2™ Cheek Pad-Right ® 8. X-Static XT2™ Chin Strap Covers ®...
  • Page 22 Star Interior Components Star Series interior parts are removable and washable. Use only mild soap and water to clean the interior of your helmet. Liners can be hand-washed in a bucket with mild soap and water, rinsed, then air dried only. Your new Star Series interior is treated to fight against odor causing microorganisms but if needed, a solution of bicarbonate and soda water can be used to remove odors from your helmet comfort liner.
  • Page 23 Chin Curtain The chin curtain deflects air from entering the bottom of the helmet to minimize wind noise and air turbulence to the rider’s face. The chin curtain snaps in and out as shown. Emergency Release Cheek Pads Installation: 1. Align the magnets or the snaps with the receiver inside the helmet.
  • Page 24 Top Liner Removal: 1. Lift up on inside edge of Main Pad Brow Snaps to release 2. Gently pull Main Pad out toward the rear of the helmet and unsnap at the Neck Roll to completely remove the Main Pad. Installation: Press and rotate down Main Pad Brow Snaps to lock into place...
  • Page 25 3. Lift and rotate to completely remove the Neck Curtain at the front of the helmet Installation: To install, reverse steps 1-3 Chinstrap Cover Removal: After removing the Neck Curtain, Cheek Pads and Main Pad; unsnap chin strap covers and gently slide off the chin strap. Installation: To install, slide the correct Chin Strap Cover as shown (warning label cover goes on strap opposite D-ring strap)
  • Page 26 STAR SERIES SPARE PARTS STAR SERIES PARTS PRO/RACE MOUTH VENT WHITE 8043605 PRO/RACE MOUTH VENT BLACK 8043606 STAR SERIES HINGE PLATE KIT 8043607 STAR MOUTH VENT WHITE 8043608 STAR MOUTH VENT MATTE BLACK 8043609 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE 8043610 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK 8043611 PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK...
  • Page 27 STAR SERIES Top Pads VIRUS 8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS NECK CURTAIN 8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS 25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM MAGNEFUSION CHEEK PADS 8043620 8043621 8043622...
  • Page 28 A Star Series Panovision™ shield has been engineered to be Pinlock® fog-resistant lens ready. Pinlock® DKS163 fog-resistant lens fits exactly into the dedicated recess of the Pinlock® lens-ready Panovision™ shield. The air-tight double shield effect and moisture absorbing properties of the Pinlock® DKS163 lens provide a crystal clear view under the most demanding weather conditions.
  • Page 29 At Bell’s option, Bell may repair or replace the helmet. Bell’s liability under this warranty shall not exceed the original purchase price. Bell expressly disclaims any liability for incidental or consequential damages.
  • Page 31: Table Des Matières

    Manuel Star 2016 – Français • Composants internes TABLE DES MATIÈRES • Composants Star externes • Introduction • Installation et retrait du cache-menton • Conseils et avertissements • Coussinets de joues à dégagement rapide en • Port de votre casque cas d’urgence •...
  • Page 32: Introduction

    Introduction La protection de la tête est un sujet complexe, qui ne peut pas être expliquée en détail dans le présent manuel du propriétaire. Peu importe, avant votre première randonnée, vous devez lire attentivement le présent manuel du propriétaire où vous trouverez des renseignements importants au sujet de votre nouveau casque de la gamme Star.
  • Page 33 Courte liste des conseils et des avertissements : 1. Choisir un casque bien ajusté. 2. Ne pas choisir de casque qui bloque votre champ de vision ou vous empêche de bien entendre. 3. Vous assurer que lorsque la mentonnière est fixée, que le casque est bien ajusté sur l’intégralité de votre tête et qu’il repose bien bas sur le front, afin que vous puissiez voir le bord dans votre champ de vision supérieur.
  • Page 34: Port De Votre Casque

    Port de votre casque La meilleure façon de mettre votre nouveau casque de la gamme Star consiste à tirer doucement les mentonnières extérieures suffisamment pour écarter légèrement le casque pour y entrer la tête. Si vous pouvez mettre le casque sans avoir à l’écarter, c’est qu’il est trop grand, il sera mal ajusté et ne doit donc pas être porté.
  • Page 35 Ne pas porter le casque s’il est mal ajusté. Bell fabrique des casques de différentes tailles, il vous sera donc possible de trouver un casque correspondant à votre tête.
  • Page 36: Protection Oculaire

    être remplacées. Les produits à base de pétrole et d’autres solvants peuvent altérer les propriétés optiques et réduire la résistance mécanique des visière et ne doivent pas être utilisés. Des visières de rechange peuvent être obtenues auprès de votre revendeur ou en appelant le 1 800 456-BELL.
  • Page 37 m AVERTISSEMENT! Le non-respect de la directive visant à utiliser une protection oculaire appropriée peut provoquer un accident et entraîner des blessures graves voire mortelles. S’assurer d’avoir un champ de vision adéquat Toujours vérifier la qualité du champ de vision. Par ex-emple, le champ de vision peut être entravé lorsque les casques sont utilisés avec des lunettes ou tout autre revêtement oculaire.
  • Page 38: Entretien Et Nettoyage

    Accessoires L’utilisation d’accessoires qui ne sont pas conçus pour votre casque peut s’avérer dangereuse. mAVERTISSEMENT! Ne jamais fixer quoi que ce soit sur l’extérieur de votre casque. Car la force du coup lors d’un accident peut se retrouver concentrée sur un seul point d’impact, et ainsi augmenter considérablement vos risques de blessures ou de décès.
  • Page 39 Entreposage Nos casques nécessitent très peu de soins particuliers. Cependant, il est judicieux de protéger votre casque contre les dommages s’il est entreposé pendant une longue période. Les animaux domestiques, s’ils en ont la chance, mâcheront avec plaisir un casque laissé sans surveillance. Le casque doit être entreposé...
  • Page 40 Le système d’aération de la gamme Star Le système d’aération conçu pour optimiser la circulation d’air permet de refroidir l’intérieur du casque et d’empêcher la formation de buée dans la visière Panovision , ce qui assure une randonnée plus agréable et moins fatigante.
  • Page 41 Prenez quelques instants pour vous familiariser avec les nombreuses fonctionnalités de ventilation énumérées ci-dessous. 1. Visière de protection Panovision CLOSED 2. Prise d’air sur la mentonnière (deux positions) 3. Prise d’air frontale (deux positions) 4. Prise d’air supérieure (deux positions) OPEN 5.
  • Page 42 6. Déflecteur/ailette anti-vibration et extracteur d’air arrière 7. Canaux de ventilation internes Bouchon de prise d’air de la mentonnière Le bouchon de prise d’air de la mentonnière s’insère facilement pour bloquer complètement l’entrée d’air et se retire facilement lorsqu’il n’est plus nécessaire.
  • Page 43 Prise d’air amovible à la mentonnière Installation: Retrait : Inverser les étapes 1 à 3. PE 1. Appuyer sur la patte de dégagement situé dans la zone du menton à l’intérieur de la mentonnière. 2. Soulever le bas de la prise d’air de la mentonnière jusqu’à ce que la patte de dégagement libère le dispositif de verrouillage.
  • Page 44 MÉCHANISME et VISIÈRE PANOVISION Le mécanisme de la visière Panovision MC permet de changer rapidement et facilement la position de cette dernière selon les conditions de la météo ou de la luminosité. 1. Position entièrement fermée et verrouillée 2. Position avec ouverture 3.
  • Page 46 Installation de la visière Panovison 1. Avec la visière en position complètement ouverte, localiser le pivot dans l’anneau d’installation/de retrait 2. Coulisser de nouveau la visière le long de la piste de pivotement jusqu’à ce qu’elle s’enclenche en position dans l’anneau de pivotement 3.
  • Page 47 Retrait de la visière Panovison 1. Soulever la visière pour qu’elle soit en-tièrement ouverte 2. Appuyer sur les boutons de déclenchement de la visière, puis coulisser la visière vers l’avant, le long de la piste de pivotement, dans l’anneau d’installation/de retrait 3.
  • Page 48 PRO STAR et STAR RACE Pièces internes 1. Protège-nez 2. Bouchon de prise d’air de la mentonnière 3. Cache-menton 4. Coussinet de joue VIRUS Magnefusion – Gauche 5. Doublure supérieure VIRUS 6. Coussinet de joue VIRUS Magne-fusion – Droit 7. Recouvrements de mentonnière VIRUS 8.
  • Page 49 STAR Pièces internes 1. Protège-nez 2. Bouchon de prise d’air de la mentonnière 3. Cache-menton 4. Coussinet de joue X-Static XT2MC – Gauche 5. Doublure supérieure X-Static 6. Pochette pour haut-parleur 7. Coussinet de joue X-Static – Droit 8. Recouvrements de mentonnière X-StaticMD XT2 9.
  • Page 50: Composants Internes

    Composants internes Star Les pièces internes de la gamme Star sont amovibles et lavables. Utiliser uniquement un savon doux et de l’eau pour nettoyer l’intérieur de votre casque. Laver les doublures à la main dans un seau avec de l’eau savonneuse, rincer, puis sécher à l’air uniquement. Le nouvel intérieur de la gamme Star est traité...
  • Page 51: Coussinets De Joues À Dégagement Rapide En

    Cache-menton Le cache-menton empêche l’air d’entrer dans le bas du casque en la faisant dévier pour réduire les courants d’air sur le visage du conducteur et le bruit du vent. Le cache-menton se fixe et s’enlève comme indiqué. Coussinets de joues à dégagement rapide en cas d’urgence Installation: 1.
  • Page 52 Doublure supérieure Retrait : 1. Soulever les boutons-pression bruns sur le bord intérieur du coussinet princi- pal pour détacher 2. Tirer doucement le rembourrage principal vers l’arrière du casque et détacher les boutons du rouleau de l’encolure pour enlever complètement le coussinet principal.
  • Page 53 3. Pour terminer, soulever et tourner la bavette à l’avant du casque pour la retirer complètement. Installation : Pour l’installer, inverser les étapes 1 à 3 Recouvrement de la mentonnière Retrait : Après avoir retiré la bavette, les coussinets de joue et le coussinet principal, détacher les recouvrements de la mentonnière, et les glisser doucement hors de la mentonnière.
  • Page 54: Pièces De Rechange De La Gamme Star

    PIÈCES DE RECHANGE DE LA GAMME STAR STAR SERIES PARTS PRO/RACE MOUTH VENT WHITE 8043605 PRO/RACE MOUTH VENT BLACK 8043606 STAR SERIES HINGE PLATE KIT 8043607 STAR MOUTH VENT WHITE 8043608 STAR MOUTH VENT MATTE BLACK 8043609 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE 8043610 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK 8043611 PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK...
  • Page 55 STAR SERIES Top Pads VIRUS 8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS NECK CURTAIN 8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS 25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM MAGNEFUSION CHEEK PADS 8043620 8043621 8043622...
  • Page 56 Une des visières Panovision de la gamme Star a été conçue spécifiquement pour accueillir la lentille antibuée Pinlock . La lentille antibuée DKS163 Pinlock s’insère parfaitement dans le logement de la visière Panovision conçu pour la lentille Pinlock . La double protection hermétique et les propriétés d’absorption d’humidité...
  • Page 57 Toute réclamation en vertu de cette garantie doit être faite lorsque le défaut est initiale- ment découvert, et en aucun cas plus de cinq ans suivant la date d’achat. À sa discrétion, Bell peut réparer ou remplacer le casque. La responsabilité de Bell en vertu de la présente garantie ne doit pas dépasser le prix d’achat initial.
  • Page 59: Pinlock Md Et Ultra Shield

