Atlantic DUOTHERM Notice D'utilisation Et D'installation

Ballon échangeur et mixte multi-position

Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

F
NL
SP
PL
ATLANTIC EST UNE MARQUE FRANÇAISE
DUOTHERM
Ballon échangeur et mixte multi-position
Gemengde multi-positie warmwaterbereider
Acumulador multiposicion con deposito de colenmiento interno
Zasobnik z wymiennikiem cylindrycznym do uniwersalnego montażu,
wyposażony w grzałkę elektryczną
NOTICE D'UTILISATION
ET D'INSTALLATION
Gebruiks- en installatiehandleiding
Manual de utilización e instalación
Instrukcja obstługi montażu
À conserver par l'utilisateur
Richtlijnen te bewaren door de gebruiker
Guía que deberá conservar el usuario
Instrukcja obsługi
NOTICE
INSTALLATION
La sérénité s'installe chez vous

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Atlantic DUOTHERM

  • Page 1 ET D’INSTALLATION Gebruiks- en installatiehandleiding Manual de utilización e instalación Instrukcja obstługi montażu À conserver par l’utilisateur Richtlijnen te bewaren door de gebruiker Guía que deberá conservar el usuario Instrukcja obsługi La sérénité s’installe chez vous ATLANTIC EST UNE MARQUE FRANÇAISE...
  • Page 2: Ballon Échangeur Et Mixte Multi-Position

    Ballon échangeur et mixte multi-position Nous vous remercions de votre choix et de votre confiance. Le ballon échangeur DUOTHERM a été soumis à de nombreux tests et contrôles afin d’en assurer la qualité et ainsi vous apporter une entière satisfaction.
  • Page 3: Ballon Echangeur Et Mixtes Multi-Position

    Ballon Echangeur et Mixtes Multi-position Instructions d’installation et d’utilisation pour l’installateur et l’utilisateur • • • Warmwaterbereiders en gemengde boiler met ringweerstand multi-positie Installatie-en bedieningshandleiding voor de installateur en de gebruiker • • • Acumulador multiposición con deposito de calenmiento interno •...
  • Page 4: Opis Urządzenia

    DESCRIPTIF DE L’APPAREIL / APPARAATBESCHRIJVING / DESCRIPCIóN DEL APARATo : A Trappe de visite/Toegangflens / Brida de inspección B Anode de magnésium/Magnesium anod / Anodo de magnesio C Capot de protection/Deksel / Tapa de protección D Pot annulaire de chauffage/Verwarmings ringweerstand / Depósito interno de calentamiento E Tube pour sonde/Dompelhuls / Vaina para sonda F Thermostat de régulation et de sécurité...
  • Page 5 Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Geurafsluiter Waterdrukregelaar 5.5 bar - 0.55 MPa) 5.5 bar - 0.55 MPa 5.5 bares - 0.55 MPa 5.5 bara - 0.55 MPa Afvoer 8- Verplichte diëlektrische koppeling...
  • Page 6 Fonctionnement avec pompe de charge Fonctionnement en thermosiphon Fig. 4 Fig. 5 Werkingsprincipe met circulatie pomp Werkingsprincipe met thermosifon Funcionamiento con bomba de carga Funcionamiento en termosifon Funkcjonowania z pompa Funkcjonowania z termosyfonem Fig. 6...
  • Page 7: Caracteristiques Techniques/Technische Kenmerken (En 625)

    CARACTERISTIQUES TECHNIQUES/TECHNISCHE KENMERKEN (EN 625) Puissance Débit en Consommation Volume Surface du Temps de chauffe mn(∆T)/ Puissance / Débit horaire/ Perte de charges/ Capacité/ électrique / 10 mn / d’entretien/ du pot pot inté- Opwarmtijd (mn) Verwogen hoeveelheid per Drukverlies Inhoud (l) Elektrische hoeveelheid t in...
  • Page 8: Caracteristicas Técnicas

