Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

Liens rapides

Gebrauchsanweisung
de
Druckminderer Originalausgabe
Zum späteren Gebrauch aufbewahren.
Instructions for Use
en
Pressure reducer Translation of the original
Keep safely for use at a later date.
Gebruiksaanwijzing
nl
Drukregelaar Vertaling van het origineel
Bewaar deze gebruiksaanwijzing om hem later nog eens te kunnen raadplegen.
Instructions d'utilisation
fr
Réducteur de pression Traduction de l'original
À conserver pour une utilisation ultérieure.
Instrucciones de uso
es
Reductor de presión Traducción del original
Téngalas a mano para consultarlas en cualquier momento.
WegaMed

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Emerson Tescom WegaMed

  • Page 1 Gebrauchsanweisung Druckminderer Originalausgabe Zum späteren Gebrauch aufbewahren. Instructions for Use Pressure reducer Translation of the original Keep safely for use at a later date. Gebruiksaanwijzing Drukregelaar Vertaling van het origineel Bewaar deze gebruiksaanwijzing om hem later nog eens te kunnen raadplegen. Instructions d’utilisation Réducteur de pression Traduction de l'original À...
  • Page 2 Ще получите тази инструкция за употреба и на български език. Данните за контакт ще намерите на последната страница на същата инструкция. Denne brugsanvisning får du også på dansk. Kontaktdata finder du også på sidste side af brugsanvisningen. Kasutusjuhend saadaval ka eesti keeles. Kontaktandmed on kirjas kasutusjuhendi viimasel leheküljel.
  • Page 3: Table Des Matières

    INHALT ZU IHRER UND IHRER INSTALLATION UND PATIENTEN SICHERHEIT ..8 BETRIEB ....... 16 Zeichen und Hinweise auf dem Anschluss an eine Gerät ........8 Druckgasflasche .....16 Allgemeine Anschluss/Montage von Sicherheitshinweise ....9 nachgeschalteten Geräten ..20 Sicherheitshinweise zum Inbetriebnahme .....21 Umgang mit medizinischen Betriebsende ......23 Gasen ........
  • Page 4 CONTENTS FOR YOUR SAFETY AND THAT INSTALLATION AND OF YOUR PATIENTS ....42 OPERATION ......50 Symbols and information on Connection to a compressed the appliance ......42 gas cylinder ......50 General safety information ..43 Connection/Assembly of Safety information for working downstream equipment ..54 with medical gases ....45 Commissioning ......55 Rules and guidelines ....45...
  • Page 5 INHOUD VEILIGHEID VOOR U EN UW INSTALLATIE EN GEBRUIK ..84 PATIËNTEN ......76 Aan een gascilinder Symbolen en aanwijzingen op aansluiten ......84 het apparaat ......76 Nageschakelde apparatuur Algemene aansluiten/monteren ....88 veiligheidsinstructies .....77 Ingebruikname ......89 Veiligheidsinstructies voor het Het gebruik beëindigen ..91 omgaan met De gascilinder vervangen ..91 medische gassen ....79...
  • Page 6 SOMMAIRE POUR VOTRE SECURITE ET INSTALLATION ET CELLE DE VOS PATIENTS ..110 EXPLOITATION ....118 Symboles et consignes figurant Raccordement à une bouteille de sur l’appareil ......110 gaz sous pression ....119 Consignes générales de Raccordement / Montage sécurité ........ 111 d’appareils placés en aval ..122 Consignes de sécurité...
  • Page 7 CONTENIDO PARA SU SEGURIDAD Y LA DE INSTALACIÓN Y SUS PACIENTES ....144 FUNCIONAMIENTO ..... 152 Símbolos y advertencias del Conexión a una botella de gas aparato ........144 comprimido ......152 Advertencias de seguridad Conexión/montaje de generales ......145 aparatos que se conectan con Advertencias de seguridad posterioridad ......156 para el manejo de gases...
  • Page 8: Zu Ihrer Und Ihrer Patienten Sicherheit

    ZU IHRER UND IHRER PATIENTEN SICHERHEIT Zeichen und Hinweise auf dem Gerät Sowohl auf dem Gerät (z.B. Typenschild) als auch auf oder in den Begleitinformationen und der Verpackung befinden sich Symbole, deren Bedeutung im folgenden Abschnitt erläutert werden. „Achtung“ Dieses Symbol kennzeichnet Anweisungen, die bei Nichtbeachtung zu Personenschäden und ggf.
  • Page 9: Allgemeine Sicherheitshinweise

    „Verwendbar bis“ Zeigt das Datum an, nach dem das Medizinprodukt nicht mehr verwendet werden darf. „Seriennummer“ Zeigt die Seriennummer des Herstellers an, sodass ein bestimmtes Medizinprodukt identifiziert werden kann. „Artikelnummer“ Zeigt die Artikelnummer des Herstellers an, sodass das Medizinprodukt identifiziert werden kann. „Gebrauchsanweisung beachten“...
  • Page 10 • Medizinische Gase sind Arzneimittel und dürfen nur unter Aufsicht von qualifiziertem medizinischen Personals, die mit den Vorsichtsmaßnahmen für die jeweilige Anwendung vertraut sind, verabreicht werden. • Die Sicherheitsdatenblätter und -hinweise der Gasehersteller sind zu beachten. • Überprüfen sie vor der Inbetriebnahme des Druckminderers unbedingt die Übereinstimmung der Gasart sowie passenden Gasvolumenstrombereich den richtigen Anschluss und den festen Sitz der vor- bzw.
  • Page 11: Sicherheitshinweise Zum Umgang Mit Medizinischen Gasen

    • Bei Geräten, die an den Druckminderer angeschlossen sind, muss durch gesonderte Schutzeinrichtungen sichergestellt sein, dass sich in ihnen kein gefährlicher Druck aufbauen kann. Das Abblaseventil des Druckminderers ist als Schutz für diese Geräte nicht geeignet. Sicherheitshinweise zum Umgang mit medizinischen Gasen Beachten Sie die jeweiligen Sicherheits- und Verwendungshinweise der Gasehersteller.
  • Page 12: Vorschriften Und Richtlinien

    Vorschriften und Richtlinien Die nationalen Gesetzte, Vorschriften und Richtlinien zur sicheren Handhabung und Betrieb von Medizinprodukten im Sinne der 93/42/EWG und gasführender Armaturen, zum Umgang mit unter Druck stehender Gase, müssen ebenso beachtet werden wie die Hinweise der Lieferanten und Hersteller der Druckgase und die Gebrauchsanweisungen zu angeschlossenen Geräten.
  • Page 13: Zusatzbestimmungen Für Druckminderer Mit Durchflussausgang

    Zusatzbestimmungen für Druckminderer mit Durchflussausgang gilt für die Serien: D51735 und D55046 mit Durchflussausgang C1/C2 (siehe Kapitel 8) • Reduzierung von maximal 30 MPa (300 bar) Eingangsdruck auf einen Ausgangsdruck von maximal 500 kPa (5 bar). • Zur patientengerechten Einstellung des Gasvolumenstromes. •...
  • Page 14: Zusatzbestimmungen Für Druckminderer Aus Edelstahl Mit Anwendung No/N2- Inhalationsgas

    Zusatzbestimmungen für Druckminderer aus Edelstahl mit Anwen- dung NO/N2-Inhalationsgas gilt für die Serien: D51703, D51735 • Reduzierung von maximal 20 MPa (200 bar) Eingangsdruck auf einen nominellen Ausgangsdruck p2 bei nominellen Durchfluss Q gemäß Typenschild auf dem Druckminderer. • Nur für NO/N2-Inhalationsgase mit NO-Anteil von 0,02% bis 0,08% (200 bis 800 ppm). •...
  • Page 15: Hinweise Zur Gebrauchsanweisung

    Der Druckminderer ist mit einem internen Abblaseventil ausgestattet. Im Fehlerfall kann medizinisches Gas in die Umgebung des Druckminderers strömen. Sicherheitshinweise zum Umgang mit medizinischen Gasen beachten. Einige Varianten haben einen rastend einstellbaren Durchflussausgang, mit dem der Gasvolumenstrom eingestellt werden kann. Über ein Handrad wird eine Blendenscheibe mit unterschiedlichen Blenden so positioniert, dass der eingestellte Durchfluss abgegeben wird.
  • Page 16: Verbesserungen