    2016 Star-Handbuch Deutsch TABLE OF CONTENTS • Innere Komponenten • Einleitung • Star innere Komponenten • Verhaltensregeln • Einsetzen/Entfernen des Kinnschutzbügels • Tragen des Helms • Notentriegelung der Wangenpolster • Augenschutz • Einsetzen/Entfernen der inneren Komponenten • Pflege und Reinigung •...
  • Page 60: Einleitung

    Series auskennen. Bitte bewahren Sie dieses Handbuch an einem Ort auf, zu dem Sie zwecks weiterer Informationen, oder falls Sie Fragen haben, leichten Zugang haben. Sie sollten Ihren neuen Helm aus der Star Serie nicht benutzen, bis Sie die Inhalte dieses Handbuchs gelesen und vollständig verstanden haben.
  • Page 61: Verhaltensregeln

    Verhaltensregeln: 1. Wählen Sie sich die für Sie passende Helmgröße aus. 2. Wählen Sie keinen Helm aus, der Ihr Blickfeld oder Ihre Hörfähigkeit beeinflusst. 3. Vergewissern Sie sich, dass der Helm nach Befestigung des Kinnriemens sicher am Kopf und tief über der Stirn sitzt. 4.
  • Page 62: Tragen Des Helms

    Tragen des Helms Am besten ziehen Sie Ihren neuen Helm aus der Star Series über den Kopf, indem Sie die Kinnriemen leicht nach außen biegen, sodass sich der Helm etwas weitet und sie ihn so ganz einfach überstreifen können. Sollten Sie den Helm überstreifen können, ohne dass Sie ihn etwas auseinanderziehen müssen, ist er zu groß...
  • Page 63 Jahr im Straßenverkehr getötet, da sich ihre Helme während eines Unfalls vom Kopf lösen oder weil sie Helme tragen, die nicht ordnungsgemäß sitzen. Wenn der Helm nicht richtig sitzt, sollten Sie ihn nicht tragen. Bell stellt Helme in unterschiedlichen Größen her. Wählen Sie also einen aus, der Ihnen richtig passt.
  • Page 64: Augenschutz

    Sollte sich der Kinnriemen gelockert haben, halten Sie bitte sofort an und ziehen Sie den Kinnriemen wieder fest. Sollten Sie fragen zum Sitz Ihres Helms haben, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Händler in Verbindung, oder kontaktieren Sie den Kundenservice von Bell unter 1-800-456-BELL. mWARNUNG! Tragen Sie keinen Motorradhelm, der nicht ordnungsgemäß...
  • Page 65 mWARNUNG! Die Nichtverwendung von ordnungsgemäßem Augenschutz kann zu Unfällen und daraus resultierenden ernsten Verletzungen und sogar zum Tod führen. Auf ausreichendes Sehvermögen überprüfen Überprüfen Sie stets, ob Sie über ausreichendes Sehvermögen verfügen. Sollten Sie zum Beispiel Helme zusammen mit einer Brille oder anderem Augenschutz benutzen, kann es zu Gesichtsfeldeinschränkungen kommen.
  • Page 66: Pflege Und Reinigung

    Zubehör Die Verwendung von Zubehör, die nicht für den Gebrauch in Zusammenhang mit Ihrem Helm gedacht sind, kann gefährlich sein. mWARNUNG! Befestigen Sie nichts außen an Ihrem Helm. Bei einem etwaigen Unfall kann die Stärke des Aufpralls dadurch konzentrierter ausfallen und die Chance auf ernsthafte Verletzungen mit etwaiger Todesfolge erhöht sich.
  • Page 67: Lagerung

    Lagerung Unsere Helme benötigen keine besondere Pflege. Sie sollten Ihren Helm allerdings vor Schaden schützen, falls Sie diesen für eine längere Zeit lagern wollen. Haustiere können an frei herumliegenden Helmen kauen und diese beschädigen. Helme sollten an einem kühlen und trockenen Ort aufbewahrt werden. Bei Temperatureinwirkung von mehr als 65 Grad können Schäden entstehen, durch die der Schutz des Helms nicht mehr gewährleistet werden kann.
  • Page 68: Belüftungssystem Der Star Series

    Belüftungssystem der Star Series Das Belüftungssystem wurde hergestellt, um den Luftstrom zu maximieren, der das Innere des Helms kühlt und das Panovision™ Visier unbeschlagen hält. Das sorgt für eine bequemere Fahrt ohne vorzeitiges Ermüden.
  • Page 69 Machen Sie sich mit den folgenden Belüftungsfunktionen vertraut. 1. Panovision™ Gesichtsvisier 2. 2 Stage-Intake für die Kinnbelüftung CLOSED 3. 2 Stage-Intake für die Stirnbelüftung 4. 2 Stage-Intake für die Oberkopfbelüftung 5. 2 Stage-Intake für die Hinterkopfbelüftung OPEN OPEN OPEN OPEN CLOSED CLOSED CLOSED...
  • Page 70 6. Spoiler/Anti-Stoßflügel und Abluft hinten 7. Innere Lüftungskanäle Kinnbelüftungsstecker Der Kinnbelüftungsstecker rastet ein, um die Kinnbelüftung komplett abzuriegeln und lässt sich ganz einfach wieder entriegeln, wenn er nicht mehr länger benötigt wird.
  • Page 71 Abnehmbare Kinnbelüftung Einsetzen: Entfernen: Kehren Sie die Schritte 1 bis 3 einfach um. 1. Drücken Sie die Entriegelungslasche hinten am Kinnbügel hinunter. 2. Heben Sie die Kinnbelüftung von unten an, bis die Entriegelungslasche entriegelt ist. 3. Drehen Sie sie nach oben, bis der obere Teil der Kinnbelüftung entrie-gelt ist.
  • Page 72: Panovision™ Visier Und Vorrichtung

    PANOVISION™ VISIER UND VORRICHTUNG Die Visiervorrichtung wurde je nach Wetter- und Lichtbedingungen zum schnellen und einfachen Austausch des Panovision™ Visiers hergestellt. 1. Komplett geschlossene & und gesicherte Stellung 2. Gekippte Stellung 3. Komplette geöffnete Stellung 4. Visier-Entriegelungsknopf 5. Visier-Pivot 6. Pivot-Durchführungsvorrichtung 7.Pivotdurchführung 7.
  • Page 74 Einsetzen des Panovision™ Visiers 1. Suchen Sie in der komplett geöffneten Stellung den Visier-Pivot im Einbau-/Entnahmering 2. Schieben Sie das Visier am Pivot-Track entlang, bis es im Pivotring einrastet 3. Öffnen und schließen Sie das Visier und überprüfen Sie, ob sich die Pivot-Durchführungsvorrichtung ordnungsgemäß...
  • Page 75 Panovision™ Visierentnahme 1. Klappen Sie das Visier ganz auf 2. Drücken Sie auf den Visierentriegelungsknopf und schieben Sie das Visier am Pivot-Track entlang in den Einbau-/Entnahmering 3. Spreizen Sie das Visier leicht, um den Visier-Pivot aus dem Einbau-/Entnahmering zu entriegeln...
  • Page 76 PRO STAR and RACE STAR Innenteile 1. Nasenschutz 2. Kinnbelüftungsstecker 3. Kinnschutzbügels 4. VIRUS® Magnefusion™ Wangenpolster - links 5. VIRUS® Top Liner 6. VIRUS® Magnefusion™ Wangenpolster - rechts 7. VIRUS® Kinnriemenabdeckung 8. VIRUS® Nackenschutz Shell Size OEM Cheek Compatibility Pad Size 35 mm 35 mm 35 mm...
  • Page 77 STAR Innenteile 1. Nasenschutz 2. Kinnbelüftungsstecker 3. Kinnschutzbügels 4. X-Static® XT2™ Wangenpolster - links 5. X-Static® XT2™ Top Liner 6. Lautsprechertasche 7. X-Static® XT2™ Wangenpolster - rechts 8. X-Static® XT2™ Kinnriemenabdeckung 9. X-Static® XT2™ Nackenschutz Shell Size OEM Cheek Compatibility Pad Size 35 mm 35 mm...
  • Page 78: Star Innere Komponenten

    Star Innenkomponenten Die Innenteile der Star Series können herausgenommen und gewaschen werden. Benutzen Sie dafür bitte nur milde Seife und Wasser. Die Auskleidungen können in einem Eimer mit milder Seife und Wasser handgewaschen werden. Spülen Sie danach alles aus und hängen Sie es zum Trocknen an die Leine.
  • Page 79: Notentriegelung Der Wangenpolster

    Kinnschutzbügel Der Kinnschutzbügel verhindert, dass Luft unten in den Helm gelangen kann und minimiert Windgeräusche und Luftturbulenzen, die dem Fahrer ins Gesicht wehen können. Der Kinnschutzbügel rastet wie angezeigt ein und aus. Notentriegelung der Wangenpolster Einsetzen: Ordnen Sie die Magnete oder Druckknöpfe mit der Hörmuschel im Helm an.
  • Page 80 Top Liner Entfernen: 1. Heben Sie die Innenseite des Hauptpolsters an und knöpfen Sie die Druckknöpfe auf 2. Ziehen Sie das Hauptpolster sanft hinten aus dem Helm heraus und lösen Sie die Druckknöpfe an der Nackenrolle, um das Hauptpolster komplett zu entfernen. Einsetzen: Knöpfen Sie das Hauptpolster an den Druckknöpfen der Reihe nach...
  • Page 81 3. Heben und drehen Sie den Helm und ziehen Sie den Nackenschutz vorne aus dem Helm heraus. Einsetzen: Zum Einsetzen müssen Sie die richtige Kinnriemenabdeckung über die Kinnriemen ziehen, siehe Abbildung, (die Warnhinweisabdeckung muss über dem anderen Riemen gegenüber dem D-Ring-Riemen gezogen werden) und diese dann sicher festdrücken.
  • Page 82: Star Series Ersatzteile

