Table des Matières

Publicité

Liens rapides

POWER EQUIPMENT
MOTORHACKE
TILLER
MOTOBINEUSE
FG201
BETRIEBSANLEITUNG
OWNER'S MANUAL
MANUEL DE L'UTILISATEUR
Honda France Manufacturing S.A.S.
D GB F
Pôle 45 - Rue des Châtaigniers
45140 ORMES - FRANCE
* 00 X3 C V1 8 F02*

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Honda Power Equipment FG201

  • Page 1 POWER EQUIPMENT MOTORHACKE TILLER MOTOBINEUSE FG201 BETRIEBSANLEITUNG OWNER’S MANUAL MANUEL DE L’UTILISATEUR Honda France Manufacturing S.A.S. D GB F Pôle 45 - Rue des Châtaigniers 45140 ORMES - FRANCE * 00 X3 C V1 8 F02*...
  • Page 2: Table Des Matières

    INHALTSVERZEICHNIS ZUR BEACHTUNG ............5 SICHERHEITSANWEISUNGEN .
  • Page 3 CONTENTS NOTES ..............5 SAFETY INSTRUCTIONS .
  • Page 4 TABLE DES MATIÈRES NOTES ..............5 CONSIGNES DE SÉCURITÉ...
  • Page 5: Zur Beachtung

    ZUR BEACHTUNG / NOTES / NOTES ............
  • Page 6: Sicherheitsanweisungen

    SICHERHEITSANWEISUNGEN Alle Abschnitte der vorliegenden Anleitung, denen eines der folgenden Worte vorangestellt ist, sind mit besonderer Aufmerksamkeit zu beachten. Warnung vor Gefahr schwerer oder selbst tödlicher Verletzungen bei Nichtbeachtung der Anweisungen. VORSICHT: • Warnung vor eventueller Gefahr von Körperverletzungen oder Sachschäden bei Nichtbeachtung der Anweisungen.
  • Page 7: Instandhaltung Und Lagerung

    SICHERHEITSANWEISUNGEN C2. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen betreiben, in denen sich bei dessen Betrieb entstehendes giftiges Kohlenmonoxid ansammeln und zu Bewusstlosigkeit und Tod führen kann. Für gute Lüftung sorgen. C3. Bei Arbeiten am Hang den Kraftstofftank nur halb füllen, um das Ausspritzen von Benzin zu vermeiden. C4.
  • Page 8: Safety Instructions

    SAFETY INSTRUCTIONS Special attention should be paid to sections preceded by the following words: Danger of serious injury or fatal accident if instructions are not complied with. CAUTION: • Danger of injury or damage to the equipment if instructions are not complied with. NOTE: These paragraphs contain useful information.
  • Page 9: Maintenance And Storage

    SAFETY INSTRUCTIONS C3. When tilling on a slope, ensure that the fuel tank is no more than half full in order to minimize the splashing of fuel. C4. Switch off the engine and disconnect the spark plug cable in the following cases: - Before performing any servicing action on the rotating implements.
  • Page 10: Consignes De Sécurité

    CONSIGNES DE SÉCURITÉ Il convient de prêter une grande attention aux rubriques qui sont précédées des mots suivants : Mise en garde contre un risque de blessures corporelles graves ou même de mort, en cas de non-observation des instructions. PRÉCAUTION: Mise en garde contre un éventuel risque de blessures corporelles ou d’endommagement du •...
  • Page 11: Maintenance Et Stockage

    CONSIGNES DE SÉCURITÉ C2. Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit fermé où les gaz d'échappement contenant du monoxyde de carbone peuvent s'accumuler, entraîner une perte de connaissance et être mortels. Assurer une bonne ventilation. C3. Lors du labourage sur une pente, limiter la quantité d'essence du réservoir de carburant à la moitié pour minimiser les éclaboussures d'essences.
  • Page 12: Einleitung

