Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 8

Liens rapides

I - COMPONENTI
1. Maniglia del serbatoio
2. Erogatore di vapore orientabile
3. Serbatoio trasparente removibile
4. Interruttore ON/OFF
5. Tappo del serbatoio
6. Base
7. Luce notturna relax/ Spia accensione
8. Led rosso: indicatore di tanica vuota
9. Manopola per la regolazione del getto
di vapore
GB - COMPONENTS
1. Tank's handle
2. Adjustable distributor of vapour
3. Removable transparent tank
4. Switch ON/OFF
5. Tank's cap
6. Base
7. Nocturnal light relax/
operating indicator
8. Red led: indicator of empty tank
9. Knob for regulation of jet
F - COMPOSANTS
1. Poignée du réservoir
2. Sortie de la vapeur orientable
3. Réservoir transparent amovible
4. Interrupteur ON/OFF
5. Bouchon du réservoir
6. Base
7. Lumière nocturne relax/
voyant de l'allumage
8. Led rouge: indicateur du réservoir vide
D - KOMPONENTEN
1. Griff desWasserbehälters
2. Verstellbare Dampf Regulation
3. Transparenter und
austauschbarerWaserbehälter
4. EIN/AUS Schalter
5. Deckel des Wasserbehälters
6. Basisgerät
7. Nachtbeleuchtung„Relax" mit
Kontrollleuchte
8. Rote LEDWarnleuchte bei leerem
Behälter
9. Griff zur Verstellung des Dampfaustritts
9. Poignée pour régler le jet de la vapeur
E - COMPONENTES
1. Pomo del depósito
2. Salida de vapor orientable
3. Depósito transparente extraíble
4. Interruptor ON/OFF
5. Tapón del depósito
6. Base
7. Luz nocturna relax/ Espía encendido
8. Led rojo: indicador de tanque vacío
9. Manivela para la regulación del chorro
de vapor
P - COMPONENTES
1. Puxador de transporte para
o depósito
2. Emissão de vapor regulável
3. Depósito transparente removível
4. Interruptor ON/OFF
5. Tampa do depósito
6. Base
7. Luz nocturna relax/ Indicador de luz
quando o aparelho está ligado
8. Led vermelho: indicador de depósito
vazio
9. Punho para a regulação da emissão
de vapor
BG - КОМПОНЕНТИ
1. Дръжка на резервоара
2. Разпръсквач на пара с
1
JC-490G
възможност за насочване
3. Прозрачен свалящ се резервоар
4. Прекъсвач ON/OFF (ВКЛ./ИЗКЛ.)
5. Тапа на резервоара
6. Основа
7. Нощна успокояваща лампа/
Индикатор за включено състояние
8. Червен светодиод: индикатор за
празен контейнер
9. Ротационен бутон за регулиране
на струята пара
RO - COMPONENTELE
UMIDIFICATORULUI
1. Manerul rezervorului
2. Pulverizator de aburi ajustabil
3. Rezervor transparent detasabil
4. Intrerupator ON/OF
5. Capac rezervor
6. Baza
7. Lumina nocturna relaxanta/indicator
operare
8. Lumina rosie:indica daca rezervorul
este gol
9. Buton pentru reglarea fluxului de
aburi
HU - ALKATRÉSZEK
1. A tartály fogantyúja
2. Irányítható gőz kibocsátó
3. Átlátszó, eltávolítható tartály
4. ON/OFF kapcsoló
5. A tartály kupakja
6. Alap
7. Relax éjszakai fény / Bekapcsolás
jelző
8. Piros led: üres tartály jelző
9.Fogógomb a gőz irányának
szabályozására

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Joycare JC-490G

  • Page 1 JC-490G възможност за насочване I - COMPONENTI 4. EIN/AUS Schalter 3. Прозрачен свалящ се резервоар 1. Maniglia del serbatoio 5. Deckel des Wasserbehälters 4. Прекъсвач ON/OFF (ВКЛ./ИЗКЛ.) 2. Erogatore di vapore orientabile 6. Basisgerät 5. Тапа на резервоара 3. Serbatoio trasparente removibile 7.
