Télécharger Imprimer la page

HANS RUDOLPH EAGLE 1 7301 Serie Guide Rapide page 2

Publicité

IT
HANS RUDOLPH, INC. MASCHERA FACCIALE EAGLE 1™ SERIE 7301
ISTRUZIONI PER L'USO
Uso previsto:
La maschera oronasale Eagle 1 Serie 7301 monouso non riutilizzabile per singolo paziente ha lo
scopo di somministrare ossigeno e altri gas respirabili nelle vie respiratorie superiori per applicazioni
a breve termine o di emergenza di supporto respiratorio non invasivo o ventilazione in ospedali,
veicoli da trasporto, ambienti istituzionali o clinici su pazienti con peso superiore a 30 chili.
Attenzione:
La legge federale limita l'uso di questo dispositivo SOLO ai medici.
Avvertenze:
1. Solo monouso non riutilizzabile per singolo paziente.
2. Non per uso assistenziale domestico.
3. Non cercare di sterilizzare o disinfettare la maschera o la cuffia in quanto così facendo queste si
deformano causando perdite eccessive. Ove necessario, seguire le istruzioni per la pulizia.
4. I pazienti con peli facciali potrebbero lamentare perdite dalla maschera.
5. Questa maschera non comprende la valvola anti-asfissia (AAV) che consente al paziente di respi-
rare in caso di guasto del ventilatore. Usare un ventilatore dotato di meccanismo anti-soffocamen-
to interno e adeguati allarmi e sistemi di sicurezza in caso di guasto del ventilatore.
6. L'uso di questa maschera per applicazioni di CPAP o bilivello esige una valvola di sfogo esterna o
una porta nel circuito del paziente o nel ventilatore.
7. Smettere l'uso della maschera o della cuffia se si manifesta irritazione o in caso di reazione
allergica.
8. La mancata capacità del paziente di rimuovere prontamente la maschera dopo il vomito potrebbe
comportare aspirazione del vomito.
9. Se viene usato ossigeno supplementare, la percentuale inalata di ossigeno potrebbe variare a
seconda delle impostazioni di pressione, tipo di respiro del paziente, taglia della maschera e tasso
di perdita.
10. Il flusso di ossigeno deve essere chiuso quando il sistema di ventilazione non è in funzione.
11. La combinazione di questa maschera con dispositivi diversi da quelli previsti per essa può alter-
arne la sicurezza e il rendimento, rendendola non sicura o rischiosa per la vita.
Controindicazioni
1. Le ferite aperte nell'area della maschera tendono a infettarsi;
2. Claustrofobia, ansietà o altri disagi con la maschera oronasale;
NT
HANS RUDOLPH, INC. 7301 SERIES EAGLE 1™
GEZICHTSMASKER INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK
Beoogd Gebruik:
Het 7301 Eagle 1 Masker is een oronasaal wegwerpmasker om één patiënt voor korte termijn zuurstof
en andere ademhalingsgassen toe te dienen in de bovenste luchtwegen, of voor gebruik in noodsituaties
met niet-invasieve beademing of via een ventilatiesysteem in het ziekenhuis, in een transportvoertuig of
institutionele of andere klinische instellingen bij patiënten met een gewicht> 30 kg.
Let op:y1y1
De wet schrijft voor dat dit apparaat ALLEEN gebruikt mag worden door medische deskundigen.
Waarschuwingen:
1. Slechts eenmalig gebruiken voor één patiënt.
2. Niet gebruiken voor thuiszorg.
3. Probeer het masker of de hoofdband niet te steriliseren of ontsmetten. Tijdens dit proces zullen ze
vervormen en kan er veel gas ontsnappen tijdens gebruik. Volg de schoonmaakinstructies wanneer
reinigen noodzakelijk is.
4. Er kunnen mogelijk gassen ontsnappen uit het masker bij patiënten met gezichtshaar.
5. Dit masker heeft geen anti-verstikkingsklep (AAV) die het mogelijk maakt voor de patiënt om te ademen
als het beademingsapparaat niet werk. Gebruik een beademingsapparaat met een ingebouwd an-
ti-verstikkingsmechanisme en adequate alarmsignalen en beveiligingssystemen voor het geval dat het
beademingsapparaat niet werkt.
6. Voor gebruik van dit masker voor CPAP of BiLevel toepassingen heeft u een externe beluchtingsklep of
ingang in het beademingscircuit van de patiënt of het beademingsapparaat nodig.
7. Stop met het gebruik van het masker of de hoofdband wanneer er irritatie of een allergische reactie
optreedt.
8. Wanneer de patiënt niet reageert en het masker verwijderd na te braken kan dit lijden tot inademen van
vomitus.
9. Wanneer er extra zuurstof wordt gebruikt kan het ingeademde percentage zuurstof variëren. Dit is
afhankelijk van de drukinstellingen, het ademhalingspatroon van de patiënt, de grootte van het masker
en de mate waarin de zuurstof ontsnapt.