    • Die Begleitdokumente lassen diverse allgemeine Gefahren und Risiken unberücksichtigt, die für medizinisches Fachpersonal offensichtlich sind, inklusive dem unsachgemäßen Einsatz der Geräte und den möglichen Nebenwirkungen bei Patienten in ungewöhnlicher Verfassung. • Der Anwender des Druckminderers ist selbst verantwortlich, alle notwendigen Sicherheitsmaßnahmen für einen sicheren Betrieb der Geräte zu ergreifen.
  • Page 17 Grundgerät Dichtring Flaschenbügel Eingangsanschluss Dichtring Schraubanschluss (Profilring Handanschluss oder Flachdichtscheibe) Flaschenbügel Ausgangsanschluss (gasartspezifisch) Schraubanschluss Manometer Dichtring Handanschluss Gasartkennzeichnung Bild 1 Die Gasartkennzeichnung erfolgt mit einem Label auf der Vorderseite des Druckminderers. Das Label ist mit dem chemischen Kurzzeichen des Gases gekennzeichnet.
  • Page 18 Waschen Sie sich vor jeder Tätigkeit mit der Gas-Versorgung gründlich die Hände. Kohlenwasserstoffverbindungen (z.B. Öle, Fette, Reinigungsalkohole, Handcremes oder Heftpflaster) können zu explosionsartigen Reaktionen führen, wenn sie mit hochkomprimierten Gasen in Berührung kommen. Anhand der technischen Daten auf dem Typenschild und in dieser Gebrauchsanweisung überprüfen, ob der vorliegende Druckminderer technisch für den vorgesehenen Verwendungszweck geeignet ist (Gasart, Druck, Durchfluss).
  • Page 19 • Der Flaschenbügel ist mit hervorstehenden Stiften ausgerüstet, die in die Bohrung des Flaschenventils passen müssen. Abhängig von der Gasart sind diese unterschiedlich angeordnet. Anschluss mit Schraubanschluss • Der Druckminderer kann mit einem Schraubanschluss ausgerüstet sein. Die Anschlussschraube ist hier als Sechskantmutter ausgeführt, die ein Rechts- oder Linksgewinde beinhaltet.
  • Page 20: Anschluss/Montage Von Nachgeschalteten Geräten

    Druckstöße, verursacht durch ein schnelles Öffnen, können zur Explosion führen! Den Druckminderer müssen Sie nach jedem Flaschenwechsel einer Funktionskontrolle unterziehen. Wenn Sie bei der Funktionskontrolle Fehler feststellen, müssen Sie den Druckminderer aus dem Verkehr ziehen. Wenden Sie sich zur Behebung des Fehlers an TESCOM EUROPE oder einen autorisierten Fachhändler. Zu einer vollständigen Funktionskontrolle gehören: •...
  • Page 21: Inbetriebnahme

    Inbetriebnahme Vor dem Einsatz des Druckminderers durch zweimaliges kurzzeitiges Öffnen und Schließen des Ventils der Druckgasflasche den Druckminderer in gut gelüfteten Räumen spülen. Gasstrahl nicht auf Personen richten. Beachten Sie auch den Abschnitt „Sicherheitshinweise zum Umgang mit medizinischen Gasen“. Nachgeschaltete Geräte anschließen und in Betrieb nehmen. Beachten Sie dazu auch die Gebrauchsanweisung der Hersteller dieser nachgeschalteten Geräte.
  • Page 22 • Durch Drehen am Handrad den gewünschten Gasvolumenstrom wählen. Dieser erhöht sich durch Drehen des Handrades gegen den Uhrzeigersinn. 5.3.1.1 Rastend einstellbarer Durchflussausgang Eine Sperre verhindert, dass der Gasvolumenstrom direkt zwischen Null und dem Höchstwert hin und her geschaltet werden kann. Das Handrad muss für den gewählten Gasvolumenstrom spürbar einrasten.
  • Page 23: Betriebsende

    Betriebsende Flaschenventil der Druckgasflasche von Hand im Uhrzeigersinn schließen. Kraftaufwand beim Schließen gering halten. Restliches Gas im Druckminderer verbrauchen oder vollständig entlüften (siehe Abschnitt „Sicherheitshinweise für den Umgang mit Gasen“). Manometer muss auf Stellung "0" absinken. Beim Lösen des Anschlusses muss die Verbindung drucklos sein. Ein Lösen des Anschlusses unter Druck und mit Werkzeug darf nur im Notfall erfolgen.
  • Page 24: Wartung Und Pflege

    Anschließend können die nachgeschalteten Geräte abgenommen werden. Beachten Sie hierzu auch die Gebrauchsanweisung des Herstellers der nachgeschalteten Geräte. Druckminderer vom Flaschenventil der Druckgasflasche abschrauben. Schrauban- schlüsse mit Sechskantmutter sind mit geeignetem Werkzeug zu lösen. Sechskantmutter mit Rechtsgewinde (ohne umlaufenden Einstich) sind entgegen dem Uhrzeigersinn zu lösen.
  • Page 25: Funktionskontrolle

    6.1.2 Desinfektion Zur Desinfektion nur zugelassene Präparate aus der Gruppe der Flächendesinfektions- mittel verwenden. Anwendungsvorschriften des Herstellers beachten. Aus Gründen der Materialverträglichkeit eignen sich Präparate auf der Wirkstoffbasis von • Aldehyden • quartären Ammoniumverbindungen Beispiel zugelassener Präparate: - Incidin rapid, Ecolab Deutschland GmbH - terralin protect, Schülke &...
  • Page 26 Am Eingangsdruckmanometer des Druckminderers können Sie jetzt den Flaschendruck ablesen. Schließen Sie das Flaschenventil wieder. Beobachten Sie den Zeiger des Eingansdruckmanometers ca. 1 Minute lang. Wenn die Zeigerstellung konstant bleibt, ist das System dicht. Wenn der Zeiger kontinuierlich abfällt, liegt eine Undichtigkeit vor. Gehen Sie dazu wie folgt vor: 7.1 Stellen Sie eine Seifenwasserlösung aus parfümfreier Seife her.
  • Page 27: Instandhaltung Und Lebensdauer

    Anschluss mit Handanschluss • Achten Sie darauf, dass dabei keinesfalls die Nut beschädigt wird, in der der Dichtring liegt. • Wischen Sie gegebenenfalls die Nut für den Dichtring mit einem trockenen Tuch sauber. Sie können das Tuch auch mit etwas sauberem Wasser anfeuchten. Die Sicherheit und Funktion des Gerätes kann nur bei Verwendung von original TESCOM EUROPE Ersatzteilen gewährleistet werden.
  • Page 28: Gewährleistung, Kundendienst Und Versand

    Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät zu entsorgen (siehe Kapitel "Entsorgung"). Nach 6 Jahren ist eine Instandhaltung durchzuführen, die u.a. den Austausch aller Verschleißteile beinhaltet. Wird diese Frist überschritten, erlischt die Haftung durch TESCOM EUROPE. Die Sicherheit und Funktion des Gerätes kann nur bei Instandhaltung durch TESCOM EUROPE oder autorisierte Unternehmen mit original TESCOM EUROPE Ersatzteilen gewährleistet werden! Druckgasflaschen:...
  • Page 29: Störungsbeseitigung