    STAR SERIES-ERSATZTEILE STAR SERIES PARTS PRO/RACE MOUTH VENT WHITE 8043605 PRO/RACE MOUTH VENT BLACK 8043606 STAR SERIES HINGE PLATE KIT 8043607 STAR MOUTH VENT WHITE 8043608 STAR MOUTH VENT MATTE BLACK 8043609 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE 8043610 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK 8043611 PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK 8043612 HELMET BAG ZIPPERED RED...
  • Page 83 STAR SERIES Top Pads VIRUS 8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS NECK CURTAIN 8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS 25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM MAGNEFUSION CHEEK PADS 8043620 8043621 8043622...
  • Page 84 Die Visiere aus der Star Series Panovision™ wurden mit Beschlag verhindernden sofort tragbaren Pinlock® Gläsern hergestellt. Die Pinlock® DKS163 Beschlag verhindernden Gläser passen exakt in die dafür vorgesehenen Vertiefungen des sofort tragbaren Pinlock® Panovision™ Visiers. Der luftdicht geschlossene Doppelvisier-Effekt und die Feuchtigkeit aufnehmenden Eigenschaften der Pinlock® DKS163 Gläser bieten eine glasklare Sicht auch unter schwierigsten Wetterverhältnissen.Hinweis: Sofort tragbare Pinlock®...
  • Page 85 Unter den folgenden Bestimmungen garantiert Bell Helmets („Bell“) dem Erstkäufer jedes Bell Star- Produktes von Bell, dass der Helm im neuen Zustand ohne Materialdefekte und mangelhafter Ausführung geliefert wird. Jegliche Reklamation im Rahmen dieser Garantie muss sofort nach erstmaliger Entdeckung und nicht länger als nach fünf Jahren des Kaufdatums angegeben werden.
  • Page 87 Manual Star 2016 Español ÍNDICE • Componentes interiores • Componentes interiores de Star • Introducción • Instalación/extracción de faldón de mentón • Lo que se debe hacer y lo que no se debe hacer • Uso del casco • Almohadillas de mejilla para quitarse el casco en caso de emergencia •...
  • Page 88 Introducción La protección de la cabeza es un tema complicado que no se puede cubrir totalmente en este manual del propietario. Independientemente de eso, antes de salir en moto por primera vez debería leer con atención este manual del propietario donde encontrará información importante acerca de su nuevo casco de la serie Star.
  • Page 89 Lista breve de lo que se debe hacer y lo que no se debe hacer: 1. Elija un casco que le quede bien. 2. No elija un casco que interfiera con su campo visual o su capacidad de oír. 3. Asegúrese de que al ajustar la correa de mentón el casco le quede ceñido en toda su cabeza y la parte baja de la frente, de manera que pueda ver el borde en su campo visual superior.
  • Page 90 Uso del casco La mejor forma de colocarse el nuevo casco de la serie Star es tirando suavemente de las correas de mentón hacia afuera lo suficiente para extender el casco al ponérselo en la cabeza. Si puede ponerse el casco en la cabeza sin tener que extender el mismo, eso significa que el casco es demasiado grande, no le quedará...
  • Page 91 m¡ADVERTENCIA! La correa de mentón del casco se debe sujetar firmemente y debe quedar ajustada debajo del mentón y contra la garganta o el casco no quedará colocado en caso de accidente. Si el casco no queda colocado se pueden producir lesiones graves o la muerte. m¡ADVERTENCIA! No use mentonera ni lleve la correa en la punta del mentón.
  • Page 92 Los productos derivados del petróleo y otros solventes pueden deteriorar las propiedades ópticas y reducir la fortaleza mecánica de los visores y no se deben usar. Puede obtener visores de recambio a través de su distribuidor o llamando al 1-800-456-BELL.
  • Page 93 m¡ADVERTENCIA! Si no se usa protección adecuada para los ojos se puede producir un accidente que derive en lesiones graves o la muerte. Compruebe que tiene visión adecuada Compruebe siempre que tiene visión adecuada. Por ejemplo, cuando se usa el casco junto con antiparras u otros accesorios que cubren los ojos se pueden generar restricciones visuales.
  • Page 95 Almacenamiento Nuestros cascos requieren pocos cuidados especiales. Sin embargo, es buena idea proteger su casco contra daños si se lo va a almacenar durante un período prolongado. Las mascotas pueden llegar a masticar un casco que encuentren abandonado si se les da la oportunidad. Los cascos se deben almacenar en un lugar fresco y seco.
  • Page 96 El sistema de ventilación de la serie Star El sistema de ventilación se ha diseñado de manera tal de maximizar el flujo de aire, que enfría el interior del casco y ayuda a mantener el visor Panovision™ despejado, lo cual hace más cómodo el andar en moto, con menos fatiga.
  • Page 97 Familiaricese con el gran numero de caracteristicas de ventilacion que se indican abajo. 1. Visor para rostro Panovision™ 2. 2 Entrada de ventilación del nivel del mentón CLOSED 3. 2 Entrada de ventilación del nivel de la frente 4. 2 Entrada de ventilación del nivel superior 5.
  • Page 98 6. Deflector/aleta antisacudidas y escape trasero 7. Canales de ventilación interior Tapa de ventilación de mentón La tapa de ventilación de mentón se mete a presión hacia adentro para cerrar completamente la ventilación del mentón y se tira fácilmente hacia afuera cuando deja de ser necesario.
  • Page 99 Ventilación de mentón desmontable Instalación: Extracción: Realice los pasos 1-3 en 1. Empuje hacia abajo sobre la lengüeta de desenganche en el área interior del mentón de la barra de mentón. sentido inverso. 2. Levante la ventilación del mentón desde abajo hasta que la lengüeta de desenganche despeje la traba. 3.
  • Page 100 MECANISMO Y VISOR PANOVISION™ El mecanismo de visor está diseñado para cambiar rápida y fácilmente el visor Panovision™ a medida que varían las condiciones del clima o de la luz. 1. Posición totalmente cerrada y trabada 2. Posición quebrada 3. Posición totalmente abierta 4.
  • Page 102 Instalación del visor Panovision™ 1. Comenzando en la posición totalmente abierta, ubique el pivote de visor en el aro de instalación/extracción. 2. Deslice el visor hacia atrás a lo largo del carril de pivote hasta que encaje en el aro de pivote 3.
  • Page 103 Extracción del visor Panovision™ 1. Levante el visor a la posición totalmente abierta 2. Presione los botones de desenganche del visor y deslice el visor hacia adelante a lo largo del carril de pivote en el aro de instalación/extracción 3. Extienda el visor levemente para desenganchar el pivote de visor del aro de instalación/extracción...
  • Page 104 PRO STAR y RACE STAR Partes interiores 1. Protector de nariz 2. Tapa de ventilación de mentón 3. Faldón de mentón 4. Almohadilla de mejilla VIRUS® Magnefusion™ - izquierda 5. Forro interior superior VIRUS® 6. Almohadilla de mejilla VIRUS® Magnefusion™ - derecha 7.
  • Page 105 STAR Partes interiores 1. Protector de nariz 2. Tapa de ventilación de mentón 3. Faldón de mentón 4. Almohadilla de mejilla X-Static® XT2™ - izquierda 5. Forro interior superior X-Static® XT2™ 6. Bolsillo de parlante 7. Almohadilla de mejilla X-Static® XT2™ - derecha 8.
  • Page 106 Componentes interiores de Star Las partes interiores de Star son desmontables y lavables. Use únicamente agua y jabón suave para limpiar el interior de su casco. Los forros interiores se pueden lavar a mano en un cubo con agua y jabón, se enjuagan y se dejan secar al aire únicamente. El interior de la nueva serie Star ha sido tratado para combatir los microorganismos causantes de mal olor pero, si es necesario, se puede usar una solución de bicarbonato y soda para quitar el mal olor del interior de su casco.
  • Page 107 Faldón de mentón El faldón de mentón desvía el aire para que no ingrese en la parte inferior del casco y minimizar el ruido del viento y la turbulencia de aire en el rostro del motociclista. El faldón de mentón se encaja y se quita tal como se muestra.
  • Page 108 Forro interior superior Extracción: 1. Levante el borde interno de los broches de cresta de la almohadilla principal para desenganchar 2. Suavemente tire de la almohad- illa principal hacia la parte trasera del casco y desabroche en el rollo de cuello para terminar de retirar la almohadilla principal.
  • Page 109 3. Levante y rote para extraer completamente el faldón de cuello en la parte delantera del casco. Instalación: Para colocar, realice los pasos 1-3 en orden inverso. Cubierta de correa de mentón Extracción: Después de extraer el faldón de cuello, las almohadillas de mejilla y la almohadilla principal desenganche las cubiertas de la correa de mentón y deslice suavemente la correa de mentón hacia afuera.
  • Page 110 REPUESTOS DE LA SERIE STAR STAR SERIES PARTS PRO/RACE MOUTH VENT WHITE 8043605 PRO/RACE MOUTH VENT BLACK 8043606 STAR SERIES HINGE PLATE KIT 8043607 STAR MOUTH VENT WHITE 8043608 STAR MOUTH VENT MATTE BLACK 8043609 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE 8043610 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK 8043611 PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK...
  • Page 111 STAR SERIES Top Pads VIRUS 8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS NECK CURTAIN 8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS 25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM MAGNEFUSION CHEEK PADS 8043620 8043621 8043622...
