Masquer les pouces Voir aussi pour Ranger:
Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 28

Liens rapides

Check the Ranger system website to ensure you have the most recent version of this document.
Ranger
Blut-/Flüssigkeitswärmesystem
Betriebshandbuch
Ranger
Dispositif de réchauffement
du sang et des liquides
Manuel de l'utilisateur
Ranger
Sistema per il riscaldamento
di sangue e di fluidi
Manuale d'uso
Ranger
Sistema de calentamiento
para sangre y fluidos
Manual del usuario
Ranger
Sistema de aquecimento de sangue/fluidos
Manual do utilizador
Ranger
Blood/Fluid Warming System
www.rangerfluidwarming.com
Blood/Flui
Blood/Fluid W
Blood/Fluid Warming System
Ranger
Bloed/vloeistofverwarmingssysteem
Gebruiksaanwijzing
Ranger
Varmesystem til blod og væsker
Brugsanvisning
Ranger
Uppvärmningssystem för blod/vätska
Användarhandbok
Ranger
Oppvarmingssystem for blod/væske
Bruksanvisning
Ranger
Veren/nesteiden lämmitysjärjestelmä
Käyttäjän opas
Ranger
™‡ÛÙËÌ· ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ·›Ì·ÙÔ˜/ ˘ÁÚÒÓ
∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÃÂÈÚÈÛÙ‹
Ranger
*
d Warming System
arming System
reorder #241434A

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Arizant Healthcare Ranger

  • Page 1 Check the Ranger system website to ensure you have the most recent version of this document. www.rangerfluidwarming.com reorder #241434A Blood/Flui Blood/Fluid W Blood/Fluid Warming System d Warming System arming System Ranger Bloed/vloeistofverwarmingssysteem Gebruiksaanwijzing Ranger Ranger Varmesystem til blod og væsker Brugsanvisning Blut-/Flüssigkeitswärmesystem...
  • Page 2 English Deutsch Français Italiano Español Português Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi ∂ÏÏËÓÈο...
  • Page 3: Table Des Matières

    Product Safety Features Instructions for Use Preparation and Setup of the Ranger Warming Unit Removing the Disposable Set From the Ranger Warming Unit Transferring the Disposable Set From One Ranger Warming Unit to Another Troubleshooting Maintenance and Storage Specifications Definition of Symbols...
  • Page 4: Technical Service And Order Placement

    Replacement parts to correct a problem are delivered at no charge. To return a device to Arizant Healthcare Inc. for service, first obtain a Return Authorization (RA) number from a customer service representative. Please use the (RA) number on all correspondence when returning a device for service.
  • Page 5: Introduction

    The Ranger warming unit is designed to be mounted to an IV pole. A handle located on the top of the unit makes transport easy. When mounted to the IV pole, the unit fits easily above the Bair Hugger model 505 warming unit or above a model 500/OR.
  • Page 6: Product Description

    Ranger Blood/Fluid Warming System Product Description The Ranger blood/fluid warming system consists of a warming unit and a sterile disposable IV blood/fluid delivery set. Alarm indicator light Slot for warming cassette IV pole clamp Alphanumeric Power switch Bubble trap holder...
  • Page 7: Distal Fluid Temperatures

    38˚C 38˚C 15.0 36˚C 20.0 35˚C 30.0 33˚C Product safety features The following chart describes the safety alarm features of the Ranger warming unit. ALARM TYPE WHAT TO LOOK FOR DESCRIPTION CAUSE ACTION Over-temperature Alarm indicator light Heater temperature Observe alphanumeric alarm - 43˚C...
  • Page 8: Instructions For Use

    Explosion hazard. Do not use in the presence of flammable anesthetics. 44” (112 cm) 14” (35.6 cm) 1. Attach the Ranger warming unit to the IV pole. Tighten the pole clamp securely. : To prevent tipping, clamp the Ranger warming unit to an IV pole with a CAUTION minimum 14”...
  • Page 9: Removing The Disposable Set From The Ranger Warming Unit

    5. Reconnect the patient IV line to the fluid source to continue the infusion without warming. Transferring the disposable set from one Ranger warming unit to another 1. Follow steps 1-3 above, then remove the disposable set from the first warming unit.
  • Page 10: Troubleshooting

    •Fluids were prewarmed to •Turn off unit. Discontinue above 42°C before being run infusion of fluids. Do not through the warming unit. warm fluids before infusing them through the Ranger unit. Condition Cause Solution Alarm sounds, alphanumeric Primary controller failure.
  • Page 11 Ranger Blood/Fluid Warming System Condition Cause Solution •Unit alarms soon after plug- Test screw on bottom of unit Make sure test screw is com- ging it in (unit does not have is loose or missing. pletely tightened. If it is missing, to be turned on for this con- turn unit off and unplug it.
  • Page 12: Maintenance And Storage

    3. Wipe with a dry, soft cloth. TO CLEAN THE INSIDE OF THE UNIT The Ranger cleaning tool is intended to clean both heating plates of the warming unit. CAUTION • Do not allow spills to dry inside the unit, as this may make it more difficult to clean the unit.
  • Page 13: Specifications

    Ranger Blood/Fluid Warming System Specifications Physical characteristics WARMING UNIT 4.5 in. (11 cm) high x 7.5 in. (19 cm) wide x 10 in. (25 cm) long; wt.: 7 lb. 7 oz. (3.4 kg) CLASSIFICATION Classified under IEC 601-1 Guidelines (and other national versions of the Guidelines) as Class I, Type B, Ordinary Equipment.
  • Page 14: Definition Of Symbols

    Ranger Blood/Fluid Warming System Definition of Symbols Fuse Attention - Read accompanying documents Non Explosion-Proof Type B Applied Part Voltage, Alternating Current (AC)
  • Page 15 Deutsch Ranger, und die Bair Hugger und Arizant Logos sind beim Patent & Trademark Office in den USA und in anderen Ländern eingetragene bzw. angemeldete Markenzeichen von Arizant Healthcare Inc.
  • Page 16 Das Ranger Wärmegerät Das Ranger Wärmeset zum Einmalgebrauch Distale Flüssigkeitstemperaturen Sicherheitsvorkehrungen Gebrauchsanweisung Vorbereitung und Aufstellen des Ranger Wärmegeräts Entfernen des Wärmesets aus dem Ranger Wärmegerät Transfer des Wärmesets von einem Ranger Wärmegerät in ein anderes Störungssuche Wartung und Aufbewahrung Technische Angaben Symbole...
  • Page 17: Technischer Kundendienst Und Bestellannahme

    Reparaturen und Produktrückgabe im Rahmen der Garantie Ersatzteile zur Behebung eines Problems werden kostenlos geliefert. Zur Rückgabe eines Gerätes an Arizant Healthcare Inc. benötigen Sie zunächst ein Rückgabe- Autorisationsnummer (RA-Nummer), die Sie vom Kundendienst erhalten können. Bitte geben Sie diese RA-Nummer in Ihrem Schriftverkehr an. Ein Versandkarton wird Ihnen, wenn nötig, kostenlos zugeschickt.
  • Page 18: Einführung

    Strömungsgeschwindigkeiten. Diese Wärmesets sind sterile, latexfreie Einwegprodukte zur Verwendung mit dem wiederverwendbaren Wärmegerät. Das Ranger Wärmegerät kann an einer Infusionsstange montiert werden. Ein Griff oben am Gerät erleichtert das Transportieren. Wird das Wärmegerät an einer Infusionsstange montiert, paßt es bequem über ein Bair Hugger Wärmegerät Modell 505 oder über ein Wärmegerät Modell 500/OP.
  • Page 19: Produktbeschreibung

    Luftfalle Das RANGER Wärmegerät Das Ranger Wärmegerät ist kompakt, leicht und flüssigkeitsabweisend. An seiner Seite befindet sich eine Klemme, mit deren Hilfe das Gerät an einer Infusionsstange montiert werden kann. Der Griff oben am Gerät erleichtert das Transportieren. Vorn am Gerät befindet sich •Alphanumerische Anzeige, die die Temperatur der Heizplatten bei normalem Betrieb anzeigt.
  • Page 20: Distale Flüssigkeitstemperaturen

    38˚C 38˚C 15,0 36˚C 20,0 35˚C 30,0 33˚C Sicherheitsvorkehrungen In der folgenden Tabelle werden die Warnfunktionen und Alarmsignale des Ranger Wärmegeräts beschrieben. ART DES ALARMS WAS WIRD ANGEZEIGT BESCHREIBUNG URSACHE ABHILFE Übertemperatur: 43º C Warnlicht leuchtet auf ie Temperatur der...
  • Page 21: Gebrauchsanweisung

    1) Das Ranger Wärmegerät an der Infusionsstange montieren und die Klemme sicher befestigen. ACHTUNG: Um ein Umkippen zu vermeiden, das Ranger Wärmegerät an eine Infusionsstange mit einem Radstand zur Mitte von mindesten 35,6 cm (14 Zoll) und nicht höher als 112 cm (44 Zoll) montieren. Nicht- beachtung kann zu einer Beschädigung des Produkts oder zu Trauma an der Kathetereinführstelle führen.
  • Page 22: Entfernen Des Wärmesets Aus Dem Ranger Wärmegerät