    EINLEITUNG Lieber Kunde ! Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf einer Honda-Motorhacke erwiesen haben. Diese Anleitung soll Ihnen helfen, sich mit Ihrer Motorhacke vertraut zu machen, diese optimal einzusetzen und die erforderlichen Wartungsarbeiten durchzuführen. Da wir uns ständig darum bemühen, Sie von allen technischen Entwicklungen, neuen Ausstattungen und Materialien, sowie von unseren Erfahrungen profitieren zu lassen, können wir veranlasst sein, die Angaben der vorliegenden Anleitung ohne Voranmeldung abzuändern.
  • Page 13: Foreword

    FOREWORD Dear Honda User, You have bought a Honda tiller and we thank you for the confidence you have shown in us. The aim of this manual is to help you become familiar with your new tiller so that you can make the best possible use of it and keep it properly maintained.
  • Page 14: Allgemeine Beschreibung

    ALLGEMEINE BESCHREIBUNG [13] [12] [11] [17] [16] [18] [10] [15] [14] TEILE DES GERÄTS FUNKTION BEDIENUNG [1] Gas-/Kupplungshebel ..... Einstellung der Motordrehzahl und Starten der Drehung der Fräsen [2] Lenker-Befestigungsknopf .
  • Page 15: General Description

    GENERAL DESCRIPTION IDENTIFICATION OF COMPONENTS FUNCTIONS CONTROLS [1] Throttle/clutch lever ..... . . Adjusts the engine speed and controls the rotation of the tines.
  • Page 16: Allgemeine Beschreibung

    ALLGEMEINE BESCHREIBUNG Honda France Manufacturing S.A.S. Rue des Châtaigniers - Pôle 45 45140 Ormes - France SICHERHEITSAUFKLEBER Die Motorhacke muss mit Vorsicht eingesetzt werden. Zu diesem Zweck wurden auf dem Gerät Aufkleber angebracht, auf denen die bestehenden Gefahren in Form von Symbolbildern dargestellt sind, deren Bedeutung nachstehend gegeben ist.
  • Page 17: Safety Stickers

    GENERAL DESCRIPTION SAFETY STICKERS Your tiller must be used with care. For this reason, adhesive labels in the form of pictograms have been placed on it to remind you of the main operating precautions. Their meanings are specified below. These stickers are considered to be an integral part of your tiller. If any of them comes off or becomes difficult to read, please contact your dealer to replace it.
  • Page 18: Vorbereitungen Und Überprüfungen

    VORBEREITUNGEN UND ÜBERPRÜFUNGEN 40° C 100° F Zur Durchführung dieser Überprüfungsreihe ist die Motorhacke auf einem stabilen und waagrechten Boden zu platzieren, mit abgestelltem Motor und abgezogenem Zündkerzenstecker. MOTORÖL VORSICHT: Den Ölstand an der auf einer ebenen Fläche platzierten Motorhacke bei abgestelltem Motor •...
  • Page 19: Preparation And Checks Before Use

    PREPARATION AND CHECKS BEFORE USE To carry out this series of checks, place the tiller on stable, level ground with the engine switched off and the cap removed from the spark plug. ENGINE OIL CAUTION: The engine may be seriously damaged if run with insufficient oil. •...
  • Page 20: Werkzeuge Und Zubehör

    VORBEREITUNGEN UND ÜBERPRÜFUNGEN WERKZEUGE UND ZUBEHÖR Vor dem Anbau anderer Bodenbearbeitungswerkzeuge als der mit dem ursprünglichen Gerät gelieferten ist bei der Honda-Vertriebsstelle rückzufragen, ob diese auf dieser Motorhacke montiert werden können. Keine drehenden Werkzeuge eines Durchmessers über 230 mm und einer Breite von über 322 mm verwenden.
  • Page 21: Implements And Accessories

