È CONSIGLIATO IL RIEMPIMENTO
DEL CONTENITORE, CON IL PRO-
DOTTO DA PELARE, SOLO FINO A 7
CM. CIRCA DALL'ORLO, DANDO COSI'
MODO ALLO STESSO PRODOTTO DI
AVERE PIÙ LIBERTÀ DI MOVIMENTO
IN FASE DI LAVORAZIONE.
A pelatura ultimata per l'estrazione del
prodotto consigliamo, tenendo sempre in
movimento la macchina, di aprire lo spor-
tello di scarico laterale tramite la leva F
(fig. E) bloccandolo nell'apposita posizio-
ne (fig. E rif. G).
Lo sportello di scarico (fig. E rif. I) apren-
dosi solo verso l'esterno impedisce di
poter introdurre le mani o altro all'interno
della macchina. L'ultimo dispositivo di pro-
tezione è composto da un sensore ma-
gnetico posto in corrispondenza della cer-
niera del coperchio (vedi pag. 12), che
disattiva la marcia quando si solleva il
coperchio.
FILL THE CONTAINER WITH THE
PRODUCT TO BE PEELED ONLY
UP TO 7 CM. FROM THE RIM, SO
THAT THE PRODUCT WILL BE FREE
TO MOVE DURING THE PEELING
CYCLE.
To extract the product, once the peeling
process is over, keep the machine
moving, then open the lateral discharge
door (called trap) using the F lever (fig.
E), blocking the door on the special
protection (fig. E ref. G).
The discharging door (fig. E ref. I) that
can be opened outward only, prevents
hands or other objects from being
introduced inside the machine.
The final protection device is composed
of a magnetic sensor near the hinge of
the lid (see page 12) which stops the
machine when the lid is raised.
F
I
G
21
IL EST RECOMMANDE DE
REMPLIR LE CONTAINER AVEC
LE PRODUIT A TRAITER, JUSQU'A 7
CM ENVIRON DU BORD, POUR LAISSER
AU PRODUIT LA POSSIBILITE DE
MOUVEMENT DURANT LA PHASE DE
TRAVAIL.
Le cycle d'épluchage terminé, laisser la
machine en mouvement, ouvrir la porte
de déchargement latérale au moyen du
levier F (fig. E) , la bloquer sur la
protection (fig. E réf. G) prévue à cet
effet, et sortir le produit.
Le volet de décharge (fig. E réf. I) qui
s'ouvre seulement vers l'exterieur
empeche de pouvoir introduir les mains
ou atre chose dedans la machine. Un
autre dispositif de protection est enfin
prévu, qui consiste en un capteur
magnétique situé à proximité de la
charnière du couvercle (voir pag. 12)
qui arrête le mouvement lorsque le
couvercle est soulevé.
E
ES WIRD EMPFOHLEN, DEN
BEHÄLTER
NUR
BIS
7
CM
UNTER DEN RAND MIT DEM ZU
SCHÄLENDEN
PRODUKT
ZU
BEFÜLLEN, DAMIT DIESES BEI DER
BEARBEITUNG
MEHR
BEWEGUNGSFREIHEIT HAT.
Zum Entnehmen des Produkts am Ende
des Schälvorgangs empfehlen wir, die
Maschine weiterlaufen zu lassen und die
Entladeklappe mit dem Hebel F (Abb.
E) zu öffnen und in dieser Stellung zu
blockieren (Abb. E Pos. G).
Dadurch, dass sich die Entladeklappe
(Abb. E Pos. I) nur nach außen öffnen
lässt, wird verhindert, dass die Hände
oder Sonstiges in die Maschine gelangen
können. Die letzte Schutzvorrichtung
besteht aus einem Magnetsensor auf
Höhe des Deckelscharniers (siehe Seite
12), der die Maschine anhält, wenn der
Deckel angehoben wird.
SE ACONSEJA LLENAR EL
CONTENEDOR
CON
EL
PRODUCTO A MONDAR SÓLO HASTA
UNOS 7 CM DEL BORDE, LO QUE
PERMITE DEJAR MAYOR POSIBILIDAD
DE MOVIMIENTO DEL PRODUCTO
MISMO DURANTE LA MONDADURA.
Una vez concluida la mondadura, para
extraer el producto aconsejamos man-
tener siempre en funcionamiento la
máquina y abrir la portezuela de
descarga lateral mediante la palanca F
(fig. E), bloqueándola en la posición
adecuada (fig. E ref. G).
Abriéndose sólo hacia afuera, la
portezuela de descarga (fig. E ref. I)
impide la introducción de las manos u
objetos en la máquina. El último disposi-
tivo de protección consiste en un sensor
magnético situado en correspondencia
con la bisagra de la tapa (véase pág.
12), que desactiva la marcha cuando se
levanta la tapa.
PPT11-001 - rev. 00-23-12-11