    5) Den Infusionsschlauch des Patienten wieder an der Flüssigkeitsquelle anschließen, um die Infusion ohne Erwärmung fortzusetzen. Transfer des Wärmesets von einem Ranger Wärmegerät in ein anderes 1) Die Schritte 1-3 oben befolgen, dann das Einwegset vom ersten Wärmegerät entfernen. 2) Klemmen während des Transportierens geschlossen halten und keine Flüssigkeiten verabreichen, solange die Wärmetasche nicht im Gerät ist.
  • Page 23: Störungssuche

    •Flüssigkeiten wurden vor •Gerät ausschalten. Infusion Durchlauf durch das von Flüssigkeiten abbrechen. Wärmegerät auf eine Flüssigkeiten nicht erwärmen, Temperatur über 42º C bevor Sie durch das Ranger vorgewärmt. Wärmegerät geleitetet werden. Zustand Ursache Abhilfe Alarmton ist zu hören, Versagen des Überwachungs-...
  • Page 24 Ranger Blut-/Flüssigkeitswärmesystem Zustand Ursache Abhilfe •Warnsignal kurz nach Die Testschraube auf der Vergewissern Sie sich, daß die Steckeranschluß ans Netz Unterseite des Geräts hat sich Testschraube ganz festgezogen (kann auch bei nicht einge- gelockert oder fehlt. ist. Bei fehlender Testschraube, schaltetem Gerät auftreten).
  • Page 25: Wartung Und Aufbewahrung

    Alle Komponenten, die nicht in Gebrauch sind, kühl und trocken aufbewahren. Wartung Das Ranger Wärmegerät enthält keine Teile, die vom Anwender gewartet werden könnten. Reparaturen dürfen nur von Arizant Healthcare Inc. oder authorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden. Bei Reparaturanfragen bitte den Arizant Healthcare Kundendienst anrufen: In den USA: (1) 952-947-1200.
  • Page 26: Technische Angaben

    Ranger Blut-/Flüssigkeitswärmesystem Technische Angaben Gerätemerkmale WÄRMEGERÄT 11 cm (4,5 Zoll) hoch x 19 cm (7,5 Zoll) breit x 25 cm (10 Zoll) lang; Gewicht: 3,4 kg (7 Pfund 7 Unzen) KLASSIFIZIERUNG Klassifiziert unter IEC 601-1 Richtlinien (und anderen nationalen Versionen dieser Richtlinien) als Klasse I, Typ B, reguläre Geräte.
  • Page 27: Symbole

    Ranger Blut-/Flüssigkeitswärmesystem Symbole Sicherung Achtung - Bitte beiliegende Dokumentation beachten. Nicht explosionsgeschützt Typ B Anwendungsteil Spannung, Wechselstrom (AC)
  • Page 28 Dansk Svenska Norsk *Les nom Ranger et les logos Bair Hugger et Arizant sont des marques d’Arizant Healthcare Inc., Suomi déposées et en cours d’homologation à l’Office américain des brevets et des marques (U.S. Patent and Trademark Office) et dans d’autres pays.
  • Page 29 Mode d’emploi Préparation et mise en place de l’appareil de réchauffement Ranger Extraction de l’ensemble à usage unique de l’appareil de réchauffement Ranger Transfert de l’ensemble à usage unique d’un appareil de réchauffement Ranger à un autre Dépannage Entretien et stockage Caractéristiques techniques...
  • Page 30: Service Technique Et Commandes

    Les pièces de rechange destinées à corriger un problème sont livrées franco de port. Pour renvoyer un article à Arizant Healthcare Inc. pour réparation, il faut obtenir au préalable un numéro d’autorisation de renvoi AR (RA - Return Authorization) auprès du service après- vente.
  • Page 31: Introduction

    Dispositif de réchauffement du sang et des liquides Ranger Introduction Le dispositif de réchauffement du sang et des liquides Ranger est composé d’un appareil de réchauffement et d’un ensemble de perfusion de sang et liquides à usage unique. Le dispositif de réchauffement Ranger est conçu pour réchauffer le sang, les produits sanguins et autres...
  • Page 32: Description Du Produit

    Dispositif de réchauffement du sang et des liquides Ranger Description du produit Le dispositif de réchauffement du sang et des liquides Ranger comporte un appareil de réchauffement et un ensemble de perfusion de sang et liquides stérile jetable. voyant d’alarme...
  • Page 33: Température Distale Des Liquides

    39˚C 38˚C 38˚C 15,0 36˚C 20,0 35˚C 30,0 33˚C Sécurité Le tableau suivant décrit les différents types d’alarme équipant l’appareil de réchauffement Ranger. ’ TYPE D ALARME MANIFESTATION DESCRIPTION CAUSE ACTION Surchauffe : 43°C Le voyant d’alarme La température de Observer l’affichage...
  • Page 34: Mode D'emploi

    ATTENTION : pour écarter tout risque de basculement, monter l’appareil de réchauffement Ranger sur une potence présentant un empattement de 35,6 cm (14”) de rayon au minimum, à une hauteur ne dépassant pas 112 cm (44”). Tout montage différent présente des risques d’endommagement du produit ou de traumatisme du point d’injection.
  • Page 35: Extraction De L'ensemble À Usage Unique De L'appareil De Réchauffement Ranger

    Dispositif de réchauffement du sang et des liquides Ranger Extraction de l’ensemble à usage unique de l’appareil de réchauffement Ranger 1) Fermer le clamp d’arrivée du côté proximal de la cassette de réchauffement et ouvrir tous les clamps du côté distal de la cassette.
  • Page 36: Dépannage

    Dispositif de réchauffement du sang et des liquides Ranger Dépannage Problème Cause Solution Rien ne s’allume sur le tableau •L’appareil n’est pas allumé ou •Allumer l’appareil. S’assurer de l’appareil de réchauffement. branché, ou le cordon d’alimen- que le cordon d’alimentation est tation n’est pas branché...
  • Page 37 Dispositif de réchauffement du sang et des liquides Ranger Problème Cause Solution •L’alarme se déclenche peu après La vis de contrôle à la base S’assurer que la vis de contrôle le branchement de l’appareil du boîtier est desserrée ou est correctement serrée. Si (peut se produire même si...
  • Page 38: Entretien Et Stockage

    POUR NETTOYER L INTERIEUR DE L APPAREIL L’outil de nettoyage Ranger sert à nettoyer les deux plaques chauffantes de l’appareil de réchauffement. Attention •Ne pas laisser de liquides sécher à l’intérieur de l’appareil car il serait plus difficile à nettoyer.
  • Page 39: Caractéristiques Techniques

    Dispositif de réchauffement du sang et des liquides Ranger Caractéristiques techniques Caractéristiques physiques APPAREIL DE RECHAUFFEMENT h x l x L : 11 cm x 19 cm x 25 cm (4,5’’ x 7,5’’ x 10’’) poids : 3,4 kg (7 lb 7oz) CLASSIFICATION Classé...
  • Page 40: Définition Des Symboles

    Dispositif de réchauffement du sang et des liquides Ranger Définition des symboles MARCHE ARRET Fusible Attention (voir documents appropriés) Non antidéflagrant Pièce appliquée de Type B Tension alternative (CA)
  • Page 41 Nederlands Dansk Svenska Norsk *I nomi Ranger e i logo Bair Hugger e Arizant sono marchi di fabbrica della Arizant Healthcare Inc., Suomi depositati e in via di registrazione negli USA (U.S. Patent & Trademark Office) e in altri paesi.
  • Page 42 Sistema per il riscaldamento di sangue e di fluidi Ranger ç Indice Assistenza e ordinazioni Introduzione Indicazioni per l’uso Avvertenze e precauzioni Descrizione del prodotto Unità di riscaldamento Ranger Set monouso Ranger Temperature distali del fluido Caratteristiche degli allarmi di sicurezza del prodotto Istruzioni per l’uso...
  • Page 43: Servizio Di Assistenza E Uffici Commerciali

    Le parti di ricambio sono disponibili gratuitamente nel periodo di garanzia. Prima di inviare un dispositivo alla Arizant Healthcare Inc. per la riparazione, occorre ottenere da un rappre- sentante del servizio assistenza clienti un numero di autorizzazione al reso (RA). Si prega di citare questo numero RA in tutta la corrispondenza relativa al dispositivo che viene restituito per la riparazione.
  • Page 44: Introduzione

    Il sistema per il riscaldamento di sangue e di fluidi Ranger comprende un’unità di riscaldamento e un set monouso per la somministrazione endovenosa di sangue e di fluidi. Il sistema Ranger serve a riscaldare sangue, prodotti ematici e liquidi e a somminitrarli ad una velocità di flusso che va dal minimo di mantenimento della pervietà...
  • Page 45: Descrizione Del Prodotto

    Sistema per il riscaldamento di sangue e di fluidi Ranger Descrizione del prodotto Il sistema per il riscaldamento di sangue e di fluidi Ranger comprende un’unità di riscaldamento e un set monouso sterile per la somministrazione endovenosa di sangue e di fluidi.
  • Page 46: Temperature Distali Del Fluido

