Télécharger Imprimer la page

Asco WP-M Serie Instructions D'installation Et De Maintenance

Publicité

Liens rapides

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Low power solenoid operator - metal, watertight enclosure
GENERAL
This installation and maintenance instruction sheet is a general sup-
plement to the particular I & M sheet for the valve. The identification is
made by prefix WP or WS. Always use both I & M sheets for installing
and maintaining valve and solenoid operator.
DESCRIPTION
Series WP/WS are low power solenoids with a metal, watertight enclo-
sure that meets IP67 according to IEC-529. The solenoid enclosure is
(stainless) steel construction. The WP/WS solenoid valve may be sup-
plied as a complete unit, which is the approved solenoid and a valve,
or as a separate solenoid operator to be assembled upon installation.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its
representative. Maximum ambient and fluid temperature is -40/+60
degrees Celsius unless otherwise stated on the nameplate. On some
valve constructions there is pilot exhaust (from the top of the solenoid)
when the valve shifts. The pilot exhaust may be connected to the main
exhaust if the air or inert gas cannot be exhausted directly to the
atmosphere. Connect piping to valve according to markings on valve
body and the flow diagrams in the I&M sheet of the valve.
CAUTION:
Apply pipe compound sparingly to male pipe threads only to avoid
particles entering the system.
Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the
connection point.
The pipe connections should not apply any force, torque or strain
to the product.
These solenoids are intended for use on clean dry air or inert
gas, filtered to 50 micrometers or better.
The dew point of the media should be at least 10 degrees Celsius
below the minimum temperature of any part of the clean air/inert
gas system to prevent freezing.
Lubricated air should be compatible with Buna-N elastomers.
Di-ester oils may cause operational problems.
Do not use solenoid as a lever.
ELECTRICAL INSTALLATION
The equipment has screw terminals in a metal enclosure. Wiring must
be made by trained personnel and comply with local and national
regulations for the installation of electrical equipment. Remove cover.
Insert wires through the cable gland and connect wires to the screw
terminals. Replace cover and tighten the screws to specified torque
to ensure proper gasket compression.
CAUTION:
1.
Electrical load must be within the range stated on the nameplate.
Failure to stay within the electrical range of the coil rating may
result in damage to or premature failure of the coil.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry-out an electrical test. In case
of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metal
click signifying the solenoid operation.
SERVICE
The solenoids are approved for continuous duty service. To prevent
the possibility of personal or property damage do not touch the
solenoid which can become hot under normal operation conditions.
If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide
protection preventing accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and
nature of the equipment used. The exact determination of the sound
level can only be carried out by the user having the solenoid with the
valve installed in his system.
BETRIEBSANLEITUNG
Magnetkopf niedrige Leistungsaufnahme, Metallgehäuse IP67
ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung ist ein allgemeiner Nachtrag zur spezifischen
Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die Identifizierung erfolgt über den
Vorsatz WP oder WS. Bei der Installation und Wartung von Ventil und
Magnetbetätigungselement sind grundsätzlich beide Betriebsanlei-
tungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe WP/WS handelt es sich um Magnetköpfe mit niedri-
ger Leistungsaufnahme in wasserdichtem Metallgehäuse, die Schutz-
art IP67 nach IEC-529 entsprechen. Das Magnetkopfgehäuse besteht
aus (rostfreiem) Stahl. Das druckfeste Magnetventil WP/WS ist als
Kompletteinheit bestehend aus dem zugelassenen Magnetkopf und
einem Ventil oder als separater druckfester Magnetkopf, der bei der
Installation zusammenzubauen ist, lieferbar.
EINBAU
Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typen-
schildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an
den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Die
maximale Umgebungs- und Mediumtemperatur beträgt -40/+60 Grad
Celsius, außer wenn auf dem Typenschild eine andere Temperatur
angegeben ist. Bei einigen Ventilkonstruktionen befindet sich ein
Hilfsentlüftungsanschluß (an der Oberseite des Magnetkopfes), wenn
sich das Ventil bewegt. Der Hilfsentlüftungsanschluß kann mit dem
Hauptentlüftungsanschluß verbunden werden, wenn die Luft oder
das Schutzgas nicht direkt in die Atmosphäre abgelassen werden
kann. Leitungen entsprechend den Markierungen am Ventilgehäuse
und den Flußdiagrammen auf der Betriebsanleitung des Ventils mit
dem Ventil verbinden.