10. De toevoer van zuurstof dient te worden uitgeschakeld wanneer het beademingssysteem niet in
gebruik is.
11. Het gebruik van dit masker met andere apparaten dan het apparaat voor het beoogde gebruik kan
invloed hebben op de veiligheid ervan, waardoor het onveilig of levensgevaarlijk kan worden.
Contra-indicaties:
1. Infectiegevoelige open wonden in het gebied van het masker;
HANS RUDOLPH, INC. 7301 SERIES EAGLE 1™ ANSIKTSMASK
SV
BRUKSANVISNING
Användningsområde:
7301 Eagle 1-masken är en engångsartikel för bruk på en enstaka patient. Masken ska täcka näsa och
mun och användas för att föra syrgas och andra inandningsgaser till övre luftvägarna. Masken är avsedd
för tillfälligt bruk eller i nödsituationer som noninvasivt andningsstöd eller ventilering på sjukhus, i transport
fordon eller i andra sammanhang på institutioner eller kliniker, på patienter som väger > 30 kg.
Obs:
Enligt federal lag i USA får denna enhet ENDAST användas av medicinsk personal.
Varningar:
1. Endast för engångsbruk på en enskild patient.
2. Ej avsedd för bruk i samband med vård i hemmet.
3. Försök ej sterilisera eller desinfektera masken eller headsetet. Passformen förstörs och därmed sitter
inte masken tillräckligt tätt på ansiktet. Vid behov, följ tvättanvisningarna.
4. Läckage kan uppstå om masken används på patienter med ansiktshår.
5. Masken har ej någon antiasfyxiventil (AAV). En sådan ventil gör att patienten kan andas om ventilatorn
inte fungerar. Använd därför en ventilator med inbyggt antikvävningsskydd och tillräckliga ventilatorlarm
och -säkerhetssystem.
6. För bruk vid CPAP- eller BiLevel-behandling krävs en extern ventileringsventil eller port i patientens
krets eller ventilator.
7. Vid allergisk reaktion eller hudirritation, avbryt bruk av masken och headsetet.
8. Om patienten inte är alert och kan ta av sig masken vid kräkning föreligger risk för aspiration.
9. Om syrgas tillförs kan andelen inandad syrgas variera beroende på tryckinställning, patientens andning-
smönster och läckage.
10. Syrgasflödet måste stängas av när ventileringssystemet inte är igång.
11. Om masken kombineras med andra enheter än de avsedda kan detta påverka säkerheten och funk-
tionen, och medföra fara och risk för dödsfall.
Kontraindikationer:
1. Öppna sår inom det relevanta området som kan bli infekterade;
2. Klaustrofobi, ångest eller annat obehag i samband med en mask som täcker näsa och mun;
3. Ansikts- eller nasofarynx-deformitet eller annan svårighet med att få masken att passa och sluta an
ordentligt;
4. Kraftig reflux, GI-blödning eller annat sekret;
5. Nedsatt hostreflex eller oförmåga att svälja eller transparent sekret;
HANS RUDOLPH, INC. MÁSCARA FACIAL SÉRIE 7301 EAGLE 1™
PT
INSTRUÇÕES DE USO
Utilização:
A Máscara 7301 Eagle 1 é uma máscara oronasal descartável para um único paciente, para admin-
istrar oxigênio e outros gases respiratórios na via aérea superior durante o curto prazo ou aplicações
não invasivas de emergência de suporte ou ventilação respiratória no hospital, veículo de transporte,
ambientes institucionais ou outros ambientes clínicos em pacientes que pesam> 30 quilogramas.
Cuidado:
A lei federal limita o uso deste dispositivo SOMENTE por profissionais médicos.
Advertências:
1. Somente uso descartável para um único paciente.
2. Não se destina para Cuidados Domiciliares
3. Não tente esterilizar ou desinfetar a máscara ou headgear, pois perderão a forma, se forem
submetidos a estes processos, que causam vazamentos excessivos. Quando necessário, siga as
instruções de limpeza.
4. Pode ocorrer vazamento na máscara em pacientes com pelo facial.
5. Esta máscara não inclui válvula anti-asfixia (AAV) que permite que o paciente respire se o venti-
lador falhar. Use um ventilador com mecanismo anti-sufocação embutido e alarmes adequados e
sistemas de segurança para falha do ventilador.
6. O uso desta máscara para aplicações de CPAP ou de dois níveis requer uma válvula de venti-
lação externa ou porta no circuito do paciente ou ventilador.
7. Interrompa o uso da máscara ou headgear se ocorrer irritação ou reação alérgica.
8. Se o paciente não despertar e remover a máscara depois de vomitar, poderá aspirar o vômito.
9. Se for usado oxigênio suplementar, a porcentagem de oxigênio inalado pode variar dependendo
das configurações de pressão, padrão respiratório do paciente, tamanho da máscara e o índice
de vazamento.