    15,0 36˚C 20,0 35˚C 30,0 33˚C Caratteristiche degli allarmi di sicurezza del prodotto La tabella seguente descrive gli allarmi di sicurezza dell’unità di riscaldamento Ranger. TIPO DI ALLARME COME SI PRESENTA DESCRIZIONE CAUSA INTERVENTO Allarme di alta tempe- L’indicatore luminoso si La temperatura dell’unità...
  • Page 47: Istruzioni Per L'uso

    ATTENZIONE: per evitare il rischio di ribaltamento, lo stativo deve avere un raggio di base di almeno 35,6 cm e l’unità di riscaldamento Ranger deve essere montata ad un’altezza non superiore a 112 cm. La mancata osservanza di queste disposizioni potrebbe comportare danni al dispositivo e lesioni a livello del sito di introduzione del catetere.
  • Page 48: Rimozione Del Set Monouso Dall'unità Di Riscaldamento Ranger

    Sistema per il riscaldamento di sangue e di fluidi Ranger Rimozione del set monouso dall’unità di riscaldamento Ranger 1) Chiudere la clamp blu di entrata situato vicino alla cassetta di riscaldamento e aprire tutte le clamp distali rispetto alla stessa.
  • Page 49: Individuazione E Risoluzione Dei Problemi

    Sistema per il riscaldamento di sangue e di fluidi Ranger Individuazione e risoluzione dei problemi Condizione Causa Intervento Nessun indicatore si accende •L’unità non è accesa, non è •Accendere l’unità. Assicurarsi sul pannello dell’unità di collegata all’alimentazione o il che il cavo di alimentazione sia riscaldamento.
  • Page 50 Sistema per il riscaldamento di sangue e di fluidi Ranger Condizione Causa Intervento •L’allarme suona appena l’unità La vite di prova sul lato Assicurarsi che la vite di prova viene collegata all’alimenta- inferiore dell’unità non c’è sia ben fissata. Se manca, zione (non è...
  • Page 51: Manutenzione E Conservazione

    ’ PULIZIA INTERNA DELL UNITÀ Il dispositivo di pulizia Ranger serve a pulire entrambe le piastre di riscaldamento dell’unità. Attenzione •Non lasciare che il liquido versato si asciughi all’interno dell’unità, in quanto questo potrebbe renderne ancora più difficile la pulizia.
  • Page 52: Dati Tecnici

    Sistema per il riscaldamento di sangue e di fluidi Ranger Dati tecnici Caratteristiche tecniche UNITÀ DI RISCALDAMENTO 11 cm di altezza x 19 cm di larghezza x 25 cm di lunghezza; peso: 3,4 kg. CLASSIFICAZIONE Dispositivo di classe I, tipo B, apparecchio ordinario secondo le norme IEC 601-1 (e altre versioni nazionali delle direttive).
  • Page 53: Definizione Dei Simboli

    Sistema per il riscaldamento di sangue e di fluidi Ranger Definizione dei simboli ACCESO (ON) SPENTO (OFF) Fusibile Precauzione - Attenzione, consultare la documentazione pertinente Non a prova di esplosione Parte applicata tipo B Tensione, corrente alternata (ac)
  • Page 54 Nederlands Dansk Svenska Norsk *Ranger y los logotipos de Bair Hugger y Arizant son marcas comerciales de Arizant Healthcare Inc., Suomi registradas y con registro pendiente en la Oficina de Patentes y Marcas de los EE.UU. y en otros países.
  • Page 55 Instrucciones de uso Preparación y disposición de la unidad de calentamiento Ranger Extracción del equipo desechable de la unidad de calentamiento Ranger Transferencia del equipo desechable de una unidad de calentamiento Ranger a otra Resolución de problemas Mantenimiento y almacenamiento Especificaciones Definición de símbolos...
  • Page 56: Servicio Técnico Y Pedidos

    Las piezas de recambio para corregir un problema se entregan sin costo alguno al cliente. Para devolver un dispositivo a Arizant Healthcare Inc. para su reparación, obtenga primero el número de autorización de devolución (AD), Return Authorization number (RA), por medio de un representante de servicio al cliente.
  • Page 57: Introducción

    La unidad de calentamiento Ranger está diseñada para montarse en el soporte de la vía intra- venosa. Gracias al mango situado en la parte superior de la unidad, es fácil transportarla.
  • Page 58: Descripción Del Producto

    Sistema de calentamiento para sangre y fluidos Ranger Descripción del producto El sistema de calentamiento para sangre y fluidos Ranger consiste en una unidad de calentamiento y un equipo desechable y estéril para el suministro de líquidos por vía intravenosa.
  • Page 59: Temperaturas Distales Del Fluido

    Sistema de calentamiento para sangre y fluidos Ranger Temperaturas distales del fluido Medidas nominales solamente. Las temperaturas se han tomado en temperatura ambiente de 18°C. 10°C 20°C VELOCIDAD DE CAUDAL UTILIZANDO FLUIDO A UTILIZANDO FLUIDO A 32˚C 32˚C 36˚C 36˚C 39˚C...
  • Page 60: Instrucciones De Uso

    112 cm(44” ) 35,6 cm (14”) 1) Montar la unidad de calentamiento Ranger en el soporte de la vía intravenosa. Apretar bien la abrazadera del soporte. PRECAUCIÓN: Para prevenir volcar la unidad de calentamiento Ranger, sujétela a un soporte de IV con una base con un radio mínimo de 35,6 cm (14 pulg.) y a una altura máxima de 112 cm (44...
  • Page 61: Extracción Del Equipo Desechable De La Unidad De Calentamiento Ranger

    Sistema de calentamiento para sangre y fluidos Ranger Extracción del equipo desechable de la unidad de calentamiento Ranger 1) Cierre la pinza de entrada proximal al casete de calentamiento del fluido y abra todas las pinzas distales al casete. 2) Si fuese aplicable, desconecte el conjunto desechable de la fuente de fluido.
  • Page 62: Resolución De Problemas

    Sistema de calentamiento para sangre y fluidos Ranger Resolución de problemas Situación Causa Solución Nada se ilumina en el panel de •La unidad no está encendida, •Encender la unidad. la unidad de calentamiento. no está enchufada o el cable Asegúrese de que el cable eléc- eléctrico no está...
  • Page 63 Sistema de calentamiento para sangre y fluidos Ranger Situación Causa Solución •Las alarmas de la unidad se El tornillo de prueba en la parte Apretar bien el tornillo de prue- activan poco después de enchu- inferior de la unidad está flojo o ba.
  • Page 64: Mantenimiento Y Almacenamiento

    Guarde todos los componentes en un lugar fresco y seco cuando no se estén utilizando. Reparaciones El usuario no debe intentar reparar por sí mismo ninguna de las piezas de la unidad de calentamiento Ranger. Todas las reparaciones deben ser hechas por Arizant Healthcare Inc. o por un técnico de servicio autorizado.
  • Page 65: Especificaciones

    Sistema de calentamiento para sangre y fluidos Ranger Especificaciones Características físicas UNIDAD DE CALENTAMIENTO 11 cm (4,5 pulg.) de alto x 19 cm (7,5 pulg.) de ancho x 25 cm (10 pulg.) de largo; peso: 3,4 kg (7 libras 7 onzas) CLASIFICACIÓN...
  • Page 66: Definición De Símbolos

    Sistema de calentamiento para sangre y fluidos Ranger Definición de los símbolos Encendido Apagado Fusible Precaución - Atención consulte los documentos apropiados No está diseñado a prueba de explosión. Pieza aplicada de tipo B Voltaje, corriente alterna (CA)
  • Page 67 Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi *Ranger e os logótipos Bair Hugger e Arizant são marcas comerciais da Arizant Healthcare Inc., reg- istadas e pendentes no Patent & Trademark Office (Instituto de Marcas e Patentes) nos EUA e em outros países.
  • Page 68 Características de segurança do produto Instruções de utilização Preparação e montagem da unidade de aquecimento Ranger Retirar o sistema descartável da unidade de aquecimento Ranger Transferir o sistema descartável de uma unidade de aquecimento Ranger para outra Resolução de problemas Manutenção e armazenamento Especificações...
  • Page 69: Serviço Técnico E Encomendas

    Reparação e troca durante a garantia As peças de substituição, destinadas a corrigir um problema, são fornecidas sem encargos. Para devolver um dispositivo que necessite de reparação à Arizant Healthcare Inc., obtenha primeiramente um número de autorização de devolução (AD) junto de um representante do Serviço de Assistência a Clientes.
  • Page 70: Introdução

    única utilização, concebidos para uso com a unidade de aquecimento reutilizável. A unidade de aquecimento Ranger está concebida para ser montada num suporte de solução I.V.. A pega existente na parte superior da unidade facilita o transporte. No caso de ser montada num suporte de solução I.V., a unidade encaixa facilmente por cima da unidade de...
  • Page 71: Descrição Do Produto