    CARACTERISTICAS TÉCNICAS Tiempo de calentamiento Potencias eléc- Caudal Caudal Consumo de Vólumen del Superficie Potencias Pérdida de carga (mn) Capacidad tricas horario en 10 min mantenimiento depósito del depósito (kW) mbar CE (l /h) (kWh /24 h) interior (l) interior (m 55°C Ballon échangeur...
  • Page 9 ajność Czas ogrzewania Straty energii Straty Pojemność wymiennika Powierzchnia zbiornika CHARAKTERYSTYKI TECHNICZNE (w 625) min) (min) (kW / 24h) ciśnienia (mbar) cylindrycznego (l) wewnętrznego (m Wydajność Wydajność Czas ogrzewania Straty energii Straty Pojemność wymiennika (kWh / 24h) Pojem ność (l) Moc (kW) Moc grzałki (W) (kWh / 24h)
  • Page 10: Principe De Fonctionnement

    AVERTISSEMENT : Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
  • Page 11: Branchement Electrique( Voir Page 4 Fig 6 Version Mixte)

    de vidange du chauffe-eau. Les canalisations utilisées doivent supporter 100 °C et 10 bar (1 MPa)(fig. 3 p 3). La pression du réseau d’eau froide est généralement inférieure à 5 bar (0,5 MPa). Si tel n’est pas le cas, placer un réducteur de pression sur l’alimentation principale, après le compteur général. Le groupe de sécurité doit être protégé du gel. Circuit primaire (chauffage) : Protéger contre les excès de pression dus à...
  • Page 12: En Été Et En Demi-Saison

    a) EN HIVER Sans kit électrique : l’eau sanitaire est chauffée par le circuit primaire (échange thermique). L’aquastat (kit) ou la sonde la chaudière pilote la mise en marche de la pompe de charge et autorise la circulation du fluide primaire, il peut également être raccordé à la pompe du circuit de chauffage.
  • Page 13: Champs D'application De La Garantie

    Entretien par un personnel qualifié : • Détartrage en cas de perte de performance : Enlever le tartre déposé sous forme de boue. Ne pas gratter ou frapper le tartre adhérent au paroi, au risque de détériorer les parois. • Le changement de l’élément chauffant blindé (kit ou mixte) : nécessite la vidange du chauffe-eau et le changement du joint. Couper l’alimentation électrique et l’eau froide, et ouvrir les robinets d’eau chaude avant d’effectuer ces opérations.
  • Page 14: Installatie

    WAARSCHUWING : Dit apparaat is niet geschikt om te worden gebruikt door personen (kinderen inbegrepen) met verminderde lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke vermogens of door personen zonder ervaring of kennis behalve in het geval zij door degene die voor hun veiligheid verantwoordelijk is, in het oog worden gehouden of vooraf de nodige instructies hebben gekregen met betrekking tot het gebruik van het apparaat.
  • Page 15 De veiligheidsgroep moet van de vorst beschermd worden PRIMAIRE KRING : Het toestel wordt beveiligd tegen overdruk, veroorzaakt door uitzetting van het water tijdens het opwarmen, door een veiligheidsklep van 6 bar (0.6 MPa), en door en open of gesloten sanitair expansievat. De werkdruk mag niet hoger zijn dan 6 bar (0.6 MPa) en de temperatuur niet hoger dan 100° C. WERKINGSPRINCIPE MET LAADPOMP: (fig 4,p.3) Het toestel uitrusten met een pomp en en een aquastaat.
  • Page 16 1ste indienststelling : Open eender welke warmwater kraan. Open de koudwater kraan op de veiligheidsgroep (verzeker er u van dat de aflaatkraan op deze veiligheidsgroep niet open staat). Van het ogenblik dat er water komt uit de warmwater kraan betekent dit dat de boiler gevuld is. Laat deze kraan een tiental minuten lopen om op deze manier de boiler volledig te spoelen.
  • Page 17 TOEPASSING VAN DE GARANTIE De boiler moet geïnstalleerd, gebruikt en onderhouden worden volgens de regels der kunst, overeenkomstig met de normen die van kracht zijn in het land waar hij wordt geïnstalleerd en volgens de instructies van deze handleiding. In de europese unie geniet dit toestel van de wettelijk waarborg van de gebruiker in toepassing van de richtlijn 1999/44/CE. Deze waarborg treed in voege te tellen vanaf de levering van het toestel aan de gebruiker.
  • Page 18: Principio De Funcionamiento