ACHTUNG:
Rohrdichtmasse sparsam auf die Außengewinde aufbringen,
um das Eindringen von Fremdkörpern in das System zu vermeiden.
Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden,
das so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine
Spannungen auf das Ventil übertragen.
Diese Magnetköpfe dienen für den Einsatz in Verbindung mit trok-
kener Luft oder Schutzgas nach Filtration bis auf 50 Mikrometer
oder besser.
Der Taupunkt der Medien sollte mindestens 10 Grad Celsius
unter der Mindesttemperatur einer Komponente des Reinluft/
Schutzgassystems liegen, um ein Gefrieren zu verhindern.
Die schmierstoffhaltige Luft sollte mit Perbunan-Elastomeren
verträglich sein. Esteröle können Betriebsprobleme verursachen.
Der Magnetkopf ist nicht als Hebel zu verwenden.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Das Gerät ist mit Schraubklemmen in Metallgehäuse versehen.
Die Verdrahtung muß von geschultem Personal in Übereinstimmung
mit den lokalen und nationalen Vorschriften für die Installation von
elektrischen Geräten durchgeführt werden. Deckel abnehmen. Drähte
durch Kabelverschraubung führen und an den Schraubklemmen
anschließen. Deckel wieder anbringen und Schrauben mit dem
angegebenen Drehmoment anziehen, um einen ordnungsgemäßen
Druck auf die Dichtung zu gewährleisten.
ACHTUNG:
1.
Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild
angegebenen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der
Spule nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum
frühzeitigen Ausfall der Spule führen.
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische
Funktionsprüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der
Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten. Es muß ein metallisches
Klicken zu hören sein.
BETRIEB
Die Magnetköpfe sind für Dauerbetrieb zugelassen. Zur Vermeidung
von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnet-
spule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbedingun-
gen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil
sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches
versehentliches Berühren zu vermeiden.
123620-063 (X012-4-r0)
Page 1 of 2
(WP/WS-MXX)
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend
on the media and service conditions. During servicing, components
should be examined for excessive wear. A complete set of internal
parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during instal-
lation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or autho-
rised representatives. CAUTION: Solenoid must be fully reassembled
as the housing and internal parts complete the magnetic circuit.
SOLENOID DISASSEMBLY
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded
views provided for identification of parts.
1.
If applicable, remove piping or tubing from pilot exhaust on top
of the cartridge assembly. Unscrew the nut from top of cartridge
assembly.
2.
Unscrew cover screws and remove cover assembly. For the
3/2 pull type: first unscrew the nut, then the cover.
3.
Slip coil and all washers, spacers and O-rings and finally the
housing from cartridge assembly.
4.
Unscrew the cartridge assembly from the valve and remove the
O-rings.
5.
All parts are now accessible for cleaning or replacement.
SOLENOID REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention
to exploded views provided for identification and placement of parts.
1.
NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone
grease. Replace the O-rings and screw the cartridge assembly
onto the valve, torque according to torque chart.
2.
Replace housing, coil, and all washers, spacers and O-rings.
Replace and torque nut according to torque chart.
3.
Replace cover, and torque cover screws according to torque chart.
4.
The solenoid can be rotated 360 degrees to select the most
favourable position for the cable entry.
5.
After maintenance, operate the valve a few times to be sure of
proper operation.
The WP/WS solenoid assembly is designed in accordance with
the International Electric Codes IEC-335 & IEC-529 and NEMA
Type 6 submersible, Type 3 and 3S-Raintight and Type 4 and 4X
Watertight. A separate Declaration of Incorporation relating to
EEC-Directive 89/392/EEC Annex II B is available on request.
