Télécharger Imprimer la page

SUNTEC insight TA Notice D'installation page 2

Publicité

INSTALLATION
Check that direction of rotation for pump and motor are the same : pumps are
delivered either in "A" configuration (clockwise rotation, seen from shaft end)
or in "C" configuration (anti-clockwise rotation, seen from shaft end).
The direction of rotation of T pumps can be modified simply by changing
the location of the bypass plug from the pressure outlet to the intake of the
pump. This plug can be removed through the pressure outlet, with a 4 mm
Allen key.
Changing the direction of pump rotation involves changing of all pump
connections.
All TA and TAR models are supplied for 2-pipe operation. For 1-pipe
operation (only for light oil applications) the by-pass plug fitted in the vacuum
gauge port must be removed with a 3/16" Allen key and the return port sealed
by steel plug and washer.
T, TA and TAR Pumps may be mounted in any position but the shaft should
not be submitted to any axial or radial force.
INSTALLATION
Prüfen, ob Drehrichtung von Motor und Pumpe übereinstimmen : Pumpen
werden entweder in Drehrichtung "A" (rechtslaufend, auf die Welle gesehen)
oder in drehrichtung "C" (linkslaufend, auf die Welle gesehen) ausgeliefert.
Die Drehrichtung der T-Pumpe kann einfach geändert werden, indem der
Stopfen, der in der Druckausgangsöffnung sitzt, mit einem 4 mm Inbus-
Schlüssel verändert wird. Ein Wechsel der Drehrichtung der Pumpe
beeinhaltet einen Wechsel aller Pumpenanschlüsse.
Alle TA und TAR-Pumpen, sind auf Zweistrangbetrieb eingestellt (Bypass-
Stopfen im Vakuummeßanschluß eingeshraubt)
Für die Umstellung auf Einstrangbetrieb (nur für Leichtölbetrieb) muß
dieser Stopfen mit einem 3/16" Inbus-Schlüssel ausgeschraubt und die
Rücklauföffnung mit Dichtung und Metallstopfen verschlossen werden.
Pumpen mit der Codierung "M" sind für Einstrangbetrieb eingestellt (Rück-
laufstopfen eingeschraubt, Rücklauföffnung verschlossen).
T, TA und TAR-Pumpen können in jeder Lage montiert werden, jedoch nicht
mit dem Wellenende nach oben. Die Welle darf keinen axialen oder radialen
Kräften ausgesetzt werden.
INSTALLATION
Vérifier que les sens de rotation du moteur et de la pompe coïncident : les
pompes sont livrées selon la configuration "A" (rotation de l'arbre dans le
sens horaire, vu de l'arbre) ou selon la configuration "C" (anti-horaire).
Le sens de rotation des pompes T peut être inversé en transférant le bouchon
de dérivation situé dans la sortie pression vers l'arrivée. Ce bouchon est
accessible à l'aide d'une clé Allen de 4 mm. Ce changement entraîne
l'inversion de toutes les connexions de la pompe.
Les pompes TA et TAR sont toutes livrées pour une utilisation bitube. Pour
utiliser ces pompes en monotube (uniquement pour les applications au fioul
domestique) le bouchon de dérivation situé dans la prise vacuomètre devra
être retiré avec une clé Allen de 3/16" et l'orifice de retour devra être obturé
par un bouchon métallique et une rondelle d'étanchéité.
Les pompes T, TA et TAR peuvent être montées dans n'importe quelle
position sauf arbre pointé vers le haut. L' arbre ne doit être soumis a aucune
force axiale ni radiale.
INSTALLAZIONE
Verificare che il senso di rotazione della pompa e del motore siano identici:
le pompe possono essere fornite sia in configurazione tipo "A" (rotazione
oraria, guardando dal lato albero) che in configurazione tipo "C" (rotazione
antioraria, guardando dal lato albero).
Il senzo di rotazione delle pompe T può essere modificato cambiando
semplicemente la posizione del grano di bypass posizionato nel ritorno della
pompa. Questo tappo è smontabile con una chiave Allen da 4 mm.
La modifica del senso di rotazione della pompa comporta la variazione di tutti
i collegamenti della pompa.
Tutte le pompe TA e TAR sono consegnate per installazione bitubo (grano
di by-pass inserito sull' attacco vuotometro). Per impianti monotubo (solo per
applicazioni con gasolio) togliere il grano di by-pass con una chiave Allen
de 3/16" e chiudere l'attacco di ritorno mediante un tappo d'acciaio ed una
rondella.
Le pompeT, TA e TAR possono essere montate indifferentemente in
qualsiasi posizione ma l'albero non deve essere sottoposto a nessuna
The inlet and return pressures of the pump must be within the following
limits :
minimum inlet pressure :
-0,45 bars for light oil applications
maximum return pressure : 5 bars
T, TA and TAR pumps are not fitted with a built-in strainer : therefore it is
recommended to use a separate filter upstream of the pump.
Pumps are intended to be used with cylindrical fittings and sealing