  • Page 112 El visor Panovision™ de la serie Star se ha diseñado para la lente antiniebla Pinlock®. La lente antiniebla Pinlock® DKS163 encaja exactamente en el hueco destinado a tal fin en el visor Panovision™ para lente Pinlock®. El efecto del visor doble hermético y las propiedades absorbentes de humedad de la lente Pinlock®...
  • Page 113 Sujeto a las siguientes condiciones, Bell Helmets (“Bell”) garantiza al comprador original de cada Bell Star nuevo comprado a Bell que el casco, nuevo, está exento de defectos de materiales y mano de obra. Cualquier reclamo de garantía se debe realizar apenas se detecte el defecto y en ningún caso luego de transcurridos cinco años desde la fecha de compra.
  • Page 115 Manuale Star 2016 Italiano • Componenti interni • Introduzione • Componenti interni Star • Cose da fare e cose da evitare • Indossare il casco • Inserimento/rimozione del copri mento • Sgancio di emergenza dei guanciali • Proteggere gli occhi •...
  • Page 116 Introduzione Quello della protezione della testa è un tema complesso, che non può essere discusso approfonditamente in questo manuale per l’uso. Ciò nonostante, prima del primo utilizzo, è necessario leggere attentamente il presente manuale per venire a conoscenza di tutte le informazioni importanti relative al nuovo casco Serie Star.
  • Page 117 Breve elenco di cose da fare e cose da non fare: 1. Scegliere un casco della misura giusta. 2. Non scegliere un casco che interferisca con il proprio campo visivo o con l’udito. 3. Assicurarsi che quando il sottogola è allacciato il casco aderisca bene a tutta la testa e alla fronte, in modo tale da vederne il bordo nella parte superiore del proprio campo visivo.
  • Page 118 Indossare il casco Il modo migliore per indossare il nuovo casco serie Star è quello di tirare con delicatezza le cinghie del sottogola verso l’esterno per allargare il casco a sufficienza per infilarlo comodamente sul capo. Se si riesce a infilare il casco in testa senza doverlo allargare, questo è troppo grande, non calzerà nella maniera giusta e non deve essere indossato.
  • Page 119 Se il casco non è della misura giusta, non va indossato. Bell produce caschi di diverse misure e dispone sicuramente di un casco della misura giusta per la testa di ciascuno.
  • Page 120 Anche questo è importante. Mentre si guida, verificare di tanto in tanto che il sottogola sia ben stretto. Se il sottogola si è allentato, fermarsi immediatamente e stringerlo. In caso di domande sulla taglia, rivolgersi al proprio rivenditore o contattare il Servizio di assistenza ai consumatori di Bell al numero 1-800-456-BELL.
  • Page 121 mAVVERTENZA! Il mancato utilizzo di un’adeguata protezione per gli occhi può causare incidenti e portare lesioni gravi o la morte. Verificare di avere una visuale adeguata Verificare sempre di avere una visuale adeguata. Ad esempio, quando il casco viene utilizzato unitamente a occhiali di protezione o altre protezioni per gli occhi, si possono verificare limitazioni alla visuale.
  • Page 122 Accessori L’uso di accessori non concepiti per l’uso con il casco può essere pericoloso. mAVVERTENZA Mai fissare elementi rigidi alla parte esterna del casco. Se colpiti in un incidente, possono rendere più concentrata la forza dell’urto, aumentando notevolmente le probabilità di lesione o di decesso. Mai installare oggetti rigidi all’interno del casco.
  • Page 123 Riporre il prodotto I nostri caschi richiedono poche cure speciali. È tuttavia una buona idea proteggere il casco da eventuali danni qualora debba essere riposto per lunghi periodi di tempo. Se ne hanno l’occasione, gli animali domestici possono mordere un casco lasciato incustodito. I caschi vanno riposti in un luogo fresco e asciutto.
  • Page 124 Sistema di ventilazione serie Star Il sistema di ventilazione è stato progettato per massimizzare il flusso dell’aria che rinfresca l’interno del casco e aiuta a mantenere la visiera Panovision™ pulita, assicurando una guida più comoda con un minor affaticamento.
  • Page 125 Familiarizzare con le numerose aree di ventilazione contrassegnate qui di seguito. 1. Visiera Panovision™ CLOSED 2. Presa di ventilazione a 2 fasi sul mento 3. Presa di ventilazione a 2 fasi sulla fronte 4. Presa di ventilazione superiore a 2 fasi OPEN 5.
  • Page 126 6. Spoiler/aletta anti-vibrazione e sfiato posteriore 7. Canali di ventilazione interni Tappo dell’apertura sul mento Il tappo per l’apertura di ventilazione presente sul mento si inserisce chiudendo completamente quest’ultima e può essere rimosso facilmente quando non serve più.
  • Page 127 Apertura di ventilazione rimovibile sul mento. Rimozione: Installazione: 1. Spingere verso il basso la linguetta di sgancio a livello dell’area interna del mento della mentoniera. Invertire le fasi 1-3.PE 2. Sollevare l’apertura di ventilazione sul mento dal basso fino a quando la linguetta non si sgancia. 3.
  • Page 128 VISIERA e MECCANISMO PANOVISION™ Il meccanismo della visiera è stato concepito per consentire una facile e rapida sostituzione della visiera Panovision™ al mutare delle condizioni climatiche o di luce. 1. Posizione chiusa e bloccata 2. Posizione semi-aperta 3. Posizione aperta 4.
  • Page 130 Inserimento della visiera Panovision™ 1. A partire dalla posizione aperta,collocare il pivot della visiera nell’anello di inserimento/rimozione 2. Far scorrere la visiera indietro lungo la guida del pivot fino a quando non scatta nell’anello 3. Aprire e chiudere la visiera per assicurarsi che la barriera di guida del pivot segua bene lungo la guida stessa...
  • Page 131 Rimozione della visiera Panovision™ 1. Sollevare la visiera in posizione aperta 2. Premere i pulsanti di sgancio della visiera e farla scorrere in avanti lungo la guida pivot fino all’anello di inserimento/rimozione 3. Allargare leggermente la visiera per sganciare il pivot dall’anello di inserimento/rimozione...
  • Page 132 PRO STAR e RACE STAR Parti interne 1. Protezione naso 2. Tappo dell’apertura sul mento 3. Copri mento 4. Guanciale sinistro VIRUS® Magnefusion™ 5. Rivestimento superiore VIRUS® 6. Guanciale destro VIRUS® Magnefusion™ 7. Coperture mentoniera VIRUS® 8. Protezione per il collo VIRUS® Shell Size OEM Cheek Compatibility Pad Size...
  • Page 133 STAR Parti interne 1. Protezione naso 2. Tappo dell’apertura sul mento 3. Copri mento 4. VIRUS® X-Static® XT2™ 5. Rivestimento superiore X-Static® XT2™ 6. Tasca per altoparlante 7. Guanciale destro X-Static® XT2™ 8. Coperture mentoniera X-Static® XT2™ 9. Protezione per il collo X-Static® XT2™ Shell Size OEM Cheek Compatibility Pad Size...
  • Page 134 Componenti interni Star Le parti interne della serie Star sono rimovibili e lavabili. Per pulire la parte interna del casco, servirsi unicamente di sapone neutro e acqua. I rivestimenti possono essere lavati a mano in una bacinella con sapone neutro e acqua, risciacquati e lasciati asciugare all’aria. I nuovi interni della serie Star sono trattati per combattere i cattivi odori causati dai microorganismi, ma se necessario è...
  • Page 135 Copri mento Il copri mento devia l’aria impedendo che entri dalla parte inferiore del casco, in modo tale da minimizzare il rumore causato dal vento e la turbolenza dell’aria sul volto del centauro. Il copri mento si inserisce e si sgancia come illustrato.
  • Page 136 Rivestimento superiore Rimozione: 1. Sollevare il bordo interno dell’imbottitura principale frontale per sganciarlo 2. Estrarre delicatamente l’imbottitura principale tirandola verso il retro del casco e sganciarla a livello del collo per rimuoverla interamente. Installazione: Premere verso il basso e far ruotare l’imbottitura principale per bloccarla in posizione e inserire il cuscinetto del collo.
  • Page 137 3. Sollevare e ruotare per rimuovere completamente la protezione per il collo a livello della parte anteriore del casco. Installazione: Per installarla, invertire le fasi 1-3 Copertura del sottogola Rimozione: Dopo aver rimosso la protezione per il collo, i guanciali e l’imbottitura principale, sganciare le protezioni per il sot- togola ed estrarre delicatamente quest’ultimo.
  • Page 138 PARTI DI RICAMBIO SERIE STAR STAR SERIES PARTS PRO/RACE MOUTH VENT WHITE 8043605 PRO/RACE MOUTH VENT BLACK 8043606 STAR SERIES HINGE PLATE KIT 8043607 STAR MOUTH VENT WHITE 8043608 STAR MOUTH VENT MATTE BLACK 8043609 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE 8043610 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK 8043611 PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK...
  • Page 139 STAR SERIES Top Pads VIRUS 8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS NECK CURTAIN 8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS 25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM MAGNEFUSION CHEEK PADS 8043620 8043621 8043622...
  • Page 140 La visiera Panovision™ serie Star è stata progettata per accogliere un visierino Pinlock® antiappannamento. Il visierino antiappannamento Pinlock® DKS163 si adatta in maniera perfetta al solco specifico della visiera Panovision™ per visierino Pinlock®. L’effetto di doppia schermatura ermetica e le proprietà di assorbimento dell’umidità del visierino Pinlock®...