    Ranger Sistema de aquecimento de sangue/fluidos Descrição do produto O sistema de aquecimento de sangue/fluidos Ranger é composto por uma unidade de aquecimento e um sistema esterilizado e descartável para a aplicação de sangue/fluidos I.V. Luz indicadora de alarme Compartimento...
  • Page 72: Características De Segurança Do Produto

    Ranger Sistema de aquecimento de sangue/fluidos Temperaturas distais do fluido Apenas valores nominais. Valores obtidos a uma temperatura ambiente de18ºC. 10ºC 20ºC VELOCIDADE DE INFUSÃO UTILIZANDO FLUIDO A UTILIZANDO FLUIDO A 32˚C 32˚C 36˚C 36˚C 39˚C 38˚C 39˚C 40˚C 39˚C 40˚C...
  • Page 73: Instruções De Utilização

    112 cm (44”) 35,6 cm (14”) 1) Fixe a unidade de aquecimento Ranger ao suporte de solução I.V.. Aperte o grampo do suporte firmemente. ATENÇÃO: Para evitar acidentes, fixe a unidade de aquecimento Ranger a um suporte de solução I.V.
  • Page 74: Retirar O Sistema Descartável Da Unidade De Aquecimento Ranger

    5) Volte a ligar a linha I.V. do paciente à fonte do fluido para continuar a infusão sem aquecer. Transferir o sistema descartável de uma unidade Ranger para outra 1) Siga os passos 1-3 supramencionados; de seguida retire o sistema descartável da primeira unidade de aquecimento.
  • Page 75: Resolução De Problemas

    Ranger Sistema de aquecimento de sangue/fluidos Resolução de problemas Situação Causa Solução Nada se acende no painel da •O interruptor de corrente da •Ligue o interruptor de unidade de aquecimento. unidade não está ligado, o corrente da unidade. Verifique cabo de alimentação não está...
  • Page 76 Ranger Sistema de aquecimento de sangue/fluidos Situação Causa Solução •O alarme da unidade soa logo O parafuso de teste situado na Verifique se o parafuso de após a ligação da unidade à base da unidade está frouxo ou teste está totalmente apertado.
  • Page 77: Manutenção E Armazenamento

    3) Limpe com um pano macio seco. PARA LIMPAR NO INTERIOR DA UNIDADE A ferramenta de limpeza Ranger destina-se a limpar as duas placas de aquecimento da unidade de aquecimento. Atenção •Não deixe que os fluidos derramados sequem no interior da unidade, pois isto poderá dificultar a limpeza da unidade.
  • Page 78: Especificações

    Ranger Sistema de aquecimento de sangue/fluidos Especificações Características físicas UNIDADE DE AQUECIMENTO 11 cm (4,5”) altura x 19 cm (7,5”) largura x 25 cm (10”) comprimento; peso: 3,4 kg (7 lb. 7 oz). CLASSIFICAÇÃO Classificado como Equipamento Ordinário da Classe I, Tipo B, de acordo com a norma IEC 601-1 (e outras adaptações nacionais desta norma).
  • Page 79: Definição Dos Símbolos

    Ranger Sistema de aquecimento de sangue/fluidos Definição dos símbolos LIGADO DESLIGADO Fusível Cuidado - Atençião consulte os documentos apropriados Não resistente à explosão Parte aplicada do tipo B Volts, Corrente Alternada (CA)
  • Page 80 Deutsch Français Italiano Español Português Nederlands Dansk Svenska Norsk *Ranger en de Bair Hugger en Arizant logo’s zijn handelsmerken van Arizant Healthcare Inc., die zijn Suomi gedeponeerd en/of aangevraagd in de Verenigde Staten en andere landen.
  • Page 81 Veiligheidseigenschappen van het product Gebruiksaanwijzing Voorbereiden en opstellen van het Ranger verwarmingsapparaat Verwijderen van de disposable set uit het Ranger verwarmingsapparaat Overbrengen van de disposable set van het ene Ranger verwarmingsapparaat naar het andere Opsporen en oplossen van problemen Onderhoud en opslag...
  • Page 82: Technische Service En Bestelling

    Reparaties en vervanging onder garantie Vervangende onderdelen om een probleem te corrigeren worden kosteloos geleverd. Wanneer een apparaat aan Arizant Healthcare Inc. geretourneerd dient te worden, dient u eerst een Retourautorisatie (RA) nummer aan te vragen bij een vertegenwoordiger van de klantenser- vice.
  • Page 83: Inleiding

    - opnieuw te gebruiken - verwarmingsapparaat. Het Ranger verwarmingsapparaat is ontworpen om aan een infuusstandaard bevestigd te wor- den. Een handgreep bovenop het apparaat vergemakkelijkt het transport. Bij bevestiging aan de infuusstandaard past het apparaat gemakkelijk boven Bair Hugger verwarmingsapparaat model 505 of model 500/OR.
  • Page 84: Beschrijving Van Het Product

    Ranger bloed/vloeistofverwarmingssysteem Beschrijving van het product Het Ranger bloed/vloeistofverwarmingssysteem bestaat uit een verwarmingsapparaat en een steriele disposable bloed/vloeistofset voor intraveneuze toediening. alarm indicatielampje gleuf voor verwarmingscassette klem voor infuusstandaard stroomschakelaar alfanumeriek houder luchtvanger display RANGER verwarmingsapparaat Het verwarmingsapparaat is een compact, lichtgewicht, vloeistofbestendig apparaat met een klem aan de zijkant voor bevestiging aan een infuusstandaard.
  • Page 85: Distale Vloeistoftemperaturen

    38˚ C 15,0 36˚ C 20,0 35˚ C 30,0 33˚ C Veiligheidseigenschappen van het product De volgende tabel beschrijft de veiligheidsalarmfuncties van het Ranger verwarmingsapparaat SOORT ALARM WAARNAAR KIJKEN BESCHRIJVING OORZAAK ACTIE Het alarm indicatie- Alarm- temperatuur Temperatuur van het...
  • Page 86: Gebruiksaanwijzing

    112 cm (44” ) 35,6 cm (14”) 1) Bevestig het Ranger verwarmingsapparaat aan de infuusstandaard. Draai de klem stevig aan. OPGELET: Om omvallen te voorkomen, dient het Ranger verwarmingsapparaat bevestigd te worden aan een infuusstandaard met een minimale wielbasis van 35,6 cm (14 inch) en op een hoogte van niet meer dan 112 cm (44 inch).
  • Page 87: Verwijderen Van De Disposable Set Uit Het Ranger Verwarmingsapparaat

    5) Sluit de infuuslijn van de patiënt aan op het infuus om de infusie voort te zetten zonder verwarming. Overbrengen van de disposable set van het ene Ranger verwarmings- apparaat naar het andere 1) Volg de stappen 1-3 van hiervoor, verwijder vervolgens de wegwerpset van de eerste verwarmingseensheid.
  • Page 88: Opsporen En Oplossen Van Problemen

    •Schakel het apparaat uit. opgewarmd tot boven 42° C Staak infusie van vloeistoffen. voordat zij door het verwar- Warm de vloeistoffen niet op mingsapparaat werden geleid. voordat zij via het Ranger apparaat worden toegediend. Oorzaak Oplossing Conditie Storing van de primaire...
  • Page 89 33° C of lager en het verwarmingselement/relais. nemen en het gebruik van het woord “LO.” knipperend weer. apparaat staken. Bel de klanten- service van Arizant Healthcare. Conditie Oorzaak Oplossing Het alfanumerieke display Losse draad op tempera- Gebruik het apparaat niet.
  • Page 90: Onderhoud En Opslag

    Bewaar alle onderdelen op een koele, droge plaats wanneer niet in gebruik. Service Het Ranger verwarmingsapparaat heeft geen onderdelen waar door de gebruiker onderhoud aan uit- gevoerd kan worden. Alle onderhoud moet worden uitgevoerd door Arizant Healthcare Inc. of door een daartoe bevoegd onderhoudstechnicus.
  • Page 91: Technische Gegevens

    Ranger bloed/vloeistofverwarmingssysteem Technische gegevens Fysische eigenschappen VERWARMINGSAPPARAAT 11 cm (4,5 inch) hoog x 19 cm (7,5 inch) breed x 25 cm (10 inch) lang; gewicht: 3,4 kg. (7 lb. 7 oz.) CLASSIFICATIE Geclassificeerd onder de richtlijnen IEC 601-1 (en ander nationale versies van de richtlijnen) als Klasse I, Type B, gewone apparatuur.
  • Page 92: Verklaring Van De Symbolen

    Ranger bloed/vloeistofverwarmingssysteem Verklaring van de symbolen Zekering OPLEGET: Let op, raadpleeg de juiste documentatie Niet explosiebestendig Type B toegepast deel Spanning, wisselstroom (AC)
  • Page 93 Deutsch Français Italiano Español Português Nederlands Dansk Svenska Norsk *Ranger og Bair Hugger og Arizant logoer er varemærker, der tilhører Arizant Healthcare Inc., som Suomi er registreret og anmeldt i U.S. Patent & Trademark Office og i andre lande.
  • Page 94 Advarsler og forholdsregler Beskrivelse af produktet Ranger varmeenhed Ranger engangstilbehør Distale væsketemperaturer Sikkerhedsforanstaltninger Brugsanvisning Forberedelse og klargøring af Ranger varmeenhed Udtagning af engangstilbehør fra Ranger varmeenhed Overførsel af engangstilbehør fra en Ranger varmeenhed til en anden Fejlfinding Vedligeholdelse og opbevaring Specifikationer Tegnforklaring...
  • Page 95: Teknisk Service Og Bestilling