10. O fluxo de oxigênio deve ser desligado quando o sistema de ventilação não estiver operando.
11. A combinação desta máscara com outros dispositivos que não sejam programados para usar
com a máscara pode alterar a sua segurança e desempenho, tornando-a insegura ou causando
perigo de vida.
Contra-indicações:
1. Feridas abertas na área da máscara propensa a infecção;
2. Claustrofobia, ansiedade ou outro desconforto com a máscara oronasal;
3. Deformidade facial ou nasofaríngea ou outra incapacidade de ajustar a máscara e selo adequa-
.(1) ‫2. بعد ربط عدة الرأس بالقناع )حسب التعبئة(، ضع عدة الرأس على رأس المريض بينما تثبت القناع على وجهه‬
‫3. قم بمطابقة كوب ذقن القناع مع ذقن المريض، ثم حرك منطقة ختم القناع على جسر األنف )2(. حرّ ك القناع قلي ال ً من اليسار إلى اليمين ومن‬
.‫األعلى إلى األسفل لضمان المطابقة الجيدة وقم بتثبيته على وجه المريض‬
‫4. بينما تمسك القناع على وجه المريض، قم بضبط كل من أشرطة عدة الرأس عن طريق سحب كل دبوس بالستيكي للشريط بعيد ا ً إلى الخلف‬
‫وقم بتعشيق الخطاف والحلقة ببعضهما إلى أن تصبح عدة الرأس محكمة ومضبطة على نحو متساو )3(. تأكد من وضع جزء التاج المفتوح‬
.‫في قمة عدة الرأس على قمة رأس المريض لضمان استقراره‬
.‫5. كرر تضبيطات القناع وعدة الرأس حتى يستقر القناع بشكل صحيح وثابت على وجه المريض‬
‫إزالة القناع بعدة الرأس السريعة االنفكاك: قم بتفكيك الخطاف والحلقة لشريط عدة الرأس األسفل عن طريق سحب دبوس الشريط البالستيكي ثم‬
.‫اسحب القناع أو عدة الرأس من فوق رأس المريض. وال يلزم تفكيك األشرطة من القناع إلزالته النهائية من المريض‬
.‫استعمل الماء الدافئ والصابون ثم اشطفه جيدا، عند اللزوم‬
.(80) ‫2. حجم المجال الممتنع )مل( كبير )541(، متوسط )011(، و صغير‬
‫وفقا لظروف التشغيل وعلى نطاق وبيئة طبيعية، كما هو محدد أدناه، وقطعة من قناع الوجه والعديد من رئيس تظل في الخدمة لمن المتوقع‬
.‫لتشغيل ما ال يقل عن 42 ساعة. ويجب أن نتخلص من هذه المكونات بعد االستعمال غير قابل التطهير أو التعقيم دون التضحية باألداء‬
.‫1. التشغيل: 81- إلى 05 درجة مئوية، صفر إلى ٪001 الرطوبة النسبية‬
.‫2. أحوال محيط النقل القاسية )مؤقته( 04- إلى 07 درجة مئوية، صفر إلى ٪59 الرطوبة النسبية‬
.‫عامل القناع كنفاية تقليدية صلبة وفق األنظمة المحلية والفيدرالية‬
3. Deformità facciale o nasofaringeale o altra incapacità di adattare e fissare la maschera corretta-
mente;
4. Riflusso eccessivo, sangue gastrointestinale o altre secrezioni;
5. Compromissione del riflesso della tosse o incapacità di ingoiare o liberarsi di secrezioni;
6. Barotrauma, ostruzione delle vie respiratorie superiori o trauma facciale;
7. Recente chirurgia facciale, esofagea o gastrica;
8. Pazienti in cura con farmaci che potrebbero causare vomito; e
9. Pazienti che necessitano di intubazione immediata.
Rischi e complicazioni
1. Biosensitività ai materiali del dispositivo (irritazione, sensibilità o altra reazione);
2. Irritazione/abrasione/ulcerazione/dolore/deformità/essiccazione (volto, testa, collo, occhi, mucosa,
denti);
3. Contaminanti inalati, aspirati, applicati o manipolati (particolati, microbi, fluidi corporali, sostanze
chimiche);
4. Infezione (cutanea, oculare, mucosa, respiratoria);
5. Eccessiva inspirazione dello spazio morto o resistenza respiratoria (dispnea, atelettasia, baro-
trauma);
6. Livello di suono eccessivo/dannoso;
7. Scarsa rimozione di secrezione (specialmente durante le infezioni delle vie respiratorie superiori);
8. Inadeguata o eccessiva pressione operativa della maschera (barotrauma, dispnea, atelettasia,
distensione gastrica, flatulenza); e
9. Interazioni avverse con collegamento ad accessori non HRI.
Informazioni sulla sicurezza:
Tutti gli infortuni gravi che si verificano associati al dispositivo vanno denunciati al fabbricante e
all'autorità competente dello Stato membro di appartenenza dell'utente e/o del paziente.