  • Page 141 In base a quanto indicato qui di seguito, Bell Helmets (“Bell”) garantisce l’acquirente originale di un nuovo modello Bell Star, acquistato presso Bell, che il casco nuovo è privo di difetti di materiali o mano d’opera. La garanzia deve essere fatta valere al momento della scoperta del difetto e in ogni caso entro e non oltre cinque anni dalla data di acquisto.
  • Page 143 2016 Star Handleiding Nederlands • Inleiding • Binnenste onderdelen • Wat moet en wat niet mag • Binnenste onderdelen Star • Uw helm dragen • Plaatsing/verwijdering kingordijn • Bescherm uw ogen • Kaakpads met noodontgrendeling • Zorg en reiniging • Plaatsing/verwijdering binnenste onderdelen •...
  • Page 144 Inleiding Hoofdbescherming is een gecompliceerd onderwerp, wat niet volledig kan worden behandeld in deze handleiding. Desalniettemin moet u voor uw eerste rit deze handleiding zorgvuldig lezen voor belangrijke informatie over uw nieuwe helm uit de Star-reeks. U moet deze handleiding ook bewaren op een plaats waar u ze kunt terugvinden bij vragen of u ze regelmatig kunt nalezen.
  • Page 145 Korte lijst van wat moet en wat niet mag 1. Kies een helm die goed past. 2. Kies geen helm die een belemmering vormt voor uw gezichtsveld of uw gehoorvermogen. 3. Zorg ervoor dat als de kinriem is vastgemaakt de helm goed over uw hele hoofd past en laag op uw voorhoofd is geplaatst, zodat u de rand kunt zien in uw bovenste gezichtsveld.
  • Page 146 Uw helm dragen De beste manier om uw nieuwe helm uit de Star-reeks op te zetten is de kinriemen voorzichtig naar buiten te trekken, net genoeg om de helm breder te maken als u deze over uw hoofd doet. Als u de helm over uw hoofd kunt trekken zonder deze breder te moeten maken, is de helm te groot, past hij niet goed en mag u hem niet dragen.
  • Page 147 Draag de helm niet als hij niet goed past. Bell maakt helmen in verschillende maten, en zou een helm moeten hebben die over uw hoofd past.
  • Page 148 Dit is ook belangrijk. Controleer regelmatig of de kinriem vastzit terwijl u rijdt. Als de kinriem is losgekomen onmiddellijk stoppen en de kinriem opnieuw vastmaken. Als u vragen hebt over de pasvorm, raadpleeg dan uw dealer of neem contact op met de klantendienst van Bell op 1-800-456-BELL. mWAARSCHUWING! Draag geen motorhelm die niet goed past.
  • Page 149 mWAARSCHUWING! Het niet gebruiken van de juiste oogbescherming kan een ongeval veroorzaken en leiden tot ernstige letsels of overlijden. Controleer of u voldoende kunt zien Controleer altijd of u voldoende kunt zien. Als helmen bijvoorbeeld worden gebruikt in combinatie met een bril of andere oogbedekkingen, kan het zicht worden beperkt. Zorg ervoor dat uw motor is uitgerust met effectieve spiegels en gebruik ze om zicht te hebben op de omgeving om zo uw direct zicht op het verkeer en andere gevaren op de weg te verbeteren.
  • Page 150 Toebehoren Het gebruik van toebehoren die niet bedoeld zijn voor uw helm kan gevaarlijk zijn. mWAARSCHUWING! Maak nooit iets vast aan de buitenkant van uw helm. Als u een ongeval hebt, kan de kracht van de klap hierdoor groter zijn en uw kans op letsels of overlijden aanzienlijk verhogen. Maak nooit een hard voorwerp vast aan de binnenkant van uw helm.
  • Page 151 Bewaring Onze helmen hebben weinig speciale zorg nodig. Het is echter een goed idee om uw helm te beschermen tegen schade als deze langdurig moet worden bewaard. Als ze de kans krijgen, zullen huisdieren bijten in een helm die onbeheerd wordt achtergelaten. Helmen moeten op een koele, droge plaats worden bewaard.
  • Page 152 Het ventilatiesysteem uit de Star-reeks Het ventilatiesysteem is ontworpen om de luchtstroom te maximaliseren. Dit koelt de binnenkant van de helm af om de Panovision™-bescherming schoon te houden, wat leidt tot een comfortabelere en minder vermoeiende rit.
  • Page 153 Maak uzelf vertrouwd met de vele ventilatiefuncties die hieronder worden aangegeven. 1. Panovision™-gezichtsbescherming CLOSED 2. 2-traps ventilatie-inlaat kin 3. 2-traps ventilatie-inlaat voorhoofd 4. 2-traps ventilatie-inlaat bovenaan OPEN 5. 2-traps ventilatie-uitlaat achteraan O OPEN OPEN OPEN CLOSED CLOSED CLOSED...
  • Page 154 6. Spoiler/vleugel tegen turbulentie en luchtafvoer achteraan 7. Binnenste ventilatiekanalen Ontluchtingsplug kin De ontluchtingsplug voor de kin klikt in om de ontluchting van de kin volledig af te sluiten en wordt eenvoudig verwijderd als ze niet langer nodig is.
  • Page 155 Verwijderbare kinontluchting Verwijdering: Plaatsing: 1. Duw de ontgrendelingshendel op het binnenste kingebied van de kinstang naar beneden. Voer stappen 1-3 in 2. Til de kinontluchting van onder af op totdat de ontgrendelingshendel de grendel vrijmaakt. omgekeerde volgorde uit.PE 3. Draai omhoog om het bovenste gedeelte van de kinontluchting los te maken. Wegpuin uit de ventilatieopeningen verwijderen Mogelijk moet wegpuin zoals vuil en insecten uit de ventilatiegaten worden verwijderd.
  • Page 156 PANOVISION™-BESCHERMING en -MECHANISME Het beschermingsmechanisme is ontworpen om de Panovision™-bescherming snel en eenvoudig te vervangen naargelang de weers- of lichtomstandigheden veranderen. 1. Volledig gesloten & vergrendelde positie 2. Spleet 3. Volledig open positie 4. Beschermingsontgrendelingsknop 5. Beschermingssteun 6. Steungeleiderpen 7. Steungeleider 8.
  • Page 158 Plaatsing Panovision™-bescherming 1. Begin in de volledig open positie en lokaliseer de beschermingssteun in de plaatsings-/verwijderingsring 2. Schuif de bescherming terug langs de steunbaan totdat deze in de steunring klikt 3. Doe de bescherming open en dicht om ervoor te zorgen dat de steungeleiderpen correct langs de steungeleider loopt...
  • Page 159 Verwijdering Panovision™-bescherming 1. Doe de bescherming omhoog in de volledig open positie 2. Duw op de beschermingsontgrendelingsknoppen en schuif de bescherming naar voren langs de steunbaan in de plaatsings-/verwijderingsring 3. Spreid de bescherming lichtjes om de beschermingssteun uit de plaatsings-/verwijderingsring te halen...
  • Page 160 PRO STAR en RACE STAR Binnenste onderdelen 1. Neusbeschermer 2. Ontluchtingsplug kin 3. Kingordijn 4. VIRUS® Magnefusion™-kaakpad-links 5. VIRUS®-voering bovenaan 6. VIRUS® Magnefusion™-kaakpad-rechts 7. VIRUS®-omhulsels kinriem 8. VIRUS®-nekgordijn Shell Size OEM Cheek Compatibility Pad Size 35 mm 35 mm 35 mm INTERCHANGEABLE 35 mm 40 mm...
  • Page 161 STAR Binnenste onderdelen 1. Neusbeschermer 2. Ontluchtingsplug kin 3. Kingordijn 4. X-Static® XT2™-kaakpad-links 5. X-Static® XT2™-voering bovenaan 6. Zakje voor speaker 7. X-Static® XT2™-kaakpad-rechts 8. X-Static® XT2™-omhulsels kinriem 9. X-Static® XT2™-nekgordijn Shell Size OEM Cheek Compatibility Pad Size 35 mm 35 mm 35 mm INTERCHANGEABLE...
  • Page 162 Binnenste onderdelen Star De binnenste onderdelen uit de Star-reeks kunnen worden verwijderd en zijn afwasbaar. Gebruik uitsluitend milde zeep en water om de binnenkant van uw helm te reinigen. Voeringen kunnen met de hand worden gewassen in een emmer met milde zeep en water, worden gespoeld en vervolgens uitsluitend aan de lucht worden gedroogd.
  • Page 163 Kingordijn Het kingordijn buigt de lucht af zodat deze niet onderaan de helm binnendringt om windgeluid en luchtturbulentie in het gezicht van de bestuurder te beperken. Het kingordijn klikt in en uit zoals afgebeeld. Kaakpads met noodontgrendeling Plaatsing: Breng de magneten of de vergren- delingen op een lijn met de ontvan- ger in de helm.
  • Page 164 Bovenste voering Verwijdering: 1. Til op via de binnenrand van de vergrendelingen aan het voorhoofd op het hoofdpad om te verwijderen 2. Trek de hoofdbekleding voorzichtig naar de achterkant van de helm toe en maak het los aan de nekrol om het volledig te verwijderen.
  • Page 165 3. Til op en draai om het nekgordijn volledig te verwijderen aan de voorkant van de helm. Plaatsing: Om te installeren voert u stappen 1-3 in omgekeerde volgorde uit Omhulsel kinriem Verwijdering: Na de verwijdering van het nekgordijn, de kaakpads en het hoofdpad, maakt u de omhulsels van de kinriem los en verwijdert u voorzichtig de kinriem.
  • Page 166 WISSELSTUKKEN STAR-REEKS STAR SERIES PARTS PRO/RACE MOUTH VENT WHITE 8043605 PRO/RACE MOUTH VENT BLACK 8043606 STAR SERIES HINGE PLATE KIT 8043607 STAR MOUTH VENT WHITE 8043608 STAR MOUTH VENT MATTE BLACK 8043609 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE 8043610 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK 8043611 PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK 8043612 HELMET BAG ZIPPERED RED...
  • Page 167 STAR SERIES Top Pads VIRUS 8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS NECK CURTAIN 8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS 25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM MAGNEFUSION CHEEK PADS 8043620 8043621 8043622...
  • Page 168 Het ontwerp van een Panovision™-bescherming uit de Star-reeks is geschikt voor een Pinlock®-anticondenslens. Een Pinlock® DKS163-anticondenslens past precies in de specifieke inspringing van de Panovision™-bescherming die geschikt is voor Pinlock®-lenzen. Het luchtdichte dubbele beschermingseffect en de vochtabsorberende eigenschappen van de Pinlock® DKS163-lens bieden een glashelder zicht onder de moeilijkste weersomstandigheden.
