Télécharger Imprimer la page

CALEFFI 580 Série Mode D'emploi page 19

Masquer les pouces Voir aussi pour 580 Série:

Publicité

2. Contrôle de la disconnexion
Laisser le manomètre différentiel branché sur les prises de pression en amont et
intermédiaire. Ouvrir les deux prises de pression reliées au manomètre différentiel en laissant
la prise en aval fermée. Ouvrir le robinet d'évacuation de la pression en amont pour réduire la
pression en amont. La disconnexion doit avoir lieu à une valeur de Δp supérieure à 14 kPa.
Enregistrer la valeur de Δp à laquelle se produit la disconnexion sur le manuel d'entretien.
2. Controle van de ontkoppeling
Zorg ervoor dat de differentiaalmanometer verbonden blijft met de drukmeetpunten
bovenstrooms en in de tussenkamer. Open de twee drukmeetpunten die op de
differentiaalmanometer zijn aangesloten en houd het benendenstrooms meetpunt gesloten.
Open de bovenstroomse aftapkraan om de bvenstroomse druk te verminderen. De
ontkoppeling moet plaatsvinden zodra de waarde Δp boven de 14 kPa komt. Noteer de
waarde Δp waarbij de ontkoppeling plaatsvindt in het inbedrijfstellingsrapport.
3. Verifica ritegno di valle
Chiudere le valvole di intercettazione di monte e valle. Chiudere le prese di pressione.
Applicare il manometro differenziale alle prese di pressione intermedia e di valle, mantenendo
chiusa la presa di monte. Aprire le valvole di intercettazione di monte e valle. Eseguire un
nuovo flussaggio di acqua attraverso la valvola, quindi chiudere le valvole di intercettazione
prima quella di monte poi quella di valle. Verificare che il Δp tra la camera intermedia e quella
di valle, indicato dal manometro, sia maggiore di 0,5 kPa e che si mantenga tale diminuendo
lentamente la pressione di valle andando ad aprire il rubinetto di scarico pressione posto
sulla presa di valle. Se il Δp non rimane costante, la tenuta del ritegno non è efficace ed
occorre verificarlo rimuovendolo dal corpo valvola.
3. Checking the downstream check valve
Close the upstream and downstream isolating valves. Close the pressure test ports.
Connect the differential pressure gauge to the intermediate and downstream pressure
test ports while keeping the upstream pressure test port closed. Open the upstream and
downstream isolating valves. Once again, subject the valve to a high flow rate and then close
both the isolating valves, the downstream one first, the upstream one as second. Check that
the Δp value between the intermediate chamber and the downstream chamber, as shown
on the pressure gauge, is above 0,5 kPa and that this value remains constant when the
pressure is gradually reduced by opening the pressure release cock on the downstream
pressure test port. If the Δp value does not remain constant, this means the check valve is
not water-tight and it must be checked by removing it from the valve body.
3. Kontrolle ausgangsseitiger Rückflussverhinderer
Die vor- und nachgeschalteten Absperrventile schließen. Die Messstutzen schließen. Das
Differenzdruckmanometer an den Messstutzen in der Mitte und am Ausgang anbringen,
den eingangsseitigen Messstutzen geschlossen halten. Nehmen sie den Systemtrenner
in Betrieb (durchströmen) und schließen Sie dann beide Absperrventilen eingangsseitig
und ausgangsseitig für jeweilseine Sekunde. Erneut Wasser durch das Ventil strömen
lassen, danach die vor- und nachgeschalteten Absperrventile schließen. Prüfen, ob der am
Manometer angezeigte Wert Δp zwischen der mittleren und der ausgangsseitigen Kammer
größer als 0,5 kPa ist und auf diesem Wert bleibt, wenn der ausgangsseitige Druck durch
Öffnung des Druckablasshahns auf dem ausgangsseitigen Messstutzen langsam gemindert
wird. Wenn der Wert Δp nicht konstant bleibt, ist der Rückflussverhinderer nicht ausreichend
dicht und muss zur Überprüfung aus dem Ventilgehäuse ausgebaut werden.
19

Publicité

loading