    PREPARATION AND CHECKS BEFORE USE IMPLEMENTS AND ACCESSORIES If you want to use a different implement from the one originally supplied, check with your Honda dealer that it can be fitted on your machine. Do not use a rotating implement with a diameter of more than 230 mm or that is more than 322 mm wide.
  • Page 22: Zur Beachtung

    VORBEREITUNGEN UND ÜBERPRÜFUNGEN Zum Prüfen des Kraftstoffniveaus: 1. Den Verschluss [1] abschrauben und den Benzinstand prüfen. 2. Bei niedrigem Stand den Tank [2] füllen. Der maximale Füllstand ist erreicht, wenn das Benzin gegenüber der Zunge [3] steht. 3. Nach dem Füllen den Stopfen [1] wieder voll einschrauben. ZUR BEACHTUNG: Die Verwendung von Benzinersatz-Produkten wird nicht empfohlen, da diese die Bauteile des Benzinkreislaufs schädigen können.
  • Page 23: Précaution

    PREPARATION AND CHECKS BEFORE USE Proceed as follows to check the fuel level: 1. Unscrew the cap [1] and check the fuel level. 2. Fill the tank [2] if the level is low. The maximum level has been reached when fuel comes up to the reference strip [3].
  • Page 24: Luftfilter

    VORBEREITUNGEN UND ÜBERPRÜFUNGEN LUFTFILTER VORSICHT: Den Motor nie ohne Luftfilter laufen lassen, da sonst vorzeitiger Verschleiß droht. • Kontrolle des Luftfilters: 1. Auf die auf dem Luftfilterdeckel gelegenen Ansätze [1] drücken und den Deckel [2] entriegeln. 2. Die Sauberkeit des Filterelements [3] kontrollieren. Ist das Filterelement verschmutzt, so ist das zu seiner Reinigung erforderliche Verfahren zu befolgen siehe Kapitel "Wartung/ Luftfilter".
  • Page 25: Air Filter

    PREPARATION AND CHECKS BEFORE USE AIR FILTER CAUTION: Never run the engine when the air filter is not installed as this could lead to premature wear • of the engine. To check the condition of the air cleaner: 1. Press the tabs [1] located on the top of the air filter cover and release the cover [2]. 2.
  • Page 26: Starten Des Motors

    STARTEN DES MOTORS STARTEN DES MOTORS Nie während dem Starten des Motors den Gashebel pressen. Beim Drücken des Gashebels würden die Fräsen der Motorhacke in Drehung versetzt, was zu Sachschäden oder Verletzungen führen kann. SICHERHEIT 1. Sicherstellen, dass die Benzin-Ablassschraube [2] richtig festgezogen ist. 2.
  • Page 27: Starting The Engine

    STARTING THE ENGINE STARTING THE ENGINE Do not squeeze the throttle when starting the engine. If the throttle control lever is squeezed, the tiller's rotating tines are set into motion and could cause an accident or injury. 1. Check that the fuel drain screw [2] is fully tightened. SAFETY 2.
  • Page 28: Abgesoffener Motor

    STARTEN DES MOTORS ABGESOFFENER MOTOR Wenn der Motor auch nach mehrfachem Ziehen des Starterseils nicht anspringt, so ist er vermutlich "abgesoffen". Um einen mit Kraftstoff überfluteten Motors in Gang zu setzen: 1. Den Ausschalter auf Position "O" (Aus) stellen. 2. Die Zündkerze entfernen und trocknen. Beim Wiedereinbringen der Zündkerze diese zunächst bis zum Anschlag per Hand festziehen.
  • Page 29: Engine Flooded

    STARTING THE ENGINE ENGINE FLOODED If the engine still fails to start after pulling the recoil starter handle several times, it may be flooded. To clear a flooded engine: 1. Set the circuit breaker to the "O" position (Off). 2. Remove the spark plug and dry it. When reinstalling the spark plug, screw it finger-tight onto its seat.
  • Page 30: Empfehlungen Für Den Betrieb