washers, other sealants are not recommended.
START UP
Pump and inlet pipe must be completely primed with oil.
Starting pump or operating without oil will leave to pump seizure.
Bleeding in two pipe operation is automatic,it can be accelerated by
loosening the plug of the pressure gauge port. In one pipe operation, the
Die Drücke für Zulauf und Rücklauf der Pumpe müssen innerhalb folgender
Grenzen sein:
minimaler Zulaufdruck:
-0,45 bar für Anwendungen mit Leichtöl
maximaler Druck im Rücklauf: 5 bar
T, TA und TAR Pumpen haben keinen eingebauten Filter: darum wird der
Einsatz eines separaten Filters in der Saugleitung empfohlen.
Die Pumpe sollte mit zylindrischen Anschlüssen und entsprechenden
Unterlegscheiben versehen werden. Andere Dichtungsmittel werden
nicht empfohlen.
INBETRIEBNAHME
Pumpe und Zulaufleitung müssen mit Öl gefüllt sein, bevor der Motor
starten
Ölmangel während des Starts der Pumpe oder während normalen Betriebs
führt zum Festfressen der Pumpe.
Die Entlüftung erfolgt automatisch in 2-Strang Ausführung, sie kann
Les pressions limites des pompes sont les suivantes :
pression minimale d'aspiration : - 0,45 bars
pour une application au fioul domestique.
pression maximale au retour :
5 bars.
Les pompes T, TA et TAR ne possèdent pas de filtre, il est recommandé de
monter un filtre séparé en amont de la pompe.
Les taraudages sont prévus pour recevoir raccords cylindriques et rondelles
d'étanchéité; les produits d'étanchéité sont à proscrire.
MISE EN ROUTE
La pompe et la tuyauterie d'alimentation doivent être complètement amorcées
avec du fioul.L'absence de fioul au démarrage ou lors du fonctionnement de la
pompe entraîne à court terme le grippage de la pompe.
Pour une installation bitube, la purge se fait automatiquement, mais elle peut-
être accélérée par l'ouverture d'une prise de pression.
Pour une installation monotube, la purge se fait uniquement par l'ouverture
d'une prise de pression.
sollecitazione di forze assiali o radiali.
Le pressioni limiti delle pompe sono:
pressione entrata minimale : - 0,45 bar, per installazioni a gasolio.
pressione ritorno maximale : 5 bar.
Le pompe T, TA e TAR non sono dotate di filtro. Si raccomanda l'installazione
un filtro a monte della pompa.
Le pompe sono previste per ricevere raccordi cilindrici e rondelle di tenuta;
altri sigillanti sono sconsigliati.
MESSA IN MARCIA
Sia la pompa che la tubazione di alimentazione devono essere innescate con
il combustibile.
La mancanza di combustibile nella pompa al momento del suo avvio può
determinare il grippaggio della pompa stessa in un tempo molto breve.
Le pompe usate su impianti bitubo scaricano l'aria automaticamente; per la
prima partenza lo spurgo può essere accelerato spurgando l'aria da una
plug of a pressure gauge port must be loosened until the air is
evacuated from the system.
PRESSURE REGULATION
T pumps have no pressure regulating system, SUNTEC recommend
the use of a TV valve to regulate the pressure.
For TA, TAR pumps and TV valves, the pressure is increased by
turning the regulator screw clockwise and vice versa.
TA and T pumps are suitable for viscosities higher than 3 cSt in
standard version. If the viscosity is comprised between 2 and 3 cSt, the
maximum recommended pressure will be :
• 20 bars for TA2/3/4 and T2/3/4 pumps,
• 17 bars for TA5 and T5 pumps.
For viscosities lower than 2 cSt, SUNTEC recommends the use of
TAR pumps, improved to suit these applications (consult SUNTEC).
durch Lösen des Stopfens am Druckmeßanschluß beschleunigt werden.
Bei Einstranganlagen muss der Stopfen für den Druckmeßanschluß
geöffnet werden, bis die Luft aus dem System entwichen ist.
DRUCKEINSTELLUNG
T Pumpen haben keinen Druckregler. Suntec empfiehlt die Verwendung
eines TV Ventils, um den Druck zu regeln.
Bei TA, TAR Pumpen und TV Ventilen wird der Druck durch Drehen der
Schraube im Uhrzeigersinn erhöht und umgekehrt.
In der Standard Version sind TA und T Pumpen für eine Viskosität höher
als 3 cSt geeignet. Wenn die Viskosität zwischen 2 und 3 cSt liegt, wird
der maximale Betriebsdruck folgende Werte betragen:
• 20 bar
für die TA2/3/4 und T2/3/4 Pumpen
• 17 bar
für die TA5 und T5
Für eine Viskosität niedriger als 2 cSt empfiehlt SUNTEC den Einsatz
von TAR Pumpen, die für diese Anwendungsart noch mehr bestimmt sind.
REGLAGE DE LA PRESSION
Les pompes T ne sont pas équipées d'une vanne de régulation, nous vous
recommandons l'utilisation de la vanne TV.
Pour les pompes TA, TAR et les vannes TV : tourner la vis de réglage
dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la pression, et
dans le sens inverse pour la diminuer.
Les pompes TA et T fonctionnent, en version standard, à une viscosité