Componenti della maschera (Fig. 1)
1. Il facciale della maschera è dotato di un'apertura a fessura per il collegamento delle cinghie della
cuffia.
2. Le cinghie della cuffia hanno fermagli a rilascio rapido per la rimozione della maschera dal volto
del paziente
3. La porta principale della maschera è un connettore femmina di 22 mm come da (ISO 5356-1)
Applicazione e adattamento (Fig. 3)
1. Stabilire la taglia della maschera del paziente verificando le istruzioni di calibratura stampate sulla
busta della maschera (Fig. 2). Con il paziente a bocca chiusa, posizionare il calibratore come
2. Claustrofobie, angststoornissen, of andere redenen van ongemak bij gebruik van het oronasaal masker;
3. Gezichts- of nasofaryngale misvorming of andere redenen waardoor het masker niet goed past en niet
correct kan afdichten;
4. Overmatig reflux, GI van het bloed of andere afscheidingen;
5. Een verminderd hoestreflex of het niet kunnen slikken of een heldere afscheiding;
6. Barotrauma, obstructie van de bovenste luchtwegen of gezichtstrauma;
7. Recente operatie aan het gezicht, de slokdarm of de maag;
8. Patiënten die medicatie gebruiken die braken kunnen veroorzaken en
9. Patiënten die onmiddellijk geïntubeerd dienen te worden.
Risico's en Complicaties:
1. Overgevoeligheid voor de materialen van het apparaat (irritatie, sensitiviteit of andere reacties);
2. Irritatie/schuren/zweren/pijn/misvorming/uitdroging (gezicht, hoofd, nek, ogen, slijmvliezen en tanden);
3. Het inademen, opzuigen, toepassen of hanteren van infectiestoffen (deeltjes, microben, lichaamsvloe-
istoffen, chemicaliën);
4. Infectie (huid, ogen, slijmvliezen, luchtwegen);
5. Overmatig opnieuw inademen in een schadelijke ruimte of ademweerstand (kortademigheid, atelectase,
barotrauma);
6. Overmatig/schadelijk geluidsniveau;
7. Beperkte afscheiding van vloeistoffen (vooral tijdens infecties van de bovenste luchtwegen);
8. Inadequate of overmatige drukwerking van het masker (barotrauma, kortademigheid, atelectase,
opzetten van maag, winderigheid)
9. Bijwerkingen door bijgevoegde niet-HRI-accessoires.
Veiligheidsinformatie:
Elk ernstig incident in verband met het apparaat moet worden gemeld aan de fabrikant en aan de bevoeg-
de autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker en/of de patiënt is gevestigd.
Maskeronderdelen (fig. 1):
1. Het gelaatstuk van het masker heeft sleufopeningen voor de bevestiging van de riempjes van de
hoofdband.
2. Riempjes van hoofdbanden hebben clips meteen snelsluiting om het masker van het gezicht van de
patiënt te verwijderen
3. De hoofdingang van het masker is een 22 mm vrouwelijke aansluiting per (ISO 5356-1)
Applicatie en Aanpassen (fig. 3):
1. Bepaal de grootte van het masker voor de patiënt volgens de meetinstructies die afgedrukt zijn op de
zak van het masker (fig. 2). Plaats de meter zoals het voorbeeld in fig. 2 terwijl de mond van de patiënt
6. Barotrauma, tilltäppta övre luftvägar eller ansiktstrauma;
7. Patienten har nyligen genomgått kirurgi på ansiktet, matstrupen eller magen;
8. Patienter som tar läkemedel som kan leda till kräkning;
9. Patienter som måste intuberas omedelbart.
Risker och komplikationer:
1. Reaktion mot materialet i enheten (irritation, överkänslighet eller annan reaktion);
2. Irritation/skrubbsår/sårbildning/smärta/deformitet/uttorkning (ansikte, huvud, nacke, ögon, slemhinnor,
dentalt);
3. Inandning, aspiration, tillförda eller hanterade föroreningar (partiklar, mikrober, kroppsvätskor, kemika-
lier);
4. Infektion (hud, ögon, slemhinnor, luftvägar);
5. För mycket åter-inandad luft, dead space, eller andningsmotstånd (dyspné, atelektas, barotrauma);
6. För hög/skadlig ljudnivå;
7. Dålig rensning av sekret, särskilt vid infektion i övre luftvägarna);
8. För lågt eller för högt tryck i masken medan den används (barotrauma, dyspné, atelektas, uppsvälld
mage, flatulens);
9. Negativ samverkan med icke-HRI tillbehör.
Säkerhetsinformation:
Alla allvarliga tillbud som har inträffat i samband med produkten ska rapporteras till tillverkaren och den
behöriga myndigheten i den medlemsstat där användaren och/eller patienten är etablerad.