    EMPFEHLUNGEN FÜR DEN BETRIEB BETRIEB IN HÖHENLAGEN In Höhenlagen ist das vom Vergaser gelieferte Standard-Benzin-Luft-Gemisch viel zu fett, weshalb die Motorleistung abfällt und der Benzinverbrauch zunimmt. Zur Verbesserung der Leistung in Höhenlagen können im Vergaser eine Kraftstoffdüse kleinern Durchmessers eingebaut und die Gemischregulierschraube entsprechend eingestellt werden.
  • Page 31: Operating Hints And Tips

    OPERATING HINTS AND TIPS OPERATION AT HIGH ALTITUDE At high altitude, the standard fuel/air mixture in the carburettor is too rich, causing a decrease in performance and an increase in fuel consumption. Performance at high altitude can be improved by installing a jet with a smaller diameter in the carburettor and by adjusting the mixture screw.
  • Page 32: Gas-/Kupplungshebel

    EMPFEHLUNGEN FÜR DEN BETRIEB ZUR BEACHTUNG: Wenn die Motorhacke zu schnell vorrückt, auf den Lenker drücken, um den Sporn in den Boden zu senken, und die Motorhacke hierdurch zu bremsen. Den Druck solange beibehalten, bis die passende Arbeitstiefe hergestellt ist. Wenn die Fräsen zu stark in den Boden eindringen und die Motorhacke nicht mehr vorrückt, so ist der Druck auf den Lenker zu vermindern und die Motorhacke durch Hin- und Herrücken desselben freizusetzen.
  • Page 33: Throttle / Clutch Lever

    OPERATING HINTS AND TIPS NOTE: If the tiller goes forward too fast, put more weight on the handlebar so as to push the depth bar into the ground and slow down the tiller. Keep applying pressure until you obtain the appropriate working depth.
  • Page 34: Einstellung Der Eindringtiefe

    EMPFEHLUNGEN FÜR DEN BETRIEB EINSTELLUNG DER EINDRINGTIEFE Die Eindringtiefe der Motorhacke hängt von der Position des Sporns ab. Der Sporn ist normalerweise auf Position [2] oder [3] zu stellen. Neigt die Motorhacke dazu, zu schnell vorzurücken und nicht ausreichend in den Boden einzudringen (harter Boden) oder falls die Lenkergriffe zu SICHERHEIT niedrig gehalten werden müssen (unbequeme Arbeitsposition), so ist der Sporn um eine Rasterposition auf Position [1] oder [2] zu senken.
  • Page 35: Adjusting The Working Depth

    OPERATING HINTS AND TIPS ADJUSTING THE WORKING DEPTH The working depth varies according to the position of the depth bar. In most cases, the depth bar should be set to position [2] or [3]. If the tiller tends to move forward too quickly, the tines do not go deep enough (hard earth) or the handgrips are too low for you, lower the depth bar by one notch to position [1] or [2].
  • Page 36: Transporträder

    EMPFEHLUNGEN FÜR DEN BETRIEB TRANSPORTRÄDER Zur Überführung der Motorhacke zum Einsatzort die Transporträder [1] verwenden. Zu deren Befestigung die Bohrung wählen, die eine bequeme Manövrierbarkeit der Motorhacke gewährleistet. Montage der Räder: 1. Den Motor abstellen und den Zündkerzenstecker [2] abziehen. 2.
  • Page 37: Transport Wheels

    OPERATING HINTS AND TIPS TRANSPORT WHEELS Use the transport wheels [1] to take the tiller to the location where work is to be performed. Select the appropriate hole so that the handlebar is adjusted to a height at which the tiller can be operated comfortably.
  • Page 38: Ratschläge Zum Gebrauch