    Störungsbeseitigung Störung Fehlerursache Beseitigung Verbindung zwischen Dichtring beschädigt Dichtring erneuern Flaschenventil und Druckminderer ist undicht. Ausgangsdruck steigt an, Ventilsitz verschmutzt Instandsetzung durch TESCOM Abblaseventil bläst ab. oder beschädigt EUROPE Hersteller oder einem autorisierten Unternehmen Undichtigkeit im Bereich Membran defekt Instandsetzung durch TESCOM der Federhaube.
  • Page 30 Nachgeschaltete Geräte und Zubehör müssen die folgenden Kriterien erfüllen: Es muss sich um ein Medizinprodukt mit CE-Zeichen handeln. Es muss mit derselben Gasart wie der Druckminderer gekennzeichnet sein. Das nachgeschaltete Gerät muss für den Druckminderer und die Anwendung geeignet sein. Die Angaben sind den technischen Daten der zugehörigen Gebrauchsanweisungen zu entnehmen.
  • Page 31: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN Druckminderer Konstruktionsänderungen vorbehalten. Die Werkstoffe im Druckminderer sind kompatibel mit den gängigen medizinischen Gasen und Prüfgasgemischen (siehe Kapitel 1.3). Die Werkstoffverträglichkeit im Einzelfall mit anderen Gasanteilen stets zu prüfen.
  • Page 38 8.1.1 Druckminderer mit Druckausgang Zulässiger Eingangsdruckbereich: ....1,1 bis max. 30 MPa (11 bis max. 300 bar) (abh. vom Eingangsanschluss) Anschluss Nennausgangsdruck *) Nenndurchfluss (Luft) NFS 90-116 300±25 kPa (3,0±0,25 bar) 40 l/min BS 5682 400±40 kPa (4,0±0,4 bar) 60 l/min übrige Anschlüsse 450±50 kPa (4,5±0,5 bar) 80 l/min...
  • Page 39: Technische Daten Abblaseventil

    8.1.2.2 Kontinuierlich einstellbar Einstellbereiche für den Durchfluss: .... 0,027 – 32 l/min *) (je nach Messröhre) Genauigkeit für Geräte mit max. Durchfluss ≤ 2 l/min: ±2,5% vom Skalenendwert Genauigkeit für Geräte mit max. Durchfluss > 2 l/min: ±10% des Anzeigewertes 8.1.3 Druckminderer für Prüfgasgemisch Version Eingangsdruckbereich...
  • Page 40: Manometer

    8.2.2 Daten für Druckminderer für Prüfgasgemische und für Ausführung in Edel- stahl mit Anwendung NO/N2-Inhalationsgas Version Abblasebeginn Minimale Abblaseleistung Nennhinterdruck P2 (Öffnungsdruck) bei Gasart Luft bzw. Air 200 kPa (2,0 bar) 450+50 kPa (4,5+0,5 bar) 190 l/min 210 kPa (2,1 bar) 350+50 kPa (3,5+0,5 bar) 130 l/min 300 kPa (3,0 bar)
  • Page 41: Durchflusskurven (Für Air)

    Durchflusskurven (für AIR) 8.5.1 Druckminderer mit Druckausgang 10,0 7-bar-Version 5-bar-Version 2,1-bar-Version =5 bar/ 0,5 MPa =200 bar/ =200 bar/ 20 MPa =200 bar/ 20 MPa =15 bar/ 20 MPa =11 bar/ 1,5 MPa 1,1 MPa 1000 1200 1400 Durchflussrate [l/min] Bestellinformation Siehe Extrablatt D44698...
  • Page 42: For Your Safety And That Of Your Patients

    FOR YOUR SAFETY AND THAT OF YOUR PATIENTS Symbols and information on the appliance The following section offers an explanation of the meaning of the symbols that are both attached to the appliance (e.g. type plate) and contained in or on the accompanying information and packaging.
  • Page 43: General Safety Information

    „Use by“ Displays the date after which the medical product must no longer be used. „Serial number“ Displays the manufacturer’s serial number so that a particular medical product can be identified. „Part number“ Shows the manufacturer's part number so that the medical product can be identified.
  • Page 44 • The safety data sheets and information provided by the gas manufacturers must be observed. • Before commissioning the pressure regulator, make absolutely sure that the gas type, the gas volume flow range and the connection are correct and that any upstream or downstream equipment has been fitted securely.
  • Page 45: Safety Information For Working With Medical Gases

    • Special safety equipment must be used on appliances connected to the pressure regulator to ensure that no dangerous pressure can accumulate inside them. The pressure relief valve on the pressure regulator is not suitable for protecting these appliances. Safety information for working with medical gases Observe the gas manufacturers’...
  • Page 46: Product Description

    PRODUCT DESCRIPTION Intended purpose The pressure regulator is used for a variety of medical equipment in the field of medicine and therapy to regulate the pressure at which medical gases and/or gas mixtures are administered. • For connection by a trained user to a compressed gas cylinder. •...
  • Page 47: Additional Regulations For Pressure Regulators With Connector With Internal Thread Apply

    • For inhalation or insufflation to the nose and/or throat area for patients with stable spontaneous respiration. The gas pressure is not sufficient to overcome the resistance of the respiratory tract. • For flushing cavities with gas using additional suitable measures to constantly monitor and control the output pressure on the appliance.
  • Page 48: Additional Regulations For Pressure Regulators In Reference To A Part Number

    • Only for use in medical systems with suitable inhalation apparatus for setting, analyzing and monitoring use. • Only for stationary or mobile use within hospitals and clinics. • Only for operation at gas- and ambient temperatures of 0 ºC to 60 ºC. Additional regulations for pressure regulators in reference to a part number The part number is specified on the equipment type plate: see “Maintenance and...
  • Page 49: About The Instructions For Use

    Some versions are equipped with a continually adjustable flow outlet for measuring and adjusting the volume flow of the gas. The gas flows upwards against the weight of the float. The float adjusts to a certain height, depending on the volume flow. The volume flow is adjusted by a needle valve downstream of the flow gauge.
  • Page 50: Improvements

    • The user of the pressure regulator is responsible for taking all of the necessary safety precautions to ensure the safe operation of the equipment. The user and operator are responsible for deciding which precautions to take. • These instructions for use form an integral part of the pressure regulator. Operators must be given access to these instructions.
  • Page 51 Basic appliance Gasket for pin index Inlet connection Gasket for threaded connection Handwheel connection (profile gasket or flat sealing disc) Pin index Outlet connection Threaded connection (specific to the type of gas) Gasket for handwheel connection Gauge Gas type marking Fig.
  • Page 52 You must wash your hands thoroughly before commencing any work involving the gas supply. Hydrocarbon compounds (e.g. oils, greases, rubbing alcohols, hand creams or adhesive plaster) can cause explosive reactions if they come into contact with highly compressed gases. Using the technical specifications on the type plate and in these instructions for use, check whether the pressure regulator in your possession is technically suitable for the intended purpose (type of gas, pressure, flow).
  • Page 53 • The pins sticking out of the pin index must fit into the bore on the cylinder valve. The arrangement of these pins will vary depending upon the type of gas. Connection by means of a threaded connection • The pressure regulator may be fitted with a threaded connection. In this case, the connection screw takes the form of a hexagon nut with a right-handed or left- handed thread.
  • Page 54: Connection/Assembly Of Downstream Equipment

    Check that the pressure regulator and the compressed gas cylinder are securely connected before slowly opening the cylinder valve. If the connection is not tight, close the cylinder valve immediately. Pressure surges caused by opening the valve too quickly can cause explosions! A performance test must be run on the pressure regulator after every cylinder change.
  • Page 55: Commissioning

    • Do not apply any external loads or forces to the connections; support and/ or secure any connected appliances and accessories. • Protect against impacts, jolts, falls and vibrations. Commissioning Prior to using the pressure regulator, briefly open and close the valve on the compressed gas cylinder twice in well-ventilated rooms in order to flush the pressure regulator.
  • Page 56 • Turn the handwheel to select the required gas volume flow. The handwheel is turned anticlockwise to increase the flow. 5.3.1.1 Locking adjustable flow outlet A stop prevents the gas volume flow being switched directly between zero and maximum and vice versa. The handwheel must engage securely when selecting the required gas volume flow.
  • Page 57: At The End Of Operation

    At the end of operation Manually close the valve on the compressed gas cylinder by turning it clockwise. Do not exert force. Either use or completely empty the gas remaining in the pressure regulator (see Section “Safety information for working with gases”). The gauge must fall back to “0”. The connection must be depressurised when the coupling is unfastened.
  • Page 58: Important