Please provide acknowledgement number and serial numbers
of products concerned. This product complies with the essential
requirements of the EMC-Directive 89/336/EEC and amendments
as well as the 73/23/EEC + 93/68/EEC Low Voltage Directives.
A separate Declaration of Conformity is available on request.
(WP/WS-MXX)
GERÄUSCHEMISSION
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall,
dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der
Art des verwendeten Produktes ab. Die exakte Messung des Ge-
räuschpegels ist nur möglich, wenn der Magnetkopf mit Ventil in der
Anlage installiert ist.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen,
das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach
dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der
Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft
werden. Für die Überholung der ASCO-Produkte sind komplette Sätze
mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten
bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit
ASCO Rücksprache zu halten. ACHTUNG: Der Magnetkopf muß wieder
vollständig zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das
Gehäuse und die internen Teile komplettiert wird.
DEMONTAGE DES MAGNETKOPFES
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden.
Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosions-
zeichnungen zu identifizieren.
1.
Falls zutreffend, Rohre oder Leitungen von Hilfsentlüftungs-
anschluß an der Oberseite der Einsatzbaugruppe entfernen.
Muttervon der Oberseite der Einsatzbaugruppe lösen.
2.
Deckelschrauben lösen und Deckelbaugruppe abnehmen. Bei der
3/2-Zugausführung: zunächst Mutter lösen und dann Deckel
losschrauben.
3.
Spule und sämtliche Scheiben, Distanzstücke und Dichtungs-
ringe abziehen und schließlich Gehäuse von Einsatzbaugruppe
abnehmen.
4.
Einsatzbaugruppe von Ventil losschrauben und Dichtungsringe
entfernen.
5.
Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden
müssen, leicht zugänglich.
WIEDERZUSAMMENBAU DES MAGNETKOPFES
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam-
menbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen
zu identifizieren und anzuordnen.
1.
HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwer-
tigem Silikonfett zu schmieren. Dichtungsringe wieder einsetzen
und Einsatzbaugruppe auf Ventil aufschrauben und entsprechend
den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen.
2.
Gehäuse, Spule und sämtliche Scheiben, Distanzstücke und
Dichtungsringe wieder anbringen. Mutter wieder montieren und
entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen.
3.
Deckel wieder anbringen und Deckelschrauben entsprechend
den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen.
4.
Der Magnetkopf ist um 360 Grad drehbar, so daß die günstigste
Position für den Kabeleingang gewählt werden kann.
5.
Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen,
daß es ordnungsgemäß funktioniert.
Die Magnetkopfbaugruppe WP/WS erfüllt die Normen IEC-335
und IEC-529 und entspricht NEMA Typ 6 druckwasserdicht, Typ 3
und 3S regendicht sowie Typ 4 und 4X wasserdicht. Eine separate
Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie 89/392/EWG Anhang II B
ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie bitte für die betreffenden
Produkte die Nummer der Auftragsbestätigung und die Serien-
nummer an. Das Produkt erfüllt die wesentlichen Anforderungen
der EMV-Richtlinie 89/336/EWG und Ergänzungen sowie der
Niederspannungsrichtlinien 73/23/EWG und 93/68/EWG. Eine
separate Konformitätserklärung ist auf Anfrage erhältlich.
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
GB
Tête magnétique à basse tension - enveloppe étanche métallique
GENERALITES
Cette feuille d'instructions d'installation et de maintenance constitue un
supplément d'ensemble à la feuille particulière I & M de l'électrovanne.
L'identification s'effectue en faisant précéder le code du préfixe WP ou
WS. Reportez-vous toujours aux feuilles I & M lors de l'installation et
de la maintenance de la vanne et de la tête magnétique.
DESCRIPTION
Les séries WP/WS font partie de la série des têtes magnétiques
à enveloppe étanche métallique à basse tension qui répond à la
classification IP67 conformément à IEC-529. L'enveloppe de la tête
magnétique est en acier (inoxydable). L'électrovanne WP/WS est
fournie entièrement équipée, c'est-à-dire avec la tête magnétique
agréée et une électrovanne, ou bien comme tête magnétique séparée
à assembler lors de l'installation.