    RATSCHLÄGE ZUM GEBRAUCH LUFTFILTER Ein verschmutzter Luftfilter behindert die Luftzufuhr zum Vergaser. Um jeglichen Störungen des Vergasers zuvorzukommen, muss der Luftfilter SICHERHEIT regelmäßig gewartet werden. 1. Auf die auf dem Luftfilterdeckel gelegenen Ansätze [1] drücken und den Deckel [2] abnehmen. 2.
  • Page 39: Maintenance

    MAINTENANCE AIR FILTER A dirty air filter will restrict the inlet of air to the carburettor. To prevent any malfunction of the carburettor, it is essential to perform regular maintenance on SAFETY the air filter. 1. Press the tabs [1] located on the top of the air filter cover and remove the cover [2]. 2.
  • Page 40: Wechseln Des Motoröls

    RATSCHLÄGE ZUM GEBRAUCH WECHSELN DES MOTORÖLS VORSICHT: Waschen Sie sich nach dem Ölwechsel die Hände mit etwas Scheuermittel, Seife und • Wasser. ZUR BEACHTUNG: Das Öl bei warmem Motor wechseln, um sein schnelles und vollständiges Abfließen zu sichern. 1. Zum Leeren des Öls den Öleinfüllstopfen mit Messstab [1] und den Entleerungsstopfen [2] entfernen.
  • Page 41: Changing The Engine Oil

    MAINTENANCE CHANGING THE ENGINE OIL CAUTION: Used engine oil can cause skin cancer if it is allowed to come into contact with the skin • repeatedly and for long periods. Even though this is improbable unless used oil is handled every day, it is nevertheless preferable to wash your hands with soap and water as soon as possible after handling used oil.
  • Page 42: Zündkerze

    RATSCHLÄGE ZUM GEBRAUCH 0,6 - 0,7 mm ZÜNDKERZE Empfohlene Zünderkerze: CR4HSB (NGK), U14FSR-UB (DENSO) VORSICHT: empfohlenen Zündkerzen verwenden. Zündkerzen anderen • Temperatureigenschaften können zu Motorschäden führen. Nach dem Betrieb des Motors ist der Auspufftopf sehr heiß. Vor jeglichen Arbeiten am Motor den Auspufftopf abkühlen lassen.
  • Page 43: Spark Plug

    MAINTENANCE SPARK PLUG Recommended spark plug: CR4HSB (NGK), U14FSR-UB (DENSO) CAUTION: Use recommended spark plugs only. Using spark plugs with an unsuitable thermal index can • damage the engine. If the engine has just been running, the silencer will be very hot. You should leave it to cool before performing any maintenance work.
  • Page 44: Einstellung Des Spiels Des Gashebels

    RATSCHLÄGE ZUM GEBRAUCH EINSTELLUNG DES SPIELS DES GASHEBELS Das Spiel [1] am Ende des Hebels muss zwischen 1 und 2 mm liegen. 1. Falls eine Einstellung erforderlich ist, die Gegenmutter [2] lösen und die Einstellmutter [3] so lange drehen, bis das gewünschte Spiel erhalten wird. 2.
  • Page 45: Adjusting The Play On The Throttle Lever

    MAINTENANCE ADJUSTING THE PLAY ON THE THROTTLE LEVER The play [1] at the end of the lever must be between 1 and 2 mm. 1. If adjustment is required, loosen the locking nut [2] and turn the adjusting nut [3] so as to obtain the required play.
  • Page 46: Reinigung Nach Der Verwendung

    RATSCHLÄGE ZUM GEBRAUCH REINIGUNG NACH DER VERWENDUNG VORSICHT: Nach jeder Verwendung vor Reinigungsarbeiten den Motor mindestens • 30 Minuten abkühlen lassen. 1. Schlamm, Grasreste, Schmutz oder andere Fremdkörper vom Gehäuse der Motorhacke und von den Fräsen entfernen. SICHERHEIT 2. Um den Luftfilter [1] angesammelten Schlamm und Schmutz entfernen. 3.
  • Page 47: Cleaning After Utilization