    Downstream equipment can then be disconnected. Please also refer to the instructions for use issued by the manufacturer of the downstream equipment. Threaded connections with hexagon nuts must be loosened using an appropriate tool. Hexagon nuts with right-handed threads (without a groove around them) must be loosened by turning them anticlockwise.
  • Page 59: Performance Test

    Disinfectants that are based on the following materials are compatible: • aldehydes • quaternary ammonium compounds Examples of approved preparations: - Incidin rapid, Ecolab Deutschland GmbH - terralin protect, Schülke & Mayr - antifect extra, Schülke & Mayr Disinfectants based on the following materials are not suitable as they may cause damage: •...
  • Page 60 Watch the pointer on the inlet pressure gauge for approximately 1 minute. If the pointer remains constant, the system is leak-tight. If the pointer drops steadily, the system is not leak-tight. In this case you should proceed as follows: 7.1 Mix a soap and water solution using perfumed soap. 7.2 Open the compressed gas cylinder.
  • Page 61: Maintenance And Service Life

    Connection using the handwheel • Make absolutely sure that the groove inside the gasket is not damaged when making the handwheel connection. • If necessary, wipe the groove for the gasket clean with a dry cloth. You can also moisten the cloth with a little clean water. The safety and function of the appliance can only be assured if original TESCOM EUROPE spare parts are used.
  • Page 62: Warranty, Customer Service And Dispatch

    Fig. 5 Example of type plate Year of manufacture Month of manufacture The appliance must be disposed of once it has reached the end of its service life (see Section "Disposal"). Maintenance including - amongst other things - the replacement of all wear parts must be carried out after 6 years.
  • Page 63: Troubleshooting

    Please also refer to the corresponding section in our terms of delivery on the delivery note. You will find the manufacturer's address on the last page of these instructions for use. Please contact our repairs department before returning any goods for repair or any faulty goods.
  • Page 64: Combination With Downstream Equipment

    COMBINATION WITH DOWNSTREAM EQUIPMENT The user and operator are responsible for using and operating the pressure regulator and the equipment connected to it. Downstream appliances and accessories must comply with the following criteria: It must be a medical product with CE mark. It must be marked with the same type of gas as the pressure regulator.
  • Page 65: Technical Specifications

    TECHNICAL SPECIFICATIONS Pressure regulator The materials in the pressure regulator are compatible with established medical gases and test gas mixtures (see Section 1.3). In individual cases the material compatibility with other gas components must always be checked.
  • Page 72 8.1.1 Pressure regulator with pressure outlet Permissible inlet pressure range: ………….. 1.1 to max. 30 MPa (11 to max. 300 bar) (depend- ing on inlet connection) Connection Nominal outlet pressure *) Nominal flow (air) NFS 90-116 300±25 kPa (3,0±0,25 bar) 40 l/min BS 5682 400±40 kPa (4,0±0,4 bar)
  • Page 73: Pressure Relief Valve Technical Specifications

    8.1.2.2 Continually adjustable flow outlet Flow setting range: ……….. 0.027 – 32 l/min *) (depending on the gauge head) Accuracy of appliances at max. flow ≤ 2 l/min: ±2.5% of the end scale value Accuracy of appliances at max. flow > 2 l/min: ±10% of the displayed value 8.1.3 Pressure regulator for test gas mixture Version Inlet pressure range...
  • Page 74: Manometer

    8.2.2 Pressure regulator data for test gas mixtures and for stainless steel version using NO/N2 inhalation gas Version Nominal Start of discharge (opening Minimum discharge secondary pressure P2 pressure) capacity for gas types air 200 kPa (2.0 bar) 450+50 kPa (4.5+0.5 bar) 190 l/min 210 kPa (2.1 bar) 350+50 kPa (3.5+0.5 bar)
  • Page 75: Flow Curves (For Air)

    Flow curves (for AIR) 8.5.1 Pressure regulator with pressure outlet 10,0 7 bar version 5 bar version 2.1 bar version =5 bar/ 0.5 MPa =200 bar/ =200 bar/ 20 MPa =200 bar/ 20 MPa =15 bar/ 20 MPa =11 bar/ 1.5 MPa 1.1 MPa 1000...
  • Page 76: Veiligheid Voor U En Uw Patiënten

    VEILIGHEID VOOR U EN UW PATIËNTEN Symbolen en aanwijzingen op het apparaat Zowel op het apparaat (bijv. typeplaatje) als op of in de begeleidende informatie en de verpakking bevinden zich symbolen waarvan de betekenissen in het volgende hoofdstuk worden uitgelegd. "Let op"...
  • Page 77: Algemene Veiligheidsinstructies

    "Bruikbaar tot" Toont de datum, waarna dit medisch hulpmiddel niet meer mag worden gebruikt. "Serienummer" Toont het serienummer van de fabrikant, zodat ein specifiek medisch hulpmiddel kan worden geïdentificeerd. "Artikelnummer" Toont het artikelnummer van de fabrikant, zodat het medisch hulpmiddel kan worden geïdentificeerd. "Gebruiksaanwijzing"...
  • Page 78 • De veiligheidsgegevensbladen en –aanwijzingen van de gasfabrikant moeten worden opgevolgd. • Controleer alvorens de drukregelaar in gebruik te nemen altijd op overeenstemming van de gassoort en het juiste gasdebietbereik en controleer of de voor- en/of nageschakelde apparatuur correct is aangesloten en of deze aansluitingen vastzitten. •...
  • Page 79: Veiligheidsinstructies Voor Het Omgaan Met Medische Gassen

    • Bij apparaten die aan de drukregelaar zijn aangesloten moet u aparte veiligheidsinrichtingen voorzien om zeker te stellen dat er zich van binnen geen gevaarlijke druk kan opbouwen. De afblaasregelaar van de drukregelaar is niet geschikt als veiligheidsinrichting voor deze apparaten. Veiligheidsinstructies voor het omgaan met medische gassen Volg de veiligheids- en toepassingsaanwijzingen van de gasfabrikant op.
  • Page 80: Voorschriften En Richtlijnen

    Voorschriften en richtlijnen Neem de nationale wetgeving, voorschriften en richtlijnen in acht voor een veilige omgang met en gebruik van medische hulpmiddelen conform richtlijn 93/42/EEG en gasvoerende armaturen, en voor de omgang met gassen die onder druk staan, evenals de aanwijzingen van de leverancier en fabrikant van het persgas en de gebruiksaanwijzingen van de aangesloten apparaten.
  • Page 81: Bijzondere Bepalingen Voor Drukregelaars Met Debietuitgang

    Bijzondere bepalingen voor drukregelaars met debietuitgang met debietuitgang geldig voor de serie: D51735 en D55046 C1/C2 (zie hoofdstuk 8) • Verlaging van een ingangsdruk van maximaal 30 MPa (300 bar) tot een uitgangsdruk van maximaal 550 kPa (5,5 bar). • Voor het op de behoefte van de patiënt afgestemd instellen van het gasdebiet.
  • Page 82: Bijzondere Bepalingen Voor Druckregelaars Uit Roestvrijstaal Voor De Toepassing No/N2-Ademgas

    Bijzondere bepalingen voor druckregelaars uit roestvrijstaal voor de toepassing NO/N2-ademgas geldig voor der series: D51703, D51735S • Reductie van minimaal 20 MPa (200 bar) ingangsdruk tot een nominale uitgangsdruk p2 bei nominaal debiet Q volgens typeplaatje op de drukregelaar • Enkel voor NO/N2-ademgas met aan NO-aandeel van 0,02% tot 0,08% (200 tot 800 ppm).
  • Page 83: Instructies Bij De Gebruiksaanwijzing

    Bepaalde varianten hebben een in vaste stappen instelbare debietuitgang waarmee het gasdebiet kan worden ingesteld. Via een handwiel wordt een diafragmaschijf met verschillende diafragma's zo gepositioneerd dat het ingestelde debiet wordt afgegeven. De mogelijke debietstappen zijn inherent aan het apparaat. Tussenstanden zijn niet mogelijk.
  • Page 84: Verbeteringen

