Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 9

Liens rapides

MONTAGEWERKZEUG
STEERING HEAD BEARING FITTING TOOL
ORIGINAL GEBRAUCHSANLEITUNG
de
INSTRUCTIONS FOR USE
en
MODE D'EMPLOI
fr
GEBRUIKSAANWIJZING
nl
LENKKOPFLAGER-
Best.Nr. 10029729
ISTRUZIONI PER L'USO
it
INSTRUCCIONES DE USO
es
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ru
INSTRUKCJI UŻYTKOWANIA
pl

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Rothewald 10029729

  • Page 1 LENKKOPFLAGER- MONTAGEWERKZEUG STEERING HEAD BEARING FITTING TOOL Best.Nr. 10029729 ORIGINAL GEBRAUCHSANLEITUNG ISTRUZIONI PER L‘USO INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCCIONES DE USO ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ MODE D‘EMPLOI GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUKCJI UŻYTKOWANIA...
  • Page 2: Table Des Matières

    Original Gebrauchsanleitung Inhaltsverzeichnis | Lieferumfang | Allgemeines 2.1 | Gebrauchsanleitung lesen und aufbewahren 2.2 | Zeichenerklärung | Sicherheit 3.1 | Bestimmungsgemäßer Gebrauch 3.2 | Sicherheitshinweise | Anwendung | Lagerung | Reinigung und Pflege | Gewährleistung | Entsorgung | Kontakt...
  • Page 3: Lieferumfang

    3 | Sicherheit 3.1 | Bestimmungsgemäßer Gebrauch Der Rothewald Eintreiber für das untere Lenklager wird verwendet, um einen Lenklagerring sicher auf die Lenksäule der unteren Gabelbrücke aufzutreiben. Er ist geeignet für Lenkachsen mit einem Durchmesser von 31,4 mm und weniger an der dicksten Stelle (unten) sowie für Lenklager mit einem inneren Lagerring von 32 - 45 mm...
  • Page 4: Anwendung

    Behandeln Sie den Rothewald Eintreiber und dessen Adapter sorgsam, bewahren Sie ihn nicht in feuchter Umgebung auf. 6 | Reinigung und Pflege Reinigen Sie den Rothewald Eintreiber nach jeder Anwendung mit einem Tuch und ggf. Werkzeugschaft mit etwas Feinöl, um ihn vor Korrosion zu schützen.
  • Page 5: Entsorgung

    (Anwendbar in der Europäischen Union und anderen europäischen Staaten mit | General information Systemen zur getrennten Sammlung von Wertstoffen) Soll der Rothewald Eintreiber entsorgt werden, geben Sie ihn in eine Wertstoffsammlung 2.1 | Reading and keeping the instructions for use für Altmetall.
  • Page 6: Scope Of Delivery

    3 | Safety 3.1 | Intended use The Rothewald Driver for the lower steering head bearing is used to ensure that the steering head bearing ring is securely driven onto the steering column of the lower triple tree. It is suitable for steering head tubes with a diameter of 31.4 mm and less at their thickest point (bottom) and for steering head bearings with an inner bearing ring of 32 - 45 mm diameter.
  • Page 7: How To Use

    Please handle the Rothewald Driver and its adapters carefully and do not store in a damp environment. 6 | Cleaning and care Clean the Rothewald Driver after every use with a cloth and a little fine oil if necessary Tool shank in order to protect it from corrosion.
  • Page 8: Contact

    Traduction du mode d‘emploi original (Applicable in the European Union and other European countries with systems for separate collection of recyclables) If you wish to dispose of the Rothewald Driver, hand it over to a recycling centre for scrap metal. Sommaire...
  • Page 9: Équipement Fourni

    3 | Sécurité 3.1 | Utilisation conforme L‘enfonceur Rothewald pour jeu de direction inférieur permet de placer de manière sûre la bague du roulement sur la colonne de direction du té de fourche inférieur. Il convient aux essieux orientables d‘un diamètre de 31,4 mm et moins au niveau de la zone la plus épaisse (en bas), ainsi qu‘aux jeux de direction avec une bague de roulement...
  • Page 10: Utilisation

    (sans être coincée) parallèlement au té de fourche, avant de placer la bague intérieure d‘asphyxie. dans sa position définitive et sans jeu à l‘aide de l‘enfonceur Rothewald. Selon le diamètre de la bague du roulement, cette étape peut être effectuée directement •...
  • Page 11: Garantie Légale

    7 | Garantie légale Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing L‘enfonceur Rothewald est couvert par la garantie légale de deux ans. La période de garantie commence à compter de la date d‘achat. Tout signe d‘usure, tout usage non conforme ou à des fins autres que celles prévues, tout dommage dû à un accident, une manipulation ou une tentative de réparation par des personnes non autorisées...
  • Page 12: Leveringsomvang

    3 | Veiligheid 3.1 | Beoogd gebruik De Rothewald driver voor het onderste stuurlager wordt gebruikt om een stuurlagerring veilig op de stuurkolom van de onderste kroonplaat te persen. Hij is geschikt voor stuurassen met een maximale diameter van 31,4 mm op het dikste punt (onder) en voor stuurlagers met een binnenste lagerring met een diameter van 32 - 45 mm.
  • Page 13: Gebruik

    Behandel de Rothewald driver en de adapter zorgvuldig; bewaar ze niet in een vochtige omgeving. 6 | Reiniging en onderhoud Reinig de Rothewald driver na elk gebruik met een doek en, indien nodig, wat fijnolie om hem tegen corrosie te beschermen. Gereedschapschacht...
  • Page 14: Afvoer