Maskkomponenter (fig 1):
1. Ansiktsdelen på masken har slitsöppningar där headsetets remmar passar
2. Headsetsremmarna har snabbkopplingsspännen för att ta bort masken från patientens ansikte
3. Maskens huvudport är en 22 mm honkoppling i enlighet med ISO 5356-1
Användning och passning (fig 3):
1. Avgör vilken maskstorlek patienten ska ha med hjälp av instruktionerna som finns tryckta på påsen med
masken (fig 2). Medan patienten har munnen stängd, placera måttenheten enligt figur 2 för att avgöra
vilken maskstorlek som passar bäst.
2. Med mask och headset sammankopplade (som de kom i paketet), sätt headsetet på patientens huvud
medan masken placeras på ansiktet (1).
damente;
4. Refluxo excessivo, sangue gastrointestinal ou outras secreções;
5. Reflexo da tosse prejudicado ou incapacidade de engolir ou eliminar secreções;
6. Barotrauma, obstrução das vias aéreas superiores ou trauma facial;
7. Cirurgia facial, do esôfago ou gástrica recente;
8. Os pacientes sob medicação com drogas que podem causar vômitos; e
9. Pacientes que necessitam de intubação imediata.
Riscos e Complicações:
1. Biosensibilidade aos materiais do dispositivo (irritação, sensibilidade, ou outra reação);
2. Irritação / abrasão / ulceração / dor / deformidade / secagem (face, cabeça, pescoço, olhos,
mucosa, dental);
3. Contaminantes inalados, aspirados, aplicados ou manipulados (partículas, microorganismos,
fluidos corporais, produtos químicos);
4. Infecção (pele, olhos, mucosa, respiratória);
5. Espaço morto de reinalação excessivo ou resistência à respiração (dispnéia, atelectasia, baro-
trauma);
6. Nível sonoro excessivo/danoso;
7. Baixa eliminação de secreção (especialmente durante infecções respiratórias superiores);
8. Pressão operacional da máscara inadequada ou excessiva (barotrauma, dispnéia, atelectasia,
distensão gástrica, flatulência); e
9. Interações adversas com acessórios fixados que não sejam fabricados pela HRI.
Informação de segurança:
Qualquer incidente grave que tenha ocorrido em relação ao aparelho deve ser comunicado ao
fabricante e à autoridade competente do Estado Membro no qual o usuário e/ou paciente está
estabelecido.
Componentes da máscara (Fig 1):
1. A peça da máscara facial tem aberturas para fixação das tiras do headgear.
2. As tiras do headgear são equipadas com grampos de liberação rápida para remoção da máscara
do rosto do paciente
3. A porta principal da máscara tem uma conexão fêmea de 22 mm de acordo com (ISO 5356-1)
Aplicação e montagem (fig 3):
1. Determine o tamanho da máscara para o paciente de acordo com as instruções de dimension-
amento impressas no saco de máscara (fig 2). Com a boca do paciente fechada, posicione o
indicador, segundo mostrado na figura 2, para melhor selecionar o tamanho da máscara.
2. Com o headgear ligado à máscara (na forma em que foi embalada), coloque o headgear sobre a
‫3. ا لتشوه الوجهي أو االنفي البلعومي أو أسباب أخرى لعدم القدرة على تركيب القناع ومنع التسرب بشكل صحيح؛‬
‫التثبت من خصائص السالمة‬
‫3. إذا استنشق المريض أو رشف أو استخدم أو تناول مواد ملوثة )جسيمات، بكتيريا، سوائل الجسم، مواد كيماوية(؛‬
:‫تنظيف القناع المتسخ‬
‫المواصفات الفنية‬
.‫1. ضغط التشغيل: 04-0 سم ماء‬
‫8. ضغط ناقص أو مفرط في تشغيل القناع )الرضح الضغطي، ضيق النفس، اإلنخماص، التمدد المعوي، انتفاخ البطن(؛ و‬
:‫مدة صالحية القناع وعدة الرأس للخدمة‬
‫يجب إبالغ الجهة المصنعة والسلطة المختصة في الدولة العضو التي تم فيها تأسيس المستخدم و/أو المريض بأي حادث خطير وقع فيما يتعلق‬
:(‫البيئة )القناع وعدة الرأس‬
:‫توصيات التخلص من القناع‬
‫1. حدد حجم قناع المريض مستعين ا ً بتعليمات قياس الحجم المطبوعة على كيس القناع )الشكل 2(. بينما يكون فم المريض مغلق ا ً ضع المقياس‬
‫4. االرتداد المفرط من المريء أو النزيف الدموي ال م َ ع ِ د ِي ال م ِعَوي أو إفرازات أخرى؛‬
‫5. سعال مرتد معاق أو عدم القدرة على البلع أو وجود إفرازات شفافة؛‬
‫6. الرضح الضغطي أو انسداد المجرى الهوائي العلوي أو الرضح الوجهي؛‬
‫7. جراحة حديثة في الوجه أو المريء أو الجهاز الهضمي؛‬