    • In de begeleidende documenten wordt niet ingegaan op diverse algemene gevaren en risico's die voor zich spreken voor medisch geschoold personeel, waaronder begrepen het ondeskundige gebruik van apparaten en de mogelijke bijwerkingen bij patiënten in een ongewone toestand. • De gebruiker van de drukregelaar is er zelf voor verantwoordelijk de noodzakelijke veiligheidsmaatregelen te treffen voor een veilig gebruik van de apparatuur.
  • Page 85 Afbeelding 1 Basisapparaat Afdichtring cilinderbeugel Ingangsaansluiting Afdichtring schroefaansluiting (profielring of Handaansluiting vlakke afdichtschijf) Cilinderbeugel Uitgangsaansluiting (gassoortspecifiek) Schroefaansluiting Manometer Afdichtring handaansluiting Identificatie van de gassoort De identificatie van de gassoort geschiedt met een etiket op de voorkant van de drukregelaar. Het etiket is voorzien van de chemische afkorting van het gas. Testgasmengsels zijn voorzien van een zwart etiket zonder afkorting of tekst.
  • Page 86 Was altijd uw handen voordat u activiteiten gaat uitvoeren met de gasvoorziening. Koolwaterstofverbindingen (bijv. olie, vet, reinigingsalcohol, handcrèmes of hechtpleisters) kunnen heftige reacties zoals explosies veroorzaken, als zij met sterk gecomprimeerde gassen in contact komen. Controleer aan de hand van de technische gegevens op het typeplaatje en in deze gebruiksaanwijzing of deze drukregelaar technisch geschikt is voor het voorgenomen gebruiksdoel (gassoort, druk, debiet).
  • Page 87 • De cilinderbeugel is voorzien van uitstekende pennen die in het gat in de cilinderregelaar moeten passen. De manier waarop ze zijn geplaatst, is afhankelijk van de gassoort. Aansluiting met schroefaansluiting • De drukregelaar kan voorzien zijn van een schroefaansluiting. De aansluitschroef is hier als zeskantmoer met rechtse of linkse schroefdraad uitgevoerd.
  • Page 88: Nageschakelde Apparatuur Aansluiten/Monteren

    Drukstoten als gevolg van snel openen kunnen tot een explosie leiden! Controleer de werking van de drukregelaar altijd na het vervangen van een cilinder. Als u bij een functiecontrole gebreken constateert, moet u het gebruik van de drukregelaar staken. Neem contact op met TESCOM EUROPE of een bevoegde dealer om het gebrek te laten verhelpen.
  • Page 89: Ingebruikname

    Ingebruikname Spoel de drukregelaar, voorafgaand aan gebruik van de drukregelaar, in een goed geventileerd vertrek door de regelaar van de gascilinder tweemaal kortstondig te openen en te sluiten. Richt de gasstraal nooit op personen. Volg de aanwijzingen op uit het hoofdstuk "Veiligheidsinstructies voor het omgaan met medische gassen".
  • Page 90 • Draai aan het handwiel om het gewenste gasdebiet in te stellen. U kunt dit hoger instellen door het handwiel linksom (tegen de klok in) te draaien. 5.3.1.1 In vaste stappen instelbare debietuitgang Een blokkeerinrichting voorkomt dat het gasdebiet direct tussen nul en de maximale waarde op en neer geschakeld kan worden.
  • Page 91: Het Gebruik Beëindigen

    Het gebruik beëindigen Sluit de cilinderregelaar van de gascilinder door hem met de hand rechtsom (met de klok mee) te draaien. Houd de uitgeoefende kracht bij het sluiten gering. Gebruik het resterende gas in de drukregelaar op of ontlucht hem volledig (zie het hoofdstuk "Veiligheidsinstructies voor het omgaan met medische gassen").
  • Page 92: Onderhoud En Reiniging

    Bij het lossen van de aansluiting moet de verbinding drukloos zijn. De aansluiting mag alleen in geval van nood onder druk met gereedschappen worden gelost. De afdichtring raakt hierdoor defect en moet vervolgens vervangen worden. De nageschakelde apparatuur kan nu verwijderd worden. Volg daarvoor ook de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de nageschakelde apparatuur op.
  • Page 93: Functiecontrole

    6.1.2 Desinfectie Gebruik voor het desinfecteren alleen toegelaten preparaten uit de groep van desinfecteermiddelen voor oppervlaktedesinfectie. Volg de toepassingsvoorschriften van de fabrikant op. Preparaten op basis van de volgende werkzame stoffen tasten het materiaal niet aan • aldehyden • kwaternaire ammoniumverbindingen Voorbeeld van toegelaten preparaten: - Incidin rapid, Ecolab Deutschland GmbH - terralin protect, Schülke &...
  • Page 94 Open de regelaar van de gascilinder langzaam. Nu kunt u de cilinderdruk aflezen van de ingangsdrukmanometer van de drukregelaar. Sluit de cilinderregelaar weer. Houd de wijzer van de ingangsdrukmanometer ca. 1 minuut in het oog. Als de wijzerstand constant blijft, is het systeem lekdicht. Als de wijzer blijft dalen is er een lekkage.
  • Page 95: Onderhoud En Levensduur

    3. Licht de afdichtring met het gereinigde gereedschap voorzichtig omhoog. Aansluiting met handaansluiting • Zorg ervoor dat de groef waar de afdichtring in ligt in geen geval beschadigd raakt. • Veeg de groef voor de afdichtring eventueel met een droge doek schoon. U kunt de doek ook met wat schoon water bevochtigen.
  • Page 96: Garantie, Klantendienst En Verzending

    Afbeelding 5 Voorbeeld van een typeplaatje Bouwjaar Bouwmaand Dank het apparaat na afloop van de levensduur af (zie het hoofdstuk "Afdanken"). Na 6 jaar moet een onderhoudsbeurt worden uitgevoerd waarbij onder andere alle slijtdelen worden vervangen. Als deze termijn wordt overschreden, vervalt de aansprakelijkheid van TESCOM EUROPE.
  • Page 97: Storingen Verhelpen

    Het adres van de fabrikant vindt u op de laatste pagina van deze gebruiksaanwijzing. Neem contact op met onze reparatieafdeling alvorens goederen die u wilt omruilen of laten repareren terug te sturen. In het belang van onze medewerkers hebben wij tevens een verklaring nodig over of het apparaat gebruikt is met stoffen die schadelijk zijn voor de gezondheid en zo ja, met welke stoffen, en welke maatregelen (bijv.
  • Page 98: Combinatie Met Nageschakelde Apparatuur

    COMBINATIE MET NAGESCHAKELDE APPARATUUR De verantwoordelijkheid voor het gebruik en de bediening van de drukregelaar en de aangesloten apparaten ligt bij de gebruiker en de eigenaar. Nageschakelde apparaten en toebehoren moeten aan de volgende criteria voldoen: Het moet een medisch hulpmiddel met het CE-merk betreffen. Er moet dezelfde gassoort op zijn aangegeven als op de drukregelaar.
  • Page 99: Technische Gegevens

    TECHNISCHE GEGEVENS Drukregelaar Constructieve veranderingen onder voorbehoud. De gebruikte materialen in de drukregelaar zijn compatibel met de gangbare medische gassen en testgasmengsels (zie hoofdstuk 1.3). De verdraagzaamheid van de materialen met andere gassen moet in het concrete geval worden getest.
  • Page 106 8.1.1 Drukregelaar met drukuitgang Toegestaan ingangsdrukbereik: ....1,1 tot max. 30 MPa (11 tot max. 300 bar) (afh. van de ingangsaansluiting) Aansluiting Nominale uitgangsdruk *) Nominaal debiet (lucht) NFS 90-116 350±50 kPa (3,5±0,5 bar) 40 l/min BS 5682 400±50 kPa (4,0±0,5 bar) 60 l/min Overige aansluitingen 450±50 kPa (4,5±0,5 bar)
  • Page 107: Technische Gegevens Afblaasregelaar