    Ranger Varmesystem til blod og væsker Teknisk service og bestilling ERDENSOMSPÆNDENDEN TLF: FAX: 1-800-733-7775 1-800-775-0002 1-952-947-1200 1-952-947-1400 NDENFOR UROPA TLF: FAX: +49-4154-9934-0 +49-4154-9934-20 0800-100-1236 (Toldfrit i Tyskland) 0800-100-1324 (Toldfrit i Tyskland) Reparation og ombytning under garanti Udskiftningsdele til udbedring af en fejl leveres gratis. Forud for returnering af en enhed skal De have et returnerings-autorisationsnummer (RA) hos en servicerepræsentant.
  • Page 96: Indledning

    Ranger varmesystem til blod og væsker omfatter en varmeenhed og et engangssæt til ind- givelse af i.v. blod og væsker. Ranger varmesystem er beregnet til at opvarme blod, blodpro- dukter samt væsker og tilføre disse med flowhastighed fra KVO til 500 ml/min. Ved disse flowhastigheder bibeholder varmeenheden væsketemperaturer på...
  • Page 97: Beskrivelse Af Produktet

    Ranger Varmesystem til blod og væsker Beskrivelse af produktet Ranger varmesystem til blod og væsker består af en varmeenhed og sterilt engangstilbehør til indgivelse af i.v. blod og væsker. Alarmindikatorlys åbning til varmekassette beslag til dropstativ afbryder Alfanumerisk holder til luftudskiller...
  • Page 98: Distale Væsketemperaturer

    38 ˚C 38 ˚C 15,0 36 ˚C 20,0 35 ˚C 30,0 33 ˚C Sikkerhedsforanstaltninger Følgende er en oversigt over Ranger varmeenhedens sikkerhedsalarmer. ALARMTYPE TEGN PÅ FEJL BESKRIVELSE ÅRSAG HANDLING Alarm ved for høj Alarmindikatorlyset Temperaturen i Se på det alfanumeriske temperatur (43 ºC)
  • Page 99: Brugsanvisning

    35,6 cm 1) Sæt Ranger varmeenheden fast på dropstativet. Spænd beslaget forsvarligt. FORSIGTIG: Ranger varmeenheden kan spændes på et dropstativ. For at undgå overbalance fastgøres enheden til dropstativet i en højde hvor stabilitet opnås. Det anbefales at enheden maksimalt fastgøres i en højde af 112 cm på et dropstativ med en minimal hjulafstand på 35,6 cm. Hvis dette ikke overholdes, kan enheden tage skade, og der kan opstå...
  • Page 100: Udtagning Af Engangstilbehør Fra Ranger Varmeenhed

    4) Fjern væskevarmekassetten fra varmeenheden, og bortskaf den efter gældende regler. 5) Ved fortsat infusion, uden opvarmning, forbindes patientslangen til væskeposen. Overførsel af engangstilbehør fra en Ranger varmeenhed til en anden 1) Følg trin 1-3 ovenfor og fjern derefter sættet til engangsbrug fra den første opvarmningsenhed.
  • Page 101: Fejlfinding

    Sørg for at ledningen er sat i stikkontakten. el-stikket på varmeenheden. Sørg for at varmeenheden er tilsluttet en jordet stikkontakt. •Varmeenheden er defekt. •Ring til Arizant Healthcare kundeservice. Problem Årsag Løsning Alarmindikatorlyset lyser og Midlertidig overopvarmning alarmen lyder, det alfanu- pga.:...
  • Page 102 Ranger Varmesystem til blod og væsker Problem Årsag Løsning •Alarmen på varmeenheden Testskruen i bunden af Sørg for at testskruen er går i gang umiddelbart efter at enheden er løs eller mangler. strammet helt. Hvis den den er sat i stikket (enheden mangler, skal varmeenheden behøver ikke være tændt for at...
  • Page 103: Vedligeholdelse Og Opbevaring

    Alle komponenter skal opbevares koldt og tørt når de ikke er i brug. Reparation Der er ingen dele i Ranger varmeenheden der kan repareres af brugeren. Al service skal udføres hos Arizant Healthcare Inc. eller en autoriseret tekniker. Ring til Arizant Healthcare kundeservice på tlf. 952 947 1200 ang. service.
  • Page 104: Specifikationer

    Ranger Varmesystem til blod og væsker Specifikationer Fysiske data VARMEENHED 11 cm høj, 19 cm bred, 25 cm lang Vægt: 3,4 kg KLASSIFICERING Klassificeret iht. IEC 601-1 (og andre nationale udgaver af disse retningslinjer) som klasse I, type B, almindeligt udstyr. Må ikke anvendes ved tilstedeværelse af brandfarlige anæstesigasser og ilt eller kvælstofforilte i luften.
  • Page 105: Tegnforklaring

    Ranger Varmesystem til blod og væsker Tegnforklaring TÆNDT SLUKKET Sikring Forsigtig - Obs! Læs relevant brugsanvisning Ikke eksplosionssikret Type B brugsting Spænding, vekselstrøm...
  • Page 106 Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi *Ranger och logotyperna för Bair Hugger och Arizant är varumärken som tillhör Arizant Healthcare Inc. och som är registrerade och/eller inlämnade för registrering hos Patent & Trademark Office i USA samt patentverk i andra länder.
  • Page 107 Indikationer för användning Varningar och förhållningsregler Produktbeskrivning Ranger uppvärmningsenhet Engångssats Distala vätsketemperaturer Säkerhetsfunktioner Bruksanvisning Förberedelse och installation av Ranger uppvärmningsenhet Avlägsnande av engångssatsen från Ranger uppvärmningsenhet Överföring av engångssatsen från en Ranger uppvärmningsenhet till en annan Felsökning Underhåll och förvaring Specifikationer Symbolförklaring...
  • Page 108: Teknisk Service Och Beställning

    Ranger uppvärmningssystem för blod/vätska Teknisk service och beställning USA, V ÄRLDSOMSPÄNNANDE TEL: FAX: 1-800-733-7775 1-800-775-0002 1-952-947-1200 1-952-947-1400 UROPA TEL: FAX: +49-4154-9934-0 +49-4154-9934-20 0800-100-1236 (Avgiftsfritt i Tyskland) 0800-100-1324 (Avgiftsfritt i Tyskland) Garantireparation Reservdelar levereras kostnadsfritt vid fel. Vid inlämning av anordning för service hos Arizant Healthcare Inc.
  • Page 109: Inledning

    Ranger uppvärmningssystem för blod/vätska är en uppvärmningsanordning för blod/vätska som innefattar en uppvärmningsenhet och en engångssats för tillföring av i.v.-blod/-vätska. Ranger uppvärmningssystem har konstruerats för att värma upp blod, blodprodukter och vätskor och för att tillföra dessa med flödeshastigheter från KVO till 500 ml/min. Vid dessa flödeshastigheter kan systemet bibehålla vätsketemperaturer på...
  • Page 110: Produktbeskrivning

    Ranger uppvärmningssystem för blod/vätska Produktbeskrivning Ranger uppvärmningsenhet för blod/vätska består av en uppvärmningsenhet och en steril engångssats för tillföring av i.v.-blod/-vätska. larmlampa skåra för uppvärmningskassett klämma för i.v.-stång strömbrytare alfanumerisk hållare för bubbelfångare display Ranger uppvärmningsenhet Uppvärmningsenheten är kompakt, lätt och vätskebeständig med en klämma på sidan för montering på...
  • Page 111: Distala Vätsketemperaturer

    39˚C 38˚C 38˚C 15,0 36˚C 20,0 35˚C 30,0 33˚C Säkerhetsfunktioner Följande tabell visar de olika funktionerna hos Ranger uppvärmningsenhets säkerhetslarm. TYP AV LARM TECKEN PÅ FEL BESKRIVNING ORSAK ÅTGÄRD Larm vid för hög Larmlampan tänds, Värmarens temperatur Iakttag den alfanu- temperatur (43°C)
  • Page 112: Bruksanvisning

    112 cm (44”) 35,6 cm (14”) 1) Fäst Ranger uppvärmningsenhet på i.v.-stången. Dra åt klämman ordentligt. OBS! För att undvika att droppställningen välter bör uppvärmningsenheten fästas på en i.v.- stång med en hjulbas på minst 35,6 cm (14 tum) radie och inte högre än 112 cm (44 tum).
  • Page 113: Avlägsnande Av Engångssatsen Från Ranger Uppvärmningsenhet