‫8. تناول المرضى ادوية يمكن أن تتسبب في التقيؤ؛ و‬
.‫9. المرضى المحتاجين إلى التنبيب الفوري‬
‫المخاطر والتعقيدات‬
‫1. الحساسية البيولوجية لمواد الجهاز )تهيج، أرجية أو رد فعل آخر(؛‬
‫2. تهيج/حت/تقرح/ألم/تشوه/جفاف )الوجه، الرأس، الرقبة، العينين، الغشاء المخاطي، األسنان(؛‬
‫4. التهاب )البشرة، العينين، الغشاء المخاطي، الجهاز التنفسي(؛‬
‫5. إعادة التنفس المفرط للمجال الممتنع أو مقاومة التنفس )ضيق النفس، اإلنخماص، الرضح الضغطي(؛‬
‫6. مستوى الصوت مفرط/ضار؛‬
‫7. إزالة بطيئة لإلفرازات )وال سيما أثناء اإلصابة بالتهاب في الجهاز التنفسي العلوي(؛‬
.‫9. التفاعل المضاد مع ملحقات موصولة من مواد غير متصلة بالصحة‬
:)1 ‫مكونات القناع )الشكل‬
.‫1. قطعة قناع الوجه لها شقوق لربط أشرطة عدة الرأس‬
.‫2. شرائط عدة الرأس تحتوي على دبابيس االعتاق السريع إلزالة القناع من وجه المريض‬
.(ISO 5356-1) ‫3. منفذ القناع الرئيسي هو وصلة أنثية قياس 22 مم حسب مواصفات‬
)3 ‫االستخدام والتركيب )الشكل‬
.‫كما هو مبين في الشكل 2 الختيار أفضل حجم للقناع‬
illustrato nella Fig. 2 per la selezione della taglia ottimale della maschera.
2. Con la cuffia collegata alla maschera (così come imballata), collocare la cuffia sulla testa del
paziente posizionando la maschera sul volto del paziente (1).
3. Adattare il sottomento della maschera al mento del paziente, quindi spostare la parte superiore
dell'area di tenuta della maschera sul ponte del naso (2). Adattare la maschera con movimenti
leggeri da sinistra a destra e dall'alto in basso per assicurare un buon fissaggio e posizionamento
sul volto.
4. Tenendo la maschera sul volto del paziente, regolare ciascuna delle cinghie della cuffia tirando
all'indietro e verso l'esterno il fermaglio di plastica di ciascuna cinghia agganciando il sistema di
fissaggio fino a quando la cuffia sia fissata e regolata uniformemente (3). Assicurarsi di posizionare
la parte superiore della porzione della corona aperta della cuffia sulla testa per stabilizzarla.
5. Ripetere le regolazioni di maschera, cinghie e cuffia fino a quando la maschera non sia stata
posizionata correttamente e fissata sul volto del paziente.
Verifica delle caratteristiche di sicurezza
Het masker kan verwijderd worden door middel van de snelsluiting van de hoofdband: Maak de onderste
haken & lussen van de hoofdband los door aan de plastic clips van de riempjes te trekken. Daarna kunt u
het masker of de hoofdband van het hoofd van de patiënt trekken. De riempjes hoeven niet losgemaakt te
worden om het masker in zijn geheel te verwijderen van de patiënt.
Pulizia della maschera sporca
Usare acqua saponata tiepida sciacquando per bene e lasciando asciugare, se necessario.
Specifiche tecniche
1. Pressione operativa: da 0 a 40 cm H2O.
2. Volume dello spazio morto (ml): L (145), M (110) e S (80).
Vita utile di servizio di maschera e cuffia
Nei valori normali delle condizioni operative ed ambientali, come definite qui di seguito, si prevede
che la maschera e la cuffia restino in servizio per almeno 24 ore di funzionamento. Questi compo-
nenti sono smaltibili dopo l'uso e non possono essere disinfettati, sterilizzati senza comprometterne
il rendimento.
Ambiente (Maschera e cuffia)
1. Operativo: da -18 a 50 °C; da 0 a 100% di umidità relativa
2. Condizioni di trasporto ambientale estreme (temporanee): da -40 a 70 °C; da 0 a 95% di umidità
relativa
Consigli per lo smaltimento
Trattare come rifiuto solido convenzionale in conformità alle normative locali e federali.
gesloten is om de meest geschikte maat voor het masker te kiezen.
2. Met de hoofdband van het masker (zoals in de verpakking), plaatst u de hoofdband over het hoofd van
de patiënt terwijl u het masker op het gezicht van de patiënt plaatst (1).
3. Stel de ronde zijde van het masker af op de kin van de patiënt, en breng dan de bovenkant van de
afdichting van het masker over de neusbrug aan (2). Beweeg het masker lichtjes van rechts naar links
en van boven naar beneden om er zeker van te zijn dat deze goed past en goed is aangebracht op het
gezicht.