    8.1.2.2 Traploos instelbaar Instelbereiken voor het debiet: ....0,027 – 32 l/min *) (afhankelijk van de meetbuizen) Nauwkeurigheid voor apparaten met max. debiet ≤ 2 l/min: ±2,5% van de eindwaarde van de schaalaanduiding Nauwkeurigheid voor apparaten met max. debiet > 2 l/min: ±10% van de weergegeven waarde 8.1.3 Drukregelaar voor Testgasmengsel Versie...
  • Page 108: Manometer

    8.2.2 Gegevens voor drukregelaars voor testgasmengsels en voor uitvoering in roesvrijstaal voor het gebruik van NO/N2-ademgas Versie Afblaasbegin Minimale Afblaascapaciteit Nominale Uitgangsdruk P2 (Openingsdruk) bei gassoort lucht 200 kPa (2,0 bar) 450+50 kPa (4,5+0,5 bar) 190 l/min 210 kPa (2,1 bar) 350+50 kPa (3,5+0,5 bar) 130 l/min 300 kPa (3,0 bar)
  • Page 109: Debietcurves (Voor Air)

    Debietcurves (voor AIR) 8.5.1 Drukregelaar met drukuitgang 10,0 versie van 7-bar versie van 5-bar versie van 2,1-bar =5 bar/ 0,5 MPa =200 bar/ =200 bar/ 20 MPa =200 bar/ 20 MPa =15 bar/ 20 MPa =11 bar/ 1,5 MPa 1,1 MPa 1000 1200 1400...
  • Page 110: Pour Votre Securite Et Celle De Vos Patients

    POUR VOTRE SECURITE ET CELLE DE VOS PATIENTS Symboles et consignes figurant sur l’appareil Vous trouverez des symboles aussi bien sur l’appareil (par ex. plaque signalétique) que sur les documents informatifs accompagnant le produit et l’emballage. Ces symboles sont expliqués dans le chapitre suivant. «...
  • Page 111: Consignes Générales De Sécurité

    « Utilisable jusqu’à » Indique la date après laquelle le produit médical ne doit plus être utilisé ! « Numéro de série » Indique le numéro de série du fabricant, de manière à pouvoir identifier un produit médical précis. « Référence article » Indique référence article du fabricant, de manière à...
  • Page 112 • Ne convient pas à l'entraînement d'outils chirurgicaux. • Utilisez uniquement des accessoires portant le sigle CE qui sont adaptés, conformément à l’usage prévu et au raccordement, à une utilisation avec le détendeur (voir chapitre « Combinaison d’appareils placés en aval »). •...
  • Page 113: Consignes De Sécurité Relatives À La Manipulation De Gaz Médicaux

    Consignes de sécurité relatives à la manipulation de gaz médicaux Veuillez observer les consignes de sécurité et d'utilisation des fabricants de gaz respectifs. L’oxygène (O ) augmente la combustibilité et l’inflammabilité des matières combustibles et favorise leur combustion. Les huiles et matières grasses, comme les crèmes pour les mains ou les lubrifiants, peuvent s'enflammer automatiquement lorsqu'elles entrent en contact avec de l'oxygène sous pression.
  • Page 114: Description Du Produit

    DESCRIPTION DU PRODUIT Fonctionnement prévu Le régulateur de pression (détendeur) est utilisé pour une variété d'équipements médicaux dans le domaine de la médecine et la thérapie pour réguler la pression à laquelle les gaz médicaux et/ou les mélanges de gaz sont administrés. •...
  • Page 115: Les Dispositions Supplémentaires Pour Le Réducteur De Pression Avec Sortie De Débit

    Les dispositions supplémentaires pour le réducteur de pression avec sortie de débit valent pour les séries : D51735 et D55046 avec sortie de débit C1/C2 (se rapporter au chapitre 8) • Réduction de 30 Mpa (300 bars) maximum de la pression en entrée à une pression de sortie maximale de 500 Mpa (5 bars).
  • Page 116: Les Dispositions Supplémentaires Pour Le Réducteur De Pression En Acier Inoxydable Avec Utilisation De Gaz D'inhalation No/N2

    Les dispositions supplémentaires pour le réducteur de pression en acier inoxydable avec utilisation de gaz d’inhalation NO/N2 sont valables pour les séries : D51703, D51735 • Réduction d’une pression d’entrée de 20 MPa (200 bars) maximum à une pression de sortie nominale p2 pour un flux nominal Q conformément à...
  • Page 117: Consignes Relatives Aux Instructions D'utilisation

    Le détendeur est équipé d'une soupape de purge interne. En cas d’erreur, le gaz médical pourra s’échapper dans l’environnement du détendeur. Observer les consignes de sécurité relatives à la manipulation de gaz médicaux. Certaines variantes disposent d'une sortie de débit, à réglage auto-maintenu, qui permet de réguler le débit volumique du gaz.
  • Page 118: Améliorations

    • La construction de l’appareil, la documentation qui l’accompagne et sa caractérisation impliquent que l’installation, l'utilisation et le contrôle du fonctionnement de l'appareil soient exclusivement réservés à un personnel spécialisé dûment formé et que l'utilisateur connaisse certaines propriétés générales de l'appareil. Les instructions, avertissements et autres consignes de sécurité...
  • Page 119: Raccordement À Une Bouteille De Gaz Sous Pression

    Raccordement à une bouteille de gaz sous pression Une condition préalable au fonctionnement parfait du détendeur TESCOM EUROPE est l’utilisation de gaz médicaux secs et exempts de poussières. Fig. 1 2.6 Joint d'étanchéité du raccord à Appareil de base visser (bague profilée ou rondelle Raccord d’entrée d'étanchéité...
  • Page 120 Assurez-vous que les raccords de la bouteille de gaz sous pression et du détendeur ne présentent ni souillures ni détériorations. Le cas échéant, remplacez le joint d’étanchéité. Vous pouvez commander de nouveaux joints d’étanchéité auprès de TESCOM EUROPE ou d’un revendeur agréé. Lavez-vous bien les mains avant toute activité...
  • Page 121 Raccord à étrier pour bouteille • Le détendeur peut également être équipé d’un étrier pour bouteilles. Il faudra alors veiller à utiliser exclusivement le joint d'étanchéité d’origine TESCOM EUROPE fourni. Lors du montage, vérifier impérativement que le joint d’étanchéité est propre et en parfait état.
  • Page 122: Raccordement / Montage D'appareils Placés En Aval

    Vérifiez la solidité de la connexion entre le détendeur et la bouteille de gaz sous pression avant d’ouvrir lentement la valve de la bouteille. Si la connexion n’est pas étanche, refermez immédiatement la valve. Les coups de bélier, dus à une ouverture rapide, présentent des risques d’explosion ! Après chaque remplacement de bouteille, vous devez contrôler le fonctionnement du détendeur.
  • Page 123: Mise En Service

    Mise en service Avant utilisation du détendeur, rincer ce dernier en ouvrant et en fermant deux fois brièvement la valve de la bouteille de gaz sous pression dans des pièces bien aérées. Ne pas diriger le jet de gaz vers des personnes. Veuillez également observer le chapitre «...
  • Page 124: Sortie De Débit À Réglage Auto-Maintenu

    5.3.1.1 Sortie de débit à réglage auto-maintenu Un blocage empêche une commutation involontaire directe du débit volumique de gaz entre zéro et la valeur maximale. Vous devez percevoir le volant s’encliqueter au débit volumique sélectionné. Ne tentez pas de configurer des débits volumiques entre les valeurs numériques. Aucun débit dans les positions intermédiaires.
  • Page 125: Fin D'opération

    Fin d’opération Fermer la valve de la bouteille de gaz sous pression en tournant manuellement dans le sens horaire. Ne pas forcer lors de la fermeture. Consommer le gaz résiduel dans le détendeur ou le purger complètement (voir le chapitre « Consignes de sécurité relatives à la manipulation de gaz »). Le manomètre doit descendre au repère «...
  • Page 126: Maintenance Et Entretien

    Les appareils placés en aval peuvent ensuite être retirés. Pour ce faire, observer les instructions de service du fabricant des appareils placés en aval. Desserrer les raccords à visser à écrou hexagonal avec un outil approprié. Desserrer les écrous hexagonaux à filet à droite (sans rainure sur la conférence) dans le sens anti-horaire.
  • Page 127: Contrôle De Fonctionnement