    5) Anslut i.v.-patientledningen till vätskekällan igen för att fortsätta infusionen utan uppvärmning. Överföring av engångssatsen från en Ranger uppvärmningsenhet till en annan 1) Följ steg 1 – 3 ovan och avlägsna sedan engångssetet från den första värmeenheten. 2) Under förflyttningen skall klämmorna hållas stängda och under tiden då uppvärmnings- kassetten är utanför uppvärmningsenheten skall vätskor inte infunderas.
  • Page 114: Felsökning

    Ranger uppvärmningssystem för blod/vätska Felsökning Problem Orsak Lösning Ingenting lyser på uppvärm- •Enheten är inte påslagen •Slå på enheten. Kontrollera ningsenhetens panel. eller inkopplad; nätsladden att nätsladden är kopplad till har inte anslutits till passande uppvärmningsenheten. uttag. Kontrollera att uppvärmnings- enheten är kopplad till jordat...
  • Page 115 Ranger uppvärmningssystem för blod/vätska Problem Orsak Lösning •Larm inträffar strax efter att Testskruven undertill på Se till att testskruven är helt enheten kopplats in (enheten enheten är lös eller fattas. åtdragen. Om den fattas skall behöver inte vara påslagen för enheten slås av och kopplas...
  • Page 116: Underhåll Och Förvaring

    Förvara samtliga komponenter svalt och torrt när de inte används. Service Ranger uppvärmningsenhet har inga komponenter som kan servas av användaren. All service måste utföras av Arizant Healthcare Inc. eller auktoriserad personal. Kontakta Arizant Healthcares kundtjänst ( + 952-947-1200) för serviceinformation.
  • Page 117: Specifikationer

    Ranger uppvärmningssystem för blod/vätska Specifikationer Fysiska data UPPVÄRMNINGSENHET 11 x 19 x 25 cm (4,5 x 7,5 x 10 tum) - höjd x bredd x längd Vikt: 3,4 kg (7 lb. 7 oz.) KLASSIFICERING Klassificerad enligt IEC 601-1 (och andra nationella versioner av dessa riktlinjer) som klass I, typ B, normal utrustning.
  • Page 118: Symbolförklaring

    Ranger uppvärmningssystem för blod/vätska Symbolförklaring PÅ Säkring Försiktighetsåtgärd: Obs! Se tillämplig dokumentation Ej explosionssäker Typ B applicerad del Spänning, växelström...
  • Page 119 Deutsch Français Italiano Español Português Nederlands Dansk Svenska Norsk *Ranger og Bair Hugger- og Arizant-logoene er varemerker for Arizant Healthcare Inc., som er reg- Suomi istrerte og/eller under registrering ved USAs patent- og varemerkekontor og i andre land.
  • Page 120 Advarsler og forholdsregler Beskrivelse av produktet Ranger-oppvarmingsenhet Ranger-engangssett Distale væsketemperaturer Sikkerhetsfunksjoner på produktet Slik bruker du apparatet Klargjøring og montering av Ranger-oppvarmingsenheten Fjerning av engangssettet fra Ranger-oppvarmingsenheten Overføring av engangssett fra én Ranger-oppvarmingsenhet til en annen Feilsøking Vedlikehold og oppbevaring Spesifikasjoner Tegnforklaring...
  • Page 121: Teknisk Støtte Og Bestilling

    Ranger-oppvarmingssystem for blod/væske Teknisk støtte og bestilling HELE VERDEN TLF: TELEFAKS: +1-800-733-7775 +1-800-775-0002 +1-952-947-1200 +1-952-947-1400 UROPA TLF: TELEFAKS: +49-4154-9934-0 +49-4154-9934-20 0800-100-1236 (Grønt nummer i Tyskland) 0800-100-1324 (Grønt nummer i Tyskland) Reparasjon og innbytte under garanti Reservedeler for reparasjon av feil leveres gratis. Før returnering av en enhet til Arizant Healthcare Inc.
  • Page 122: Innledning

    Engangssettene er sterile, inneholder ikke lateks og skal bare brukes én gang. De skal brukes sammen med den gjenbrukbare oppvarmingsenheten. Ranger-oppvarmingsenheten skal monteres på et I.V.-stativ. Et håndtak på toppen av enheten gjør det lett å flytte på den. Når enheten er montert på I.V.-stativet, kan den lett plasseres over Bair Hugger-oppvarmingsenhet modell 505 eller modell 500/OR.
  • Page 123: Produktbeskrivelse

    Ranger-oppvarmingssystem for blod/væske Produktbeskrivelse Ranger-oppvarmingssystemet for blod/væske består av en oppvarmingsenhet og et sterilt engangssett for I.V.-tilførsel av blod og væske. alarmindikator åpning for oppvarmingskassett klemme for I.V.-stativ av/på-bryter alfanumerisk holder for boblefelle vindu RANGER-oppvarmingsenhet Oppvarmingsenheten er kompakt, lett og væskebestandig, og utstyrt med en klemme for I.V.-stativ på...
  • Page 124: Distale Væsketemperaturer

    38 ˚C 38 ˚C 15,0 36 ˚C 20,0 35 ˚C 30,0 33 ˚C Sikkerhetsfunksjoner Følgende tabell gir en oversikt over Ranger-oppvarmingsenhetens sikkerhetsalarmfunksjoner. ALARMTYPE TEGN PÅ FEIL BESKRIVELSE ÅRSAK HANDLING Alarm ved for høy Alarmindikator lyser og Temperaturen i opp- Kontroller alfanumerisk temperatur (43 ºC)
  • Page 125: Slik Bruker Du Apparatet

    35,6 cm (14”) 1) Sett Ranger-oppvarmingsenheten på I.V.-statitvet. Fest klemmen forsvarlig. ADVARSEL: Ranger-oppvarmingsenheten skal festes på et I.V.-stativ som er maksimalt 112 cm høyt og har en avstand på minst 35,6 cm mellom hjul og midtpunkt, slik at det ikke velter.
  • Page 126: Fjerning Av Engangssettet Fra Ranger-Oppvarmingsenheten

    5) Koble I.V.-slangen som går til pasienten til væskekilden hvis infusjonen skal fortsettes uten oppvarming. Overføring av engangssett fra én Ranger-oppvarmingsenhet til en annen 1) Følg trinn 1-3 ovenfor, og ta engangssettet av den første oppvarmingsenheten. 2) Under flytting skal klemmene være lukket, og det skal ikke tilføres væske mens opp- varmingskassetten er utenfor oppvarmingsenheten.
  • Page 127: Feilsøking

    Ranger-oppvarmingssystem for blod/væske Feilsøking Problem Årsak Løsning Ingenting lyser på oppvarm- •Oppvarmingsenheten er •Slå på oppvarmingsenheten. ingsenhetens panel. ikke slått på, strømledningen Sørg for at strømledningen er er ikke koblet til, eller koblet til strøminntaket på støpslet er ikke satt i riktig oppvarmingsenheten.
  • Page 128 Ranger-oppvarmingssystem for blod/væske Problem Årsak Løsning •Alarmen på oppvarmings- Testskruen på undersiden av Sørg for at testskruen er enheten slås på kort tid etter at enheten er løs eller mangler. trukket helt til. Hvis den mang- kontakten er satt i (enheten ler, skal oppvarmingsenheten behøver ikke være slått på...
  • Page 129: Vedlikehold Og Oppbevaring

    Alle komponenter skal oppbevares på et tørt, kjølig sted når de ikke er i bruk. Reparasjon Ingen av delene i Ranger-oppvarmingsenheten kan repareres av brukeren. Alt vedlikehold skal utføres av Arizant Healthcare Inc. eller en godkjent tekniker. Ring til Arizant Healthcare-kundeservice på tlf.: +952-947-1200 hvis du vil ha vedlikeholdsinformasjon.
  • Page 130: Spesifikasjoner

    Ranger-oppvarmingssystem for blod/væske Spesifikasjoner Fysiske data OPPVARMINGSENHET 11 cm høy, 19 cm bred, 25 cm lang Vekt: 3,4 kg KLASSIFISERING Klassifisert i henhold til IEC 601-1-retningslinjene (og andre nasjonale utgaver av disse ret- ningslinjene) som klasse I, type B, alminnelig utstyr. Skal ikke brukes i nærheten av brann- farlige bedøvelsesmidler og luft, oksygen eller nitrogenoksid.
  • Page 131: Tegnforklaring

    Ranger-oppvarmingssystem for blod/væske Tegnforklaring PÅ Sikring Forsiktig - OBS! Les gjennom medfølgende dokumentasjon Ikke eksplosjonssikker Type B-bruksdel Spenning, vekselstrøm...
  • Page 132 Deutsch Français Italiano Español Português Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi *Ranger ja Arizant-logot ovat Arizant Healthcare Inc:n tavaramerkkejä, jotka on rekisteröity ja joiden rekisteröinti on haussa USA:n Patentti-ja rekisterivirastossa ja muissa maissa.
  • Page 133 Ranger veren/nesteiden lämmitysjärjestelmä Sisällysluettelo Huolto ja tilaus Johdanto Indikaatiot Varoitukset ja varotoimet Tuotekuvaus Ranger-lämmitin Ranger-lämmityssarja Distaaliset nesteiden lämpötilat Turvallisuusominaisuudet Käyttöohjeet Ranger-lämmittimen valmistelu ja asennus Lämmityssarjan irrottaminen Ranger-lämmittimestä Lämmityssarjan siirtäminen toiseen Ranger-lämmittimeen Vianetsintä Huolto ja säilytys Tekniset tiedot Merkkien selitykset...
  • Page 134: Huolto Ja Tilaukset