4. Terwijl u het masker op het gezicht van de patiënt houdt, stelt u de riempjes van de hoofdband af
door de plastic clips van elk riempje naar achteren te trekken door middel van de haak en lus tot de
hoofdband strak en gelijk zit (3). Zorg ervoor dat het open kruingedeelte van de hoofdband bovenop het
hoofd zit voor stabilisatie.
5. Herhaal de aanpassing van het masker, de riempjes en de hoofdband tot het masker op de juiste positie
vast zit op het gezicht van de patiënt.
Verificatie Veiligheidsvoorzieningen:
Het masker kan verwijderd worden door middel van de snelsluiting van de hoofdband: maak de onderste
haken & lussen van de hoofdband los door aan de plastic clips van de riempjes te trekken. Daarna kunt u
het masker of de hoofdband van het hoofd van de patiënt trekken. De riempjes hoeven niet losgemaakt te
worden om het masker in zijn geheel te verwijderen van de patiënt.
Reinigen van een Vuil Masker:
Wanneer dit nodig is kunt u warm sopwater gebruiken, waarna u het goed afspoelt en droogt.
Technische Specificaties:
1. Gebruiksdruk: 0 – 40 cm H2O.
2. Volume dood gebied (ml): L (145), M (110), en S (80).
Levensduur Masker en Hoofdband:
Onder het normale bereik van de operationele en milieu-omstandigheden, zoals hieronder gedefinieerd,
het masker gezicht stuk en de hoofdband wordt verwacht dat ze in dienst blijven voor een minimum van
24 uur van de exploitatie. Deze componenten zijn voor eenmalig gebruik na gebruik en zijn niet in staat
om te worden gedesinfecteerd gesteriliseerd, zonder afbreuk te doen aan hun prestaties.
Omgeving (Masker en Hoofdband):
1. Operationeel: -18 tot 50 °C; 0 tot 100% relatieve luchtvochtigheid
2. Transportvoorwaarden bij Extreme Omgevingsomstandigheden (Tijdelijk): -40 tot 70 °C; 0 - 95%
relatieve luchtvochtigheid
Advies voor Afvoeren:
Behandel als gewoon vast afval overeenstemming met lokale en wettelijke regelgeving.
3. Passa in delen som täcker hakan med patientens haka och flytta toppen på tillslutningsdelen till
näsryggen (2). Vicka lite lätt på masken till höger och vänster samt upp och ned för att se till att masken
passar väl och placeras rätt.
4. Medan masken hålls på patientens ansikte, justera vardera headsetsrem genom att dra i remmens
plastspänne bakåt och bortåt så att kardborrefästet är spänt och jämnt (3). Se till att headsetets hjässdel
sitter på hjässan för att stabilisera masken.
5. Upprepa justeringarna på masken, remmarna och headsetet tills masken sitter korrekt och tryggt på
patientens ansikte.
Verifiering av säkerhetsfunktioner:
Avtagning av masken med hjälp av snabbkopplingar på headset: Lossa den nedre headsetsremmens
kardborrefäste genom att dra i remmens plastspänne, och sedan dra masken eller headsetet upp över
patientens huvud. Remmarna behöver inte dras ur masken för att ta masken av patienten.
Rengöring:
Använd varmt vatten och tvål för att tvätta masken vid behov. Skölj väl och torka.
Tekniska specifikationer:
1. Tryck under användning: 0 – 40 cm H2O.
2. Deadspace-volym (ml): L (145), M (110) och S (80).
Livslängd för mask och headset:
Under det normala intervallet för drift- och miljöförhållanden , såsom definieras nedan, är masken
ansiktsstycke och huvudbonader förväntas stanna i drift under minst 24 timmars drift. Dessa
komponenter är disponibel efter användning och är oförmögna att desinficeras, steriliseras utan att
kompromissa deras prestanda.
Miljö (Mask och headset):
1. Driftsmiljö: -18 – 50 °C; luftfuktighet: 0 – 100 %
2. Tillfällig extrem miljö under transport: -40 – 70 °C; luftfuktighet: 0 – 95 %
Avfallshantering:
Sorteras som vanligt fast avfall i enlighet med lokala och andra bestämmelser.
cabeça do paciente, posicionando a máscara na face do paciente (1).
3. Ajuste o porta queixo da máscara no queixo do paciente, e, em seguida, passe a parte superior
da área de vedação da máscara sobre a ponte do nariz (2). Mova ligeiramente a máscara da
esquerda para a direita e de cima para baixo, para assegurar um bom ajuste e posição no rosto.
4. Enquanto mantém a máscara no rosto do paciente, ajuste cada uma das tiras do headgear
puxando o grampo de plástico de cada tira para trás e afastando do rosto, envolvendo o gancho e
laço até o headgear estar igualmente apertado e ajustado (3). Certifique-se de posicionar o topo
da parte de coroa aberta do headgear no topo da cabeça, para estabilizar.
5. Repita os ajustes de máscara, cinta e headgear até a máscara estar posicionada adequadamente
e segura no rosto do paciente.