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonction-
nement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation.
Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l'ac-
cord préalable du fabricant ou de son représentant. La température
ambiante maximale et la température du fluide est de -40/+60 degrés
Celsius sauf indication contraire signalée sur la plaque signalétique.
Sur certaines électrovannes il existe une évacuation pilote (à partir
de la partie supérieure de l'électrovanne) lorsque l'électrovanne est
déplacée. L'évacuation pilote peut être connectée à l'évacuation
principale si l'air ou le gaz inerte ne peut pas être évacué directement
dans l'atmosphère. Connecter la canalisation à l'électrovanne selon
les indications situées sur le corps et les diagrammes de flux de la
feuille I&M de l'électrovanne.
ATTENTION:
Mettre un peu de pâte à tuyau uniquement sur les filetages mâles
afin d'éviter que des particules ne pénètrent dans le système.
Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que
possible du point de raccordement.
Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort,
couple ou contrainte sur le produit.
Ces têtes magnétiques doivent être utilisées avec de l'air sec
ou du gaz inerte propre, filtré jusquà 50 micromètres ou mieux
encore.
Le point de rosée du média devrait être d'au moins 10 degrés
Celsius en dessous de la température minimale de n'importe
quelle partie du système de nettoyage d'air/de gaz inerte afin
d'éviter la congélation.
L'air lubrifié doit être compatible avec les élastomères Buna-N. Les
huilesester peuvent engendrer des problèmes de fonctionnement.
Ne pas utiliser la tête magnétique comme levier.
INSTALLATION ELECTRIQUE
L'appareil est équipé de bornes de vis sous boîtier métallique.
Le câblage doit être effectué par du personnel qualifié et être conforme
à la réglementation locale et nationale en matière d'installation
d'équipement électrique. Ôter le couvercle. Insérer les câbles dans
le presse-étoupe et connecter les câbles aux bornes de vis. Replacer
le couvercle et serrer les vis selon le schéma spécifié afin d'assurer
une compression correcte du joint d'étanchéité.
ATTENTION:
1.
La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui figure
sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la
plage électrique du classement de la bobine risque d'endommager
la bobine ou de provoquer sa défaillance.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique.
Dans le cas d'une électrovanne, mettre la bobine sous tension plu-
sieurs fois et écouter le "clic" métallique qui signale le fonctionnement
de la tête magnétique.
FONCTIONNEMENT
Les têtes magnétiques sont agréées pour une mise sous tension
permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magné-
tique qui, en fonctionnement normal et en permanence sous tension,
peut atteindre une température élevée. Si l'électrovanne est facilement
accessible, l'installateur doit prévoir une protection empêchant tout
contact accidentel.
DE
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador solenoide de baja potencia - caja metálica a prueba de agua
GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento es un
complemento general a la hoja I & M particular para la válvula. La
identificación se realiza mediante los prefijos WP o WS. Utilice siempre
ambas hojas I & M para instalar y realizar el mantenimiento de la
válvula y el operador de solenoide.
DESCRIPCION
La Serie WP/WS está formada por solenoides de baja potencia con
caja metálica a prueba de agua que cumple la normativa IP67, según
la IEC-529. La caja del solenoide está construida con acero inoxidable.
La válvula solenoide WP/WP puede suministrarse como una unidad
completa formada por el solenoide homologado y una válvula o como
un operador solenoide separado que se montará durante la instalación.
INSTALACION
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especifica-
ciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los
cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al
fabricante o a su representante. La temperatura ambiente y del fluido
máxima es -40/+60 grados Celsius a menos que se especifique otra
cosa en la placa de características. En algunas construcciones de
válvulas, hay un escape piloto (desde la parte superior del solenoide)
cuando la válvula cambia de posición. El escape piloto puede conec-
tarse al escape principal si el aire o gas inerte no pueden escapar
directamente a la atmósfera. Conecte la tubería a la válvula según
las marcas del cuerpo de la válvula y los diagramas de flujo en la
hoja I&M de la válvula.