    Takuuseen sisältyvät korjaukset ja tuotteiden vaihto Laitteessa esiintyneiden ongelmien korjaamiseksi tarvittavat vaihto-osat toimitetaan veloituksetta. Ennen laitteen lähettämistä Arizant Healthcare Inc.:lle huollettavaksi on asiakaspalvelusta pyy- dettävä valtuutusnumero (Return Authorization, RA) tuotteen palauttamista varten. Valtuutusnumeroa on käytettävä kaikessa tuotteen palautusta koskevassa kirjeenvaihdossa.
  • Page 135: Johdanto

    Ranger veren/nesteiden lämmitysjärjestelmä Johdanto Ranger veren/nesteiden lämmitysjärjestelmä on veren/nesteiden lämmityslaite, joka koostuu lämmittimestä ja kertakäyttöisestä veren/nesteiden i.v.-annostelusarjasta. Ranger-lämmitysjär- jestelmä on suunniteltu veren, verituotteiden ja nesteiden lämmittämiseen ja annosteluun vir- tausnopeuksien ollessa verisuonen auki pitävästä minimivirtauksesta (KVO) aina 500 ml:aan minuutissa. Näillä virtausnopeuksilla ulosvirtaavan nesteen lämpötila on 33 – 41 °C.
  • Page 136: Tuotekuvaus

    Ranger veren/nesteiden lämmitysjärjestelmä Tuotekuvaus Ranger veren/nesteiden lämmitysjärjestelmään kuuluu lämmitin ja steriili kertakäyttöinen veren/nesteiden i.v.-annostelusarja. hälytyksen merkkivalo lämmityslevyn aukko i.v.-telineen kiinnitin virtakytkin alfanumeerinen ilmalukon pidike näyttö RANGER-lämmitin Lämmitin on pienikokoinen, kevyt ja nesteitä kestävä laite, jonka kyljessä on kiinnitin i.v.- telineeseen kiinnittämistä varten. Siirtäminen on helppoa lämmittimen päällä olevan kahvan ansiosta.
  • Page 137: Distaaliset Nesteiden Lämpötilat

    39 ˚C 39 ˚C 38 ˚C 38 ˚C 15,0 36 ˚C 20,0 35 ˚C 30,0 33 ˚C Turvallisuusominaisuudet Seuraavassa esitetään Ranger-lämmittimen turvahälytykset. HÄLYTYSTYYPPI MITÄ ETSIÄ KUVAUS TOIMENPIDE Ylikuumenemishäly- Hälytyksen merkkivalo Lämmityselementin Tarkkaile alfanumeerista tys: 43 °C syttyy, ja kuuluu häly- lämpötila nousi lyhytai-...
  • Page 138: Käyttöohjeet

    35,6 cm (14”) 1) Kiinnitä Ranger-lämmitin i.v.-telineeseen. Kiristä kiinnitin tiukkaan. HUOMIO: Kaatumisen estämiseksi Ranger-lämmitin on kiinnitettävä telineeseen, jonka pyörillä varustettu alusta on säteeltään vähintään 35,6 cm, ja korkeintaan 112 cm korkeudelle. Tämän laiminlyöminen voi vaurioittaa lämmitintä tai aiheuttaa vamman katetrin pistokohtaan.
  • Page 139: Lämmityssarjan Irrottaminen Ranger-Lämmittimestä

    5) Yhdistä potilaan i.v.-letku uudelleen nestesäiliön letkuun, ja jatka infuusiota ilman lämmi- tystä. Lämmityssarjan siirtäminen toiseen Ranger-lämmittimeen 1) Noudata yllä olevia vaiheita 1–3 ja irrota kertakäyttöinen sarja ensimmäisestä lämmi- tysyksiköstä. 2) Pidä siirtämisen aikana puristimet suljettuina ja keskeytä infuusio, kun lämmityslevy on lämmittimen ulkopuolella.
  • Page 140: Vianetsintä

    Ranger veren/nesteiden lämmitysjärjestelmä Vianetsintä Tilanne Ratkaisu Mikään valo ei pala lämmi- •Lämmitin ei ole päällä, pis- •Kytke lämmittimeen virta. tyspaneelissa. toketta ei ole kytketty läm- Varmista, että sähköjohto on mittimeen tai oikeaan pis- kytketty lämmittimen virran torasiaan. sisääntulomoduuliin. Varmista, että lämmitin on kytketty asianmukaisesti maadoitettuun pistorasiaan.
  • Page 141 Ranger veren/nesteiden lämmitysjärjestelmä Tilanne Ratkaisu •Lämmitin hälyttää heti pis- Lämmittimen pohjassa oleva Varmista, että testiruuvi on torasiaan kytkemisen jälkeen testiruuvi on löystynyt tai kokonaan kiinni. Jos ruuvi on (lämmittimen ei tarvitse olla irronnut. kadonnut, kytke lämmitin pois kytkettynä päälle). päältä ja irrota pistoke pis- •Lämmityselementin lämpötila...
  • Page 142: Huolto Ja Säilytys

    Säilytys Säilytä kaikki osat viileässä ja kuivassa paikassa, kun lämmitintä ei käytetä. Huolto Ranger-lämmittimessä ei ole käyttäjän huollettavissa olevia osia. Laitteen saa huoltaa ainoastaan Arizant Healthcare Inc. tai valtuutettu huoltohenkilökunta. Huoltoa koskevia lisätietoja saat soittamalla Arizant Healthcare asiakaspalvelu- un, numero +1-952-947-1200.
  • Page 143: Tekniset Tiedot

    Ranger veren/nesteiden lämmitysjärjestelmä Tekniset tiedot Mitat ja luokitus LÄMMITIN korkeus 11 cm x leveys 19 cm x pituus 25 cm paino 3,4 kg LUOKITUS Luokiteltu IEC 601-1 -ohjeistossa (ja muissa ohjeiston kansallisissa versioissa) luokan I, tyypin B tavanomaiseksi laitteeksi. Ei sovellu käytettäväksi tulenarkojen anestesia-aineiden ja ilman, hapen tai typpioksidin seosten lähettyvillä.
  • Page 144: Merkkien Selitykset

    Ranger veren/nesteiden lämmitysjärjestelmä Merkkien selitykset PÄÄLLÄ POIS PÄÄLTÄ Sulake Huomaa: Huomio, ks. oheisia ohjeita Räjähdysvaara Tyypin B sovellettu osa Jännite, vaihtovirta (AC)
  • Page 145 ∂ÏÏËÓÈο *∆· Ranger, Bair Hugger, Î·È Ù· §ÔÁfiÙ˘· Ù˘ Arizant ›ӷ› Û‹Ì·Ù· ηٷÙÂı¤ÓÙ· Ù˘ Arizant Healthcare Inc., Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ηٷÙÂı› Î·È ÂÎÎÚÂÌÔ˘Ó ÛÙÔ °Ú·ÊÂ›Ô ∂˘ÚÂÛÈÙ¯ÓÈÒÓ & ™ËÌ¿ÙˆÓ ÙˆÓ ∏.¶.∞. Î·È ¿ÏÏˆÓ ¯ˆÚÒÓ.
  • Page 146 ÷ڷÎÙËÚÈÛÙÈο ∞ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ¶ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘ ¶ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· Î·È ∂ÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘ £ÂÚÌ·ÓÙÈ΋˜ ªÔÓ¿‰·˜ Ranger ∞Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ™ÂÙ ÌÈ·˜ ÃÚ‹Û˘ ·fi ÙË £ÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ªÔÓ¿‰· Ranger ªÂÙ·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ™ÂÙ ÌÈ·˜ ÃÚ‹Û˘ ·fi ÌÈ· £ÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ªÔÓ¿‰· Ranger Û ÌÈ· ¿ÏÏË ∞ÓÙÈÌÂÙÒÈÛË ÚÔ‚ÏËÌ¿ÙˆÓ ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ∞Ôı‹Î¢ÛË ¶ÚԉȷÁڷʤ˜...
  • Page 147: ¯óèî‹ ÀËúâû›· ηè ∆Ì‹Ì· ¶·Ú·ááâïèòó

    ∂ÈÛ΢‹ Î·È ·ÏÏ·Á‹ ÂÓÙfi˜ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÌÂÚÒÓ ÁÈ· ÂȉÈfiÚıˆÛË ÚÔ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ Á›ÓÂÙ·È ¯ˆÚ›˜ η̛· ÂÈ‚¿Ú˘ÓÛË. °È· Ó· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÌÈ· Û˘Û΢‹ ÛÙËÓ Arizant Healthcare Inc. ÁÈ· ÂÈÛ΢‹, Ú¤ÂÈ ÚÒÙ· Ó· Ï¿‚ÂÙ ¤Ó·Ó ·ÚÈıÌfi ∂ÍÔ˘ÛÈÔ‰fiÙËÛ˘ ∂ÈÛÙÚÔÊ‹˜ [Return Authorization (RA) number] ·fi ¤Ó·Ó ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ...
  • Page 148: Èû·áˆá