Características de segurança de verificação:
A máscara de remoção com liberação rápida do headgear: solte o gancho e laço da tira inferior do
headgear, puxando grampos de plástico da cinta, em seguida, puxando a máscara ou headgear
sobre a cabeça do paciente. As tiras não têm que desengatar a máscara para ocorrer sua remoção
completa do paciente.
Limpeza de máscara suja:
Use água morna e sabão, enxaguando bem, e seque, se necessário.
Especificações técnicas:
1. Pressão operacional: 0 - 40 cm H2O.
2. Volume morto (ml): L (145), H (110), e S (80).
Vida útil da máscara e headgear:
Na gama normal de condições operacionais e ambientais, conforme definidas abaixo, a máscara
facial e o capacete são projetados para permanecer em serviço por um mínimo de 24 horas de
operação. Estes componentes são descartáveis após o uso e não podem ser desinfectados, esteril-
izados, sem comprometer seu desempenho.
Ambiente (máscara e headgear):
1. Operacional: -18 a 50 ° C; 0 a 100% de HR
2. Extremos de condições ambientais de transporte (temporárias): -40 a 70 ° C; 0 - 95% HR
Recomendações para descarte:
Tratar como resíduo sólido convencional, de acordo com os regulamentos locais e federais.
7301 ‫ دة. قناع الوجه طراز‬SERIES EAGLE 1
AR
I:
‫ عبارة عن قناع فمي-أنفي يستعمل لمرة واحدة من قبل مريض واحد والغاية من استعماله هي توصيل‬EAGLE 1 7301 ‫القناع طراز‬
‫األوكسجين وغازات تنفسية أخرى إلى مجرى الهواء العلوي لفترة قصيرة أو الستعماالت الطوارئ لتقديم دعم غير غازي للتنفس أو للتهوية في‬
.‫المستشفى، أو في عربات النقل أو في مؤسسات أو عيادات المرضى الذين يبلغ وزنهم >03 كيلوغرام‬
.‫بموجب القانون الفيدرالي ينحصر استعمال هذا الجهاز من قبل ممارسي المهن الطبية فقط‬
‫3- ال تحاول تعقيم أو تطهير القناع أو عدة الرأس. ألنهما سيفقدان شكلهما في هذه العمليات ويتسببان في حصول تسربات كبيرة. وعند‬
.‫4- يمكن أن يتعرض القناع لتسرب كبير بالنسبة للمرضى الذين لهم شعر في الوجه‬
‫( الذي يسمح للمريض بأن يتنفس إذا توقف جهاز التهوية عن العمل. قم باستعمال‬VAA) ‫5- هذا القناع ال يحتوي على صمام مضاد لالختناق‬
.‫جهاز تهوية مزوّ د بآلية مبيتة مضادة لالختناق وأنظمة إنذارات وسالمة تحسب ا ً لتعرض جهاز التهوية للخلل‬
‫ )المجرى الهوائي اإليجابي المستمر( أو لتطبيقات ثنائية الطور يتطلب صمام خارجي أو منفذ في‬PAPC ‫6- إن استعمال هذا القناع لتطبيقات‬
:‫معلومات السالمة‬
.‫8- إن إخفاق المريض في النهوض وإزالة القناع بعد التقيؤ يمكن أن يؤدي إلى شفط التقيؤ‬
‫9- وإذا تم استخدام األوكسجين التكميلي، فإن نسبة األوكسجين المستنشق يمكن أن تتنوّ ع اعتماد ا ً على إعدادات الضغط ونمط التنفس لدى‬
.‫بالجهاز‬
‫11- إن دمج هذا القناع مع أجهزة أخرى تهدف إلى غاية غير الغاية التي خصص لها هذا القناع يمكن أن يؤدي إلى تغيير في سالمته وأدائه‬
‫2. الشعور بالخوف من األماكن الضيقة أو القلق أو شعور آخر بعدم الراحة من استخدام القناع الفمي األنفي؛‬
TM
‫تعليمات االستعمال‬
:‫تحذير‬
:‫إنذارات‬
.‫1- يستعمل لمرة واحدة لمريض واحد فقط‬
.‫2- ال يجوز استعماله في الرعاية المنزلية‬
.‫الضرورة، اتبع تعليمات التنظيف‬
.‫دائرة أو جهاز تهوية المريض‬
.‫7- توقف عن استخدام القناع أو عدة الرأس إذا حصل تهيج أو رد فعل أرجي‬
.‫المريض وحجم القناع ونسبة التسرب‬
.‫01- يجب إغالق تدفق األوكسجين عندما يكون جهاز التهوية متوقف ا ً عن العمل‬
.‫ويصبح الدمج خطر ا ً أو مهدد ا ً للحياة‬
‫موانع االستخدام‬
‫1. وجود جروح مفتوحة معرضة لاللتهاب في منطقة القناع؛‬

Publicité

loading