  • Page 2 UMIDIFICATORE AD ULTRASUONI Vi ringraziamo per aver acquistato l’umidificatore ad ultrasuoni JOYCARE. Per un corretto utilizzo del prodotto, si consiglia di leggere attentamente le seguenti istruzioni. L’umidificatore restituisce il giusto grado di umidità all’aria donando sollievo immediato alle vie respiratorie di adulti e bambini.
  • Page 3 contenitore si esaurisce. Staccare sempre la spina quando l’apparecchio non viene utilizzato e quando viene ripulito o spostato. Spegnere sempre l’apparecchio e scollegarlo dalla rete prima di riempire il serbatoio. Per staccare la spina tirare sempre per la presa e mai per il cavo.
  • Page 4 Per tenere sotto controllo l’umidità, specialmente nelle stanze piccole, è necessario lasciare la porta aperta e controllare il livello di erogazione del vapore. CARATTERISTICHE TECNICHE - Tecnologia ad ultrasuoni, vapore freddo - Erogatore di vapore orientabile - Manopola per la regolazione del getto di vapore - Luce notturna relax - Led rosso: indicatore tanica vuota - Sensore di sicurezza del livello d’acqua con spegnimento automatico a serbatoio vuoto.
  • Page 5 urbani ma in conformità alla direttiva europea. Dovendo essere trattato separatamente dai rifiuti domestici, deve essere conferito in un centro di raccolta differenziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche oppure riconsegnato al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura equivalente. In caso di trasgressione sono previste severe sanzioni. Tutte le indicazioni e i disegni si basano sulle ultime informazioni disponibili al momento della stampa del manuale e possono essere soggette a variazioni.
  • Page 6 product pulling it from the cable or from the product itself. Do not add any type of disinfectant into the nozzle, base or water tank. Do not cover any opening of the unit or insert objects into any of them. The unit should not be left unattended in close rooms, as air could become saturated and leave condensation on walls and furniture.
  • Page 7 - Maximal intensity of vapour emission: 5.5 ml/m - Removable tank’s capacity: 3.8 litres - Power supply: 220-240V~50Hz - Power: 33W Operation use conditions:Room temperature: from 10°C to 40°C. Relative humidity: from 30% to 75% without condensation. Pressure: from 700 – 1060 hPa. Environmental transportation and storage conditions: Temperature: from 10 to 40°C.
  • Page 8 IMPORTANTES NORMES DE SECURITE Avant de brancher l’appareil assurez-vous que les données indiquées sur sa plaque signalétique correspondent aux caractéristiques du réseau de distribution électrique. Cet appareil ne devra être utilisé que dans les limites d’emploi pour lequel il a été conçu.
  • Page 9 ou par son service d’assistance technique ou en tout cas par une personne qualifiée de façon à éviter tout risqué. Lorsqu’on nettoie l’intérieur de l’appareil, éviter de mouiller les sorties de l’air. La partie externe (les commandes électriques exclues) peut être nettoyée en utilisant un tissu humide, quand l’appareil est éteint.
  • Page 10 - Émission de la vapeur intensité maxime: 5.5 ml/m - Capacité du réservoir amovible: 3,8 litres - Alimentation: 220-240V~50Hz - Puissance: 33W Conditions d’utilisation durant l’opération :Température ambiante : de 10°C à 40 °C. Hygrométrie : de 30% à 75% sans condensation.
  • Page 11 ULTRASHALL BEFEUCHTER. Der Luftbefeuchter regelt den korrekten Anteil der Luftfeuchte im Raum. Somit ist in kürzester Zeit eine Verbesserung der Atmung bei Erwachsenen und Kindern gewährleistet. Das Produkt wandelt kaltes Wasser auf Ultraschallbasis in Dampf um. Durch diese Technologie haben Sie den Vorteil, dass die Luftfeuchtigkeit und Raumtemperatur praktisch geräuschlos angepasst wird. Da der Luftbefeuchter kaltesWasser verwendet, haben Sie keinen„Kondenswasser Effekt“...