    (latex), ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È ÁÈ· Ì›· ÌfiÓÔÓ ¯Ú‹ÛË Î·È Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ӷ ÁÈ· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙËÓ Â·Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓË ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰·. ∏ ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰· Ranger Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓË ÁÈ· Ó· ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È Ì ¤Ó·Ó fiÏÔ IV. ªÈ· ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ Ô˘ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ ηıÈÛÙ¿ ‡ÎÔÏË ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.
  • Page 149: Âúèáú·ê‹ ¶Úô˚fióùô

    Ranger ™‡ÛÙËÌ· £¤ÚÌ·ÓÛ˘ ∞›Ì·ÙÔ˜/ÀÁÚÒÓ ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ¶ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ∆Ô Û‡ÛÙËÌ· ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ·›Ì·ÙÔ˜/˘ÁÚÒÓ Ranger ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ÌÈ· ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰· Î·È ¤Ó· ·ÔÛÙÂÈڈ̤ÓÔ ÛÂÙ IV ·ÂÏ¢ı¤ÚˆÛ˘ ·›Ì·ÙÔ˜/˘ÁÚÒÓ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘. ºˆÙÂÈÓ‹ ¤Ó‰ÂÈÍË Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ £¤ÛË ÁÈ· ηۤٷ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ˘ÁÚÒÓ ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜ ÛÙ·Ùfi IV ™Ù‹ÚÈÁÌ· ·Á›‰·˜ ∞ÏÊ·ÚÈıÌËÙÈ΋ ¢È·ÎfiÙ˘...
  • Page 150: ÷ú·îùëúèûùèî¿ ∞Ûê·ïâ›·˜ Ùô˘ ¶Úô˚fióùô

    ˚ ˚ 15.0 ˚ 20.0 ˚ 30.0 ÷ڷÎÙËÚÈÛÙÈο ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ √ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ˜ ›Ó·Î·˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÈ Ù· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ù˘ ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋˜ ÌÔÓ¿‰·˜ Ranger. ∆À¶√™ ™À¡∞°∂ƒª√À ∆π ¡∞ ¶ƒ√™∂•∂∆∂ ¶∂ƒπ°ƒ∞º∏/ ∞π∆π∞ ∂¡∂ƒ°∂π∞ ™˘Ó·ÁÂÚÌfi˜ ∞Ó¿‚ÂÈ Ë ÊˆÙÂÈÓ‹ ∏ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ¶·Ú·ÙËÚ‹ÛÙ ÙËÓ...
  • Page 151: Ëá›Â˜ Ãú‹Ûë

    ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ¤ÎÚË͢. ªËÓ ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠fiÙ·Ó ˘¿Ú¯Ô˘Ó ·Ó·ÈÛıËÙÈο. 44” (112 cm) 14” (35.6 cm) 1. ¶ÚÔÛ·ÚÙ‹ÛÙ ÙË ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰· Ranger ÛÙÔ ÛÙ·Ùfi IV. ™Ê›ÍÙ ÙÔÓ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÛÙ·Ùfi ηϿ. °È· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Î¿Ï˘„Ë Ù˘ ¿ÎÚ˘, ÚÔÛ·ÚÙ‹ÛÙ ÙË ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰· Ranger ¶ƒ√™√Ã∏: ÛÂ...
  • Page 152 5. ∂·Ó·Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ÂÓ‰ÔÊϤ‚È· ÁÚ·ÌÌ‹ ·ÛıÂÓÔ‡˜ IV ÛÙËÓ ËÁ‹ ˘ÁÚÔ‡ ÁÈ· Ó· Û˘Ó¯›ÛÂÙ ÙËÓ ¤Á¯˘ÛË ¯ˆÚ›˜ ı¤ÚÌ·ÓÛË. ªÂÙ·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ÛÂÙ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ ·fi Ì›· ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰· Ranger Û ÌÈ· ¿ÏÏË 1. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ٷ‚‹Ì·Ù· 1-3 ·Ú·¿Óˆ, ηÙfiÈÓ ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÛÂÙ Ì›·˜ ¯ÚËÛ˘ ·fi ÙÔ ÚÒÙÔ...
  • Page 153: ÓùèìâùòÈûë Úô'ïëì¿Ùˆó

    Ranger ™‡ÛÙËÌ· £¤ÚÌ·ÓÛ˘ ∞›Ì·ÙÔ˜/ÀÁÚÒÓ ∞ÓÙÈÌÂÙÒÈÛË ÚÔ‚ÏËÌ¿ÙˆÓ ∫·Ù¿ÛÙ·ÛË ∞ÈÙ›· §‡ÛË ñ ñ ¢ÂÓ ·Ó¿‚ÂÈ Î·Ì›· ʈÙÂÈÓ‹ ¢ÂÓ ¤¯ÂÈ ·ÓÔȯÙ› Ë ÌÔÓ¿‰·, °˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ¤Ó‰ÂÈÍË ÛÙÔÓ ›Ó·Î· Ù˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛÙËÓ Ú›˙·, ‹ ÙÔ Ì¤ÛË on. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋˜ ÌÔÓ¿‰·˜.
  • Page 154 ∏¯Â› Ô Û˘Ó·ÁÂÚÌfi˜ ·ÏÏ¿ Ë ÌÔÓ¿‰· Œ¯ÂÈ ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ÙÔ µÁ¿ÏÙ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÙË ÌÔÓ¿‰·. Â›Ó·È ÎÏÂÈÛÙ‹. ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙÔ ÂʉÚÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ∫·Ï¤ÛÙ ÙËÓ ∂͢ËÚ¤ÙËÛË ·ÛÊ·Ï›·˜. ¶ÂÏ·ÙÒÓ Ù˘ Arizant Healthcare. ∫·Ù¿ÛÙ·ÛË ∞ÈÙ›· §‡ÛË ñ ñ ∏ ηۤٷ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ¢ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë ·Ê·›ÚÂÛË Ù˘...
  • Page 155: Óù‹Úëûë ηè ∞Ôı‹Îâ˘ûë

    ∞ÔıË·ÛÙ fiÏ· Ù· ̤ÚË Û ‰ÚÔÛÂÚfi, ÍËÚfi ¯ÒÚÔ fiÙ·Ó ‰ÂÓ Ù· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ. ™¤Ú‚Ș ¢ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ̤ÚË ÛÙ· ÔÔ›· ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ Û¤Ú‚È˜ ·fi ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË ÛÙË ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰· Ranger. ŸÏ˜ ÔÈ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ÙËÓ Arizant Healthcare Inc. ‹ ¤Ó·Ó ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ...
  • Page 156: Úô‰È·áú·ê

    Ranger ™‡ÛÙËÌ· £¤ÚÌ·ÓÛ˘ ∞›Ì·ÙÔ˜/ÀÁÚÒÓ ¶ÚԉȷÁڷʤ˜ º˘ÛÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο £∂ƒª∞¡∆π∫∏ ª√¡∞¢∞ 4.5 in. (11 cm) ‡„Ô˜ x 7.5 in. (19 cm) Ï¿ÙÔ˜ x 10 in. (25 cm) Ì‹ÎÔ˜, ‚¿ÚÔ˜.: 7 lb. 7 oz. (3.4 kg) ∫∞∆∞∆∞•∏ ∫·Ù¿Ù·ÍË Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ IEC 601-1 (Î·È ÂΉԯ¤˜ ÙˆÓ √‰ËÁÈÒÓ Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó Û ¿ÏÏ·...
  • Page 157: Úèûìfi˜ ™˘Ì'fiïˆó

    Ranger ™‡ÛÙËÌ· £¤ÚÌ·ÓÛ˘ ∞›Ì·ÙÔ˜/ÀÁÚÒÓ √ÚÈÛÌfi˜ ™˘Ì‚fiÏˆÓ ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Ù‹Í˘ ¶ÚÔÛÔ¯‹ – ¢È·‚¿ÛÙ ٷ Û˘Óԉ¢ÙÈο ¤ÁÁÚ·Ê· ªË ÛÙÂÁ·Ófi ÛÙȘ ÂÎÚ‹ÍÂȘ ∂Ê·ÚÌÔṲ̂ÓÔ Ì¤ÚÔ˜ ∆‡Ô˘ µ ∆¿ÛË, ∂Ó·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ Ú‡̷ (AC)
  • Page 163 32˚C 32˚C 36˚C 36˚C 39˚C 38˚C 39˚C 40˚C 39˚C 40˚C 39˚C 39˚C 38˚C 38˚C 15.0 36˚C 20.0 35˚C 30.0 33˚C...
  • Page 164 44” (112 cm) 14” (35.6 cm)
  • Page 171 Wakefield WF2 7AW, United Kingdom Tel (44) 1924 200550 • Fax (44) 1924 200518 *Ranger, and the Bair Hugger and Arizant logos are trademarks of Arizant Healthcare Inc., registered or pending in the U.S. Patent & Trademark Office and in other countries.

Table des Matières