  • Page 169 Bell mag naar eigen keuze de helm repareren of vervangen. De aansprakelijkheid van Bell onder deze garantie mag niet hoger zijn dan de oorspronkelijke aankoopprijs.
  • Page 171 2016 Star-bruksanvisning på svenska • Inre komponenter • Introduktion • Stars inre komponenter • Vad man ska och inte ska göra • Användning av hjälmen • Påsättning/borttagning av hakskydd • Kindkuddar med nödöppning • Skydda ögonen • Isättning/borttagning av hjälminredning •...
  • Page 172 Introduktion Att skydda huvudet är ett komplicerat ämne som inte fullt ut kan diskuteras i denna bruksanvisning. I vilket fall som helst bör du läsa denna bruksanvisning noggrant innan din första resa för viktig information om din nya hjälm i Star-serien. Du bör också spara bruksanvisningen på en plats där du kan få...
  • Page 173 Kort lista över saker som ska och inte ska göras: 1. Välj en hjälm som passar ordentligt. 2. Välj inte en hjälm som stör synfältet eller din förmåga att höra. 3. Se verkligen till att hjälmen passar perfekt över hela huvudet och lågt över pannan så...
  • Page 174 Användning av hjälmen Det bästa sättet att sätta på din nya hjälm i Star-serien är att försiktigt dra hakremmarna utåt precis tillräckligt för att dra ut hjälmen allteftersom du lätt för den över huvudet. Om du kan sätta på hjälmen på huvudet utan att dra isär hjälmen är den för stor, kommer inte att passa precis och bör inte användas.
  • Page 175 Om hjälmen inte passar rätt, använd den inte. Bell tillverkar hjälmar i olika storlekar och bör ha en hjälm som passar just ditt huvud. Detta avsnitt är mycket viktigt: hjälmen måste sitta åt på alla områden av huvudet och måste vara bekväm.
  • Page 176 2. Med hakremmen sittande åt under hakan, ta tag i hjälmen bak vid basen och försöka dra fram hjälmen på huvudet. Göra om samma test fast ta tag i hjälmen i fronten och försök rulla hjälmen bakåt. Om hjälmen glider av huvudet har den inte rätt passform och du bör inte använda den. Detta är också viktigt.
  • Page 177 mVARNING! Underlåtenhet att använda korrekt ögonskydd kan orsaka en olycka och leda till allvarliga personskador och dödsfall. Kontrollera om du har tillräcklig sikt Kontrollera alltid om du har tillräcklig sikt När hjälmar används tillsammans med glasögon eller annat man kan ha för ögonen, kan sikten begränsas. Se till att din motorcykel är utrustad med effektiva speglar, och använd dem för det perifera seendet för att förbättra den direkta sikten over trafiken och andra faror vid åkningen.
  • Page 178 Tillbehör Användning av tillbehör som inte är avsedda för användning tillsammans med hjälmen kan vara farligt. mVARNING! Fäst aldrig något fast föremål på utsidan av hjälmen. Om det tar i vid en olycka kan det orsaka att kraften från stöten blir mer koncentrerad och kraftigt öka risken för personskada och dödsfall. Montera aldrig ett styvt objekt på...
  • Page 179 Förvaring Våra hjälmar kräver lite särskild vård. Det är dock en bra idé att skydda din hjälm från skador om det skall lagras under en lång tid. Husdjur kommer att tugga på en obevakad hjälm om de får chansen. Hjälmar ska förvaras på...
  • Page 180 Star-seriens ventilationssystem Ventilationssystemet är konstruerad för att maximera luftflödet, vilket kyler de inre delarna av hjälmen och hjälper till att hålla Panovision™-visiret rent, vilket resulterar i en mer en bekväm åktur med mindre trötthet.
  • Page 181 Bekanta dig med de många ventilationsfunktionerna markerade nedan. 1. Panovision™-ansiktsvisir CLOSED 2. 2-stegs ventilationsintag för haka 3. 2-stegs ventilationsintag för panna 4. 2-stegs övre ventilationsintag OPEN 5. 2-stegs bakre ventilationsintag OPEN OPEN OPEN CLOSED CLOSED CLOSED...
  • Page 182 6. Spoiler/anti-vindkantringsvinge och bakre luftutströmmning 7. Inre ventilationskanaler Hakventilsplugg Hakventilspluggen knäpps på för att helt stänga av hakventilen och dras lätt ut när det inte längre behövs.
  • Page 183 Avtagningsbar hakventil Borttagning: Påsättning: 1. Tryck frigöringsspaken på insidan mot hakan på hakstången nedåt. Steg 1-3 i omvänd ordning.PE 2. Lyft hakventilen från underifrån tills frigöringsspaken kommit fri från spärren. 3. Rotera uppåt för att den övre delen av hakventilen ska släppa. Rengöring av vägskräp från ventiler Det kan vara nödvändigt att rensa vägskräp såsom smuts och insekter från ventilöppningarna.
  • Page 184 PANOVISION™-VISIR och -MEKANISM Visirmekanismen är utformad för snabbt och enkelt Panovision™-visirbyte allteftersom väder- och ljusvillkor ändras. 1. Helt stängd och låst position 2. Spräckt position 3. Helt öppet läge 4. Frigöringsknapp för visir 5. Visirled 6. Svängstyrstolpe 7. Svängningsled 8. Påsättnings-/borttagningsring 9.
  • Page 186 Påsättning av Panovision™-visir 1. Börja i fullt öppet läge, lokalisera visirsvängningen i påsättnings-/borttagningsringen 2. Skjut visiret tillbaka längs svängningsspåret tills den klickar in på svängningsringen 3. Stäng och öppna visiret omväxlande för att säkerställa svängstyrstolpen rör sig ordentligt längs svängningsspåret...
  • Page 187 Borttagning av Panovision™-visir 1. Höj visiret i fullt öppet läge 2. Tryck på frigöringsknapparna för visiret och skjut visiret framåt längs svängningsspåret in i påsättnings-/borttagningsringen 3. Sprid visiret något för att frigöra visirsvängningen från påsättnings-/borttagningsringen...
  • Page 188 PRO STAR och RACE STAR Inre delar 1. Nässkydd 2. Hakventilsplugg 3. Hakskydd 4. VIRUS® Magnefusion™-kindkudde- vänster 5. VIRUS® Övre foder 6. VIRUS® Magnefusion™-kindkudde-höger 7. VIRUS® Hakremsskydd Shell Size OEM Cheek Compatibility Pad Size 35 mm 35 mm 35 mm INTERCHANGEABLE 35 mm 40 mm...
  • Page 189 STAR Inre delar 1. Nässkydd 2. Hakventilsplugg 3. Hakskydd 4. X-Static® XT2™ Kindkudde-vänster 5. X-Static® XT2™ Övre foder 6. Högtalarfack 7. X-Static® XT2™ Kindkudde-höger 8. X-Static® XT2™ Hakremsskydd 9. X-Static® XT2™ Halsskydd Shell Size OEM Cheek Compatibility Pad Size 35 mm 35 mm 35 mm INTERCHANGEABLE...
  • Page 190 Stars inre komponenter Star-seriens inre delar är avtagbara och tvättbara. Använd endast mild tvål och vatten för att rengöra insidan av hjälmen. Fodren kan handtvättas i en hink med mild tvål och vatten, sköljas och sedan lufttorkas de endast. Interiören i din nya hjälm i Star-serien är behandlad för att bekämpa lukt orsakad av mikroorganismer men om det behövs kan en lösning av bikarbonat och sodavatten användas för att ta bort lukt från din hjälms foder.
  • Page 191 Hakskydd Hakskyddet avleder luft från att komma in underifrån på hjälmen för att minimera vindoljud och turbulens runt åkarens ansikte. Hakskyddet fäster på och av som visas. Kindkuddar med nödöppning Påsättning: 1. Passa ihop magneterna eller fästena med mottagaren inuti hjäl- men.
  • Page 192 Övre foder Borttagning: 1. Lyft upp på kanten på insidan av pannans huvuddynas fästen för att lösgöra 2. Dra försiktigt huvuddynan mot baksidan av hjälmen och knäpp upp vid nackkragen för att helt ta bort huvuddynan. Påsättning: Tryck och vrid fästena för pannans huvuddyna nedåt för att låsa dem på...
  • Page 193 3. Lyft och rotera för att helt ta bort halsskyddet framtill på hjälmen. Påsättning: För påsättning, följ steg 1-3 i omvänd ordning Hakremsskydd Borttagning: Efter borttagning av halsskyddet, kindkuddarna och huvuddynan, knäpp upp hakremssskyddet och låt det försiktigt glida av hakremmen. Påsättning: För påsättning, skjut rätt hakremssskydd såsom visas (varningsetikett- skyddet sätts på...
  • Page 194 RESERVDELAR TILL STAR-SERIEN STAR SERIES PARTS PRO/RACE MOUTH VENT WHITE 8043605 PRO/RACE MOUTH VENT BLACK 8043606 STAR SERIES HINGE PLATE KIT 8043607 STAR MOUTH VENT WHITE 8043608 STAR MOUTH VENT MATTE BLACK 8043609 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE 8043610 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK 8043611 PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK 8043612...
  • Page 195 STAR SERIES Top Pads VIRUS 8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS NECK CURTAIN 8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS 25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM MAGNEFUSION CHEEK PADS 8043620 8043621 8043622...
  • Page 196 Ett Panovision™-visir till Star-serien har utvecklats till att vara redo för dimresistenta linsen Pinlock®. Den dimresistenta linsen Pinlock® DKS163 passar exakt i den dedikerade fördjupningen till det Pinlock®- linsklara Panovision™-visiret. Den lufttäta dubbelvisireffekten och de fuktabsorberande egenskaperna hos Pinlock® DKS163-linsen ger kristallklar sikt under de mest krävande väderförhållandena.
  • Page 197 Med förbehåll för följande, Bell Helmets (“Bell”) garanterar den ursprungliga köparen av varje ny Bell Star-hjälm köpt från Bell, att hjälmen när den är ny är fri från defekta material och inte felaktigt gjord. Alla anspråk enligt denna garanti måste göras så fort felet upptäckts och under inga omständigheter mer än fem år efter inköpsdatum.
  • Page 199 Manual Star 2016 em português • Componentes do interior • Introdução • Componentes do interior do Star • O que fazer e o que não fazer • Usar seu capacete • Instalação/remoção da faixa de queixo • Almofadas para bochecha para liberação em emergências •...