  • Page 12 Falls das Stromkabel beschadigt sein sollte, muss es vom Hersteller oder von seinem Kundendienst oder jedenfalls von einer Person mit gleicher Qualifikation usgewechselt werden, um alle Risiken zu vermeiden. Wenn Sie den Innerteil des Geräts reinigen, vermeiden Sie, die Luftöffnungen zu befeuchten.
  • Page 13 - Griff zur Verstellung des Dampfaustritts - Nachtbeleuchtung„Relax“ - Rote LEDWarnleuchte bei leerem Behälter - Sicherheitssensor auf Basis des Wasserstandes mit automatischer Abschaltung bei leerem Behälter - Eigenständige Funktion von bis zu ca. 12 Stunden - Maximaler Dampfaustritt: 5.5 ml/m - Kapazität des auswechselbaren Behälters 3.8 Liter - Stromversorgung: 220-240V~50Hz - Stärke: 33Watt...
  • Page 14 HINWEIS: alle Angaben und Zeichnungen basieren auf den aktuellsten Informationen, die zum Zeitpunkt des Drucks des Handbuches zur Verfügung standen und können verändert werden. HUMIDIFICADOR A ULTRASONIDO El humidificador devuelve el justo grado de humedad al aire aportando alivio inmediato a las vías respiratorias de adultos y niños.
  • Page 15 Desenchufar siempre el producto cuando el aparato no está en función y durante la limpieza del aparato. Apagar siempre el aparato y desconectarlo de la red antes de llenar el depósito. Tirar siempre por el enchufe y nunca por el cable. No añadir ningún desinfectante en el erogador, en la base u en el recipiente.No obstruir las aberturas del aparato y no introducir ningún objeto.
  • Page 16 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - Tecnología a ultrasonidos, vapor frío - Salida de vapor orientable - Manivela para la salida del chorro de vapor - Luz nocturna relax - Led rojo: indicador tanque vacío - Sensor de seguridad del nivel de agua con apagado automático a depósito vacío. - Autonomía de funcionamiento con la salida del chorro de vapor al máximo: cerca 12 horas - Emisión vapor intensidad máxima: 5.5 ml/m - Capacidad depósito extraíble: 3,8 litri...
  • Page 17 Las especificaciones y planes están basado en la última información disponibile en el momento de impresion y pueden sujetarse a cambios sin previo aviso. HUMIDIFICADOR POR ULTRA-SON O humidificador restitue ao ar o nível correcto de humidade, doando alívio imediato às vias respiratórias de adultos e crianças. O produto utilizza a tecnologia por ultra-sons que permite a vaporização de micropartículas de água fria.
  • Page 18 Não pôr o cabo perto de superfícies aquecidas e lugares emque pode ficar pisado. Não utilizar extensões ou adaptadores. Nota: o aparelho apaga-se automaticamente quando a água no depósito é esgotada. Desligar sempre a ficha da tomada quando o aparelho não está em funcionamento e durante a limpeza ou mudança de posição.
  • Page 19 NOTA SOBRE A HUMIDADE É aconselhável manter o nível de humidade entre 30% e 50%. O ar seco, causado pelos sistemas de aquecimento, é nocivo para a saúde do aparato respiratório; o nível correcto de humidade ajuda a manter o ambiente doméstico salubre e confortável. O nível de humidade pode variar nos quartos da casa e pelas condições dos mesmos quartos.
  • Page 20 Todas as instruções e os desenhos baseiam-se nas informações disponíveis na altura da impressão do guia e podem eventualmente ser alteradas. ОВЛАЖНИТЕЛ С УЛТРАЗВУК Благодарим Ви, че закупихте овлажнителя с ултразвук на JOYCARE. За да го използвате правилно, Ви препоръчваме да прочетете внимателно следните указания.