supérieure à 3 cSt. Pour une viscosité comprise entre 2 et 3 cSt, la
pression maximale de fonctionnement de ces pompes sera de :
• 20 bars pour les pompes TA2/3/4 et T2/3/4,
• 17 bars pour les pompes TA5 et T5.
Pour les viscosités inférieures à 2cSt, SUNTEC recommande
l'utilisation des pompes TAR.
ENTRETIEN SYSTEMATIQUE
1. Vérification du robinet d'arrêt et du filtre extérieur.
presa di pressione.
Nelle pompe su impianti monotubo lo scarico dell'aria dovrà essere
effettuato allentando una presa di pressione.
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE
Le pompe T sono prive della valvola di regolazione. Si raccomanda l'uso
della valvola TV.
Per le pompe TA, TAR e le valvole TV: girare la vite di regolazione in
senso orario per aumentare la pressione, in senso opposto per diminuirla.
Le pompe TA e T funzionano, in versione standard, con una viscosità
superiore a 3 cSt. Per una viscosità compresa tra 2 e 3 cSt, la
pressione massima di funzionamento delle pompe sarà :
20 bar per le pompe TA2/3/4 e T2/3/4,
17 bar per le pompe TA5 e T5.
Per viscosità inferiori a 2 cSt, SUNTEC consiglia di utilizzare le
pompe TAR, ancora più adatte a questo tipo di applicazione.
SYSTEMATIC MAINTENANCE
1. Check stop valve and line filter.
2. Check tightness of all couplings and unused plugs.
3. Check shaft coupling.
4. Check pump pressure.
Fit a pressure gauge in the fitting provided and run the burner in the
normal manner. Adjust the pressure to the required level.
5. Check pump vacuum
Fit a vacuum gauge in the fitting provided and run the burner in the
normal manner, making sure to fully purge the pump by loosening the
plug of a pressure gauge port.
The vacuum should not exceed 0,45 bar. If it is the case, check
condition of all components (non return valve, stop valves, filters,...).
If the pump does not suck correctly, check for air leaks in the suction
line by retightening all pump fittings and cover screws.
WARTUNG
1. Absperrventil und Filter in der Ansaugleitung prüfen.
2. Alle Anschlüsse und Stopfen auf Dichtheit prüfen.
3. Kupplung auf der Welle prüfen.
4. Pumpendruck prüfen
In den Druckmeßanschluß ist ein Druckmanometer einzubauen und
der Brenner wird gestartet. Der Pumpendruck ist dann auf den
notwendigen Wert zu justieren.
5. Vakuum prüfen
In den Vakuummeßanschluß ist ein Vakuummeter einzubauen und der
Brenner wird gestartet. Dabei ist eine vollständige Entlüftung durch
Lösen des Stopfens am Druckmeßanschluß sicher zu stellen.
Das Vakuum darf 0,45 bar nicht überschreiten. Sollte dies der Fall
sein, müssen alle Komponenten überprüft werden (Rückschlagventil,
Absperrventile, Filter....).
Falls die Pumpe nicht richtig saugt, muss nach möglichen Lufteintritten
gesucht werden, indem alle Rohrleitungsverbindungen und Schrauben
nachgezogen werden.
2. Vérification des raccords.
Resserrer tous les raccords de la canalisation d'alimentation, ainsi
que les bouchons des orifices non utilisés.
3. Vérification de l'accouplement.
4. Contrôle de la pression.
Monter un manomètre sur l'orifice de la pompe prévu à cet effet et
mettre le brûleur en marche.
Ajuster la pression à l'aide de la vis de règlage.
5. Contrôle du vide.
Placer un vacuométre dans l'orifice prévu et mettre le brûleur en
marche. Purger par la prise de pression non utilisée.
Le vide indiqué par le vacuomètre ne doit pas dépasser 0,45 bar. Si le
vide est trop élevé, vérifier l'état de tous les éléments des conduites
(clapet anti-retour, robinets, filtre,...).
Si la pompe n'aspire pas,vérifier l'étanchéité de la canalisation
d'aspiration et resserrer tous les bouchons de la pompe ainsi que les
vis du couvercle.
MANUTENZIONE SISTEMATICA
1. Verificare il rubinetto d'arresto ed il filtro esterno.
2. Verifica dei raccordi.
Stringerli correttamente comprese tutti i raccordi e le viti degli
attacchi sulla pompa non utilizzati.
3. Verificare l'accoppiamento.
4. Controllo della pressione della pompa.
Montare un manometro sull'orificio previsto allo scopo, e mettere in
marcia il bruciatore.
Regolare la pressione.
5. Controllo del vuoto.
Montare un vacuometro sull'orificio apposito e mettere in marcia il
bruciatore, assicurandosi che non ci sia aria nella pompa. Spurgare
l'aria dalla presa di pressione non utilizzata.
Il vuoto indicato dal manometro non deve superare 0,45 bars. Se
superiore, riverificare lo stato di tutti componenti (valvola di non
ritorno, rubinetto d'arresto, filtro...).
Se la pompa non aspira correttamente, rinserrare tutti i raccordi e le
viti del coperchio della pompa.

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

Insight tarInsight tInsight tv