    (Toepasselijk in de Europese Unie en andere Europese landen met systemen voor de gescheiden inzameling van afvalstoffen) Wanneer de Rothewald driver moet worden afgevoerd, dient u deze af te geven bij een | Contenuto della fornitura recyclingpunt voor oud metaal.
  • Page 15: Contenuto Della Fornitura

    3 | Sicurezza 3.1 | Uso conforme L‘attrezzo Rothewald per il cuscinetto dello sterzo inferiore viene utilizzato per collocare in modo sicuro un anello del cuscinetto sul piantone dello sterzo della piastra forcella inferiore. È adatto per assi sterzanti con un diametro di 31,4 mm e inferiore nel punto più...
  • Page 16: Modalità D'uso

    Maneggiare con cura l‘attrezzo Rothewald e il relativo adattatore. Non conservarlo in un ambiente umido. 6 | Pulizia e cura Stelo dell‘utensile Dopo ogni utilizzo pulire l‘attrezzo Rothewald con un panno e, se necessario, un po‘ di olio per meccanica di precisione, per proteggerlo dalla corrosione. Adattatori Anello interno del cuscinetto...
  • Page 17: Garanzia

    7 | Garanzia Traducción de las instrucciones originales de uso L‘attrezzo Rothewald è coperto dalla garanzia di legge valida per due anni. La garanzia decorre dalla data di acquisto. La garanzia non copre tracce di usura, uso improprio, uso non conforme e danni derivanti da incidente, manipolazione o tentativi di riparazione a opera di persone non autorizzate.
  • Page 18: Volumen De Suministro

    3 | Seguridad 3.1 | Uso previsto El instalador Rothewald para el rodamiento inferior de la dirección se utiliza para colocar de forma segura el aro del rodamiento de dirección en la columna de dirección del puente inferior de la horquilla. Es adecuado para ejes de dirección con un diámetro de 31,4 mm o inferior en su punto más ancho (abajo), así...
  • Page 19: Uso

    Adaptadores 6 | Limpieza y conservación Aro interior del rodamiento Tras cada uso, limpie el instalador de rodamientos Rothewald con un paño y, si procede, con algo de aceite lubricante para protegerlo de la corrosión.
  • Page 20: Garantía

    (Aplicable en la Unión Europea y otros estados europeos con sistemas para la recogida 2.2 | Пояснение условных обозначений selectiva de materiales reciclables). Si va a desechar el instalador de rodamientos Rothewald, entréguelo en un punto de | Безопасность recogida de desechos reciclables para chatarra.
  • Page 21: Объем Поставки

    информацию по сборке или эксплуатации изделия. 3 | Безопасность 3.1 | Использование по назначению Оправка Rothewald для нижнего подшипника рулевой колонки используется для надежной установки кольца подшипника рулевой колонки на нижнюю перемычку вилки. Она может использоваться на рулевых колонках диаметром 31,4 мм и...
  • Page 22 консистентной смазкой) через рулевую колонку и, следя за отсутствием перекоса, установите его в слегка смазанное гнездо. Прежде чем с помощью оправки Rothewald посадить кольцо подшипника в окончательное безлюфтовое положение, еще раз убедитесь, что кольцо предварительно смонтировано без перекоса, параллельно перемычке вилки. В зависимости от диаметра кольца подшипника, его...
  • Page 23: Контактные Данные

    можно облегчить, предварительно разогрев чашку подшипника, чтобы она немного расширилась. Сделано в Тайване 5 | Хранение Бережно обращайтесь с оправкой Rothewald и адаптерами к нему, не храните ее во влажных помещениях. 6 | Очистка и уход После каждого использования очищайте оправку Rothewald ветошью и, при...
  • Page 24: Zakres Dostawy

    3.2 | Wskazówki bezpieczeństwa 2.1 | Zapoznanie się z instrukcją użytkowania i jej przechowywanie | Użytkowanie Niniejsza instrukcja użytkowania odnosi się wyłączne do wbijaka Rothewald przeznaczonego do dolnego łożyska główki ramy motocykla. Zawiera ona ważne | Przechowywanie informacje dotyczące użytkowania, bezpieczeństwa i gwarancji. Przed użyciem wbijaka należy uważnie zapoznać...
  • Page 25 Wbijaka do łożyska główki ramy Rothewald należy używać wyłącznie w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Każde inne 4 | Użytkowanie zastosowanie uznawane jest za niezgodne z przeznaczeniem i może prowadzić do szkód materialnych.
  • Page 26: Czyszczenie I Pielęgnacja

    Jeżeli panewki łożyska zbyt ciasno przylegają do kolumny kierownicy, montaż ułatwi uprzednie lekkie ogrzanie panewki, co spowoduje jej lekkie rozszerzenie. 5 | Przechowywanie Wbijak Rothewald i jego adaptery należy użytkować z dbałością i nie przechowywać ich w wilgotnym otoczeniu. 6 | Czyszczenie i pielęgnacja Po każdym użyciu oczyścić...
  • Page 27 Rungedamm 35 • 21035 Hamburg • Germany Tel.: 00 49 (0) 40 - 734 193 60 • www.louis.de • order@louis.de Detlev Louis AG • Im Schwanen 5 • 8304 Wallisellen • Switzerland Tel.: (0041) 044 832 56 10 • info@louis-moto.ch MA-10029729-01-1806...

Table des Matières