PRECAUCION:
Aplique un compuesto de tubería con moderación sobre la rosca
del tubo macho para evitar que las partículas entren en el sistema.
Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo
más cerca posible del punto de conexión.
Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete
o tensión sobre el producto.
Estos solenoides están diseñados para utilizarse solamente en
aire limpio o gas inerte, filtrado a 50 micrómetros o superior.
El punto de rocío del medio debe estar al menos 10 grados
Celsius por debajo de la temperatura mínima de cualquier pieza
del sistema de aire limpio/gas inerte para evitar la congelación.
El aire lubricado debe ser compatible con los elastómetros Buna-N.
Los aceites di-éster pueden causar problemas de operación.
No utilice el solenoide como palanca.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El equipo tiene terminales con tornillos en una caja metálica. El ca-
bleado debe ser realizado por personal formado y debe cumplir las
normativas locales y nacionales de instalación de equipos eléctricos.
Retire la cubierta. Inserte los cables a través de la prensaestopa del
cable y conecte los cables a los terminales con tornillos. Vuelva a
colocar la cubierta y apriete los tornillos según el cuadro de apriete
para garantizar una compresión de la guarnición adecuada.
PRECAUCION:
1.
La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en
la placa de características. Si no se mantiene el rango eléctrico
correspondiente a la categoría de la bobina, pueden producirse
daños o fallos prematuros en la bobina.
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión
el sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe energizar
varias veces la bobina y comprobar que se produce un sonido metálico
que indica el funcionamiento del solenoide.
SERVICIO
Los solenoides están homologados para un funcionamiento en servicio
continuado. Con el fin de evitar la posibilidad de daños personales
o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede haberse
calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula es
de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida
cualquier contacto accidental.
www.asco.com
(WP/WS-MXX)
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l'utilisation, le fluide et le type
de matériel employé. La détermination exacte du niveau sonore émis
ne pourra se faire que par l'utilisateur qui a installé la tête magnétique
et la vanne sur son système.
ENTRETIEN
L'entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions
d'utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique
dont l'intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de
fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l'intervention, les com-
posants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive.
Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange
pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/
entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou ses
représentants officiels. ATTENTION: La tête magnétique doit être
entièrement remontée car le boîtier et les pièces internes complètent
le circuit magnétique.
DEMONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE
Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans
la pochette et destinées à l'identification des pièces.
1.
Si nécessaire, ôter la canalisation ou les tuyaux d'évacuation
du pilote situé au-dessus du montage de la cartouche. Dévisser
l'écrou de la partie supérieure du montage de la cartouche.
2.
Dévisser les vis du couvercle et ôter le montage du couvercle.
Pour le type d'extraction 3/2: d'abord dévisser l'écrou, puis le
couvercle.
3.
Faire glisser la bobine et toutes les rondelles élastiques, bagues
de déphasage et les joints toriques puis finalement le boîtier du
montage de la cartouche.
4.
Dévisser le montage de la cartouche de l'électrovanne et ôter
les joints toriques.
5.
Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les
pièces.
REMONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE
Remonter en sens inverse.
1.
NOTE: Lubrifier tous les joints d'étanchéité/joints toriques avec de
la graisse silicone de haute qualité. Replacer les joints toriques et
visser le montage de la cartouche sur l'électrovanne, raccorder
selon le schéma de couple.
2.
Replacer le boîtier, la bobine et toutes les rondelles élastiques,
bagues de déphasage et joints toriques. Replacer et raccorder
l'écrou selon le schéma de couple.
3.
Replacer le couvercle et raccorder les vis du couvercle selon le
schéma de couple.
4.
La tête magnétique peut être tournée à 360° afin de sélectionner
la position la plus adéquate pour l'entrée du câble.
5.
Après l'entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s'assurer qu'elle s'ouvre et se ferme correctement.