    Este aparato no está previsto para su uso por personas (incluidos los niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén reducidas, o por personas sin experiencia ni conocimientos, salvo si han recibido la supervisión o las instrucciones previas relativas al uso del aparato por parte de una persona responsable de su seguridad. Es conveniente mantener vigilados a los niños de manera que no jueguen con el aparato.
  • Page 19: Puesta En Servicio, Funcionamiento

    Circuito secundario: Instalar obligatoriamente un grupo de seguridad, y diámetro de 3/4'', tarado a 6 bar (0,6 MPa) en la entrada del termo, el cual deberá cumplir las normas en vigor (en Europa EN 1487). Ningún accesorio hidráulico debe situarse entre el elemento de seguridad y la entrada de agua fría del aparato. Un reductor de presión es necesario cuando la presión de alimentación es superior a 5 bar (0,5MPa) (no suministrado).
  • Page 20 a ) EN INVIERNO Sin kit eléctrico: el agua sanitaria será calentada por el circuito primario (intercambio térmico) El termostato (kit) o la sonda la caldera controla la puesta en marcha de la bomba de carga y autoriza la circulación del fluido primario. Puede estar conectado igualmente a la bomba del circuito de calefacción.
  • Page 21 El cambio de un componente no prorroga la duración de la garantía del aparato. Para beneficiarse de la garantía, ponerse en contacto con nuestro Servicio de Asistencia Técnica en el 902 45 45 66. La garantía se aplicará sólo a los productos instalados, verificados y reconocidos como defectuosos por el Servicio de Asistencia Técnica : ATLANTIC IBERICA Calle Molinot 59-61 –...
  • Page 22 Urządzenie nie jest przewidziane do użytkowania przez osoby (w tym dzieci), których możliwości fizyczne, sensoryczne lub mentalne są ograniczone lub osoby bez doświadczenia lub wiedzy, z wyjątkiem sytuacji kiedy są nadzorowane przez osoby odpowiedzialne za ich bezpieczeństwo lub korzystały z nadzoru lub udzielono im instrukcji dotyczących obsługi urządzenia. Należy zapewnić...
  • Page 23 Obieg pierwotny (ogrzewanie ) : Zabezpieczyć przed nadmiernym ciśnieniem związanym ze wzrostem ciśnienia podczas ogrzewania poprzez zawór bezpieczeństwa 6 bar (0,6 MPa) bądź naczynie wzbiorcze typu otwartego (na ciśnienie atmosferyczne) lub poprzez naczynie wzbiorcze typu zamkniętego. Instalacja wodna powinna być w stanie wytrzymać maksymalne chwilowe obciążenie temperaturą...
  • Page 24 a) PRACA URZĄDZENIA LATEM I MIĘDZY SEZONAMI GRZEWCZYMI : Jeśli urządzenie wyposażone jest w zestaw grzałki elektrycznej, ciepła woda sanitarna będzie produkowana przez grzałkę elektryczną, kiedy kocioł będzie wyłączony. Odciąć zasilanie elektryczne łączące termostat sterowania pompą. Zamknąć zwór odcinający obieg pierwotny bez całkowitego odcięcia wymiennika, tak, aby uniknąć nadmiernego wzrostu ciśnienia. Pierwsze uruchomienie : Otworzyć...
  • Page 25 3 lat Aby skorzystać z warunków gwarancji, należy skontaktować się bezpośrednio z firmą: ATLANTIC POLSKA ul. Płochocińska 115, 03-044 WARSZAWA tel. (022) 423-32-02 , fax. (022) 614 57 00 lub numer bezpłatnej INFOLINII SERWISOWEJ – 0-800-548-098, gdzie personel techniczny doradzi Państwu, jak postąpić.
  • Page 26: Certificat De Garantie

    Model en serienummer overnemen van het identificatielabel van de boiler Cachet du revendeur Stempel van de handelaar Rue Monge - BP 65 F-85002 LA ROCHE SUR YON International : consultez votre installateur Raadpleeg uw installateur www.atlantic.fr Tous les litiges relèvent de la compétence exclusive des tribunaux de la Roche-sur-Yon.

Table des Matières