    MAINTENANCE CLEANING AFTER UTILIZATION CAUTION: When the engine has just been used, leave it to cool for at least 30 minutes • before cleaning it. 1. Remove mud, grass, dirt and any other foreign substances from the body of the tiller and from the rotating tines. SAFETY 2.
  • Page 48: Wartungsplan

    RATSCHLÄGE ZUM GEBRAUCH WARTUNGSPLAN Regelmäßige Wartungsarbeiten gewährleisten eine lange Lebensdauer der Motorhacke. SICHERHEIT Um jegliches Risiko eines ungewollten Startens des Motors auszuschließen, ist der Zündkerzenstecker abzuziehen. VORSICHT: Für Wartungs- und Reparaturarbeiten nur Honda-Originalersatzteile oder gleichwertige Teile • verwenden. Ersatzteile minderer Qualität können Schäden an der Motorhacke bewirken. Motor und Auspufftopf werden beim Betrieb hinreichend heiß, um Verbrennungen bewirken •...
  • Page 49: Maintenance Schedule

    MAINTENANCE MAINTENANCE SCHEDULE Regular maintenance will extend your tiller's service life. SAFETY To prevent the machine being started accidentally, disconnect the spark plug cap. CAUTION: Use genuine Honda parts or equivalent parts only when carrying out maintenance or repairs. • The tiller could be damaged if you use spare parts which are not of at least equivalent quality.
  • Page 50: Calendrier D'entretien

    ENTRETIEN CALENDRIER D’ENTRETIEN Un entretien régulier est le garant d’une longue durée de vie de la tondeuse. Afin d’empêcher tout risque de démarrage accidentel, déconnecter le capuchon de bougie d’allumage. PRÉCAUTION: N’utiliser que des pièces d’origines Honda ou l’équivalent pour l’entretien et la réparation. •...
  • Page 51: Störungsbeseitigung

    STÖRUNGSBESEITIGUNG Mögliche Ursache Seite Störung Motor springt nicht an: Kein Benzin im Tank. Gashebel in Stellung “STOPP”. Der Benzinhahn ist geschlossen. Zündkabel nicht mit Kerze verbunden oder schlecht am Stecker befestigt. Zündkerze verrußt oder beschädigt oder Elektrodenabstand falsch. Der Motor ist “abgesoffen”. Motor springt nicht sofort an oder hat zu Schmutz im Benzintank.
  • Page 52: Troubleshooting

    TROUBLESHOOTING Incident Cause probable Page Engine does not start: No fuel The throttle control lever is in the “STOP” position. Fuel shut-off valve is closed. Spark plug cord incorrectly attached or disconnected. Spark plug defective or incorrect electrode gap. Engine flooded. Hard starting or loss of power: Dirt in petrol tank.
  • Page 53: Dépistage Des Pannes

    DÉPISTAGE DES PANNES Incident Cause probable Page Le moteur ne démarre pas : Il n’y a pas d’essence. Le levier de commande des gaz se trouve sur la position “ARRÊT”. Le robinet d’arrivée d’essence est fermé Le fil de la bougie d’allumage est mal fixé ou débranché La bougie d’allumage est défectueuse ou l’écartement des électrodes est incorrect.
  • Page 54: Transport Und Einräumen

    TRANSPORT UND EINRÄUMEN VORSICHT: Motor und Auspufftopf werden hinreichend heiß, um Verbrennungen • verursachen und in der Nähe befindliche brennbare Stoffe in Brand setzen zu können. Vor jeglichen Instandhaltungsmaßnahmen den Motor 15 Minuten lang abkühlen lassen. SICHERHEIT Benzin ist leicht entzündbar und kann Explosionen verursachen. Wenn Benzin bei der Handhabung in Brand gerät, besteht die Gefahr ernsthafter Verbrennungen.
  • Page 55: Transport And Storage