    Pour des raisons de compatibilité des matériaux, les préparations adéquates sont à base • aldéhydes • composés d’ammonium quaternaires Exemple de préparations homologuées : - Incidin rapid, Ecolab Deutschland GmbH - terralin protect, Schülke & Mayr - antifect extra, Schülke & Mayr Les préparations à...
  • Page 128 Sur le manomètre de pression d’entrée du régulateur-détendeur, vous pouvez maintenant relever la pression dans la bouteille. Refermez la valve de la bouteille. Observez l’aiguille du manomètre de pression d’entrée pendant 1 minute environ. Le système est étanche lorsque la position de l’aiguille reste constante. Si l’aiguille ne cesse de descendre, c’est qu’il y a un défaut d’étanchéité.
  • Page 129: Maintenance Et Durée De Vie

    3. Avec précaution, soulevez le joint d'étanchéité avec l'outil nettoyé. Raccordement avec le raccord manuel • Veillez à ce que la rainure dans laquelle repose le joint ne soit en aucun cas endommagée. • Le cas échéant, nettoyez la rainure du joint en l’essuyant avec un chiffon sec. Vous pouvez humidifier le chiffon avec un peu d’eau propre.
  • Page 130: Garantie, Service Clients Et Envoi

    Fig. 5 Exemple de plaque signalétique Année de fabrication Mois de fabrication Mettre l'appareil au rebut une fois sa durée de vie dépassée (voir au chapitre « Elimination ») Exécuter une maintenance générale au bout de 6 ans, celle-ci incluant entre autres le remplacement de toutes les pièces d'usure.
  • Page 131: Que Faire En Cas D'incident

    Nous renvoyons par ailleurs au chapitre correspondant figurant dans nos conditions générales de livraison sur notre bordereau de livraison. Vous trouverez les coordonnées du fabricant à la dernière page des présentes instructions d’utilisation. Avant de renvoyer une marchandise pour réclamation ou réparation, veuillez contacter notre département en charge des réparations.
  • Page 132: Combinaison D'appareils Placés En Aval

    Élimination Pour procéder à une élimination adéquate du détendeur à expiration de sa durée de vie, veuillez vous adresser à un organisme d’élimination des déchets agréé et certifié. Pour connaître ses coordonnées, veuillez contacter le responsable de la protection de l’environnement ou les services administratifs de votre commune.
  • Page 133: Caractéristiques Techniques

    CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Réducteur de pression Les matériaux utilisés pour le réducteur de pression sont compatibles avec tous les gaz médicaux et mélanges de gaz d’essai usuels (voir chapitre 1.3). Toujours contrôler la compatibilité de matériau avec d’autres parts de gaz au cas par cas.
  • Page 140: Détendeur Avec Sortie De Débit

    8.1.1 Détendeur avec sortie de pression Plage de pression d’entrée admise : .... 1,1 à max. 30 MPa (11 à max. 300 bar) (en fonction du raccord d'entrée) Raccord Pression de sortie nominale *) Débit nominal (air) NFS 90-116 300±25 kPa (3,0±0,25 bars) 40 l/min BS 5682 400±40 kPa (4,0±0,4 bars)
  • Page 141: Réducteur De Pression Pour Mélange De Gaz D'essai

    8.1.2.2 À réglage continu Plages de réglage du débit : ......0,027 – 32 l/min*) (selon les tubes de mesure) Précision pour les appareils d’un débit max. ≤ 2 l/min : ±2,5 % de la valeur pleine échelle Précision pour les appareils d’un débit max. > 2 l/min : ±10 % de la valeur affichée 8.1.3 Réducteur de pression pour mélange de gaz d'essai Version...
  • Page 142: Manomètre

    8.2.2 Caractéristiques pour les réducteurs de pression pour les mélanges de gaz d’essai et pour la version en acier inoxydable avec utilisation de gaz d'inhalation NO/NO2 Version Début de la décharge Débit de décharge minimal Pression arrière (pression d’ouverture) pour le type de gaz ou air nominale P2 200 kPa (2,0 bar) 450+50 kPa (4,5+0,5 bar)
  • Page 143: Courbes De Débit (Pour Air)

    Courbes de débit (pour AIR) 8.5.1 Détendeur avec sortie de pression 10,0 Version 7 bar Version 5 bar Version 2,1 bar =5 bar/ 0,5 MPa =200 bar/ =200 bar/ 20 MPa =200 bar/ 20 MPa =15 bar/ 20 MPa =11 bar/ 1,5 MPa 1,1 MPa 1000...
  • Page 144: Para Su Seguridad Y La De Sus Pacientes

    PARA SU SEGURIDAD Y LA DE SUS PACIENTES Símbolos y advertencias del aparato Tanto en el propio aparato (p. ej. en la placa de características) como en la documentación informativa adjunta y el embalaje, se utilizan símbolos cuyo significado se explica a continuación. “Atención”...
  • Page 145: Advertencias De Seguridad Generales

    "Fecha de caducidad" Indica la fecha a partir de la cual el producto médico no debe utilizarse. "Número de serie" Muestra el número de serie del fabricante, para que un producto médico concreto pueda ser identificado. "Número de artículo" Muestra el número de artículo del fabricante, para que el producto médico pueda ser identificado.
  • Page 146 • Los gases medicinales son productos médicos y sólo se deben administrar bajo supervisión de personal sanitario cualificado y familiarizado con las medidas de seguridad de la aplicación. • Se deben respetar las hojas de datos y las advertencias de seguridad del fabricante del gas. •...
  • Page 147: Advertencias De Seguridad Para El Manejo De Gases Medicinales

    • En los aparatos que están conectados al reductor de presión, deben colocarse instalaciones especiales de protección para evitar que se genere en ellos una presión peligrosa. La válvula de purga del reductor de presión no es adecuada como protección para estos aparatos. Advertencias de seguridad para el manejo de gases medicinales Tenga en cuenta las advertencias de seguridad y las instrucciones de uso del fabricante de gas.
  • Page 148: Normas Y Directrices

    Normas y directrices Son de obligado cumplimiento la legislación, normas y reglamentos nacionales para la manipulación y el funcionamiento de productos médicos en el marco de la norma 93/42/ CEE y para los equipos de transporte de gas para su utilización con los gases existentes bajo presión, así...
  • Page 149: Aplicaciones Complementarias Para El Reductor De Presión Con Salida De Flujo

    Aplicaciones complementarias para el reductor de presión con salida de flujo con salida de flujo aplicables a la serie: D51735 y D55046 C1/C2 (consultar el capítulo 8) • La presión de entrada máxima de 30 MPa (300 bar) se reduce a una presión de salida máxima de 550 kPa (5,5 bar).
  • Page 150: Aplicaciones Complementarias Para El Reductor De Presión De Acero Inoxidable Con Utilización De Gas De Inhalación

    Aplicaciones complementarias para el reductor de presión de acero inoxidable con utilización de gas de inhalación NO/N2 aplicables a la serie: D51703, D51735e • Reducción de la presión máxima de entrada de 20 MPa (200 bares) a una presión de salida nominal p2 a caudal nominal Q conforme a lo indicado en la placa de tipo del reductor de presión.
  • Page 151: Notas Acerca De Las Instrucciones De Uso

    El reductor de presión dispone de una válvula de purga interna. Si se produce un fallo, puede penetrar gas médico en el entorno del reductor de presión. Deben respetarse las advertencias de seguridad para el manejo de gases medicinales. Algunas variantes tienen una salida de caudal ajustable con muescas con las que se puede ajustar el caudal de gas.
  • Page 152: Mejoras