  • Page 200 Introdução Proteção para a cabeça é um assunto complicado, que não pode ser discutido completamente neste manual do proprietário. De qualquer forma, antes do primeiro uso, você deve ler este manual do proprietário cuidadosamente para obter informações importantes relacionadas ao seu novo capacete Star Series.
  • Page 201 Lista curta sobre o que fazer e o que não fazer. 1. Escolha um capacete que se encaixe adequadamente. 2. Não escolha um capacete que interfira em seu campo de visão ou capacidade auditiva. 3. Certifique-se de que, quando a jugular estiver presa, o capacete fique encaixado confortavelmente em toda a sua cabeça e baixo em sua testa, para que você...
  • Page 202 Usar seu capacete A melhor forma de colocar seu novo capacete Star Series é puxando gentilmente a jugular para fora, só o suficiente para expandir o capacete ao posicioná-lo sobre sua cabeça. Se você consegue colocar o capacete sem ter que expandí-lo, quer dizer que o capacete é grande demais, não irá se encaixar adequadamente e não deve ser usado.
  • Page 203 Como muitos motociclistas são mortos todo ano quando seus capacetes saem em um acidente, não use um capacete que não fique posicionado corretamente. Se o capacete não ficar na posição correta, não use-o. A Bell produz capacetes de diferentes tamanhos e deve ter algum que seja apropriado para sua cabeça.
  • Page 204 Lentes danificadas por arranhões reduzirão a visibilidade, especialmente à noite, e devem ser substituídas. Produtos de petróleo e outros solventes podem prejudicar as propriedades óticas e reduzir a força mecânica das viseiras e, dessa forma, não devem ser usados. Viseiras substitutivas podem ser obtidas com seu fornecedor ou pelo número 1-800-456-BELL.
  • Page 205 m AVISO! Deixar de usar uma proteção adequada aos olhos pode causar um acidente e resultar em sérios danos ou morte. Verifique se a visão está adequada Sempre verifique se a visão está adequada. Por exemplo, quando capacetes são usados em conjunto com óculos ou outras coberturas para os olhos, pode haver restrições na visão.
  • Page 206 Acessórios Usar acessórios que não foram produzidos para uso com um capacete pode ser perigoso. mAVISO! Nunca prenda algo rigidamente ao lado externo de seu capacete. Se isso acontecer e o objeto for atingido em um acidente, ele pode fazer com que a força da pancada seja mais concentrada e aumente consideravelmente as chances de danos ou morte.
  • Page 207 Armazenamento Nossos capacetes requisitam poucos cuidados especiais. Entretanto, é uma boa ideia proteger seu capacete de danos, caso ele precise ser armazenado por um longo período de tempo. Animais domésticos podem mastigar um capacete que esteja guardado, caso tenham chances. Capacetes devem ser armazenados em um local seco e fresco.
  • Page 208 O sistema de ventilação Star Series O sistema de ventilação é projetado para maximizar o fluxo de ar, que resfria o interior do capacete e ajuda a manter a proteção Panovision™ limpa, resultando em um passeio mais confortável com menos fadiga.
  • Page 209 Familiarize-se com as diversas funcionalidades de ventilação marcadas abaixo. 1. Proteção para o rosto Panovision™ CLOSED 2. 2 entradas de ventilação na região do queixo 3. 2 entradas de ventilação na região da testa 4. 2 entradas de ventilação na região superior OPEN 5.
  • Page 210 6. Spoiler/asa para quebrar o vento e escapamento traseiro 7. Canais de ventilação interior Tampa da abertura no queixo A tampa de ventilação no queixo é encaixada para fechar completamente a abertura no queixo e pode ser facilmente retirada quando não for mais necessária.
  • Page 211 Abertura no queixo removível Remoção: Instalação: 1. Abaixe a guia de remoção da área do queixo interior da barra do queixo. Passos 1-3 ao contrário.PE 2. Levante a entrada do queixo da base até que a guia de remoção solte o trinco. 3.
  • Page 212 VISEIRA e MECANISMO Panovision™ O mecanismo da viseira é projetado para uma troca rápida e fácil da viseira Panovision™, de acordo com as mudanças de condições climáticas ou de iluminação. 1. Posição completamente fechada e travada 2. Posição intermediária 3. Posição completamente aberta 4.
  • Page 214 Instalação da viseira Panovision™ 1. Começão da posição completamente aberta, localize o eixo da viseira no anel de instalação/remoção 2. Deslize a viseira de volta ao longo da trilha do eixo até que ela se encaixe no anel do eixo 3.
  • Page 215 Remoção da viseira Panovision™ 1. Coloque a viseira na posição completamente aberta 2. Empurre os botões de liberação da viseira e deslize-a ao longo da trilha do eixo para o anel de instalação/remoção 3. Estenda levemente a viseira para soltar o eixo da viseira do anel de instalação/remoção...
  • Page 216 PRO STAR e RACE STAR Partes internas 1. Proteção para o nariz 2. Tampa da abertura no queixo 3. Faixa de queixo 4. Almofada para bochecha VIRUS® Magnefusion™ esquerda 5. Revestimento superior VIRUS® 6. Almofada para bochecha VIRUS® Magnefusion™ direita 7.
  • Page 217 STAR Partes internas 1. Proteção para o nariz 2. Tampa da abertura no queixo 3. Faixa de queixo 4. Almofada para bochecha X-Static® XT2™ esquerda 5. Revestimento superior X-Static® XT2™ 6. Bolso para alto-falante 7. Almofada para bochecha X-Static® XT2™ direita 8.
  • Page 218 Componentes do interior do Star As partes internas do Star Series são removíveis e laváveis. Use somente água e sabão brando para limpar o lado interno de seu capacete. Revestimentos podem ser lavados à mão em um balde com água e sabão neutro, enxaguados e secos somente com o ar. Seu novo interior do Star Series é...
  • Page 219 Faixa de queixo A faixa de queixo desvia o ar que entra pela base do capacete para minimizar o barulho e turbulência causados pelo ar no rosto do piloto. A faixa de queixo pode ser encaixada e desencaixada conforme mostrado. Almofadas para bochecha para liberação em emergências Instalação:...
  • Page 220 Revestimento superior Remoção: 1. Eleve a borda superior das molas da almofada principal da testa para soltar 2. Gentilmente puxe a almofada principal em direção à parte de trás do capacete e desencaixe na para- nuca para remover completamente a almofada principal. Instalação: Pressione e gire as molas da almo- fada principal da testa para prendê-...
  • Page 221 3. Eleve e gire para remover completamente a faixa de pescoço na parte frontal do capacete. Instalação: Para instalar, faça os passos 1-3 ao contrário Tampa da jugular Remoção: Após remover a faixa de pescoço, almofadas para bochecha e almo- fada principal, desencaixe as tampas da jugular e deslize a jugular gentilmente para fora.
  • Page 222 PARTES EXTRAS DO STAR SERIES STAR SERIES PARTS PRO/RACE MOUTH VENT WHITE 8043605 PRO/RACE MOUTH VENT BLACK 8043606 STAR SERIES HINGE PLATE KIT 8043607 STAR MOUTH VENT WHITE 8043608 STAR MOUTH VENT MATTE BLACK 8043609 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE 8043610 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK 8043611 PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK...
  • Page 223 STAR SERIES Top Pads VIRUS 8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS NECK CURTAIN 8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS 25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM MAGNEFUSION CHEEK PADS 8043620 8043621 8043622...
  • Page 224 Uma viseira Star Series Panovision™ foi projetada para estar pronta para lentes Pinlock® resistentes à neblina. Lentes Pinlock® DKS163 resistentes à neblina encaixam-se exatamente no rebaixo dedicado da viseira Panovision™ pronta para as lentes Pinlock®. O efeito da viseira dupla bloqueadora de ar e as propriedades de absorção de umidade das lentes Pinlock®...
  • Page 225 Qualquer reivindicação sob esta garantia deve ser feita quando a falha for descoberta, e de forma alguma após mais de cinco anos da data de compra. De acordo com a opção da Bell, a Bell reparará ou substituirá o capacete. A responsabilidade da Bell sob esta garantia não deve exceder o preço original da compra.
  • Page 227 目次 • 内装 • はじめに • スター内装 • 使用上の注意 • チンカーテンの取付け/取外し • ヘルメットの着用 • 緊急時着脱可能チークパッド • 目の保護 • 内装の取付け/取外し • お手入れ&クリーニング • スターシリーズ予備部品 • 保管 • Pinlock® およびウルトラシールド • スターシリーズ ベンチレーションシステム • お問い合わせ • Panovision™ シールドおよび機能 • Panovision™ シールドの取付け/取外し...
  • Page 228 はじめに 頭部保護は複雑な問題であるため本マニュアルでは完全に解説していませんが、 バイクに初 めて乗るにあたり、まずはお買い上げいただいたスターシリーズヘルメットに関する重要な情 報について本マニュアルをよくお読みください。 さらに、定期的な確認用に、また疑問が生 じた際に参照できるよう本マニュアルを保管しておいてください。 本マニュアルの内容をお 読みいただき、十分に理解してからお手元のスターシリーズヘルメットをご使用ください。 スターシリーズヘルメットに関する制限 スターシリーズヘルメットは、特定のケガを軽減したり予防したりするように設計されてい ます。ヘルメットをかぶっていて事故に遭った場合は、かぶっていない場合と比較してケガ の程度が軽くなることが研究で示されています。 ただし、バイク用ヘルメットはあらゆる予 測可能な衝撃やケガから頭部を保護できるわけではありません。 例えばヘルメットは、脊髄 損傷や頸部損傷を防いだり、あるいはヘルメットに覆われていない部位のケガを防いだりす ることはできません。 また、ヘルメットに覆われている部位のケガも防ぐことができない可 能性があります。 具体的には、お使いのヘルメットは、エネルギー吸収材が使用されてい ますが、衝撃により割れたり割れなかったりする可能性があります。 衝撃の力は、ヘルメッ トが割れない程度で済む場合もあれば、ヘルメットが完全に割れてしまう場合もあります。 いずれにしても 少なくともある程度の衝撃力が頭部および脳に伝わり、永久的な障害や死亡 に至る恐れがあります。 さらに、頭部損傷の中には衝撃によるものではなく、生たまごを振 ると中身が混ざるように、その他の力によって起こるものもあります。 つまり、中身を破壊 するのに殻を割る必要はありません。 ヘルメットではこのような損傷を防ぐことはできませ ん。 事故の状況は多岐にわたるため、ヘルメットがケガや死亡事故から身を守ることができ るかどうかのタイミングを予測することは不可能です。...