  • Page 21 стени и мебели или повърхности, които биха могли да се увредят от парата. Както при всеки електрически уред, включвайте и изваждайте щепсела с напълно сухи ръце. Преди да извадите щепсела, изключете уреда. Никога не използвайте уреда, ако щепселът или кабелът са повредени. Не се опитвайте да го поправите или замените сами, а винаги се обръщайте...
  • Page 22 Уредът, с пълен резервоар и с разпръскване на струята на парата на максимално ниво, има автономност на работа от около 12 часа. Благодарение на специалния сензор, когато водата в резервоара свърши, уредът се изключва автоматично и се светва червеният светодиод. Внимание: Винаги...
  • Page 23 оставите стария в съответния магазин, където ще се погрижат за унищожаването му. В случай на нарушение се предвиждат строги санкции. UMIDIFICATOR CU ULTRASUNETE Vă mulțumim pentru achiziționarea umidificatorului cu ultrasunete JOYCARE. Pentru o utilizare corecta a produsului, vă rugăm să citiți cu atenție următoarele instrucțiuni. AVERTISMENTE GENERALE...
  • Page 24 principale locale. Acest aparat trebuie folosit numai pentru scopul pentru care a fost proiectat și în conformitate cu instrucțiunile de utilizare. Orice altă utilizare este improprie și, prin urmare, periculoasă. Înainte de a utiliza aparatul, asigurați-vă că nu există nici o deteriorare. Dacă aveți dubii, nu-l utilizați și contactați un centru autorizat.
  • Page 25 ultrasonic) este extrem de sensibil. Păstrați această componentă importantă curată și tratati-l cu grijă. Nu atingeți nebulizator în timp ce unitatea funcționează, ca ar putea rezulta posibile arsuri. Nu atingeți nebulizatorul cu degetele. Reziduurile de pe metal vor reduce cantitatea de abur. INSTRUCŢIUNI DE OPERARE 1.
  • Page 26 OBSERVAŢIE: Specificaţiile şi modelele au la bază cele mai noi informaţii disponibile la momentul tipăririi şi se supun modificărilor fără preaviz. ULTRAHANGOS PÁRÁSÍTÓ Köszönjük, hogy a JOYCARE ultrahangos párásítóját választotta. A termék helyes használata érdekében javasoljuk, hogy figyelmesen olvassa el a jelen használati útmutatót. A párásító készülék megfelelő fokú páratartalmat kölcsönöz a levegőnek, megkönnyebbülést nyújtva ezzel felnőttek és gyermekek légútjainak.
  • Page 27 Úgy helyezze a készüléket, hogy a gőz ne irányuljon emberekre, falakra és bútorokra vagy olyan felületekre, melyekben a gőz kárt okozhat. Mint minden más elektromos berendezés esetén, a dugaljba csatlakozás és az onnan történő eltávolítás száraz kézzel történjen. Mielőtt eltávolítjaa villásdugót, kapcsolja ki a készüléket.
  • Page 28 FIGYELEM: sose mártsa vízbe a főegységet. A tartály tisztításához sose használjon tisztítószert, mert kárt okozhat a készülékben. Vízkő kialakulása esetén, a készülék alapos tisztítása érdekében javasoljuk, hogy töltse meg a tartályt vízzel higított ecettel és hagyja legalább egy órán át hatni, majd alaposan öblítse ki. Alga vagy baktérium kialakulásának elkerülése érdekében javasoljuk, hogy ne hagyja a vizet a tartályban egy napnál tovább.
  • Page 29 A villásdugó vagy a -A szigetelések sérültek -Ne használja a vezeték sérült –Sérült vagy nem fedett készüléket, ellenőrizze vezetékek –Hibás a garanciát –Ne alkatrészek (forduljon ellenőrizze a készüléket, szakemberhez, ne ellenőrizze a garanciát nyúljon a készülékhez) –Ne használja a készüléket, ellenőrizze a garanciát A víz nem folyik a -A vízáteresztő...
  • Page 32 REV.02-DEC20015 Made in China JOYCARE S.R.L. socio unico Sede legale e amministrativa: via Massimo D’Antona, 28 - 60033 Chiaravalle (AN) - Italy info@joycare.it – www.joycare.it...