Le montage de la tête magnétique WP/WS est réalisé selon les
normes des Codes électriques internationaux IEC-335 & IEC-529
et le submersible NEMA de type 6 et les systèmes étanches de
type 3 et 3S ainsi que ceux du type 4 et 4X. Conformément à la
directive CEE 89/392/CEE Annexe II B, une Déclaration d'incor-
poration peut être fournie sur demande. Veuillez nous indiquer
le numéro d'accusé de réception (AR) et les références ou codes
des produits concernés. Ce produit est conforme aux exigences
essentielles de la Directive 89/336/CEE sur la Compatibilité
Electromagnétique, et amendements et les directives Basse
Tension 73/23/CEE + 93/68/CEE. Une déclaration de conformité
peut être fournie sur simple demande.
(WP/WS-MXX)
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza
del equipo utilizado. La determinación exacta del nivel de sonido
sólo puede ser realizada por el usuario, teniendo el solenoide con la
válvula instalados en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO depende de las
condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica,
dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante
el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera
desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes
internas como recambio. Si ocurriera un problema durante la
instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar con ASCO
o representantes autorizados. PRECAUCION: El solenoide debe ser
totalmente reinstalado ya que el capot metálico y las piezas internas
completan el circuito magnético.
DESMONTAJE DEL SOLENOIDE
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a
las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1.
Si corresponde, retire los conductos o tuberías del escape del
piloto en la parte superior del conjunto del cartucho. Desatornille
la tuerca de la parte superior del conjunto del cartucho.
2.
Retire los tornillos de la cubierta y retire el conjunto de la cubierta.
Para el tipo de tiro 3/2: primero desatornille la tuerca, después la
cubierta.
3.
Retire la bobina y todas las arandelas, espaciadores y juntas,
y finalmente el capot metálico del conjunto del cartucho.
4.
Desatornille el conjunto del cartucho de la válvula y retire las
juntas.
5.
Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o
sustitución.
REINSTALACIÓN DEL SOLENOIDE
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje pres-
tando especial atención a las vistas ampliadas suministradas para
identificar e instalar las partes.
1.
NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de
silicona de buena calidad. Vuelva a colocar las juntas y atornille
el conjunto del cartucho en la válvula, apriete según el cuadro
de apriete.
2.
Vuelva a colocar el capot metálico, la bobina y todas las arandelas,
espaciadores y juntas. Vuelva a colocar y apriete la tuerca según
el cuadro de apriete.
3.
Vuelva a colocar la cubierta y apriete los tornillos de la cubierta
según el cuadro de apriete.
4.
El solenoide puede girar 360 grados para seleccionar la posición
más favorable para la entrada del cable.
5.
Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas
cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
El conjunto solenoide WP/WS está diseñado según las
Normativas Internacionales de Electricidad IEC-335 & IEC-529
y NEMA Tipo 6 sumergible, Tipo 3 y 3S-a prueba de lluvia, Tipo
4 y 4X a prueba de agua. Se dispone, por separado y bajo
demanda, de una Declaración de Incorporación conforme a
la Directiva CEE 89/392/EEC Anexo II B. Rogamos que nos
faciliten los números de serie y de aceptación de pedido de
los productos correspondientes. Este producto cumple con
los requisitos esenciales de la Directiva CEM 89/336/CEE y sus
correspondientes modificaciones y las directivas Baja Tensión
73/23/CEE + 93/68/CEE. Si lo desea, podemos facilitarle una
Declaración de Conformidad bajo demanda.
FR
ES
Modified on 30-01-2017

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Asco WP-M Serie

  • Page 1 If a problem occurs during instal- de la maintenance de la vanne et de la tête magnétique. DESCRIPTION lation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or autho- ENTRETIEN Series WP/WS are low power solenoids with a metal, watertight enclo- rised representatives.
  • Page 2 Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. metallica a tenuta stagna con classe di protezione IP67 secondo o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti. conform IEC-529 wordt verkregen. Het spoelhuis is gemaakt van In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een IEC-529.

Ce manuel est également adapté pour:

Ws-m serie