    • La documentación adjunta da por descontados algunos peligros y riesgos generales que son evidentes para el personal sanitario especializado, incluida la utilización inapropiada del aparato y los posibles efectos secundarios en pacientes con malas condiciones de salud. • Es responsabilidad del usuario del reductor de presión tomar todas Estas instrucciones de uso son parte integrante del reductor de presión.
  • Page 153 Imagen 1 Aparato base 2.5 Retén de la abrazadera Conexión de entrada 2.6 Retén conexión roscada (anillo perfilado 2.1 Conexión manual o arandela plana estanca) 2.2 Abrazadera Conexión de salida 2.3 Conexión roscada (específica del tipo de gas) 2.4 Retén de la conexión manual Manómetro Denominación de los tipos de gas La identificación del tipo de gas se realiza colocando una etiqueta en la parte...
  • Page 154 Lávese bien las manos antes de iniciar cualquier tipo de actividad con el suministro de gas. Las combinaciones de hidrocarburos (p. ej. aceites, grasas, alcoholes de limpieza, cremas de manos o esparadrapos) pueden provocar reacciones explosivas, si entran en contacto con gases altamente comprimidos. En base a los datos técnicos indicados en la placa de características y en estas instrucciones de uso, se debe controlar si este reductor de presión es adecuado técnicamente para el uso que se le quiere dar (tipo de gas, presión, caudal).
  • Page 155 • La abrazadera para botellas está equipada con unos pasadores que sobresalen y que encajan en los agujeros de la válvula de la botella. Su alineación varía dependiendo del tipo de gas. Conexión roscada • El reductor de presión puede ir equipado con una conexión roscada. El tornillo de conexión es una tuerca hexagonal con rosca a la izquierda o a la derecha.
  • Page 156: Conexión/Montaje De Aparatos Que Se Conectan Con Posterioridad

    Los golpes de presión causados al abrir rápidamente pueden provocar explosiones. Después de cada cambio de botella, debe someter el reductor de presión a un control de funcionamiento. Si durante el control de funcionamiento detecta fallos, deberá sustituir el reductor de presión. Diríjase a TESCOM EUROPE o a un distribuidor autorizado para solucionar el fallo.
  • Page 157: Puesta En Marcha

    Puesta en marcha Antes de utilizar el reductor de presión, abra la válvula de la botella de gas comprimido dos veces rápidamente, barra el reductor de presión en un lugar bien ventilado. No dirija el chorro de gas hacia las personas. Tenga en cuenta también el apartado “Advertencias de seguridad para el manejo de gases medicinales”.
  • Page 158: Fin Del Servicio

    5.3.1.1 Salida de caudal ajustable con muescas Un bloqueo impide que se pueda conmutar el caudal de gas directamente entre cero y el valor máximo. El volante tiene que encastrar bien para el caudal de gas seleccionado. No intente ajustar caudales de gas entre los valores numéricos. En las posiciones intermedias no existe caudal.
  • Page 159: Cambio De La Botella De Gas Comprimido

    Utilice el gas que queda en el reductor de presión o púrguelo (véase el apartado "Advertencias de seguridad para el manejo de gases”). El manómetro debe bajar a la posición "0". Para aflojar la conexión, la unión no debe tener presión. La conexión se puede aflojar mientras está...
  • Page 160: Mantenimiento Ycuidados

    Las conexiones roscadas con tuerca hexagonal se deben aflojar con la herramienta apropiada. Las tuercas hexagonales con rosca a la derecha (sin escotadura perimetral) se aflojan girándolas hacia la izquierda. Las tuercas hexagonales con rosca a la izquierda (con escotadura perimetral) se aflojan girándolas hacia la derecha (véase la imagen 2).
  • Page 161: Control De Funcionamiento

    • aldehídos • combinaciones cuaternarias de amonio Ejemplo de preparados homologados: - Incidin rapid, Ecolab Deutschland GmbH - terralin protect, Schülke & Mayr - antifect extra, Schülke & Mayr Como se pueden dañar los materiales, no resultan adecuados los preparados a base de: •...
  • Page 162 7.1 Prepare una solución jabonosa utilizando un jabón sin perfume. 7.2 Abra la botella de gas comprimido. 7.3 Humedezca todas las uniones roscadas con la solución. Reconocerá una fuga por la formación de burbujas. 7.4 Cierre la botella de gas comprimido. 7.5 Utilice el gas que queda en el reductor de presión o púrguelo (véase el apartado "Advertencias de seguridad para el manejo de gases”).
  • Page 163: Mantenimiento Y Vida Útil

    Acoplamiento con conexión manual • Tenga cuidado de no dañar en modo alguno la ranura en la que se encuentra el retén. • Limpie la ranura para el retén con un trapo seco, si es necesario. También puede humedecer el trapo con algo de agua limpia. La seguridad y el funcionamiento del aparato sólo pueden garantizarse si se utilizan piezas de repuesto originales TESCOM EUROPE.
  • Page 164: Garantía, Servicio Técnico Y Expedición

    Una vez finalizada la vida útil del aparato, éste se debe desechar (véase el capítulo "Eliminación"). Dada 6 años, debe realizarse un mantenimiento que incluya, entre otros, la sustitución de todas las piezas desgastadas. Si se supera este plazo de tiempo, se pierde la garantía de TESCOM EUROPE.
  • Page 165: Solución De Averías

    Solución de averías Avería Causa Solución La unión entre la válvula de Retén dañado Cambiar el retén. la botella y el reductor de presión no es estanca. Si la presión de salida Alojamiento de la Reparación a realizar por el aumenta, la válvula de válvula sucio o fabricante TESCOM EUROPE o...
  • Page 166: Combinación Con Aparatos Que Se Conectan Con

    COMBINACIÓN CON APARATOS QUE SE CONECTAN CON POSTERIORIDAD El cliente y el usuario corren con la responsabilidad del uso y el funcionamiento del reductor de presión y de los aparatos conectados. Los aparatos y los accesorios conectados con posterioridad tienen que cumplir los criterios siguientes: Debe tratarse de productos médicos con la marca CE.
  • Page 167: Datos Técnicos

    DATOS TÉCNICOS Reductor de presión Los materiales del reductor de presión son compatibles con los gases medicinales y mezclas de gases de prueba más comunes (ver capítulo 1.3). En casos concretos debe comprobarse la compatibilidad de materiales con otros contenidos de gas.
  • Page 174 8.1.1 Reductor de presión con salida de presión Gama admisible de presión de entrada: ……de 1,1 a 30 MPa máx. (de 11 a 300 bar máx.) (en función de la conexión de entrada) Conexión Presión de salida nominal Caudal nominal (aire) NFS 90-116 300±25 kPa (3,0±0,25 bar) 40 l/min...
  • Page 175: Datos Técnicos De La Válvula De Purga

    8.1.2.2 Ajuste continuo Margen de ajuste para el caudal: ....0,027 – 32 l/min *) (en función del tubo de medición) Precisión para los aparatos con un caudal máx. ≤ 2 l/min: ±2,5% de valor máximo de la escala Precisión para los aparatos con un caudal máx. > 2 l/min: ±10% del valor visualizado 8.1.3 Reductor de presión para mezcla de gas de prueba Versión Gama de presión de entrada...
  • Page 176: Manómetro

    8.2.2 Datos para reductor de presión para mezclas de gas de ensayo y para modelo en acero inoxidable con aplicación de gas de inhalación NO/N2 Versión Inicio de la descarga Capacidad mínima de Presión nominal trasera (presión de apertura) descarga en caso de tipo de gas aire o Air 200 kPa (2,0 bares) 450+50 kPa (4,5+0,5 bares)
  • Page 177: Curvas De Caudal (Para Air)

    Curvas de caudal (para AIR) 8.5.1 Reductor de presión con salida de presión 10,0 Versión de 7 bar Versión de 5 bar Versión de 2,1 bar =5 bar/ 0,5 MPa =200 bar/ =200 bar/ 20 MPa =200 bar/ 20 MPa =15 bar/ 20 MPa =11 bar/...
  • Page 180 An der Trave 23 - 25 D-23923 Selmsdorf Germany • • Medical Device Tel: +49 (0) 3 88 23 / 31-0 Fax: +49 (0) 3 88 23 / 31-199 • Directives (MDD) eu.tescom@emerson.com www.tescom-europe.com 93/42/EWG • 2018-12 GA Rev. DB DOPSMD44220XDE2...

Table des Matières