  • Page 229 使用上の注意点: 1. 適切なサイズのヘルメットを選択すること。 2. 視界を遮ったり、音が聞こえなくなるようなヘルメットを選択しないこと。 3. チンストラップを締めてヘルメットが頭部にぴったりフィットすることを確認し、さらに視界上部 にヘルメットの端が見えるまで目深にかぶること。 4. バイクに乗車中は、常にチンストラップをきつくしっかりと締めること。 5. バイクに乗車する前に、ヘルメットに摩耗や損傷がないか必ず確認すること。 6. ミラーやシシーバーにヘルメットを掛けないこと。 7. 乗車中はヘルメットをヘルメットロックに掛けたままにしないこと。 8. ヘルメットに摩耗や損傷がある場合には直ちに新しいものに交換すること。 9. 衝撃を受けた場合には、たとえ損傷が認められなくても直ちにヘルメットを交換すること。 10. 5 年ごとにヘルメットを新調すること。 11. ヘルメットの貸したり売ったりまたは中古ヘルメットを購入したりしないこと。 12. 他人のヘルメットを着用しないこと。 13. ヘルメットのクリーニングにはせっけん水のみを使用すること。 14. バイクに乗る場合は必ずヘルメットを着用すること。 15. 安全運転に心がけ、ヘルメットをかぶっているからといって危険を冒すような運転はしないこと。 16. メーカーによる特記がない限りヘルメットのパーツを取り外さないこと。 17. バイクに乗る際には、すべてのパッドを正しく取り付けたヘルメットを着用すること。...
  • Page 230 ヘルメットの着用 ヘルメットを広げて着用しやすくするために、チンストラップをゆっくりと外側に引っ 張ってかぶるのが、スターシリーズヘルメットを着用する最良の方法です。 ヘルメッ トを広げずにそのまま下に引っ張って着用できた場合、ヘルメットのサイズが大きすぎ る可能性があります。正しくフィットしないため、そのヘルメットは着用しないでくだ さい。 ヘルメットをかぶったら、写真のようにストラップの端をダブル D リングに通 します。 喉に密着し、不快と感じる直前までストラップを引っ張って固定します。 バ イク乗車時は、常にストラップをこの位置に固定しておきます。 1. D リング 2. チンストラップ 3. Magnefusion マグネット...
  • Page 231 ヘルメットのチンストラップをあごの下で喉に対してしっかり固定していない場合、事故の際に ヘルメットが脱げる恐れがあります。 ヘルメットが脱げた場合、重傷を負ったり死亡に至る恐れ があります m警告! チンカップを使用したり、あご先でストラップを固定したりしないでください。 チンストラップ を所定の位置で固定していなかったり、正しく使用していない場合、ヘルメットがずれたり脱げ たりすることがあります。 身体に重傷を負ったり、死亡に至る恐れがあります。 適切にフィットさせる 正常に機能するように、ヘルメットを正しくフィットさせる必要があります。 ヘルメット が適切にフィットしていない場合、事故の際にヘルメットが脱げ、頭部がまったく保護され なくなる恐れがあります。 事故に遭った際にヘルメットが脱げたことにより、毎年多数の 犠牲者が出ています。そのため、正しくフィットしないバイク用ヘルメットは着用しないで ください。 適切にフィットしない場合は着用しないでください。 Bell 社はあらゆるサイ ズのヘルメットを取り揃えているためお客様に合うヘルメットが必ずあるはずです。 本項目は非常に重要です: ヘルメットは頭部全体にぴったりフィットし、さらに快適なもの である必要があります。 以下はヘルメットが合っているかどうかを確認するための 2 つの 方法です。 1. 口をぴったり閉じて開けるのが難しくなるまでチンストラップをあご下で締めます。 両手 でヘルメットをつかみ、前後、左右、上下にヘルメットを動かします。 ヘルメットのライナ ーに合わせて皮膚が動かない場合、ヘルメットが正しくフィットしていません。...
  • Page 232 2. チンストラップをあご下でぴったりと締めて、ヘルメットの後部のベースをつかみ、頭を 使ってヘルメットを前方に引きます。 次に、ヘルメットの前部をつかみ、後方に向けてヘル メットを回転させます。 ヘルメットが脱げる場合は正しくフィットしていないため、そのヘ ルメットを着用してはいけません。 さらに重要なのは、 バイクに乗車中に、チンストラッ プがしっかりと固定されているかを定期的に確認することです。 チンストラップが緩んでい たら、直ちに停車して締め直してください。 ヘルメットがフィットしているかどうかについ て質問がある場合は、最寄りの販売店にお問い合わせいただくか、Bell 社のカスタマーサー ビスグループ (1-800-456-BELL) までご連絡ください。 m警告! 正しくフィットしないバイク用ヘルメットは着用しないでください。 この指示を守らない場 合、重傷や死亡に至る恐れがあります。 弊社のフルフェイスモデルを購入された場合は、ヘ ルメットの目の部分の開口部と目の位置を確認してください。 バイクの運転操作の妨げにな らないよう上下の視界が十分開けるように、頭部にヘルメットを固定するようにします。 目 位置を調節してください。 と開口部の位置関係も考慮してヘルメットの固定 目の保護 お使いの新しいスターシリーズヘルメットには、フェイスシールドが装備されています。こ のフェイスシールドは、顔面と目を十分に保護するために常に使用してください。 夜間や視 界の悪い条件下では、色付きのフェイスシールドや、その他色付きの保護用サングラス/ゴー グルなどは使用しないでください。 レンズに傷がついていると、特に夜間は視界が悪くなる ため、別のものと交換してください。 石油製品やその他の溶剤は、シールドの光学特性を損 ない機能的強度を低下させるため、使用しないでください。 交換用のシールドは、最寄りの...
  • Page 233 m 警告! 適切な保護用サングラス/ゴーグルを使用しない場合、事故の原因となり、重や死亡に至る 恐れがあります。 視界が十分か確認する 十分見えるかどうか常に確認してください。 例えば、ゴーグルや他の保護用グラスと一緒 にヘルメットを使用する場合、視界制限が生じる恐れがあります。 運転されるバイクに有 効なミラーが装備されていることを確認し、通行状況やその他の障害物に対する直視能力 を向上させるための周辺視力としてミラーを使用してください。 弊社ヘルメットを使用す るに当たり十分な視界を確保することは、各ユーザーの責任となります。 m 警告! 車両の安全な運転ができなくなるような視野を妨げるヘルメットや保護用サングラス/ゴー グルは絶対に使用しないでください。 十分聞こえるか確認する 多くの場合風騒音から耳を保護すると、交通関連の重要な音 (クラクションやサイ レンなど) をより正確に検知できるようになることが研究で示されています。 m 警告! ニーズや好みに合ったヘルメットモデルを選択することは、各ユーザーの責任と なります。 頭部を覆う部分が少ないヘルメットモデルほど、衝撃からの保護力 が少なくなり、より脱げやすくなるため、負傷や死亡に至る恐れがあります。ヘ ルメットを着用中に交通に関する重要な音が聞けるかどうかを判断することも、 各ユーザーの責任となります。...
  • Page 234 アクセサリー お使いのヘルメット用として製造されていないアクセサリーを使用すると危険です。 警告! ヘルメットの表面には何も取り付けないでください。 事故に遭った場合、衝撃の力が 増し、負傷や死亡に至る危険性が大幅に高まります。 ヘルメット内部に固いものを 絶対に取り付けないでください。 事故に遭った場合、それが頭部に突き刺さり、負傷 や死亡に至る危険性が大幅に増大します。 目に見えない損傷が生じる可能性があるた め、ヘルメットを落下させないでください。 お手入れ&クリーニング ヘルメットは、衝撃により生成されるエネルギーを最大限に吸収すると、変形、破 砕、圧搾、分解するよう意図されたエネルギー吸収装置です。ヘルメットは耐久性が ありますが、必要なときにすべてのエネルギー吸収材が利用できるように壊れやすい ものとして取り扱う必要があります。 適切に取り扱うことで、ヘルメットを長期間 使用することができます。 ヘルメットの使用時には、頭部および顔面に強力な日焼 け止め、ヘアケア製品、スキンケア製品を使用することは避けてください。...
  • Page 235 保管 弊社のヘルメットには特殊なお手入れはほぼ必要ありませんが、長期間ヘルメットを保 存する場合には、損傷から保護することが推奨されます。 ヘルメットを放置しておく とペットがかじる可能性があります。 ヘルメットは涼しく乾燥した場所で保管してく ださい。 温度が65℃以上になるとヘルメットが損傷し、保護力が低下する可能性があ ります。 晴れた日の車内は65℃以上になる場合があります。 塗装 以下のルールに従ってください: • 塗料、転写シール、ステッカー、テープなどでヘルメットの装飾をしないこと。 • 低刺激性のせっけん水のみを使用してヘルメットの外側をクリーニングすること。 • 多くのものに使用されている化学物質はヘルメットのシェルに有害です。 • このようなダメージは目に見えないことが多く、影響が及んでしまうとシェルが早期に破壊されて しまう恐れがあります。 • 低刺激性のせっけん水のみを使用してヘルメットの内側をクリーニングすること。 • ヘルメットがガソリンやその他の石油製品と絶対に接触しないようにすること。エネルギー吸収ラ イナーおよび/またはシェルに重大な損傷を与える恐れがあります。...
  • Page 236 スターシリーズ ベンチレーションシステム ベンチレーションシステムはエアフローを最大化するよう設計されたもので、ヘルメット 内部の温度を下げ Panovision™ シールドが曇らないようにするのに役立ちます。その結 果、より快適に運転ができ疲労が軽減されます。...
  • Page 237 以下の各種ベンチレーション機能を ご確認ください。 1. Panovision™ フェイスシールド 開 2. 2 ステージチン吸気口 3. 2 ステージフォアヘッド吸気口 閉 4. 2 ステージトップ吸気口 5. 2 ステージリア排気口 閉 閉 閉 開 開 開...
  • Page 238 6. スポイラー/対バフェティングウィングおよびリア排気口 7. 内部ベンチレーションチャネル チンベントプラグ チンベントプラグを取り付けるとチンベントが完全に遮断されますが、必要なくなった場合 には簡単に取り外すことができます。...
  • Page 239 取付け: 着脱式チンベント 手順 1~3 を逆に行います。 取外し: 1. チンバーの内側の顎の部分のリリースタブを押し下げます。 2. リリースタブが金具から外れるまで底からチンベントを持ち上げます。 3. 上に回転させてチンベントの上の部分を外します。 ベントに詰まった汚れを取り除く 泥や虫などの残骸をベントの開口部から取り除く必要がある場合があります。 汚れを取り除くに は、ぬるま湯に浸した綿棒を使って慎重に行います。 ベントに空気を循環させて、汚れがすべて 取り除かれ、ベントの機能が損なわれていないことを確認してください。...
  • Page 240 PANOVISION™ シールドおよび構造 シールド構造は、天候や光条件の変化に応じて素早く簡単に Panovision™ シールド を交換できるように設計されています。 1. フルクローズ&ロックポジション 2. クラックポジション 3. フルオープンポジション 4. シールドリリースボタン 5. シールドピボット 6. ピボットガイドポスト 7. ピボットガイド 8. 取付け/取外し用リング 9. ピボットリング 10. ピボットトラック 11. ピボットプレートネジ...
  • Page 242 Panovision™ の取付け 1. フルオープンポジションにして、取付け/取外し用リングにあるシールドピ ボットを見つけます 2. ピボットリングにカチッと音がするまでシールドをピボットトラックに沿っ てスライドさせます 3. シールドを閉じり開けたりして、ピボットガイドポストがピボットガイドに 正しく沿っているか確認します...
  • Page 243 Panovision™ シールドの取外し 1. シールドをフルオープンポジションにします 2. シールドリリースボタンを押して、取付け/取外し用リングに向かってピボット トラックに沿ってシールドをスライドさせます 3. シールドを少し広げて取付け/取外し用リングからシールドピボットを外します 確認します...
  • Page 244 プロスターおよびレーススター 内装パーツ 1. ノーズガード 2. チンベントプラグ 3. チンカーテン 4. VIRUS® Magnefusion™ チークパッ ド (左) 5. VIRUS® 上部ライナー 6. VIRUS® Magnefusion™ チークパッ ド (右) 7. VIRUS® チンストラップカバー 8. VIRUS® ネックカーテン シェルサ OEM チーク 互換性 イズ パッドサ イズ 35 mm 取り替え 35 mm 可能...
  • Page 245 スター 内装パーツ 1. ノーズガード 2. チンベントプラグ 3. チンカーテン 4. X-Static® XT2™ チークパッド (左) 5. X-Static® XT2™ 上部ライナー 6. スピーカーポケット 7. X-Static® XT2™ チークパッド (右) 8. X-Static® XT2™ チンストラップカ バー 9. X-Static® XT2™ ネックカーテン シェルサ OEM チーク 互換性 イズ パッドサ イズ 35 mm 取り替え...
  • Page 246 スター内装 スターシリーズの内装パーツは取り外して洗うことができます。 低刺激性のせっけん水 のみを使用してヘルメットの内側をクリーニングしてください。 ライナーは、低刺激性 のせっけん水に浸して手洗いし、水で洗い流したら風乾させてください。 お使いの新 しいスターシリーズの内装には、微生物の原因となる臭いを抑える加工がしてあります が、必要に応じて、重炭酸塩溶液と炭酸水を使用してコンフォートライナーの臭いを取 り除いてください。 オーブンやその他の熱源を使用してヘルメットを乾燥させないでく ださい。 65℃を超えると、エネルギー吸収ライナーが損傷する可能性があります。 ヘ ルメットがガソリンやその他の石油製品と絶対に接触しないようにしてください。エネ ルギー吸収ライナーおよび/またはシェルに重大な損傷を与える恐れがあります。...
  • Page 247 チンカーテン チンカーテンは、空気がヘル メットの下部から入るように 偏向させるパーツで、風騒音 や顔面への乱気流を最小限に 抑えます。 写真のようにチン カーテンを着脱することがで きます。 緊急時着脱可能チークパッド 取付け: マグネットまたはスナップと ヘルメット内部のキャッチャ ーを合わせます。 マグネット が自然に正しい位置に設置さ れます。 スナップの場合は、 チークパッドがヘルメットに 固定されるようにぴったりと はめ込む必要があります。...
  • Page 248 上部ライナー 取外し: 1. メインパッドのブロースナ ップの端内側を持ち上げて取り 外します。 2. ヘルメットの後部に向かっ てメインパッドをそっと引っ張 り、ネックロールでスナップを 外し、メインパッドを完全に取 り外します。 取付け: メインパッドのブロースナップ を押して回転させ、ネックロー ルに固定させてスナップで留 めます。 ネックカーテン 取外し: 1. ネックカーテンのリアスナップ で持ち上げて、ネックカーテンを 取り外します。 2. ヘルメットの前面に向かってネ ックカーテンの後部を引っ張り続 けます。...
  • Page 249 3. ヘルメットの前面でネックカーテンを持ち上げて回転 させ、完全に取り外します。 取付け: 取り付けるには手順 1~3 を逆に行います。 チンストラップカバー 取外し: ネックカーテン、チークパッドおよびメインパッドを取り外し たら、チンストラップカバーのスナップを外してチンストラッ プをそっと外します。 取付け: 写真のように正しいチンストラップカバーを取り付けて (警告 ラベルカバーが D リングストラップの反対側のストラップにく るように) スナップで固定します。 以下にご注意ください: チークパッド、メインパッドおよびネ ックカーテンを取り付ける前にチンストラップカバーを取り付 けてください。...
  • Page 250 スターシリーズ予備部品 STAR SERIES PARTS PRO/RACE MOUTH VENT WHITE 8043605 PRO/RACE MOUTH VENT BLACK 8043606 STAR SERIES HINGE PLATE KIT 8043607 STAR MOUTH VENT WHITE 8043608 STAR MOUTH VENT MATTE BLACK 8043609 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT WHITE 8043610 STAR SERIES TOP/REAR VENT KIT MATTE BLACK 8043611 PRO/RACE STAR VIRUS CHIN CURTAIN BLACK 8043612 HELMET BAG ZIPPERED RED...
  • Page 251 STAR SERIES Top Pads VIRUS 8043614 8043615 8043616 8043617 8043618 8043619 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS NECK CURTAIN 8043636 8043637 8043638 8043639 8043640 8043641 STAR SERIES PRO/RACE VIRUS 25 MM 30 MM 35 MM 40 MM 45 MM 50 MM MAGNEFUSION CHEEK PADS 8043620 8043621 8043622...
  • Page 252 スターシリーズの Panovision™ シールドは、Pinlock® フォグレジス タントレンズ対応です。 Pinlock® DKS163 フォグレジスタントレン ズは、Pinlock® レンズ対応 Panovision™ シールドの凹所にぴったり フィットします。 Pinlock® DKS163 レンズの気密性の高いダブルシ ールド効果と吸湿率の高い特性により、最も厳しい気象条件下でもは っきりとした視界が実現されます。 以下にご注意ください: Pinlock® レンズ対応 Panovision™ シール ドは、曇りを最小限に抑えるために Pinlock® DKS163 レンズで使用 するよう設計されています。 Pinlock® DKS163 レンズが取り付けら れていない場合、Pinlock® レンズ対応 Panovision™ シールドはフ ォグレジスタント加工がされていないため、シールドが曇る場合が あります。 Pinlock® DKS163 交換用レンズおよびその他の情報については、以下 でご確認いただけます: www.pinlock.com スターシリーズの...
  • Page 253 ファックス: 800-888-9009 www.bellhelmets.com 5 年限定保証 以下の条件に従って、Bell Helmets (以下「Bell」とする) は、Bell から新しい Bell スタ ーヘルメットをお買い上げくださったお客様に対して、ヘルメットに欠陥素材や施工の欠陥が ないことを保証します。 欠陥が最初に見つかった場合は、購入日から 5 年以内に本保証に基 づいて保証請求を行ってください。 Bell は独自の判断に基づき、ヘルメットの修理または交 換を行います。 本保証における Bell の保証責任は、当初の購入価格を超えないものとしま す。 Bell は、間接的損害または派生的損害に対する責任を明示的に放棄します。 本制限付 き保証期間中に保証請求を行うには、請求内容を詳しく説明した手紙と購入証明を添えて、ヘ ルメットを以下の住所までお送りください。なお送料はお客様にご負担いただきます: Bell Warranty Administrator, Bell Helmets, 1001 Innovation Road Rantoul, IL 61866。...
  • Page 254 Bell Helmets Customer Service Bell Powersports 5550 Scotts Valley Drive 1001 Innovation Road Scotts Valley, Ca 95066 Rantoul, IL 61866 tel. 831-461-7500 Dealer Contact: tel. 800-776-5677 fax. 800-888-9009 Bell Helmets-Europe River House, St. Mary’s Road Newcastle West, County Limerick Ireland ©...

Table des Matières