    TRANSPORT AND STORAGE CAUTION: The engine and the exhaust pipe reach temperatures high enough • to cause burns and to start a fire if flammable materials are located nearby. Allow the engine to cool for 15 minutes before performing any maintenance operations. SAFETY Petrol is extremely flammable and explosive.
  • Page 56 TRANSPORT UND EINRÄUMEN EINKLAPPEN DES LENKERS ZUR BEACHTUNG: Der Lenker kann, je nach Wunsch, nach vorn oder nach hinten umgeklappt werden. Beim Umklappen nach hinten ist die Motorhacke zuvor um eine Vierteldrehung nach vorn zu kippen. 1. Die Feststellknöpfe [1] des Lenkers um 5 bis 6 Umdrehungen lösen. 2.
  • Page 57 TRANSPORT AND STORAGE FOLDING THE HANDLEBAR NOTE: The handlebar can be folded forwards or backwards as required. If the handlebar is folded backwards, first tip the tiller a quarter of a turn forwards. 1. Loosen the handlebar clamping screws [1] by 5 or 6 turns. 2.
  • Page 58: Vorbereitung Zum Einräumen

    TRANSPORT UND EINRÄUMEN VORBEREITUNG ZUM EINRÄUMEN Soll die Motorhacke während eines Zeitraums von über 30 Tagen weggeräumt werden, so sind folgende Maßnahmen zu ergreifen: 1. Die Motorhacke reinigen (siehe Seite 46). SICHERHEIT 2. Den Kraftstofftank leeren (siehe Seite 46). 3. Das Motoröl wechseln (siehe Seite 40).
  • Page 59: Preparation For Storage

    TRANSPORT AND STORAGE PREPARATION FOR STORAGE Carry out the following operations to protect the tiller whenever it has to be placed in storage for longer than 30 days. 1. Clean the tiller (see page 47). SAFETY 2. Drain the fuel tank (see page 47).
  • Page 60: Adressen

    CZECH REPUBLIC HUNGARY Honda Motor Europe (North) BG Technik cs, a.s. Motor.Pedo Co., Ltd. Hondastraße 1 Honda Power Equipment 2040 Budaors 2351 Wiener Neudorf U Zavodiste 251/8 Kamaraerdei út 3. Tel. : +43 (0)2236 690 0 15900 Prague 5 - Velka Chuchle Tel.
  • Page 61 ADRESSEN / ADDRESSES / ADRESSES NETHERLANDS ROMANIA SWEDEN Honda Motor Europe (North) Hit Power Motor Srl Honda Nordic AB Afd. Power Equipment-Capronilaan 1 Calea Giulesti N° 6-8 Sector 6 Box 50583 - Västkustvägen 17 1119 NN Schiphol-Rijk 060274 Bucuresti 120215 Malmö Tel.
  • Page 62: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN FG201 MODELL ALLGEMEINE DATEN Kennzeichnungscode FAAF Abmessungen L x l x h (mm) 1185 x 455 x 980 Leergewicht (kg) Durchmesser der Fräsen (mm) Breite der Fräsen (mm) Schalldruck in Bedienposition 79 dB(A) (gemäß Norm NF EN709, NF EN1553)
  • Page 63: Technical Specifications

    TECHNICAL SPECIFICATIONS FG201 MODEL CHARACTERISTICS GENERAL Description code FAAF Dimensions L x l x h (mm) 1185 x 455 x 980 Empty weight (kg) Diameter of tines (mm) Width of tines (mm) Sound pressure level at operator station 79 dB(A)
  • Page 64: Spécifications Techniques

    SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES FG201 MODÈLE CARACTERISTIQUES GENERALES Code de description FAAF Dimensions L x l x h (mm) 1185 x 455 x 980 Poids à vide (kg) Diamètre des fraises (mm) Largeur des fraises (mm) Niveau de pression acoustique au poste de conduite...

Table des Matières